Re: Developer's reference
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org): > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Salut, > > La « référence du développeur Debian » est officiellement traduite, mais > n'est pas du tout à jour. Je me lance en commençant par le chapitre 4. J'avais au moins à peu près remis à jour le "Best packaging practices" les deux années dernières en allant à Debconf 8 et 9. C'est dans le SVN (mais pas relu...). svn+ssh://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/developers-reference/po4a/fr bubu...@mykerinos:~/src/debian/ddp/manuals/trunk/developers-reference/po4a/fr> po_stat best-pkging-practices.po Charset is UTF-8. Stats: 282 translated messages, 16 untranslated messages. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://min i-buildd/fr.po - corrections intégrées
Quoting Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com): > Je fais une proposition différente pour la toute fin du fichier. > > -- > Stéphane > > Il y a 98,57% de chance que cette signature soit approximative. > --- fr.po 2010-04-20 21:32:39.0 +0200 > +++ modif.fr.po 2010-04-20 21:39:52.0 +0200 > @@ -44,5 +44,5 @@ > #: ../mini-buildd-common.templates:2001 > msgid "To keep this data, you need to back it up now." > msgstr "" > -"Si vous préférez conserver ces données tout en purgeant le paquet, cela > doit " > -"être réalisé maintenant." > +"Si vous préférez conserver ces données tout en purgeant le paquet, elles > doivent " > +"être sauvegardées maintenant." Je préférais la mention "avant de poursuivre" qui donne quand même clairement le message "Coco, si tu ne te précipites pas sur une autre fenêtre pour planquer tes données maintenant, là, tout de suite, et pas dans 3 jours, elles vont dégager si tu valides" On pourrait mettre ça, d'ailleurs, non? :-) -- signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] po-debconf://clamav/fr.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 21/04/2010 00:37, David Prévot a écrit : > [...] (podebconf-display-po > n'honore pas les doubles retours à la ligne chez moi, au contraire, il > les ignore tous les deux. Je ne sais pas si c'est un bogue ou si c'est > voulu pour empêcher un traducteur de créer deux répertoires où le > responsable a choisi de n'en faire qu'un). s/répertoires/paragraphes/ bien sûr. Histoire de ne pas faire un message que pour me corriger : le bogue #398098 est marqué « wontfix » sur po-debconf. Il suffit d'ajouter une espace en début de ligne pour que Debconf honore les deux retours à la ligne consécutifs : s/"\n"/" \n"/. #398098 : http://bugs.debian.org/398098 Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkvOhqkACgkQ18/WetbTC/p9lACdFRKy6DcOehKDNZ711TA8kN14 TToAoJJbHry4NjZDlU+SuU5bnuz6gOs1 =pqF+ -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4bce86ac.5090...@tilapin.org
Re: [LCFC] po-debconf://clamav/fr.po
Le 20/04/2010 14:35, Florentin Duneau a écrit : > On 16:36 Sat 17 Apr, Florentin Duneau wrote: >> >> RFR2 avec le fichier complet et le diff. >> > > LCFC pour clamav. Le fichier complet et diff sont dans le RFR2. Une paire de détails sur le fichier complet (podebconf-display-po n'honore pas les doubles retours à la ligne chez moi, au contraire, il les ignore tous les deux. Je ne sais pas si c'est un bogue ou si c'est voulu pour empêcher un traducteur de créer deux répertoires où le responsable a choisi de n'en faire qu'un). Les termes « courriel » et « courrier » sont utilisés. Puisqu'il n'y a pas d'ambiguïté (le module « clamav-anthrax » n'est pas dans Debian), je proposerai bien « s/courriel/courrier/g ». Comme il n'y a que trois occurrences du second, j'imagine que la préférence sera dans l'autre sens (de toute façon, j'aime bien « courriel » aussi). Je ne suis pas sûr de mon coup pour la proposition suivante (le but était de ne pas avoir deux fois la même ligne pour deux traductions différente dans le même écran debconf) : msgid "Please choose the action to perform on \"infected\" messages:" -msgstr "Action à réaliser lors de courriels « infectés » :" +msgstr "Choix d'action à réaliser pour un courriels « infectés » :" Amicalement David clamav.diff.gz Description: GNU Zip compressed data signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR] ddp://developers-reference/po4a/fr/ resources.po 259u
Le 18/04/2010 11:04, David Prévot a écrit : > Salut, > > La « référence du développeur Debian » est officiellement traduite, mais > n'est pas du tout à jour. Je me lance en commençant par le chapitre 4. En fait, il existait une version en 2006 au format .sgml sur l'ancien système de gestion de version [1], mais elle n'a apparemment jamais été convertie au nouveau format. Heureusement, je m'en suis rapidement rendu compte, et ai donc converti la traduction existante au nouveau format, traduit les nouveaux passages, et apportés quelques modifications. À moins que vous n'ayez sous la main un script pour automatiser la première partie (convertir du format .sgml au .po), je ne suis pas en mesure de vous proposer un diff par rapport à l'ancienne version [1]. Merci à Christian pour sa remarque aujourd'hui sur l'utilisation des guillemets, je vous en épargne du coup un grand nombre. Si vous préférez, cette quatrième partie de la « référence du développeur Debian » est disponible dans des formats plus agréables à lire [3]. Un détail, si vous connaissez les mécanismes utilisés pour générer le document au format pdf : existe-t-il un moyen de configurer la césure automatique pour éviter de couper les mots entre les deux premiers (ou derniers) caractères par exemple ? Je prépare quelques remarques de détail sur la version originale et enchaînerait avec le chapitre suivant si ça ne pose pas de problème. [1]http://cvs.debian.org/debian-doc/ddp/manuals.sgml/developers-reference/developers-reference.fr.sgml [2]http://fr.wikipedia.org/wiki/Logiciel_de_gestion_de_versions [3]http://debian.tilapin.org/developers-reference-fr Amicalement David resources.po.gz Description: GNU Zip compressed data signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: rsync packages.debian.org/changelogs
Bonsoir, On Tue, Apr 20, 2010 at 12:57:59PM +0200, marc wrote: > j essaye désesperement de faire un rsync de ceci > packages.debian.org/changelogs afin d'avoir unen copie local que je > puisse rapidemment parser via un script > > Est-ce possible ? Notez que la liste debian-l10n-french s'occupe de la localisation en français de Debian.. Il n'existe pas de service rsync pour les changelogs extraits par packages.debian.org. Pour information, les changelogs sont extraits à l'aide de: libparse-debianchangelog-perl: /usr/bin/parsechangelog D'autre part, les changelogs sont extraits vers des fichiers html statiques: http://packages.debian.org/changelogs/ Une commande type "lftp> mirror" répondrait sans doute à vos besoins. Si vous estimez cependant qu'un service rsync est nécessaire, merci de le préciser dans un bogue sur packages.debian.org. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100420211229.gq1...@dedibox.ebzao.info
Re: [RFR] po4a://debianutils/po4a/po/fr.po
Le 20 avril 2010 12:10, Alexandre Hoïde a écrit : > Ci-joint le nouveau fr.po complété et son diff Quelques corrections et propositions dans le fichier joint. -- Stéphane Il y a 98,57% de chance que cette signature soit approximative. --- fr.po 2010-04-20 21:49:38.0 +0200 +++ modif.fr.po 2010-04-20 22:25:29.0 +0200 @@ -7,13 +7,13 @@ # Nicolas FRANÇOIS , 2004. # Reprise des traduction originelles de which.1 (Laëtitia Groslong) # et savelog.8 (Antoine Gémis, 13 janvier 2003). -# 20 avril 2010 - Traduction des messages « untransltated » et traitement des « fuzzy » +# 20 avril 2010 - Traduction des messages « untranslated » et traitement des « fuzzy » # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debianutils\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-09 15:19-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2010-04-20 11:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-04-20 21:51+0200\n" "Last-Translator: Alexandre Hoïde \n" "Language-Team: Debian French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -158,7 +158,7 @@ "previously installed kernel is available as I<{directory}/vmlinuz.old>." msgstr "" "Le nouveau noyau est installé dans I<{répertoire}/vmlinuz-{version}>. Si un " -"lien symbolique <{directory}/vmlinuz> existait, il sera modifié pour pointer " +"lien symbolique <{répertoire}/vmlinuz> existait, il sera modifié pour pointer " "sur le nouveau noyau et un lien symbolique <{répertoire}/vmlinuz.old> " "pointera sur l'ancien noyau." @@ -461,7 +461,7 @@ #: ../run-parts.8:77 #, no-wrap msgid "B<--regex=>I" -msgstr "" +msgstr "B<--regex=>I" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:82 @@ -469,7 +469,7 @@ "validate filenames against custom extended regular expression I. See " "the EXAMPLES section for an example." msgstr "" -"Valide les noms des fichiers en fonction de l'expression rationnelle . " +"Valide les noms de fichier en fonction de l'expression rationnelle I. " "Voir la section EXEMPLES." # type: TP @@ -495,7 +495,7 @@ #: ../run-parts.8:89 #, no-wrap msgid "B<-a, --arg=>I" -msgstr "B<-a>, B<--arg>=I" +msgstr "B<-a>, B<--arg=>I" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -717,7 +717,7 @@ msgstr "" "La numérotation des versions est un cycle. Le fichier de version I." "I<2> devient version I.I<3>, la version I.I<1> devient " -"version I.I<2>, ainsi de suite. Finalement, la version I." +"version I.I<2>, ainsi de suite. Enfin, la version I." "I<0> devient version I.I<1> et la version I est supprimée. " "Les fichiers compressés et non compressés entrent dans ce cycle, même si " "l'option B<-l> a été spécifiée. Les versions manquantes sont ignorées." @@ -848,7 +848,7 @@ "Save cycle versions of the logfile (default: 7). The I count must be " "at least 2." msgstr "" -"Sauvegarde I versions du fichier de journalalisation (7 par défaut). " +"Sauvegarde I versions du fichier de journalisation (7 par défaut). " "Le nombre de doit être au minimum de 2." # type: TP @@ -1253,6 +1253,14 @@ "trap - EXIT\n" "exit\n" msgstr "" +"#!/bin/sh\n" +"#[...]\n" +"t=$(tempfile) || exit\n" +"trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n" +"#[...]\n" +"rm -f -- \"$t\"\n" +"trap - EXIT\n" +"exit\n" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -1341,7 +1349,7 @@ #: ../which.1:25 msgid "if one or more specified commands is nonexistent or not executable" msgstr "" -"si une (ou plus) des commandes spécifiées n'existe pas ou n'est pas " +"si une (ou plusieurs) commande spécifiée n'existe pas ou n'est pas " "exécutable" # type: TP
Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/fr.po - correctio ns intégrées
Le 20 avril 2010 09:48, Alexandre Hoïde a écrit : > Corrections intégrées dans le nouveau fr.po ci-joint. > Je fais une proposition différente pour la toute fin du fichier. -- Stéphane Il y a 98,57% de chance que cette signature soit approximative. --- fr.po 2010-04-20 21:32:39.0 +0200 +++ modif.fr.po 2010-04-20 21:39:52.0 +0200 @@ -44,5 +44,5 @@ #: ../mini-buildd-common.templates:2001 msgid "To keep this data, you need to back it up now." msgstr "" -"Si vous préférez conserver ces données tout en purgeant le paquet, cela doit " -"être réalisé maintenant." +"Si vous préférez conserver ces données tout en purgeant le paquet, elles doivent " +"être sauvegardées maintenant."
[LCFC] po-debconf://clamav/fr.po
On 16:36 Sat 17 Apr, Florentin Duneau wrote: > > RFR2 avec le fichier complet et le diff. > LCFC pour clamav. Le fichier complet et diff sont dans le RFR2. BTS en fin de semaine. Florentin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100420183545.ga5...@bumcello
[BTS#578553] po-debconf://qmail/fr.po
BTS. -- tbl...@tblein.eu www.tblein.eu -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/201004202033.05642.tbl...@tblein.eu
Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/fr.po - reformulation 1u
Quoting Alexandre Hoïde (alexandre.ho...@gmail.com): > Un petit diff et nouveau fr.po. > > Reformulation, un peu lourdingue, mais qui extirpe définitivement le > moindre soupçon de doute. RAS pour moi. signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] po://tangogps/fr.po
On Tue, Apr 20, 2010 at 09:44:15AM +0200, Steve Petruzzello wrote: > Salut, > > Dernière chance avant le BTS. > > Merci d'avance. Hello ! Il y a un peu de tout dans ma relecture... c'est ma première et donc un éventuel pot-pourri de ce qu'il ne faut pas faire :-) J'ai cerné de « ? » quelques propositions hasardeuses ou pour lesquelles je ne suis pas certain du contexte. Mon plus grand espoir est qu'elle ne te fasse pas perdre trop de temps ;-) Meilleures salutations, Alexandre Hoïde --- fr.po.StevePetruzzello 2010-04-20 18:27:08.0 +0200 +++ fr.po.AlexandreHoide 2010-04-20 19:05:07.0 +0200 @@ -34,7 +34,7 @@ #: src/interface.c:436 msgid "Zoom in" -msgstr "Zoom" +msgstr "Zoom avant" #: src/interface.c:452 msgid "Zoom out" @@ -42,15 +42,15 @@ #: src/interface.c:477 msgid "Autocenter On" -msgstr "Autocentrer activé" +msgstr "Autocentrage activé" #: src/interface.c:502 msgid "Next map repo" -msgstr "Prochain dépôt de cartes" +msgstr "Dépôt de cartes suivant" #: src/interface.c:518 msgid "Previous map repo" -msgstr "Précédent dépôt de cartes" +msgstr "Dépôt de cartes précédent" #: src/interface.c:551 msgid "Go to Previous Page" @@ -105,7 +105,7 @@ #: src/interface.c:726 msgid "Trip Meter [1/4]" -msgstr "Calculateur de voyage [1/4]" +msgstr "Statistiques du voyage [1/4]" #: src/interface.c:747 msgid "Altitude" @@ -149,7 +149,7 @@ "messaging with your friends" msgstr "" "Activation du partage de position et\n" -"communication avec vos amis" +"de la messagerie avec vos amis" #: src/interface.c:893 msgid "" @@ -253,7 +253,7 @@ #: src/interface.c:1107 msgid " Register! " -msgstr "Enregistrez-vous " +msgstr "Enregistrez-vous !" #: src/interface.c:1120 msgid "Me" @@ -269,7 +269,7 @@ #: src/interface.c:1150 msgid "Enable Live Tracking" -msgstr "Activer la journalisation en direct" +msgstr "Activer le suivi en direct" #: src/interface.c:1163 msgid "Split" @@ -285,7 +285,7 @@ #: src/interface.c:1190 msgid "Upload" -msgstr "Télécharger" +msgstr "?Télédéposer?" #: src/interface.c:1198 msgid "Configure" @@ -313,11 +313,11 @@ "download of missing tiles into cache" msgstr "" "Activation ou désactivation du téléchargement automatique\n" -"des cartes dans le cache" +"des cartes manquantes dans le cache" #: src/interface.c:1256 msgid "Auto download map tiles" -msgstr "Téléchargement automatique des cartes" +msgstr "Téléchargement automatique des segments de cartes" #: src/interface.c:1263 msgid "Auto Download" @@ -325,7 +325,7 @@ #: src/interface.c:1284 msgid "Current Map:" -msgstr "Dépôt courant :" +msgstr "Carte courante :" #: src/interface.c:1304 msgid " New... " @@ -345,7 +345,7 @@ #: src/interface.c:1340 msgid "Cache Dir" -msgstr "Répertoire ide cache :" +msgstr "Répertoire de cache :" #: src/interface.c:1362 msgid "Save Repository Configuration" @@ -409,7 +409,7 @@ "Set GPSD Host IP\n" msgstr "" "\n" -"IP de l'hôte gpsd\n" +"IP de l'hôte GPSD\n" #: src/interface.c:1511 msgid " GPSD " @@ -425,7 +425,7 @@ #: src/interface.c:1525 msgid " Port:" -msgstr " Ports :" +msgstr " Port :" #: src/interface.c:1532 msgid "2947" @@ -461,11 +461,11 @@ #: src/interface.c:2062 msgid "ways & routes" -msgstr "Trajets et routes" +msgstr "Trajets et ?itinéraires?" #: src/interface.c:2069 msgid "get route" -msgstr "Obtenir la route" +msgstr "?Établir l'itinéraire?" #: src/interface.c:2073 msgid "create way" @@ -473,11 +473,11 @@ #: src/interface.c:2076 msgid "set WP" -msgstr "activer WP" +msgstr "activer les ?points de cheminement?" #: src/interface.c:2080 msgid "unset WP" -msgstr "désactiver WP" +msgstr "désactiver les ?points de cheminement?" #: src/interface.c:2084 msgid "POIs" @@ -587,7 +587,7 @@ #: src/interface.c:2503 msgid "Directory in which the tracks should be written:" -msgstr "Répertoire contenant les parcours :" +msgstr "Répertoire dans lequel les parcours doivent être écrits :" #: src/interface.c:2569 msgid "Map DL" @@ -595,7 +595,7 @@ #: src/interface.c:2589 msgid "Download maps of currently visible area:" -msgstr "Télécharger les cartes de l'espace visible :" +msgstr "Télécharger les cartes de la zone actuellement visible :" #: src/interface.c:2600 msgid "+ 1 zoom level" @@ -603,23 +603,23 @@ #: src/interface.c:2606 msgid "+ 2 zoom levels" -msgstr "+ 2 niveau de zoom" +msgstr "+ 2 niveaux de zoom" #: src/interface.c:2612 msgid "+ 3 zoom levels" -msgstr "+ 3 niveau de zoom" +msgstr "+ 3 niveaux de zoom" #: src/interface.c:2618 msgid "+ 4 zoom levels (~25MB)" -msgstr "+ 4 niveau de zoom (~25Mb)" +msgstr "+ 4 niveaux de zoom (~25Mb)" #: src/interface.c:2625 msgid "+ 5 zoom levels (~100MB)" -msgstr "+ 5 niveau de zoom (~100Mb)" +msgstr "+ 5 niveaux de zoom (~100Mb)" #: src/interface.c:2631 msgid "+ 6 zoom levels (~400MB)" -msgstr "+ 6 niveau de zoom (~400Mb)" +msgstr "+ 6 niveaux de zoom (~400Mb)" #: src/interface.c:
rsync packages.debian.org/changelogs
Bonjour , j essaye désesperement de faire un rsync de ceci packages.debian.org/changelogs afin d'avoir unen copie local que je puisse rapidemment parser via un script Est-ce possible ? D'avance merci de votre réponse Marc SAUVEUR -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4bcd88b7@gmail.com
[RFR] po4a://debianutils/po4a/po/fr.po
Ci-joint le nouveau fr.po complété et son diff (Converti de iso-8859 à UTF-8). Alexandre Hoïde --- fr.po.original.utf8 2010-04-20 11:55:31.0 +0200 +++ fr.po 2010-04-20 11:53:49.0 +0200 @@ -1,22 +1,23 @@ # French translation of the debianutils' man pages # Traduction des pages de manuel du paquet debianutils # -# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest +# Copyright (C) 2004-2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debianutils package. # # Nicolas FRANÇOIS , 2004. # Reprise des traduction originelles de which.1 (Laëtitia Groslong) # et savelog.8 (Antoine Gémis, 13 janvier 2003). +# 20 avril 2010 - Traduction des messages « untransltated » et traitement des « fuzzy » # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debianutils\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-09 15:19-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2005-12-08 23:19+0100\n" -"Last-Translator: Nicolas François \n" +"PO-Revision-Date: 2010-04-20 11:53+0200\n" +"Last-Translator: Alexandre Hoïde \n" "Language-Team: Debian French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH @@ -150,19 +151,16 @@ # type: Plain text #. type: Plain text #: ../installkernel.8:22 -#, fuzzy msgid "" "The new kernel is installed into I<{directory}/vmlinuz-{version}>. If a " "symbolic link I<{directory}/vmlinuz> already exists, it is refreshed by " "making a link from I<{directory}/vmlinuz> to the new kernel, and the " "previously installed kernel is available as I<{directory}/vmlinuz.old>." msgstr "" -"Le nouveau noyau est installé dans I<{répertoire}/vmlinuz-{version}>, un " -"lien vers ce noyau est placé dans I<{répertoire}/vmlinuz>, et l'ancien noyau " -"devient disponible via I<{répertoire}/vmlinuz.old>. Si vous utilisez LILO, " -"I devrait contenir des entrées pour I<{répertoire}/vmlinuz> " -"et I<{répertoire}/vmlinuz.old>. (I<{version}> est la nouvelle version du " -"noyau.)" +"Le nouveau noyau est installé dans I<{répertoire}/vmlinuz-{version}>. Si un " +"lien symbolique <{directory}/vmlinuz> existait, il sera modifié pour pointer " +"sur le nouveau noyau et un lien symbolique <{répertoire}/vmlinuz.old> " +"pointera sur l'ancien noyau." # type: SH #. type: SH @@ -174,16 +172,15 @@ # type: Plain text #. type: Plain text #: ../installkernel.8:25 -#, fuzzy msgid "" "installkernel resides in /sbin only because the Linux kernel makefiles call " "it from there. It should really be in /usr/sbin. It isn't needed to boot a " "system." msgstr "" "Le programme B est placé dans /sbin uniquement parce que les " -"makefiles du noyau Linux l'appelle à cet emplacement. Il devrait être placé " -"dans /usr/sbin. Il n'est pas nécessaire pour rendre un système amorçable, et " -"il appelle B, qui nécessite que la partition /usr soit montée." +"makefiles du noyau Linux l'appellent à cet emplacement -- même si, en " +"principe, il devrait plutôt être placé dans /usr/sbin, puisqu'il n'est pas " +"nécessaire pour l'amorçage du système." # type: TH #. type: TH @@ -314,6 +311,8 @@ "If the --regex option is given, the names must match the custom extended " "regular expression specified as that option's argument." msgstr "" +"Si l'option B<--regex> est utilisée, les noms doivent correspondre à " +"l'expression rationnelle spécifiée en tant qu'argument à cette option." # type: Plain text #. type: Plain text @@ -453,6 +452,9 @@ "killing run-parts will not kill the currently running script, it will run " "until completion." msgstr "" +"Exécute chaque script dans un processus séparé. Si cette option est " +"utilisée, tuer run-parts ne tuera pas les scripts encore en cours " +"d'exécution ; ils s'exécuteront jusqu'à leur sortie normale." # type: TP #. type: TP @@ -467,6 +469,8 @@ "validate filenames against custom extended regular expression I. See " "the EXAMPLES section for an example." msgstr "" +"Valide les noms des fichiers en fonction de l'expression rationnelle . " +"Voir la section EXEMPLES." # type: TP #. type: TP @@ -560,6 +564,8 @@ msgid "" "Print the names of all files in /etc that start with `p' and end with `d':" msgstr "" +"Affiche les noms de tous les fichiers dans /etc commençant par « p » et se " +"terminant par « d » :" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -597,7 +603,8 @@ #: ../run-parts.8:124 msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams" -msgstr "Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams" +msgstr "" +"Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -633,14 +640,13 @@ # type: Plain text #. type: Plain text #: ../savelog.8:9 -#, fuzzy msgid "" "B [-m mode] [-u user] [-g group] [-t] [-p] [-c cycle] [-l] [-j] [-" "C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q] [-D dateformat] file ..."
Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/fr.po - reformulation 1u
Un petit diff et nouveau fr.po. Reformulation, un peu lourdingue, mais qui extirpe définitivement le moindre soupçon de doute. # French po-debconf translation of mini-buildd # Copyright (C) 2010 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the mini-buildd package. # # Alexandre Hoïd , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mini-buildd 0.8.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mini-bui...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-19 07:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-20 10:09+0200\n" "Last-Translator: Alexandre Hoïde \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd-common.templates:2001 msgid "Repository purge" msgstr "Purge du dépôt" #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd-common.templates:2001 msgid "You have chosen to purge mini-buildd on a repository host." msgstr "Vous avez choisi de purger mini-buildd sur un hôte de dépôt." #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd-common.templates:2001 msgid "" "This choice means that the mini-buildd user will be removed along with all " "the files it owns, including the repository in \"/home/mini-buildd/rep\"." msgstr "" "Ce choix implique la suppression de l'identifiant utilisé par mini-buildd " "ainsi que des fichiers dont il est propriétaire. Cela comprend aussi le " "dépôt hébergé dans le répertoire /home/mini-buildd/rep." #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd-common.templates:2001 msgid "To keep this data, you need to back it up now." msgstr "" "Si vous préférez conserver ces données tout en purgeant le paquet, vous " "devez en faire une sauvegarde vous-même avant de poursuivre." --- fr.po.old 2010-04-20 10:02:35.0 +0200 +++ fr.po 2010-04-20 10:09:24.0 +0200 @@ -9,7 +9,7 @@ "Project-Id-Version: mini-buildd 0.8.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mini-bui...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-19 07:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-04-20 09:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-04-20 10:09+0200\n" "Last-Translator: Alexandre Hoïde \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -44,5 +44,5 @@ #: ../mini-buildd-common.templates:2001 msgid "To keep this data, you need to back it up now." msgstr "" -"Si vous préférez conserver ces données tout en purgeant le paquet, cela doit " -"être réalisé maintenant." +"Si vous préférez conserver ces données tout en purgeant le paquet, vous " +"devez en faire une sauvegarde vous-même avant de poursuivre."
Re: [RFR3] webwml://News/weekly/2010/01/index.wml
On Sun, Apr 18, 2010 at 10:08:02PM +0200, Simon Paillard wrote: > On Sun, Apr 18, 2010 at 10:03:49PM +0200, Simon Paillard wrote: > > On Tue, Apr 13, 2010 at 05:21:15PM +0200, Philippe Batailler wrote: > > > Simon Paillard écrivait : > > > > Voici à relire la traduction de la première DPN de l'année. > > > > Merci à Thomas et David pour leur aide. > > > > > > Une relecture rapide sur le français. > > > > Voici le fichier à jour. > > Et RFR3 avec la relecture de Stéphane. > > Merci à vous. Des relectures (d'ici demain soir ?) -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100420075109.gp1...@dedibox.ebzao.info
Re: [RFR] po-debconf://min i-buildd/fr.po - corrections intégrées
Corrections intégrées dans le nouveau fr.po ci-joint. Bonjour à vous et merci pour vos corrections. J'ai juste supprimé le « y compris » dans la retouche de Christian, qui n'était, je suppose, qu'un reliquat :) Désolé pour « l'utilisateur »... L'attachement de David en quoted-printable semble effectivement mal formé. Entre mutt, icedove, l'interface web de lists.debian.org et groups.google, il n'y a que ce dernier qui l'affiche correctement. Meilleures salutations, Alexandre Hoïde # French po-debconf translation of mini-buildd # Copyright (C) 2010 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the mini-buildd package. # # Alexandre Hoïd , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mini-buildd 0.8.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mini-bui...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-19 07:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-20 09:31+0200\n" "Last-Translator: Alexandre Hoïde \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd-common.templates:2001 msgid "Repository purge" msgstr "Purge du dépôt" #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd-common.templates:2001 msgid "You have chosen to purge mini-buildd on a repository host." msgstr "Vous avez choisi de purger mini-buildd sur un hôte de dépôt." #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd-common.templates:2001 msgid "" "This choice means that the mini-buildd user will be removed along with all " "the files it owns, including the repository in \"/home/mini-buildd/rep\"." msgstr "" "Ce choix implique la suppression de l'identifiant utilisé par mini-buildd " "ainsi que des fichiers dont il est propriétaire. Cela comprend aussi le " "dépôt hébergé dans le répertoire /home/mini-buildd/rep." #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd-common.templates:2001 msgid "To keep this data, you need to back it up now." msgstr "" "Si vous préférez conserver ces données tout en purgeant le paquet, cela doit " "être réalisé maintenant."
[LCFC] po://tangogps/fr.po
Salut, Dernière chance avant le BTS. Merci d'avance. -- Steve Petruzzello fr.po.gz Description: Binary data
Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/fr.po
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org): > Salut, > > Un détail (et les entêtes). Je suis reparti du fichier de David...enfin en principe car j'ai du appliquer le diff à la main (UTF-8 cassé, j'en ai bien peur...). Je ne sais pas du coup si Alexandre n'aura pas de mal à appliquer mon diff, donc je mets aussi mon fichier complet. Je ne suis pas tout à fait d'accord pour mettre « mini-buildd » entre guillements. Nous ne le faisons pas dans le corps d'un texte lorsqu'il est question du nom d'un logiciel ou du nom d'un paquet. Nous le faisons en fait pour les commandes citées dans le flux du texte. De même, je déguillemetise le nom du répertoire. À côté de cela, j'ai remanié le dernier paragraphe pour le rendre plus explicite (j'aurais du peut-être faire cela pour la VO si ça se trouve, aussi). mini-buildd.diff-bubulle.po Description: application/gettext mini-buildd-20100420.relu-bubulle.po Description: application/gettext