Re: [RFR] wml://News/2011/20110124.wml
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org): > Salut, > > En pièce jointe l'annonce parue aujourd'hui pour participer au > recensement des distributions dérivées de Debian. Par avance merci pour > vos relectures (toute proposition pour alléger le style est bienvenue : > la répétition de « distributions dérivées de Debian » commence à me > donner le tournis). Mettre un sigle "DDD" entre parenthèses à la première occurrence, puis l'utiliser ensuite dans le texte à la place de "distribution dérivées de Debian" ? signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR3] po-debconf://w3c-linkchecker/fr.po 3u
Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com): > J'ai pris en compte ta remarque. Voici une proposition. Le responsable du paquet vient d'envoyer une nouvelle demande de traduction avec un template en plus. J'ai resynchronisé ton fr.po avec. fr.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] po-debconf://ntop/fr.po 2f7u
Le 24-01-2011, à 15:39:00 +0100, Thomas Blein (tbl...@tblein.eu) a écrit : > Quoting "Steve Petruzzello" : > > >Dernière relecture ? > > propositions. > principalement les entêtes. Merci, je les avais oublié en effet. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110125062610.GB19525@localdomain
Re: [LCFC] po-debconf://ntop/fr.po 2f7u
Le 24-01-2011, à 10:32:42 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit : > > Dernière relecture ? > > En pièce jointe. Merci. C'est quoi la deuxième correction ? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110125062329.GA19525@localdomain
[RFR] wml://security/2011/dsa-2150.wml
Salut, Une nouvelle annonce de sécurité a été publiée, par avance merci pour vos relectures. Amicalement David #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot" Hachage de mot de passe sans sel Il a été découvert que Request Tracker, un système de suivi de problème, stockait les mots de passe dans sa base de données en utilisant une méthode de hachage trop faible. Si un attaquant avait eu accès à la base de données de mots de passe, il aurait pu décoder les mots de passe qui y étaient stockés. Pour la distribution stable (Lenny), ce problème a été corrigé dans la version 3.6.7-5+lenny5. Pour la distribution testing (Squeeze), ce problème sera corrigé bientôt. Pour la distribution unstable (Sid) ce problème a été corrigé dans la version 3.8.8-7 du paquet request-tracker3.8. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets Request Tracker. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2150.data" signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR] wml://News/2011/20110124.wml
Salut, En pièce jointe l'annonce parue aujourd'hui pour participer au recensement des distributions dérivées de Debian. Par avance merci pour vos relectures (toute proposition pour alléger le style est bienvenue : la répétition de « distributions dérivées de Debian » commence à me donner le tournis). Remarquez le lien vers la précédente annonce [0], si quelqu'un est motivé pour la traduire, il ne faut pas hésiter à se lancer (et à demander de l'aide pour obtenir le fichier au besoin). 0: http://www.debian.org/News/2010/20100629 Amicalement David #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="David Prévot" Recensement des distributions dérivées de Debian 2011-01-24 #use wml::debian::news Le projet Debian aimerait inviter des représentants de distributions dérivées de Debian à participer à un http://wiki.debian.org/Derivatives/Census";>\ recensement des distributions dérivées de Debian. De plus nous aimerions inviter des représentants de distributions dérivées de Debian à rejoindre le http://wiki.debian.org/DerivativesFrontDesk";>secrétariat des http://wiki.debian.org/Derivatives";>distributions dérivées de Debian. Debian incite les membres des distributions dérivées à partager leurs idées, correctifs et rapports de bogue avec Debian et les développeurs amont de logiciels inclus dans Debian. En participant au recensement, vous augmenterez la visibilité de votre distribution dérivée au sein de Debian, en fournissant aux contributeurs de Debian un point de contact et un ensemble de renseignements qui leur facilitera les interactions avec votre distribution. Nous incitons les représentants de https://wiki.ubuntu.com/DerivativeTeam/Derivatives";>\ distributions dérivées d'Ubuntu à ajouter leur distribution sur la https://wiki.ubuntu.com/DerivativeTeam/Derivatives";>\ page de wiki de l'équipe des distributions dérivées d'Ubuntu. En prenant part au secrétariat des distributions dérivées de Debian, vous pouvez aider d'autres distributions dérivées de Debian, partager votre expérience avec d'autres distributions dérivées de Debian et des contributeurs de Debian, et bénéficier de l'expérience d'autres distribution dérivée de Debian. Debian incite les représentants de toutes les distributions dérivées à rejoindre la http://lists.debian.org/debian-derivatives/";>liste de diffusion et le canal IRC. Parmi les projets à venir pour le recensement des distributions dérivées de Debian, le suivi de l'évolution des distributions dérivées de Debian, l'ajout de plus de renseignements utiles aux contributeurs Debian, l'inclusion de renseignements compréhensibles par des machines ainsi que l'intégration qui s'en suivra des renseignements au sujet des distributions dérivées dans l'infrastructure de Debian sont prévus. Le projet Debian a été fondé en 1993 par Ian Murdock pour être un projet communautaire réellement libre. Depuis, le projet a grandi pour devenir l'un des plus gros et plus influents projets à code source ouvert. Plus de trois mille volontaires du monde entier travaillent ensemble pour créer et maintenir les logiciels Debian. Traduite dans plus de soixante-cinq langues et gérant un grand nombre de types d'ordinateurs, Debian se nomme elle-même le système d'exploitation universel. Contacts Pour de plus amples informations, veuillez consulter le site Internet de Debian http://www.debian.org/ ou envoyez un courrier électronique Ã. signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] wml://security/2011/dsa-2149.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 23/01/2011 10:19, Stéphane Blondon a écrit : > 2011/1/20 JP Guillonneau : >> un détail : >> s/a cause/à cause/ > > Rien à dire de plus. Merci à vous deux, je ne renvoie pas le fichier pour si peu de modification par rapport au RFR <4d3870ff.7010...@tilapin.org>. Par avance merci pour vos dernières remarques. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJNPgUpAAoJELgqIXr9/gnyQkgP/iJx1+aFjL9O+qCXS7YFB28h zXGIT8kdvKPIRF7EQH5a1mo2AGfJSalqBSfb6uo78N1HrIgO+NkdC+UWsXu9u2uW JKPxpr4zo8t0j7OlXzkmd/8dgQnriS1bAvp8PJ6yp0obbYxEM8gc8bTTZ+z06YpX w+ib9wdwNDLmEawBS1TIhGwBtSQ7FfhvrdvqMM+qYb8VothAxyRdU9tFlhw5PEV3 4dTSsVOk7MgW3woVi7q91N1S2OwfnjQ7tP8KbcAym3/rCCx6lBN06UluxLTb6R9T ZKWBHI/D2bhtcVslj2UuWAWO8RQ9SwgsDJ/MA/qkWOjfHodbu3e0GV9RxX1GCLSM CalFQKGs4iS0AdNF4ot6nc6z2pZfc9KkSpnQ/S4COhlg483AZQNPnrKS9S5YDxxx Z2XgDMTlGVdKMNbciOW6hy6q64ubup+pKGZZ5Ef+Uae6D9OY/kFfgidnTixKgIS0 CvHxTOWQDN8JSDAj6zsS/TIqCphtZM1gfZnmpJe89Z9hZcLjkSGiWi2A/xO6rOXn IdGMkYhZg2zALgpVwCuSGnfs+Uf5O6QBEC9Pw7glIPmiw9WUiraTe1r3c1IaLQGU jjKh7/EIzgQsyD7AdmaulLCQwqGSBsoHGthptI3raY8XT3Z9/mqn02DRGY3fnNaz cE20uWWgGwaJreckhYfj =hgRb -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d3e052c.7050...@tilapin.org
[LCFC] wml://events/2011/0202-cloudexpoeurope.wml
Salut, Merci à Stéphane et Étienne pour leur relecture, et par avance merci pour vos dernières remarques. Amicalement David #use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="David Prévot" CLOUDEE 2011 Cloud Expo Europe 2011 Londres, Royaume-Uni 2011-02-02 2011-02-03 http://www.cloudexpoeurope.com/ Phil Hands Le Cloud Expo Europe est le seul évènement européen dédié à tous les aspects de l'informatique dans le nuage (Cloud Computing), et ses applications en centre de traitement de données, stockage, sécurité et en code source ouvert (Open Source). En 2011, le Cloud Expo Europe prendra place avec l'Open Source Expo. Le projet Debian fera une démonstration de son système d'exploitation sur un stand. #use wml::debian::event #Related Links here (free form) http://www.cloudexpoeurope.com/";>page officielle du Cloud Expo Europe http://wiki.earth.li/CloudExpoEurope2011";>page wiki pour la coordination http://lists.debian.org/debian-events-eu/";>liste de diffusion debian-events-eu signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] wml://events/2011/0319-linuxtage-chemnitz.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 21/01/2011 19:58, Stéphane Blondon a écrit : > RàS Merci, je ne renvoie pas le fichier inchangé par rapport au RFR <4d3664c2.5050...@tilapin.org>. Par avance merci pour vos dernières remarques. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJNPgOJAAoJELgqIXr9/gny7+IP/1lHP3Forfv/doqGcxaHXGAD srLuIm5iV4pWv24YK7sHaZ60/CeEW+Rw4UDxbwcsIvbxBhK2EIVre3EFK4BGFglB YEGJsmAkpPIlgU+NPVLTmXBaf9t5Q6ePwsVxE/BA5zBie4wAAntSduN/HeMY2kX/ FwkXo+20CS5gVVxUk3oA9hgxa6wtzTcZt9PFVko1UOz8qXOk2Stb0kTamsy3U5L6 v5Z6yVh/MNqvqWWTszmDDylTw1dgOgLM66yyEauSBPCgT9nMHNpPGgJXr8VvyjDG iBAVVPxM4viW2F1h11R2WhxXPX5dDuktMpAk81+hcruaGNypupjnDeVGIKzopK7r exDqxKevOSLd82MPAH5ZQfo0fb/OTzC9+op1BhpNO+1M/cwC/IXp6vtR7wWwkVHP xc/K68ypvgxr0ki2DjfIdpmSRuSjuEvfGUFsCF2xz7TjtuMGRpweB08UKaDiEgMH lIw7Em8b26U/vBID4UNI2HSyaDaBO+enSBnhSWyE1L0eqIOk30l5++ChP6TPIkAh Qgjz0oc6c8b6FXfGOix5qY7h+QtXTJZ4Y3TNhGp9CA1kOFIToI7QGu7okCqwEAXi f9gwQqUNstpnsfhEnyMIGIrQIhvmR9V07wIAb1zWvoWeasryAUIQXI2BAwtDPqMm DTrU/Ag78UKZKRI48JeL =H1je -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d3e038d.1040...@tilapin.org
[DONE] wml://MailingLists/index.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 22/01/2011 08:03, Stéphane Blondon a écrit : > RàS. Merci. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJNPgKvAAoJELgqIXr9/gnyhH0QAK15ZyNKYHZlWtaCzqD7sPW4 j2LfOV4waSox5cW6OYReyCW+lls7p4iy2J4YSMS/dkmCfaxlg5XqW1il160ZIW2J YQzGRoO/sjQd24qyNMfpWqY3xXv8wdtjrqHX8EtNE74UiI5gNr9wxfZ/CSov450m mtnaqeLE0xtJC7/GN/qs/Z3gPs1uNC7nmtfy2CbWaR8edlu3hydtp4WPGKMCuSOb yiqnF8gazTKyaEnKgZq5k1usDXhK8DbjMtqyAwTJdtpO5IDPeAX0ZNykA5WEZPlV wzD043edr0w5UdwKUUsVTKXgNzHgopyRYQFcb+M0kbYN6MVfAuSSmuZB5dfvnvL6 CWhZTwJZhn4nddqkPuUHebylk1DmB+q+GGaFr/CyJHCsHk9SshZ1Uc0JW2qJyZHI 83ZiQKQ1sw7v4a06cwrWPcGt5+HpPh4u14nlwLaMTvhHjMbW0Hj9h68EuAMnNtxK zWJ26vBTiYlpdBzlh83H3HK4MBOK6L3QPit65Cpt5ApcRjSnsHdjO6yswMW8y0Q9 DXzHvlOW3P/R0Tp+sKsdvay7XegZGzUlPfouv9umUzmvsiKdJ13sz7o2JNyBKUve dFhN+yxP/oMENLt2qt7F+2nWUStUu1Mwxs9WbNebiQPv9dO1Hq9Xm4Q9IlzGp3PU P9eZVfbmY3yI+YQr6R9u =dFKj -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d3e02b1.9020...@tilapin.org
[DONE] wml://devel/debian-installer/svn.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 23/01/2011 10:08, Stéphane Blondon a écrit : > Difficile de trouver des choses à redire sur un fichier aussi court! De plus que je ne m'étais pas mouillé en reprenant une traduction similaire d'une autre page. Du coup je ferme en sautant le [LCFC] (mais si le fichier joint au RFR <4d34d9d8.1050...@tilapin.org> vous inspire une remarque de dernière minute, n'hésitez pas à la communiquer). Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJNPgJoAAoJELgqIXr9/gnyYkYP/0eyaU7kY2QBoor/RKSDxTTB 8cwv78bTEi/gNIMhLa8T9jQiqIBAb8+jtL4mIv0FEEBNwD3UfvMqThGAu4pLTIzH yMry6MdOsWnHvan03kO5/344cJLK//KRrMku7b0SGOcuLJxITNFlv+SeBgvTV0Ur yPSmBF4hU2E8aLnmwITADobgCvvp5fmLkXQEyfOj0vm4+qaTnqA1uazgbk7rqMby 68L8Xb17clkmcBBH/h8xzbfw/EA/I3hhPA8n8MjVuYCpCtpZXWH4Cm32qjSf3VTc sROCIMT2YHvaQvQ9Da7THx7g/eXw+/hC01xtjVDOuzv+vOanNBDpZSaFwNJ+jnOt QWNnRNgeIxr6ZkaLmNd9ztMSiKUttkalPUHVrsfygLjsKQFe2+A3OdXJuDOnpPrF vucxEKqd9epHuusy8KJpVcVsgFfqfrEkXdCFHInF6LFSD9iJJgdxPgWvZwyCMydT Ep101Dc/9mubE74L4EJqa/G8DmLmyYvrN7+gqvV2VOFDpYxF/uDBMaJayROBiL9d cNxnJZjBi1ZNyUfXXi7Yex2vo6ZeTa44Hpf5V04XdutfyF50vkH+uJG3mE5FDxW5 orb6ZZ338Sf8IX7H0KAJ0732M592vzQ1hnLCpTfTmccVNDwq587uPTUFCY+ZAFKU pY07M5PdPGiOG7osDmNr =Ycjf -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d3e026a.5060...@tilapin.org
[DONE] wml://security/2011/dsa-214{5,6,7,8}.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 23/01/2011 09:55, Stéphane Blondon a écrit : > RàS. Merci. -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJNPgF3AAoJELgqIXr9/gnyh3IP/jvsUcoILOKpoExpmudgmSUn JahaaNsRDjByWMSpB+cWuOfLR+vrb9JxG9C0sV2+4SgcYJ2+nxJJAP+KOnIRBRTG 47Dq1boafhQvCp+KOKzuymGIk5OPvpTVu0Xx+k7F/PSrVXFfxoZuk7/N+Dsb0pp3 U5P3GgbLYnYlAHj8RP/mWPDy3byRjBNiLjsWMboiuZGgjal2Mf5yzwOTof0FmGup 2pCBmB+2Qrr0UnyFZg9j1qS7eosYa6foeAWEqhvsAemETExdN02Jy52P6cK3ESdm icChcdmG07EcgGvuXbHd7+kx2d7fR1/ARpzmH3L6I3tFevA+zoA5N5nqbs+5lk4k KWjIlQzbfdLV/ii2erh1DA2AObubLYD+7tY/IVDUuirp9iCo3AHgpoGxh7qKolr2 L1DA1RUtjBFx7sLAHbdU+1n9x2oJY34XMq4LHAIi3t0K96J0X/poNtu+m6OgBelw VBbaF8Tvr4eIdwu5wk5fqpH+rwMtA/WbMPaT1wsbtuJ9NU4GBdunjC9fwL0WNS2T 5xcEPYcaiyxj6pQxRVJepca2ya1Ts/AmOYRILhQIyVIqmQlBvGro9xjFVroxbobc wrenImbrp6RjLpxTxxovoSwqHfEZp5lan+GZkjvRogfaKujX1sZrtl4bGkdwtQ6B 31263hy+U5EUvYugtaor =rc45 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d3e0179.9060...@tilapin.org
[DONE] wml://ports/m68k/index.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 21/01/2011 20:08, Stéphane Blondon a écrit : > Juste pour éviter une répétition de «comme». Intégrée, merci à toi et Étienne. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJNPgEyAAoJELgqIXr9/gnyudYP/3UKltTC6V0iHR1hOEx1sV9I XOeMH8esfeDJledtExoJR3xRz/gWQhPy6ArD3fdfeEuZuUV+SYNFXEGpdAQ7+Ygt eBHV63ua/flBycyok6Q7F5pIw6RrFuKYggc+BpSZDP2f7fC15mvjJprVOadX2GPY lew7t9Pqn44asPM8M8VGrl3Eu3+V786d+ErB6xIB+He9i5RwuRX76kuCheIzJ/WM SBmCAMpdGnmSiD/3Gb+5TSHQGnswbSwK6MARR6TANUjsUjDniBMeUGICmfOnHiHi H8XWizYe0j38yclBFYduedrkzvnpBC8Qqft3AzIsA5WRcd2j2dIQdcjsMLESrnTQ 5H7CdwhlGHNNS0y3ra6gW1sxCtXIjY68fmR7Ntav6fYUpiUupVNNnwEjZ3cdQRs4 G6lMYjBzRzAH2CbW/k1TyISA1815ZWxbbWLGLUujb5tibvaBrjmS2r6ZAbHkD7S4 Qyob5OmnK++fCy60AE/0DPQESwf8rFa8Zl0yzWg81R7fXXMWjfrhfl0XFWtEbdzr Pw7p2pEDdygaCwfbpV47Z1Siy8gjtsY8JrXl8V1JYASM6QaeS4yr160dCCxjTrQ4 6BBkufKsEUnt9hqkDhASCDNSvWJKfgjpoiKQLNnAj3UllSdhJzsoMOHaSFRnPqvB fF2KUuh/nx03Dr8bOQnv =Gelm -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d3e0134.7070...@tilapin.org
[DONE] wml://News/2011/20110122.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 23/01/2011 11:24, David Prévot a écrit : > Le 23/01/2011 11:09, Stéphane Blondon a écrit : > >> Une coquille. > > Corrigée, merci. Merci aussi à Jean-Paul, c'est envoyé. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJNPf8xAAoJELgqIXr9/gnyDasP/jew2uAYw1ZTFyYrSfGpXWNP 2I4XiL0hcJ8yEVAynkygosODnAOEqUvGzpM2He5igSnj8Om1HtpbIlUMdQ+iSHfa ThsQlhEZKjRs/AGiilxJ3gKwxun1VieX5NxQvKqx8K1pxaF9EGVbRl3qkYQHao5m Tjve2ufti1vFnyBEix+M17ztKlicfc5PNVii1/H0x+URH0+KzMY1cjPQiD9oOIGi 2UOD7v7RRb9E06/FvPzKCx3KXAhTdWdKG3ONMz1mmp/9pcBojA6pVPNUhiqRYlWo KYKQ5uwTr8LAirDjGdTXOfrpRz5nXcxfBC+C5R1FB7hrwTipCGFJwWtyRNEQMWCa BuOL+QHkbhtcs8ZPIUX+LI+OKpY5SBcgZENwRTe8fipuX+CoEGMWH3PkgLfLCkhi xQ7eBWg2gJcLpx9r3Ctmyh3X1/YPqbohb1JK08zIAy7M9KjbMhf7feUg1izboa/J 4OnkpTOM6OCAeD8DW1Mj1LQrXpKdNsKWFTNpobJCxirdi/iZ7Cwj7I0F2QB/uScc 0dMVxbxFqOjVcxV7FhCAMe7hUNla03rrHJjD0+8RhdSiF5Z6TlxLtgbjorVVug2n OYN4Xw3FxmApTPHLIGXdF5ZjZo2gpYiNwvkPuOueHoJromo8pk7wcu/F7KSakCZi uLxo/LGZkFFKhnmv4ApN =tmJ8 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d3dff34.4040...@tilapin.org
Re: [RFR4] ddp://release-notes/upgrading.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 [Mes excuses à Philippe pour le message reçu en double] Le 22/01/2011 04:16, Philippe Batailler a écrit : > Romain DOUMENC écrivait : >> Bonsoir à tous, >> ci-joint un fichier diff. J'ai intégré presque toutes les remarques de >> Phillipe (sauf >> réparation du système = modification de fichiers de configuration / >> récupération du système = >> démarrage sur un live-cd pour pouvoir accéder à quoi que ce soit). > > Pourtant, dans les messages qui expliquent ce titre tu dis : Serait-ce possible de recevoir le fichier complet, ou mieux : un diff par rapport au dépôt Subversion (en UTF-8 de préférence) des modifications de Philippe prises en compte, ça permettrait à d'autres relecteurs de travailler à partir du fichier relu, plutôt que risquer de perdre du temps à corriger les mêmes choses. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJNPfqGAAoJELgqIXr9/gnyNGoQAJsX0syk4YyfYLY0gssj9qFJ hMAEWxris9fvDdt/6EVl6utbJjhLef0VrHC6a7XJVakUCDTAWP1hwGBJE66OBRVr k3AMrBfN7+TxF63fcuoS4lel2njgB0v1R4s/Ct/6PwSHs4GojoCtfDfPQaELYoXL 6nJrL3Axe6Mt83PdYmQrPzfdBOp3FMeV2gs+fKCnGchdPCOUaOjEuXsUh9Nm18Uq hufxkJmCbvzooN7sBb8k2fJKy1cBqJTtPWeSoiA31cHELqVeTHhrKnmvUG2rt+AJ +jJusOskEBslo9un0oie4uDLgS0/11l5H+1AchHz4C5tiCKfgSusFOMPGqQuWYb9 2vSxn9/h0WMyY6UyUklmyE8pdMmnCDQQeRYnXR3anVf68yRIREoNn2k1o1Ii/36y dT2BKpyIgL+KkyVQqYqrzzbXACI94pxFMEtZqlAEHMvY4oBg5Z2lAbGir2SgX13R DYEWFHBhH2AO/VyEfXyKbFJx0gVnbGj4HzL8Cwr7l8YLaluEWcygGWDIw+Et2sOX sWlZ55sReB5ChOFMOyy53fVQUhJRb2gVWbCtMDx/k3YSUHKFkhSzGspbtNMIDrGG EY9B7sVwY969UUvFx04744nWyQlOfXZ9z1UJyk6jnFAI/LNCB19I0swthLSFuI1O L6GoTx8HZupg6Q++YhEj =BQmR -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d3dfa88.7070...@tilapin.org
Re: [LCFC5] ddp://release-notes/installing.po
On Mon, Jan 24, 2011 at 10:35:40PM +0100, Simon Paillard wrote: > On Mon, Jan 24, 2011 at 10:23:54PM +0100, Thomas Blein wrote: > > suite à mes questions au sujets des guillemets français dans les > > fichiers pdf générés et la réponse de David [1], j'ai converti les > > "" en "« " et les "" en " »" dans les traductions françaises. > > Dis moi David si les nouvelles versions construites sont telles > > qu'attendues. > > > > [1] http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2011/01/msg00301.html > > Euh, si c'est « juste » un problème temporaire de mise en forme, je suggère de > ne pas casser la sémantique et conserver les (ou avoir la certitude > absolue de pouvoir revenir en arrière). Mieux: modifier les sur les xml générés par po4a en modifiant le makefile. > A priori, #609374 'affects' les release-notes, mais est un bug sur un outil > de la > suite de construction. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110124213747.gm17...@glenfiddich.ikibiki.org
Re: [LCFC5] ddp://release-notes/installing.po
On Mon, Jan 24, 2011 at 10:23:54PM +0100, Thomas Blein wrote: > suite à mes questions au sujets des guillemets français dans les > fichiers pdf générés et la réponse de David [1], j'ai converti les > "" en "« " et les "" en " »" dans les traductions françaises. > Dis moi David si les nouvelles versions construites sont telles > qu'attendues. > > [1] http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2011/01/msg00301.html Euh, si c'est « juste » un problème temporaire de mise en forme, je suggère de ne pas casser la sémantique et conserver les (ou avoir la certitude absolue de pouvoir revenir en arrière). A priori, #609374 'affects' les release-notes, mais est un bug sur un outil de la suite de construction. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110124213540.gl17...@glenfiddich.ikibiki.org
[LCFC5] ddp://release-notes/installing.po
Bonsoir, suite à mes questions au sujets des guillemets français dans les fichiers pdf générés et la réponse de David [1], j'ai converti les "" en "« " et les "" en " »" dans les traductions françaises. Dis moi David si les nouvelles versions construites sont telles qu'attendues. [1] http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2011/01/msg00301.html Amicalement, Thomas # translation of installing.po to French # Translation of Debian release notes to French # Copyright (C) 2005-2011 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: # Denis Barbier, -2004 # Frédéric Bothamy , 2004-2007. # Simon Paillard , 2008-2009. # Christian Perrier , 2009. # Thomas Blein , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installing\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-20 23:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-19 22:31+0100\n" "Last-Translator: Thomas Blein \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: Attribute 'lang' of: #: en/installing.dbk:7 msgid "en" msgstr "fr" # type: Content of: #: en/installing.dbk:8 msgid "Installation System" msgstr "Système d'installation" # type: Content of: #: en/installing.dbk:10 msgid "" "The Debian Installer is the official installation system for Debian. It " "offers a variety of installation methods. Which methods are available to " "install your system depends on your architecture." msgstr "" "L'installateur Debian est le système officiel d'installation pour Debian. Il " "offre plusieurs méthodes d'installation. Les méthodes disponibles pour " "installer votre système dépendent de son architecture." # type: Content of: #: en/installing.dbk:15 msgid "" "Images of the installer for &releasename; can be found together with the " "Installation Guide on the Debian website." msgstr "" "Les images de l'installateur pour &Releasename;, ainsi que le manuel " "d'installation, se trouvent sur le site web " "de Debian." # type: Content of: #: en/installing.dbk:20 msgid "" "The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the official " "Debian CD/DVD sets, at:" msgstr "" "Le manuel d'installation se trouve également sur le premier CD (ou DVD) de " "l'ensemble des CD (ou DVD) Debian officiels, dans :" # type: Content of: #: en/installing.dbk:23 #, no-wrap msgid "" "\n" "/doc/install/manual/language/index.html\n" msgstr "" "\n" "/doc/install/manual/langue/index.html\n" # type: Content of: #: en/installing.dbk:27 msgid "" "You may also want to check the errata for debian-installer for a list of known issues." msgstr "" "Il est également possible de consulter les errata de l'installateur Debian pour une liste de " "problèmes connus." # type: Content of: #: en/installing.dbk:32 msgid "What's new in the installation system?" msgstr "Quoi de neuf dans le système d'installation ?" # type: Content of: #: en/installing.dbk:34 msgid "" "There has been a lot of development on the Debian Installer since its first " "official release with &debian; 3.1 (sarge) resulting in both improved " "hardware support and some exciting new features." msgstr "" "Depuis sa première publication officielle avec &debian; 3.1 (Sarge), " "l'installateur Debian a remarquablement évolué, offrant une meilleure prise " "en charge du matériel et de nouvelles fonctionnalités très intéressantes." # type: Content of: #: en/installing.dbk:40 msgid "" "In these Release Notes we'll only list the major changes in the installer. " "If you are interested in an overview of the detailed changes since " "&oldreleasename;, please check the release announcements for the " "&releasename; beta and RC releases available from the Debian Installer's " "news history." msgstr "" "Dans ces notes de publication, nous ne détaillons que les changements " "majeurs dans l'installateur. Si vous êtes intéressé par un aperçu détaillé " "des changements depuis &Oldreleasename;, veuillez consulter les annonces de " "publication pour les versions bêtas et candidates de &Releasename; dans " "l'historique des nouveautés du " "projet de l'installateur Debian." # type: Content of: #: en/installing.dbk:48 msgid "Major changes" msgstr "Changements majeurs" # type: Content of: #: en/installing.dbk:73 msgid "Dropped platforms" msgstr "Plateformes abandonnées." # type: Content of: #: en/installing.dbk:76 msgid "" "Support for the Alpha ('alpha'), ARM ('arm') and HP PA-RISC ('hppa') " "architectures has been dropped from the installer. The 'arm' architecture " "is obsoleted by the ARM EABI ('armel') port." msgstr "" "La prise en charge des architectures Alpha (« alpha »), ARM (« arm ») et HP PA-" "RISC (« hppa ») a été abandonnée dans l'installateur. L'architecture « arm » a " "été rendue obsolète par le portage ARM EABI (« ar
Re: [RFR3] po-debconf://w3c-linkchecker/fr.po 3u
Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com): > "Par défaut, ce site web sera paramétré pour accepter les connexions depuis " > "localhost. Si vous avez besoin d'accéder au service installé depuis d'autres > " > "machines, il faut utiliser le nom de domaine pleinement qualifié." Je crois me souvenir que, par ailleurs, on a plutôt utilisé "complètement" qualifié. À vérifier, toutefois. signature.asc Description: Digital signature
[RFR3] po-debconf://w3c-linkchecker/fr.po 3u
Le 24 janvier 2011 16:37, David Prévot a écrit : > >> Quoting "Julien Patriarca" : > >> > >> Pour relecture. > > Pas certain que ce soit très clair dans la version originale, mais en > français : > > « [...] ce site web sera paramétré pour fonctionner sur localhost ». > > sonne vraiment faux : en effet, le site web fonctionnera sur localhost, > mais ça on le sait déjà, puisqu'on est en train de l'installer sur l'hôte > local. L'information pertinente, c'est qu'il sera configuré pour répondre > exclusivement aux requêtes locales. > > Amicalement > > David > J'ai pris en compte ta remarque. Voici une proposition. > > > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact > listmas...@lists.debian.org > Archive: > http://lists.debian.org/c7b8951eac5e25db8eee5beb67a9b077.squir...@webmail.tilapin.org > > # Translation of the w3c-linkchecker package to French. # Copyright (C) 2011 Debian French l10n Team # This file is distributed under the same license as the w3c-linkchecker package. # Julien Patriarca , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: w3c-linkchecker\n" "Report-Msgid-Bugs-To: w3c-linkchec...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-23 17:00+\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-24 17:15+0100\n" "Last-Translator: Julien Patriarca \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Host name for W3C LinkChecker service:" msgstr "Nom d'hôte pour le service W3C LinkChecker :" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "By default this website will be set up to assume it will run on localhost. " "If you need to access the installed service from other machines, this should " "be changed to the correct fully qualified domain name." msgstr "" "Par défaut, ce site web sera paramétré pour accepter les connexions depuis " "localhost. Si vous avez besoin d'accéder au service installé depuis d'autres " "machines, il faut utiliser le nom de domaine pleinement qualifié." #. Type: string #. Template #: ../templates:1002 msgid "w3c-linkchecker/private_ips" msgstr "w3c-linkchecker/private_ips"
Re: [RFR2] po-debconf://w3c-linkchecker/fr.po 3u
>> Quoting "Julien Patriarca" : >> >> Pour relecture. Pas certain que ce soit très clair dans la version originale, mais en français : « [...] ce site web sera paramétré pour fonctionner sur localhost ». sonne vraiment faux : en effet, le site web fonctionnera sur localhost, mais ça on le sait déjà, puisqu'on est en train de l'installer sur l'hôte local. L'information pertinente, c'est qu'il sera configuré pour répondre exclusivement aux requêtes locales. Amicalement David -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/c7b8951eac5e25db8eee5beb67a9b077.squir...@webmail.tilapin.org
Re: [LCFC] po-debconf://ntop/fr.po 2f7u
Quoting "Steve Petruzzello" : Dernière relecture ? propositions. principalement les entêtes. Amicalement, Thomas --- fr.po.orig 2011-01-24 15:29:12.0 +0100 +++ fr.po 2011-01-24 15:37:55.0 +0100 @@ -1,13 +1,8 @@ -# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext -# documentation is worth reading, especially sections dedicated to -# this format, e.g. by running: -# info -n '(gettext)PO Files' -# info -n '(gettext)Header Entry' -# Some information specific to po-debconf are available at -# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans -# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans -# Developers do not need to manually edit POT or PO files. -# +# Translation of ntop debconf template to French. +# Copyright (C) 2011 Debian French l10n team +# This file is distributed under the same license as the ntop package. +# Translators: +# Sylvain Archenault , 2011 # msgid "" msgstr "" @@ -36,7 +31,7 @@ "root, it is not recommended and will be discarded anyway." msgstr "" "Veuillez indiquer l'identifiant à utiliser pour exécuter ntop. Cet " -"identifiant indiqué sera créé s'il n'existe pas. Il est déconseillé " +"identifiant sera créé s'il n'existe pas. Il est déconseillé " "d'exécuter ntop avec les privilèges du superutilisateur (« root »)." #. Type: string
[RFR2] po-debconf://w3c-linkchecker/fr.po 3u
En effet une petite coquille :-) Le 24 janvier 2011 14:05, Thomas Blein a écrit : > Quoting "Julien Patriarca" : > > Pour relecture. >> > > Une petite coquille. > > Amicalement, > > Thomas > > # Translation of the w3c-linkchecker package to French. # Copyright (C) 2011 Debian French l10n Team # This file is distributed under the same license as the w3c-linkchecker package. # Julien Patriarca , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: w3c-linkchecker\n" "Report-Msgid-Bugs-To: w3c-linkchec...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-23 17:00+\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-24 13:23+0100\n" "Last-Translator: Julien Patriarca \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Host name for W3C LinkChecker service:" msgstr "Nom d'hôte pour le service W3C LinkChecker :" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "By default this website will be set up to assume it will run on localhost. " "If you need to access the installed service from other machines, this should " "be changed to the correct fully qualified domain name." msgstr "" "Par défaut, ce site web sera paramétré pour fonctionner sur localhost. Si " "vous avez besoin d'accéder au service installé depuis d'autres machines, il " "faut utiliser le nom de domaine pleinement qualifié." #. Type: string #. Template #: ../templates:1002 msgid "w3c-linkchecker/private_ips" msgstr "w3c-linkchecker/private_ips"
Re: [LCFC] po-debconf://ntop/fr.po 2f7u
> Dernière relecture ? En pièce jointe. Amicalement David ntop-taffit.po.diff Description: Binary data
[LCFC] po-debconf://ntop/fr.po 2f7u
Dernière relecture ? Merci # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ntop 2:3.2rc1-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-16 19:17-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-29 00:13+0200\n" "Last-Translator: Sylvain Archenault \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" #. Type: string #. Description #: ../ntop.templates:1001 msgid "User for the ntop process to run as:" msgstr "Identifiant pour l'exécution de ntop :" #. Type: string #. Description #: ../ntop.templates:1001 msgid "" "The selected user will be created if not already available. Don't choose " "root, it is not recommended and will be discarded anyway." msgstr "" "Veuillez indiquer l'identifiant à utiliser pour exécuter ntop. Cet " "identifiant indiqué sera créé s'il n'existe pas. Il est déconseillé " "d'exécuter ntop avec les privilèges du superutilisateur (« root »)." #. Type: string #. Description #: ../ntop.templates:1001 msgid "" "If you select an empty string no user will be created on the system and you " "will need to do that configuration yourself." msgstr "" "Si vous laissez ce champ vide, aucun identifiant ne sera créé sur le système " "et vous devrez faire cette configuration vous-même." #. Type: string #. Description #: ../ntop.templates:2001 #| msgid "Which interfaces should ntop listen on?" msgid "Interface for ntop to listen:" msgstr "Interfaces sur lesquelles ntop sera à l'écoute :" #. Type: string #. Description #: ../ntop.templates:2001 #| msgid "" #| "Please enter a comma separated list of interfaces ntop should listen on." msgid "" "Please enter a comma separated list of interfaces ntop should listen on." msgstr "" "Veuillez indiquer, separées par des virgules, la liste des interfaces sur " "lesquelles ntop doit être à l'écoute." #. Type: password #. Description #: ../ntop.templates:3001 msgid "New admin password for the ntop web interface:" msgstr "Mot de passe d'administration pour l'interface web de ntop :" #. Type: password #. Description #: ../ntop.templates:3001 msgid "Before ntop will start an admin password must be set." msgstr "" "Un mot de passe d'administration doit être choisi pour pouvoir lancer ntop." #. Type: password #. Description #: ../ntop.templates:4001 msgid "Confirmation of the admin password for the ntop web interface:" msgstr "Confirmation du mot de passe :" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ntop.templates:5001 ../ntop.templates:6001 msgid "Password input error" msgstr "Erreur lors de la saisie du mot de passe" #. Type: error #. Description #: ../ntop.templates:5001 msgid "You can not have a blank password" msgstr "Mot de passe vide interdit" #. Type: error #. Description #: ../ntop.templates:6001 msgid "The two password you entered were not the same. Please try again." msgstr "" "Les deux mots de passe que vous avez entrés sont différents. Veuillez " "recommencer." #~ msgid "Which is the name of the user to run the ntop daemon as ?" #~ msgstr "Identifiant utilise par le demon ntop:"
Re: [RFR] po-debconf://w3c-linkchecker/fr.po 3u
Quoting "Julien Patriarca" : Pour relecture. Une petite coquille. Amicalement, Thomas --- fr.po.orig 2011-01-24 14:02:23.0 +0100 +++ fr.po 2011-01-24 14:04:22.0 +0100 @@ -20,7 +20,7 @@ #. Description #: ../templates:1001 msgid "Host name for W3C LinkChecker service:" -msgstr "Nom d'hôte pour le service WC LinkChecker :" +msgstr "Nom d'hôte pour le service W3C LinkChecker :" #. Type: string #. Description
[RFR] po-debconf://w3c-linkchecker/fr.po 3u
Pour relecture. la dernière ligne je l'ai laissée non traduite car il s'agit d'un chemin. Le 24 janvier 2011 08:41, Julien Patriarca a écrit : > Je prends > Le 24 janv. 2011 08:34, "Christian PERRIER" a écrit : > > > Le paquet w3c-linkchecker utilise po-debconf mais les écrans > > debconf ne sont pas encore traduits en français. > > > > Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites). > > > > Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet > > "[ITT] po-debconf://w3c-linkchecker/fr.po"" > > > > Comment procéder pour traduire : > > > > -utilise le fichier templates.pot attaché à ce mail > > > > -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple > > ~/traducs/po-debconf/TODO/w3c-linkchecker > > > > -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder > > l'original) > > > > -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel > > ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) > > > > -ne pas oublier de remplir les champs : > > > > > > Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au > > moment de la traduc est une bonne idée > > Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul > > VOTRE adresse > > Language-Team: --> mettez "French >\n" > > > > > > -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] > po-debconf://w3c-linkchecker/fr.po > > > > -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, > > postez un "[LCFC] po-debconf://w3c-linkchecker/fr.po" de préférence en > > "réponse" à votre RFR > > > > -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous > > mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad w3c-linkchecker" > > > > #!/bin/sh > > reportbug --attach=fr.po > --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" > --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist > --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1 > > > > Le contenu du fichier patch-translate.txt : > > > > > > Please find attached the french debconf templates translation, proofread > by the > > debian-l10n-french mailing list contributors. > > > > This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. > > > > > > Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans > > debian-l10n-french un mail avec le sujet > > "[BTS#xx] po-debconf://w3c-linkchecker/fr.po" > > > > où xx est le numéro du bogue. > > > > Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de > > l'avancement des traductions : > > http://i18n.debian.net/debian-l10n/french > > > > > > Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: > > > > [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel > > document est à traduire > > [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire > > Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce > > courriel > > Il devient « propriétaire » de la traduction > > [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) > > Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document > > Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence > > et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste > > [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) > > Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction > > Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer > > [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues > > C'est un message purement technique pour les robots de tenue de > > statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction > > La traduction n'est en général pas jointe au message > > [DONE]: Travail terminé sur ce document > > C'est un message purement technique pour les robots de tenue de > > statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de > > le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme > > Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est > > nécessaire de "fermer" un travail en cours. > > [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est > > probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages > > d'état en raison d'un cas particulier quelconque. > > > > > > Les pseudo-URLs: > > > > On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: > > > > type://document/lang.po > > > > type: > > po : traduction des messages d'un programme > > po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian > > man : traduction d'une page de manuel > > > > document: > > c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW > > > > lang: > > c'est la langue...donc en général "fr" pour le français > > > > > > -- > > > > > # Translation of the w3c-linkchecker package to French. # Copyright (C) 2011 Debian French l10n T
Re: [RFR2] po-debconf://ntop/fr.po 2f7u
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch): > Le 12-01-2011, à 10:06:48 +0100, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a > écrit : > > > Pas mal de propositions de changement...:-) > > T'appelle ça de « propositions » toi ? ;-) > > Intégrées, merci. > > Je remets le fichier en entier. LCFC? signature.asc Description: Digital signature
Re: [Abandon] Suivi de mes traductions
Quoting Migrec (mic.gre...@online.fr): > Bonjour à tous, > > Je vous laisse le soin de mettre à jour les éventuelles traductions que j'ai > pu faire jusqu'à présent. > Même si je suivais (de loin) la liste, je n'arrive plus à me concentrer > dessus. > > Donc merci de bien vouloir reprendre à votre compte les quelques traductions > sans m'enlever des notes de traductions, si jamais je refais surface ! > > Bon courage à toute l'équipe ! Merci, Michel, d'avoir pris soin de nous en prévenir. J'espère que ce ne sont pas des soucis graves qui t'empêchent de continuer ton travail de traduction. Si c'est le cas, sois assuré de notre soutien à distance. Et merci pour toutes ces années de travail acharné et parfois intense sur les traductions françaises. Tu fais partie des "anciens" de dlf et la qualité de ton travail a toujours été appréciée. signature.asc Description: Digital signature