Re: [LCFC] po-debconf://cardstories/fr.po 2u

2011-05-28 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com):
 LCFC
BTS?




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://linux-2.6/fr.po 1f1u

2011-05-28 Par sujet Christian PERRIER
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA256
 
 Salut
 
 Je vous remercie d'avance pour vos dernières remarques, les fichiers
 sont identiques à ceux du RFR 4dd90a76.80...@tilapin.org.


Zou, BTS?



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://matlab-support/fr.po

2011-05-28 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
 Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
  Salut,
  
  Dernière relecture sur le fichier en entier.
  
  J'ai finalement choisi « motif générique » pour « glob ».
 
 Ch'tite correction dans le sujet...
 

BTS?

-- 




signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#628191] po-debconf://linux-2.6/fr.po

2011-05-28 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Le 28/05/2011 02:47, Christian PERRIER a écrit :

 Zou, BTS?

Zou, merci à Thomas et Stéphane.

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJN4J3tAAoJELgqIXr9/gny20EP/1KtqQWrBjxmf0zAGwPdCiXq
5xlrMJUhwyTvSAGSg6qOcFgDKTTshooQ4sxWfeAhabLpKJh4XJfjI7juAo/rs9gB
5VJmc/ZWhv4wQafdz89R2j2c4WQKCjamPEGkb4xXCkIdD9orK/W1ETT2phgwoXPA
PR3YooKl9efymWY1juGvIenkAnQeZ9Kn2bSeH2TPkX9L2f22DqbIb6NCPBTKAK8n
JQVCJsBsqnh8mHu2d+VIymGZ/Z1brU7E+6H9rG17FnvGQbP/VgalWTV8d4uR/c91
JvQqAwoqBVWF8JvffICkWleh/thoNr89NpvxiU6OaBw/V/UjiAaQ2j/4TmTCaXL5
FiGNcYc5dFcUly1h2m7ktKhFQAecD97hREDSbRTsgSYCXFt8K2SgcSP7DjW6AmZG
9Nc+llYT3Nd6cmBEQ5jWXjCkDM0H7TgHgZXIGbD5JmY2vy3mwR51QakA/1B63EqH
g7hHH04Bq+y7K82RLvkN6cUV6pkDg2LxwSFu861LYt/VktFpTyQozH1hJCnsnwWw
4ED+1neJdjzhE7vK+eylcS7KPHuHB2E+ZSk//EiXLa7ZmeMQfHLzGKMsOQZxD/4u
rOnFF0c1K6FGrGVFRVs8adDNuYH5DnmwLRpXyPnBc9ccE31XLNfjOtCghcdACDEb
VT22IBCtJn4sw+ms2P06
=HyLv
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4de09dee.6060...@tilapin.org



[DONE] po://gnulib/fr.po

2011-05-28 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Le 26/05/2011 09:51, Cédric Boutillier a écrit :

 Je crois qu'on ne peut pas éviter d'augmenter le nombre de mots. Je
 serais donc pour ce que tu proposes « Fin du processus fils »

C'est intégré, merci pour ta relecture.

Le paquet Debian n'intègre pas la traduction de gnulib, je ne me lance
pas dans un rapport de bogue du coup, mais la traduction est disponible
en amont, et devrait du coup redescendre dans les paquets qui en
utilisent des parties, comme man-db par exemple.

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJN4KIVAAoJELgqIXr9/gny9GwP/iG02QSCfgB36LzHsJPU9urJ
CF5Qt33CdKYwg560nNUCJbviZNdZh6AM9Cx9//2rGggYvCeH//Am2AtzJKEsclD5
NsqofJxFjfIzZ2KGJB9A7fZBaqkfoyJbdyGmJjsatmB7DXDWbNaOA90YpCpuzcLG
0fe+ORi1e3EAm5UzXHPfJZiYerPkgCA1DB0tOO3bS/27nVm9OLosK1qf8hyN7xaP
LpSlVYdIlvDLkr5BpifrNNDDyECoB7uNyGMZobv9rYoEpKiCrcO+i/XobMcJyqqG
WQtDU/ijodLatYkUUyzfe+EwVSt87XeoWECQ8fIN2M/V94ok2AJOGI5bnf1C0NpF
3QRoX/PV3mc3NQDAR85qFksfiT37i//OFS+fPi+Az1qH4qc9ab2u4jC4l/EjsHuS
DkJb62u2P23bKt3lw7mkTNI3+Gmgaqw8UE1us/eQISFN4iDkNonudt4eWjashT2C
41MfVaiGfuE+g4JjBnKKi7fTt2GYrq57DzcaTa78/gqEo1mjeeJNk0w8wcguiyV1
McGINxxzI6mcdljnommaCi5moSFUHIRBvH0kf+anPINUbrEfUIoKMwUnOsCnBlk6
SKiyGZsMcazOWaX4T1OHZU0X2xpoP2IMa87vLNXPQzkAkYvY2TIHd2lFkF+x7/o8
SrtwNa1I4vrcv9J2tt7r
=TmJy
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4de0a216.40...@tilapin.org



[LCFC] po://isoquery/man/fr.po

2011-05-28 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Salut,

Par avance merci pour vos dernières remarques, fichiers identiques au
RFR 4dd7e72a.40...@tilapin.org.

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJN4KKUAAoJELgqIXr9/gnyw74QAJmoQSSJdGNJYuRIhB5PsfvI
bqIXQgngZyMjYByuxefEdPy5+MDkplQSKsStaYk+qkkzZE50coT6BsedLhRDqMNZ
wxgODeqbr/AXdHelB0xR7bf6Jv3fZWExARoUM8m8jx9bQhy/lgnP+4/Aby0iyZQT
MUfhQueUjVfPzA2j9W/HrbfLVDTIvY2e3r+JIzhMCC8RBfKWIU2XeDlLFSK7N1QP
k6lNaE+6RTrqdVZlF/A0dkgoZcuW+otrY1edex7TEqahVjdeKhGQ4XA3pr3O/9v3
mr1HV9vKxyVVnhwTR0if6eIMhvKXLfr/9uSC7Ur3EXN23GymlKCG3V9JytA7Aj/W
dNYzD7fiw0HgmR0JkGoZcU0M6Sm3+rR+CZNdsj6RRf5+e7LSW3rSFFWii1io/9hN
33FR4h+xeKv0rP/hHgLXYm4Vv/cUqRO2d5r4JqkO3cc1C7/0DkoKfc43d+Nyscjy
OczG5eue9ai3AQ+N3rCpUdzUXT8o71J/tFU27G7OWaLAlpv/al+JzWQ4JxFbgKmv
7KCO3p9MNxQe0TU83bfdrl26uiU5HlgF1ue6rKAj8GpkPqkoDkKeA1ErB1mVjlpU
+ruLRQmjXPF5dd94zAnVgAH2B9NrnH+uwJqnm3aTtqVbHeBPMDGQ81R7f2aDaas/
mi5dR+ASZlRajjqU9heO
=+uHK
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4de0a297.20...@tilapin.org



[RFR] wml://security/201{0/dsa-2056,1/dsa-2243,1/dsa-2244}.wml

2011-05-28 Par sujet David Prévot
Salut,

Deux mises à jour de sécurité ont été mises en ligne, et j'en ai traduit
une plus vieille pour récupérer le retard, par avance merci pour vos
relectures.

Amicalement

David


#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=David Prévot
define-tag descriptionCondition limite incorrecte/define-tag
define-tag moreinfo
p
On a découvert que BIND, une implémentation du protocole
DNS, ne traite pas correctement certains gros
enregistrements RRSIG configurés dans les réponses DNSSEC.

L'erreur d'assertion résultante provoque le plantage du processus
de serveur de nom, rendant la résolution de nom indisponible (a
href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-1910;CVE-2011-1910/a).
/p

p
De plus, cette mise à jour corrige le traitement de certaines combinaisons
de zone signée ou non lors de l'utilisation d'un service DLV.

Auparavant, les données de certaines zones affectée
pouvaient devenir indisponibles depuis le résolveur.
/p

pPour la distribution oldstable (Lenny), ce problème a été corrigé dans la version 1:9.6.ESV.R4+dfsg-0+lenny2./p

pPour la distribution stable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 1:9.7.3.dfsg-1~squeeze2./p

pLa distribution testing (Wheezy) et la distribution unstable (Sid) seront corrigées prochainement./p

pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets bind9./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2244.data
# $Id: dsa-2244.wml,v 1.1 2011-05-28 06:55:12 taffit Exp $
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=David Prévot
define-tag descriptionDéfaut de conception/define-tag
define-tag moreinfo
p
On a découvert qu'Unbound, un résolveur DNS avec cache,
arrête de répondre aux requêtes pour les zones signées
avec DNSSEC après avoir traité une requête trafiquée (a
href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2009-4008;CVE-2009-4008/a).
/p

p
De plus, cette mise à jour améliore le niveau de prise en charge
DNSSEC pour la version Lenny d'Unbound afin de permettre aux administrateurs
système de configurer l'ancre de confiance pour la zone racine.
/p

pPour la distribution oldstable (Lenny), ce problème a été corrigé dans la version 1.4.6-1~lenny1./p

pPour les autres distribution (Squeeze, Wheezy, Sid), ce problème a été corrigé dans la version 1.4.4-1./p

pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets unbound./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2243.data
# $Id: dsa-2243.wml,v 1.1 2011-05-28 06:39:53 taffit Exp $
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=David Prévot
define-tag descriptionDébordement de mémoire tampon/define-tag
define-tag moreinfo
p
Dan Rosenberg a découvert que dans dvipng, un utilitaire pour convertir
les fichiers DVI en images PNG, plusieurs erreurs d'index de tableau
permettent à des attaquants en fonction du contexte, à l'aide d'un fichier
DVI trafiqué pour l'occasion, de provoquer un déni de service (plantage de
l'application) et éventuellement d'exécuter du code arbitraire.
/p

pPour la distribution stable (Lenny), ce problème a été corrigé dans la version dvipng_1.11-1+lenny1./p

pPour la distribution testing (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 1.13-1./p

pPour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 1.13-1./p

pNous vous recommandons de mettre à jour votre paquet dvipng./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2010/dsa-2048.data
# $Id: dsa-2048.wml,v 1.1 2011-05-28 07:07:10 taffit Exp $


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [LCFC] po://isoquery/man/fr.po

2011-05-28 Par sujet Stéphane Blondon
Le 28 mai 2011 09:21, David Prévot da...@tilapin.org a écrit :
 Par avance merci pour vos dernières remarques, fichiers identiques au
 RFR 4dd7e72a.40...@tilapin.org.

J'ai supprimé des « * »  dont je ne comprends pas l'intérêt. Il est
tout à fait possible que mes modifications soient une grossse erreur.


-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane
--- isoquery.po	2011-05-28 11:41:11.0 +0200
+++ modif.isoquery.po	2011-05-28 11:57:35.0 +0200
@@ -92,7 +92,7 @@
 starting with two dashes ('-'). **isoquery** supports the following options:
 msgstr 
 Ce programme suit la syntaxe usuelle des commandes GNU, avec les options 
-longues commençant par deux tirets (« **-** »). **isoquery** prend en charge 
+longues commençant par deux tirets (« - »). **isoquery** prend en charge 
 les options suivantes.
 
 #. type: Plain text
@@ -114,13 +114,13 @@
 (default: 
 /usr/share/xml/iso-codes/iso_3166.xml)\n
 msgstr 
--x fichier, --xmlfile=fichier  Utiliser un autre *fichier* XML avec les 
+-x fichier, --xmlfile=fichier  Utiliser un autre fichier XML avec les 
 données ISO (/usr/share/xml/iso-codes/iso_3166.xml par défaut).\n
 
 #. type: Plain text
 #: ./isoquery.rst:44
 msgid -l LOCALE, --locale=LOCALE Use this locale for output.
-msgstr -l locale, --locale=locale  Utiliser cette *locale* pour l'affichage.
+msgstr -l locale, --locale=locale  Utiliser ce paramètre régional (« locale ») pour l'affichage.
 
 #. type: Plain text
 #: ./isoquery.rst:46
@@ -245,7 +245,7 @@
 Si vous voulez la traduction des noms de pays, indiquez simplement la *locale* 
 dans laquelle vous désirez obtenir la sortie. Veuillez remarquer que le nom 
 anglais d'origine sera affiché si aucune traduction n'est disponible pour la 
-*locale* indiquée.
+« locale » indiquée.
 
 #. type: Plain text
 #: ./isoquery.rst:97
@@ -272,7 +272,7 @@
 msgstr 
 Tout ce qui précède fonctionne aussi pour les différentes normes ISO, ce qui 
 vous permet de basculer vers la norme ISO 3166-2 plus complète en utilisant 
-l'option de ligne de commande **--iso**. Les colonnes contiennent le code de 
+l'option de ligne de commande --iso. Les colonnes contiennent le code de 
 pays, le type de sous-ensemble (par exemple State ou Province), le code 
 ISO 3166-2, le parent et le nom. La quatrième colonne (parent) peut être vide.
 
@@ -428,7 +428,7 @@
 #: ./isoquery.rst:173
 msgid By default, the XML files provided by the iso-codes package will be used.
 msgstr 
-Par défaut, les fichiers XML fournis dans le paquet **iso-codes** seront 
+Par défaut, les fichiers XML fournis dans le paquet iso-codes seront 
 utilisés.
 
 #. type: Plain text


Re: Commentaire à supprimer

2011-05-28 Par sujet Simon Paillard
Bonjour,

On Thu, May 26, 2011 at 08:13:31AM +0200, Jean-Eric NAULOT wrote:
 Il est indispensable que vous supprimiez le commentaire suivant car il me
 porte préjudice :
 http://lists.debian.org/debian-superh/2004/05/msg00040.html

http://www.debian.org/MailingLists/disclaimer

Le mieux qu'on peut faire est de marquer ce message comme spam (en cliquant en
haut à droite), et patienter jusqu'à ce qu'il soit supprimé des archives. 

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110528101558.gu25...@glenfiddich.mraw.org



Re: [RFR2] wml://News/2011/20110523.wml

2011-05-28 Par sujet Stéphane Blondon
Le 24 mai 2011 05:05, David Prévot da...@tilapin.org a écrit :
 Il y a eu quelques mises à jour, je joins le diff depuis la version
 relue par Thomas en plus du fichier complet. Par avance merci pour vos
 relectures.

RàS sur le diff. Le fichier complet fourni est la VO.



-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/banlktind7t6gv-6r51_u7dqrhr-gmir...@mail.gmail.com



Orphaned l10n/i18n-related packages

2011-05-28 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Moritz Muehlenhoff (j...@inutil.org):

(from a discussion we were having in private about a few orphaned packages)

 During my check of all orphaned packages also found a few packages,
 which require the maintainer to be familiar in a language other
 then English. Since you're the inofficial Mr. i18n, do you know
 people in the respective translation teams, which might be willing
 to adopt these spell checkers/fortune files? (This might also be
 a good opportunity to get involved into packaging work since they're
 fairly easy to deal with):
 
 - myspell-sl (Slovenian)
 - ifrench (French)
 - magyarispell (Hungarian)
 - myspell-sv (Swedish)
 - fortunes-ru (Russian)

Let's ask the respective -l10n- mailing lists. Only Slovenian doesn't
have one.

Maybe some l10n people might want to start with such packages.

Also CC'ing Agustin Martin, aka the Grand Spoellchecker Guru in
Debian, as most of these are spellcheckers.





-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/20110528101459.gc28...@mykerinos.kheops.frmug.org



Re: [LCFC] po://isoquery/man/fr.po

2011-05-28 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Le 28/05/2011 06:01, Stéphane Blondon a écrit :
 Le 28 mai 2011 09:21, David Prévot da...@tilapin.org a écrit :
 Par avance merci pour vos dernières remarques, fichiers identiques au
 RFR 4dd7e72a.40...@tilapin.org.
 
 J'ai supprimé des « * »  dont je ne comprends pas l'intérêt. Il est
 tout à fait possible que mes modifications soient une grossse erreur.

C'est pour suivre les conventions typographiques (cf. man(1) : en gras,
à taper exactement comme indiqué ; en italique, à remplacer par
l'argument approprié). J'ai aussi proposé ces modifications en amont et
Tobias à déjà répondu en #627577 qu'il allait les considérer. Vu que
j'arrive généralement à faire remonter ce genre de détail, je suis
plutôt confiant, donc je garde pour l'instant.

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJN4PcLAAoJELgqIXr9/gnyomkP/igx/S4fNt5r6UaWA9HrMbmb
f56wlBhHHNxX6z4gANDQTMvFBlETdAzVW/XUOqqjYn4DTrugxck0mwfRfcHgvTM8
fjixwpjegcE5mhqFiLMRrJUrInb4jV1BB06nnlWl0jDEBiVhBgFCpNxOj5xdqtVQ
uCRuCisUXSoodAAkErqOnoFkJGXgK2Sjnt5HXiCcFax0S6pLEhpj1U/bEm2bybor
npwsBJ4C3S7Tmk6f27vWsy7Y3e4t7dtQzZuiI74Uhj1h3XZfWicjvKTtHEZIKh7z
y2gSzIkAXN1ZDa5yDNYD4HcUPEO8Fmf9/etPSIaEeeSGB54wkBkbl9vMIAZOjv0i
Jic2HkWd2DXut/kYez0jhotuBiP5dQSKFl91f0UdRccwBMG0kSxz8qoLhE9ZiP1w
12OE7Gh4YD7clxBc2SnApxN05barshUiIqRFAo9w9iEHzikXwKW45CsG2W+ObjXF
L0WcUNA8WsjBVoP5jlua5IWf6jXYEn1dddpw70baTSoS+qHZdKu3d0gZuVtCqO2e
iT0OsnVAlbCjuZTGPNujh6EGXaMWr10cRbXwjkcJ2YMz8qxrEeqVEHJubpojkFsI
ioOaLD7B3RbX48aIBrRBxPzQi04W1IOnxa7bMV+RSt61/1SyCGwOIhsfHLr5Qo5U
i42mtyyWgiFF1CVwjSiI
=9gga
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4de0f70c.3070...@tilapin.org



[BTS#628366] po-debconf://cardstories/fr.po 2u

2011-05-28 Par sujet Julien Patriarca
BTS.

2011/5/28 Christian PERRIER bubu...@debian.org

 Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com):
  LCFC
 BTS?



# Translation of cardstories debconf templates to French.
# Copyright (C) 2011 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the cardstories package.
# Julien Patriarca patriar...@gmail.com, 2011.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: cardstories\n
Report-Msgid-Bugs-To: cardstor...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-05-23 07:43+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-05-23 14:25+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca patriar...@gmail.com\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../python-cardstories.templates:2001
msgid Web server to reconfigure automatically:
msgstr Serveur web à reconfigurer automatiquement :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../python-cardstories.templates:2001
msgid 
Please choose the web server that should be automatically configured to run 
cardstories. If the web server provides http://www.example.org/, cardstories 
can then be played at http://www.example.org/cardstories/.;
msgstr 
Veuillez choisir le serveur web à configurer automatiquement pour lancer 
cardstories. Si le serveur web fournit une adresse du type http://www.;
example.org/, alors cardstories pourra être affiché à l'adresse http://www.;
example.org/cardstories/.


[LCFC] wml://News/2011/20110523.wml

2011-05-28 Par sujet Stéphane Blondon
Le 28 mai 2011 15:27, David Prévot da...@tilapin.org a écrit :
 Oups, merci de l'avoir signalé, je passe en LCFC au passage, par avance
 merci pour vos dernières remarques.


RàS sur le diff.

J'ai remis la liste en destinataire, tu t'es planté sur le « Répondre
à ». Le fichier joint est donc la version complète, en français, sur
laquelle je n'ai rien à dire.



-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane
define-tag pagetitleMiroir Debian en Chine/define-tag
define-tag release_date2011-05-25/define-tag
#use wml::debian::news
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=David Prévot

p
Le projet Debian a l'honneur d'annoncer la disponibilité d'un nouveau miroir
primaire en Chine.

Le nouveau miroir, a href=http://ftp.cn.debian.org;ftp.cn.debian.org/a,
réduira de façon significative la latence vers les dépôts de logiciels Debian
et permettra d'améliorer l'image de Debian en Chine.

Il est accessible en IPv4 ainsi qu'en IPv6.

En plus de l'archive de paquets Debian, le miroir fournit les images de CD et
DVD ainsi que les archives de rétroportages et même volatile
pour les utilisateurs de l'ancienne version de Debian (qLenny/q).
/p

p
L'équipe des miroirs Debian a travaillé avec Stephen
Zhang et Aron Xu pour configurer le miroir en Chine.

Pour citer Aron, le qdécalage
sera réduit de façon significative/q lors de la
synchronisation avec le serveur ftp-master de Debian.

Il était jusqu'à présent habituel d'avoir un décalage
de l'ordre de deux jours entre ftp-master et la Chine.

Avec le nouveau miroir primaire, l'équipe des miroirs a pu réduire ce
décalage en dessous de six heures pour les clients push et en dessous
de douze heures pour les miroirs synchronisés de façon passive.
/p

p
Un miroir primaire bénéficie d'une bonne bande passante, est disponible
vingt-quatre heures sur vingt-quatre et possède un nom facile à
retenir de la forme ttftp.lt;code de paysgt;.debian.org/tt.

Un tel miroir est mis à jour automatiquement
à chaque mise à jour de l'archive Debian.
/p

p
L'hébergement du miroir primaire en Chine est fourni
par l'université des sciences et technologies de Chine.
/p


h2Utilisation du nouveau miroir ttftp.cn.debian.org/tt/h2

p
Les images de CD et DVD sont a
href=http://ftp.cn.debian.org/debian-cd/;directement
accessibles au téléchargement/a
ou en utilisant a href=$(HOME)/CD/jigdo-cd/jigdo/a.
/p

p
Les utilisateurs de la version stable de Debian 6.0
qSqueeze/q devraient remplacer le contenu de leur fichier
tt/etc/apt/sources.list/tt par les lignes suivantes :
/p

pre
deb http://ftp.cn.debian.org/debian squeeze main
deb-src http://ftp.cn.debian.org/debian squeeze main

deb http://ftp.cn.debian.org/debian squeeze-updates main
deb-src http://ftp.cn.debian.org/debian squeeze-updates main

deb http://security.debian.org/ squeeze/updates main
deb-src http://security.debian.org/ squeeze/updates main
/pre

p
Les utilisateurs de l'ancienne version stable de Debian 5.0
qLenny/q devraient remplacer le contenu de leur fichier
tt/etc/apt/sources.list/tt par les lignes suivantes :
/p

pre
deb http://ftp.cn.debian.org/debian lenny main
deb-src http://ftp.cn.debian.org/debian lenny main

deb http://ftp.cn.debian.org/debian-volatile lenny/volatile main
deb-src http://ftp.cn.debian.org/debian-volatile lenny/volatile main

deb http://security.debian.org/ lenny/updates main
deb-src http://security.debian.org/ lenny/updates main
/pre


p
Les utilisateurs peuvent ajouter les lignes suivantes
pour utiliser les rétroportages sur Debian 6.0 qSqueeze/q :
/p

pre
deb http://ftp.cn.debian.org/debian-backports squeeze-backports main
deb-src http://ftp.cn.debian.org/debian-backports squeeze-backports main
/pre

p
De même,
pour utiliser les rétroportages sur Debian 5.0 qLenny/q :
/p

pre
deb http://ftp.cn.debian.org/debian-backports lenny-backports main
deb-src http://ftp.cn.debian.org/debian-backports lenny-backports main
/pre

p
Bien sûr, les utilisateurs des distributions qtesting/q et qunstable/q,
qWheezy/q et qSid/q, peuvent aussi utiliser le nouveau miroir.
/p

p
Veuillez remarquer qu'après modification du ttsources.list/tt,
les utilisateurs doivent mettre à jour les fichiers d'index de leur gestionnaire de
paquets, en exécutant par exemple codeapt-get update/code.
/p


h2À propos de l'université des sciences et technologies de Chine/h2

p
L'a href=http://en.ustc.edu.cn/;université des sciences
et technologies de Chine/a (USTC) est une université de
recherche nationale située à Hefei en Chine.

Créée par l'académie des sciences chinoise (CAS) en septembre 1958,
l'USTC a pour objectif d'encourager les connaissances de haut
niveau en sciences et technologies absolument nécessaires au
développement de l'économie nationale, à la construction de la
défense nationale et à l'éducation en sciences et technologies.

L'université est vue comme l'une des plus prestigieuses de Chine.

Le Groupe d'utilisateurs de Linux (LUG) de 

[RFR] po-debconf://slapos.tool.format/fr.po 13u

2011-05-28 Par sujet Julien Patriarca
RFR. Je ne suis pas très satisfait des traductions de Software Release et
Computer Partition.
Mais je ne vois pas quoi utiliser d'autre.

Le 27 mai 2011 07:43, Julien Patriarca patriar...@gmail.com a écrit :

 Je prends
 Le 27 mai 2011 07:10, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit :

  Le paquet slapos.tool.format utilise po-debconf mais les écrans
  debconf ne sont pas encore traduits en français.
 
  Statistiques du fichier : 13u (u=nombre de chaînes non traduites).
 
  Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
  [ITT] po-debconf://slapos.tool.format/fr.po
 
  Comment procéder pour traduire :
 
  -utiliser le fichier templates.pot attaché
 
  -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
  ~/traducs/po-debconf/TODO/slapos.tool.format
 
  -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
  l'original)
 
  -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
  ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
 
  -ne pas oublier de remplir les champs :
 
 
  Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
  moment de la traduc est une bonne idée
  Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
  VOTRE adresse
  Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org
 \n
 
 
  -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR]
 po-debconf://slapos.tool.format/fr.po
 
  -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
  postez un [LCFC] po-debconf://slapos.tool.format/fr.po de préférence en
  réponse à votre RFR
 
  -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
  mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad slapos.tool.format
 
  #!/bin/sh
  reportbug --attach=fr.po
 --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt
 --offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist
 --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1
 
  Le contenu du fichier patch-translate.txt :
 
  
  Please find attached the french debconf templates translation, proofread
 by the
  debian-l10n-french mailing list contributors.
 
  This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
  
 
  Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
  debian-l10n-french un mail avec le sujet
  [BTS#xx] po-debconf://slapos.tool.format/fr.po
 
  où xx est le numéro du bogue.
 
  Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
  l'avancement des traductions :
  http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
 
 
  Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
 
  [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
  document est à traduire
  [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
  Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
  courriel
  Il devient « propriétaire » de la traduction
  [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
  Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
  Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
  et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
  [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
  Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
  Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
  [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
  C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
  statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
  La traduction n'est en général pas jointe au message
  [DONE]: Travail terminé sur ce document
  C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
  statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
  le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
  Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
  nécessaire de fermer un travail en cours.
  [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
  probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
  d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
 
 
  Les pseudo-URLs:
 
  On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
 
  type://document/lang.po
 
  type:
  po : traduction des messages d'un programme
  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
  man : traduction d'une page de manuel
 
  document:
  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
 
  lang:
  c'est la langue...donc en général fr pour le français
 
 
  --
 
 

# Translation of slapos.tool debconf templates to French.
# Copyright (C) 2011 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the slapos.tool package.
# Julien Patriarca 

Re: [RFR] po-debconf://slapos.tool.format/fr.po 13u

2011-05-28 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com):
 RFR. Je ne suis pas très satisfait des traductions de Software Release et
 Computer Partition.
 Mais je ne vois pas quoi utiliser d'autre.

Je me suis demandé si on ne ferait pas mieux de laisser l'original
jargonnesque. Au final, j'ai laissé le français, mais avec des
guillemets. Ça me plait moyen car ça fait beaucoup de guillements..:-)




slapos.tool.format.diff-bubulle.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR2] po-debconf://slapos.tool.format/fr.po 13u

2011-05-28 Par sujet Julien Patriarca
A défaut d'autre chose de mieux, on part sur les guillemets. j'ai rajouté un
espace insécable au début.

Le 28 mai 2011 15:20, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit :

 Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com):
  RFR. Je ne suis pas très satisfait des traductions de Software Release et
  Computer Partition.
  Mais je ne vois pas quoi utiliser d'autre.

 Je me suis demandé si on ne ferait pas mieux de laisser l'original
 jargonnesque. Au final, j'ai laissé le français, mais avec des
 guillemets. Ça me plait moyen car ça fait beaucoup de guillements..:-)



# Translation of slapos.tool debconf templates to French.
# Copyright (C) 2011 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the slapos.tool package.
# Julien Patriarca patriar...@gmail.com, 2011.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: slapos.tool\n
Report-Msgid-Bugs-To: slapos.tool.for...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-05-27 07:07+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-05-28 16:42+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca patriar...@gmail.com\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid SlapOS master node URL:
msgstr Adresse du noeud maître SlapOS :

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Master node key and certificate mandatory
msgstr Clé et certificat obligatoires pour le noeud maître

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
You used an HTTPS URL for the SlapOS master node, so the corresponding 
certificate must be placed in /etc/slapos/ssl/slapos.crt, and the key in /
etc/slapos/ssl/slapos.key, readable only to root.
msgstr 
Une adresse HTTPS a été choisie pour le noeud maître de SlapOS. Dans ce 
cas, le certificat correspondant doit être mis dans /etc/slapos/ssl/slapos.
crt, et la clé dans /etc/slapos/ssl/slapos.key uniquement lisible par le superutilisateur.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid SlapOS client ID:
msgstr Identifiant du client SlapOS :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Please specify a unique identifier for this SlapOS node.
msgstr Veuillez indiquer un identifiant unique pour ce noeud SlapOS.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Number of Computer Partitions on this computer:
msgstr Nombre de « Partitions Ordinateur » présentes sur cette machine :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
A Computer Partition (CP) is an instance of a Software Release (SR). You can 
now define how many instances will be available on this computer.
msgstr 
Une « Partition Ordinateur » (CP, Computer Partition) est une
instance correspondant à une « Version 
de Logiciel » (SR, Software Release).  Il est désormais possible de définir le nombre d'instances 
disponibles sur cette machine.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
Note that the Software Releases will be stored in /var/lib/slapos/software/, 
whereas the Computer Partition will be stored in /var/lib/slapos/instance/.
msgstr 
Veuillez noter que les « Versions de Logiciels » seront stockées dans /var/lib/
slapos/software/, tandis que les « Partitions d'Ordinateur » seront stockées 
dans /var/lib/slapos/instance/.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid Local IPv4 network to be used for Computer Partitions:
msgstr Réseau IPV4 à utiliser pour les « Partitions d'Ordinateur » :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid 
Every Computer Partition must have an address on the same IPv4 network. 
Please specify a network in CIDR notation (e.g.: 192.0.2.0/24).
msgstr 
Chaque « Partition d'Ordinateur » doit avoir une adresse sur le même réseau 
IPV4. Veuillez indiquer un réseau avec la notation CIDR (ex: 192.168.2.0/24).

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid Network configuration note
msgstr Note de configuration du réseau

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid 
Before using the slapformat script, you must set up a network bridge to be 
used by the Computer Partitions, and ensure IPv6 is enabled.
msgstr 
Avant d'utiliser le script slapformat, vous devez mettre en place un pont 
réseau qui sera utilisé par les « Partitions d'Ordinateur », et vous assurer 
qu'IPV6 est activé.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid 
You can find more information in /usr/share/doc/slapformat/README.Debian.
msgstr 
Vous pouvez trouver plus d'informations dans /usr/share/doc/slapformat/README.
Debian.


Re: [RFR2] po-debconf://slapos.tool.format/fr.po 13u

2011-05-28 Par sujet Cédric Boutillier

Bonsoir,

 #. Type: note
 #. Description
 #: ../templates:7001
 msgid Network configuration note
 msgstr Note de configuration du réseau

Je propose : Note au sujet de la configuration du réseau.

Amicalement,

Cédric


signature.asc
Description: Digital signature