Re: [LCFC] po-debconf://cardstories/fr.po 2u
Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com): LCFC BTS? signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] po-debconf://linux-2.6/fr.po 1f1u
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org): -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Salut Je vous remercie d'avance pour vos dernières remarques, les fichiers sont identiques à ceux du RFR 4dd90a76.80...@tilapin.org. Zou, BTS? signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] po-debconf://matlab-support/fr.po
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org): Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch): Salut, Dernière relecture sur le fichier en entier. J'ai finalement choisi « motif générique » pour « glob ». Ch'tite correction dans le sujet... BTS? -- signature.asc Description: Digital signature
[BTS#628191] po-debconf://linux-2.6/fr.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 28/05/2011 02:47, Christian PERRIER a écrit : Zou, BTS? Zou, merci à Thomas et Stéphane. -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJN4J3tAAoJELgqIXr9/gny20EP/1KtqQWrBjxmf0zAGwPdCiXq 5xlrMJUhwyTvSAGSg6qOcFgDKTTshooQ4sxWfeAhabLpKJh4XJfjI7juAo/rs9gB 5VJmc/ZWhv4wQafdz89R2j2c4WQKCjamPEGkb4xXCkIdD9orK/W1ETT2phgwoXPA PR3YooKl9efymWY1juGvIenkAnQeZ9Kn2bSeH2TPkX9L2f22DqbIb6NCPBTKAK8n JQVCJsBsqnh8mHu2d+VIymGZ/Z1brU7E+6H9rG17FnvGQbP/VgalWTV8d4uR/c91 JvQqAwoqBVWF8JvffICkWleh/thoNr89NpvxiU6OaBw/V/UjiAaQ2j/4TmTCaXL5 FiGNcYc5dFcUly1h2m7ktKhFQAecD97hREDSbRTsgSYCXFt8K2SgcSP7DjW6AmZG 9Nc+llYT3Nd6cmBEQ5jWXjCkDM0H7TgHgZXIGbD5JmY2vy3mwR51QakA/1B63EqH g7hHH04Bq+y7K82RLvkN6cUV6pkDg2LxwSFu861LYt/VktFpTyQozH1hJCnsnwWw 4ED+1neJdjzhE7vK+eylcS7KPHuHB2E+ZSk//EiXLa7ZmeMQfHLzGKMsOQZxD/4u rOnFF0c1K6FGrGVFRVs8adDNuYH5DnmwLRpXyPnBc9ccE31XLNfjOtCghcdACDEb VT22IBCtJn4sw+ms2P06 =HyLv -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4de09dee.6060...@tilapin.org
[DONE] po://gnulib/fr.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 26/05/2011 09:51, Cédric Boutillier a écrit : Je crois qu'on ne peut pas éviter d'augmenter le nombre de mots. Je serais donc pour ce que tu proposes « Fin du processus fils » C'est intégré, merci pour ta relecture. Le paquet Debian n'intègre pas la traduction de gnulib, je ne me lance pas dans un rapport de bogue du coup, mais la traduction est disponible en amont, et devrait du coup redescendre dans les paquets qui en utilisent des parties, comme man-db par exemple. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJN4KIVAAoJELgqIXr9/gny9GwP/iG02QSCfgB36LzHsJPU9urJ CF5Qt33CdKYwg560nNUCJbviZNdZh6AM9Cx9//2rGggYvCeH//Am2AtzJKEsclD5 NsqofJxFjfIzZ2KGJB9A7fZBaqkfoyJbdyGmJjsatmB7DXDWbNaOA90YpCpuzcLG 0fe+ORi1e3EAm5UzXHPfJZiYerPkgCA1DB0tOO3bS/27nVm9OLosK1qf8hyN7xaP LpSlVYdIlvDLkr5BpifrNNDDyECoB7uNyGMZobv9rYoEpKiCrcO+i/XobMcJyqqG WQtDU/ijodLatYkUUyzfe+EwVSt87XeoWECQ8fIN2M/V94ok2AJOGI5bnf1C0NpF 3QRoX/PV3mc3NQDAR85qFksfiT37i//OFS+fPi+Az1qH4qc9ab2u4jC4l/EjsHuS DkJb62u2P23bKt3lw7mkTNI3+Gmgaqw8UE1us/eQISFN4iDkNonudt4eWjashT2C 41MfVaiGfuE+g4JjBnKKi7fTt2GYrq57DzcaTa78/gqEo1mjeeJNk0w8wcguiyV1 McGINxxzI6mcdljnommaCi5moSFUHIRBvH0kf+anPINUbrEfUIoKMwUnOsCnBlk6 SKiyGZsMcazOWaX4T1OHZU0X2xpoP2IMa87vLNXPQzkAkYvY2TIHd2lFkF+x7/o8 SrtwNa1I4vrcv9J2tt7r =TmJy -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4de0a216.40...@tilapin.org
[LCFC] po://isoquery/man/fr.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Salut, Par avance merci pour vos dernières remarques, fichiers identiques au RFR 4dd7e72a.40...@tilapin.org. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJN4KKUAAoJELgqIXr9/gnyw74QAJmoQSSJdGNJYuRIhB5PsfvI bqIXQgngZyMjYByuxefEdPy5+MDkplQSKsStaYk+qkkzZE50coT6BsedLhRDqMNZ wxgODeqbr/AXdHelB0xR7bf6Jv3fZWExARoUM8m8jx9bQhy/lgnP+4/Aby0iyZQT MUfhQueUjVfPzA2j9W/HrbfLVDTIvY2e3r+JIzhMCC8RBfKWIU2XeDlLFSK7N1QP k6lNaE+6RTrqdVZlF/A0dkgoZcuW+otrY1edex7TEqahVjdeKhGQ4XA3pr3O/9v3 mr1HV9vKxyVVnhwTR0if6eIMhvKXLfr/9uSC7Ur3EXN23GymlKCG3V9JytA7Aj/W dNYzD7fiw0HgmR0JkGoZcU0M6Sm3+rR+CZNdsj6RRf5+e7LSW3rSFFWii1io/9hN 33FR4h+xeKv0rP/hHgLXYm4Vv/cUqRO2d5r4JqkO3cc1C7/0DkoKfc43d+Nyscjy OczG5eue9ai3AQ+N3rCpUdzUXT8o71J/tFU27G7OWaLAlpv/al+JzWQ4JxFbgKmv 7KCO3p9MNxQe0TU83bfdrl26uiU5HlgF1ue6rKAj8GpkPqkoDkKeA1ErB1mVjlpU +ruLRQmjXPF5dd94zAnVgAH2B9NrnH+uwJqnm3aTtqVbHeBPMDGQ81R7f2aDaas/ mi5dR+ASZlRajjqU9heO =+uHK -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4de0a297.20...@tilapin.org
[RFR] wml://security/201{0/dsa-2056,1/dsa-2243,1/dsa-2244}.wml
Salut, Deux mises à jour de sécurité ont été mises en ligne, et j'en ai traduit une plus vieille pour récupérer le retard, par avance merci pour vos relectures. Amicalement David #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=David Prévot define-tag descriptionCondition limite incorrecte/define-tag define-tag moreinfo p On a découvert que BIND, une implémentation du protocole DNS, ne traite pas correctement certains gros enregistrements RRSIG configurés dans les réponses DNSSEC. L'erreur d'assertion résultante provoque le plantage du processus de serveur de nom, rendant la résolution de nom indisponible (a href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-1910;CVE-2011-1910/a). /p p De plus, cette mise à jour corrige le traitement de certaines combinaisons de zone signée ou non lors de l'utilisation d'un service DLV. Auparavant, les données de certaines zones affectée pouvaient devenir indisponibles depuis le résolveur. /p pPour la distribution oldstable (Lenny), ce problème a été corrigé dans la version 1:9.6.ESV.R4+dfsg-0+lenny2./p pPour la distribution stable (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 1:9.7.3.dfsg-1~squeeze2./p pLa distribution testing (Wheezy) et la distribution unstable (Sid) seront corrigées prochainement./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets bind9./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2244.data # $Id: dsa-2244.wml,v 1.1 2011-05-28 06:55:12 taffit Exp $ #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=David Prévot define-tag descriptionDéfaut de conception/define-tag define-tag moreinfo p On a découvert qu'Unbound, un résolveur DNS avec cache, arrête de répondre aux requêtes pour les zones signées avec DNSSEC après avoir traité une requête trafiquée (a href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2009-4008;CVE-2009-4008/a). /p p De plus, cette mise à jour améliore le niveau de prise en charge DNSSEC pour la version Lenny d'Unbound afin de permettre aux administrateurs système de configurer l'ancre de confiance pour la zone racine. /p pPour la distribution oldstable (Lenny), ce problème a été corrigé dans la version 1.4.6-1~lenny1./p pPour les autres distribution (Squeeze, Wheezy, Sid), ce problème a été corrigé dans la version 1.4.4-1./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets unbound./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2243.data # $Id: dsa-2243.wml,v 1.1 2011-05-28 06:39:53 taffit Exp $ #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=David Prévot define-tag descriptionDébordement de mémoire tampon/define-tag define-tag moreinfo p Dan Rosenberg a découvert que dans dvipng, un utilitaire pour convertir les fichiers DVI en images PNG, plusieurs erreurs d'index de tableau permettent à des attaquants en fonction du contexte, à l'aide d'un fichier DVI trafiqué pour l'occasion, de provoquer un déni de service (plantage de l'application) et éventuellement d'exécuter du code arbitraire. /p pPour la distribution stable (Lenny), ce problème a été corrigé dans la version dvipng_1.11-1+lenny1./p pPour la distribution testing (Squeeze), ce problème a été corrigé dans la version 1.13-1./p pPour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 1.13-1./p pNous vous recommandons de mettre à jour votre paquet dvipng./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2010/dsa-2048.data # $Id: dsa-2048.wml,v 1.1 2011-05-28 07:07:10 taffit Exp $ signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [LCFC] po://isoquery/man/fr.po
Le 28 mai 2011 09:21, David Prévot da...@tilapin.org a écrit : Par avance merci pour vos dernières remarques, fichiers identiques au RFR 4dd7e72a.40...@tilapin.org. J'ai supprimé des « * » dont je ne comprends pas l'intérêt. Il est tout à fait possible que mes modifications soient une grossse erreur. -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane --- isoquery.po 2011-05-28 11:41:11.0 +0200 +++ modif.isoquery.po 2011-05-28 11:57:35.0 +0200 @@ -92,7 +92,7 @@ starting with two dashes ('-'). **isoquery** supports the following options: msgstr Ce programme suit la syntaxe usuelle des commandes GNU, avec les options -longues commençant par deux tirets (« **-** »). **isoquery** prend en charge +longues commençant par deux tirets (« - »). **isoquery** prend en charge les options suivantes. #. type: Plain text @@ -114,13 +114,13 @@ (default: /usr/share/xml/iso-codes/iso_3166.xml)\n msgstr --x fichier, --xmlfile=fichier Utiliser un autre *fichier* XML avec les +-x fichier, --xmlfile=fichier Utiliser un autre fichier XML avec les données ISO (/usr/share/xml/iso-codes/iso_3166.xml par défaut).\n #. type: Plain text #: ./isoquery.rst:44 msgid -l LOCALE, --locale=LOCALE Use this locale for output. -msgstr -l locale, --locale=locale Utiliser cette *locale* pour l'affichage. +msgstr -l locale, --locale=locale Utiliser ce paramètre régional (« locale ») pour l'affichage. #. type: Plain text #: ./isoquery.rst:46 @@ -245,7 +245,7 @@ Si vous voulez la traduction des noms de pays, indiquez simplement la *locale* dans laquelle vous désirez obtenir la sortie. Veuillez remarquer que le nom anglais d'origine sera affiché si aucune traduction n'est disponible pour la -*locale* indiquée. +« locale » indiquée. #. type: Plain text #: ./isoquery.rst:97 @@ -272,7 +272,7 @@ msgstr Tout ce qui précède fonctionne aussi pour les différentes normes ISO, ce qui vous permet de basculer vers la norme ISO 3166-2 plus complète en utilisant -l'option de ligne de commande **--iso**. Les colonnes contiennent le code de +l'option de ligne de commande --iso. Les colonnes contiennent le code de pays, le type de sous-ensemble (par exemple State ou Province), le code ISO 3166-2, le parent et le nom. La quatrième colonne (parent) peut être vide. @@ -428,7 +428,7 @@ #: ./isoquery.rst:173 msgid By default, the XML files provided by the iso-codes package will be used. msgstr -Par défaut, les fichiers XML fournis dans le paquet **iso-codes** seront +Par défaut, les fichiers XML fournis dans le paquet iso-codes seront utilisés. #. type: Plain text
Re: Commentaire à supprimer
Bonjour, On Thu, May 26, 2011 at 08:13:31AM +0200, Jean-Eric NAULOT wrote: Il est indispensable que vous supprimiez le commentaire suivant car il me porte préjudice : http://lists.debian.org/debian-superh/2004/05/msg00040.html http://www.debian.org/MailingLists/disclaimer Le mieux qu'on peut faire est de marquer ce message comme spam (en cliquant en haut à droite), et patienter jusqu'à ce qu'il soit supprimé des archives. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110528101558.gu25...@glenfiddich.mraw.org
Re: [RFR2] wml://News/2011/20110523.wml
Le 24 mai 2011 05:05, David Prévot da...@tilapin.org a écrit : Il y a eu quelques mises à jour, je joins le diff depuis la version relue par Thomas en plus du fichier complet. Par avance merci pour vos relectures. RàS sur le diff. Le fichier complet fourni est la VO. -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/banlktind7t6gv-6r51_u7dqrhr-gmir...@mail.gmail.com
Orphaned l10n/i18n-related packages
Quoting Moritz Muehlenhoff (j...@inutil.org): (from a discussion we were having in private about a few orphaned packages) During my check of all orphaned packages also found a few packages, which require the maintainer to be familiar in a language other then English. Since you're the inofficial Mr. i18n, do you know people in the respective translation teams, which might be willing to adopt these spell checkers/fortune files? (This might also be a good opportunity to get involved into packaging work since they're fairly easy to deal with): - myspell-sl (Slovenian) - ifrench (French) - magyarispell (Hungarian) - myspell-sv (Swedish) - fortunes-ru (Russian) Let's ask the respective -l10n- mailing lists. Only Slovenian doesn't have one. Maybe some l10n people might want to start with such packages. Also CC'ing Agustin Martin, aka the Grand Spoellchecker Guru in Debian, as most of these are spellcheckers. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110528101459.gc28...@mykerinos.kheops.frmug.org
Re: [LCFC] po://isoquery/man/fr.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 28/05/2011 06:01, Stéphane Blondon a écrit : Le 28 mai 2011 09:21, David Prévot da...@tilapin.org a écrit : Par avance merci pour vos dernières remarques, fichiers identiques au RFR 4dd7e72a.40...@tilapin.org. J'ai supprimé des « * » dont je ne comprends pas l'intérêt. Il est tout à fait possible que mes modifications soient une grossse erreur. C'est pour suivre les conventions typographiques (cf. man(1) : en gras, à taper exactement comme indiqué ; en italique, à remplacer par l'argument approprié). J'ai aussi proposé ces modifications en amont et Tobias à déjà répondu en #627577 qu'il allait les considérer. Vu que j'arrive généralement à faire remonter ce genre de détail, je suis plutôt confiant, donc je garde pour l'instant. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJN4PcLAAoJELgqIXr9/gnyomkP/igx/S4fNt5r6UaWA9HrMbmb f56wlBhHHNxX6z4gANDQTMvFBlETdAzVW/XUOqqjYn4DTrugxck0mwfRfcHgvTM8 fjixwpjegcE5mhqFiLMRrJUrInb4jV1BB06nnlWl0jDEBiVhBgFCpNxOj5xdqtVQ uCRuCisUXSoodAAkErqOnoFkJGXgK2Sjnt5HXiCcFax0S6pLEhpj1U/bEm2bybor npwsBJ4C3S7Tmk6f27vWsy7Y3e4t7dtQzZuiI74Uhj1h3XZfWicjvKTtHEZIKh7z y2gSzIkAXN1ZDa5yDNYD4HcUPEO8Fmf9/etPSIaEeeSGB54wkBkbl9vMIAZOjv0i Jic2HkWd2DXut/kYez0jhotuBiP5dQSKFl91f0UdRccwBMG0kSxz8qoLhE9ZiP1w 12OE7Gh4YD7clxBc2SnApxN05barshUiIqRFAo9w9iEHzikXwKW45CsG2W+ObjXF L0WcUNA8WsjBVoP5jlua5IWf6jXYEn1dddpw70baTSoS+qHZdKu3d0gZuVtCqO2e iT0OsnVAlbCjuZTGPNujh6EGXaMWr10cRbXwjkcJ2YMz8qxrEeqVEHJubpojkFsI ioOaLD7B3RbX48aIBrRBxPzQi04W1IOnxa7bMV+RSt61/1SyCGwOIhsfHLr5Qo5U i42mtyyWgiFF1CVwjSiI =9gga -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4de0f70c.3070...@tilapin.org
[BTS#628366] po-debconf://cardstories/fr.po 2u
BTS. 2011/5/28 Christian PERRIER bubu...@debian.org Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com): LCFC BTS? # Translation of cardstories debconf templates to French. # Copyright (C) 2011 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the cardstories package. # Julien Patriarca patriar...@gmail.com, 2011. # msgid msgstr Project-Id-Version: cardstories\n Report-Msgid-Bugs-To: cardstor...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-05-23 07:43+0200\n PO-Revision-Date: 2011-05-23 14:25+0100\n Last-Translator: Julien Patriarca patriar...@gmail.com\n Language-Team: FRENCH debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: multiselect #. Description #: ../python-cardstories.templates:2001 msgid Web server to reconfigure automatically: msgstr Serveur web à reconfigurer automatiquement : #. Type: multiselect #. Description #: ../python-cardstories.templates:2001 msgid Please choose the web server that should be automatically configured to run cardstories. If the web server provides http://www.example.org/, cardstories can then be played at http://www.example.org/cardstories/.; msgstr Veuillez choisir le serveur web à configurer automatiquement pour lancer cardstories. Si le serveur web fournit une adresse du type http://www.; example.org/, alors cardstories pourra être affiché à l'adresse http://www.; example.org/cardstories/.
[LCFC] wml://News/2011/20110523.wml
Le 28 mai 2011 15:27, David Prévot da...@tilapin.org a écrit : Oups, merci de l'avoir signalé, je passe en LCFC au passage, par avance merci pour vos dernières remarques. RàS sur le diff. J'ai remis la liste en destinataire, tu t'es planté sur le « Répondre à ». Le fichier joint est donc la version complète, en français, sur laquelle je n'ai rien à dire. -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane define-tag pagetitleMiroir Debian en Chine/define-tag define-tag release_date2011-05-25/define-tag #use wml::debian::news #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=David Prévot p Le projet Debian a l'honneur d'annoncer la disponibilité d'un nouveau miroir primaire en Chine. Le nouveau miroir, a href=http://ftp.cn.debian.org;ftp.cn.debian.org/a, réduira de façon significative la latence vers les dépôts de logiciels Debian et permettra d'améliorer l'image de Debian en Chine. Il est accessible en IPv4 ainsi qu'en IPv6. En plus de l'archive de paquets Debian, le miroir fournit les images de CD et DVD ainsi que les archives de rétroportages et même volatile pour les utilisateurs de l'ancienne version de Debian (qLenny/q). /p p L'équipe des miroirs Debian a travaillé avec Stephen Zhang et Aron Xu pour configurer le miroir en Chine. Pour citer Aron, le qdécalage sera réduit de façon significative/q lors de la synchronisation avec le serveur ftp-master de Debian. Il était jusqu'à présent habituel d'avoir un décalage de l'ordre de deux jours entre ftp-master et la Chine. Avec le nouveau miroir primaire, l'équipe des miroirs a pu réduire ce décalage en dessous de six heures pour les clients push et en dessous de douze heures pour les miroirs synchronisés de façon passive. /p p Un miroir primaire bénéficie d'une bonne bande passante, est disponible vingt-quatre heures sur vingt-quatre et possède un nom facile à retenir de la forme ttftp.lt;code de paysgt;.debian.org/tt. Un tel miroir est mis à jour automatiquement à chaque mise à jour de l'archive Debian. /p p L'hébergement du miroir primaire en Chine est fourni par l'université des sciences et technologies de Chine. /p h2Utilisation du nouveau miroir ttftp.cn.debian.org/tt/h2 p Les images de CD et DVD sont a href=http://ftp.cn.debian.org/debian-cd/;directement accessibles au téléchargement/a ou en utilisant a href=$(HOME)/CD/jigdo-cd/jigdo/a. /p p Les utilisateurs de la version stable de Debian 6.0 qSqueeze/q devraient remplacer le contenu de leur fichier tt/etc/apt/sources.list/tt par les lignes suivantes : /p pre deb http://ftp.cn.debian.org/debian squeeze main deb-src http://ftp.cn.debian.org/debian squeeze main deb http://ftp.cn.debian.org/debian squeeze-updates main deb-src http://ftp.cn.debian.org/debian squeeze-updates main deb http://security.debian.org/ squeeze/updates main deb-src http://security.debian.org/ squeeze/updates main /pre p Les utilisateurs de l'ancienne version stable de Debian 5.0 qLenny/q devraient remplacer le contenu de leur fichier tt/etc/apt/sources.list/tt par les lignes suivantes : /p pre deb http://ftp.cn.debian.org/debian lenny main deb-src http://ftp.cn.debian.org/debian lenny main deb http://ftp.cn.debian.org/debian-volatile lenny/volatile main deb-src http://ftp.cn.debian.org/debian-volatile lenny/volatile main deb http://security.debian.org/ lenny/updates main deb-src http://security.debian.org/ lenny/updates main /pre p Les utilisateurs peuvent ajouter les lignes suivantes pour utiliser les rétroportages sur Debian 6.0 qSqueeze/q : /p pre deb http://ftp.cn.debian.org/debian-backports squeeze-backports main deb-src http://ftp.cn.debian.org/debian-backports squeeze-backports main /pre p De même, pour utiliser les rétroportages sur Debian 5.0 qLenny/q : /p pre deb http://ftp.cn.debian.org/debian-backports lenny-backports main deb-src http://ftp.cn.debian.org/debian-backports lenny-backports main /pre p Bien sûr, les utilisateurs des distributions qtesting/q et qunstable/q, qWheezy/q et qSid/q, peuvent aussi utiliser le nouveau miroir. /p p Veuillez remarquer qu'après modification du ttsources.list/tt, les utilisateurs doivent mettre à jour les fichiers d'index de leur gestionnaire de paquets, en exécutant par exemple codeapt-get update/code. /p h2À propos de l'université des sciences et technologies de Chine/h2 p L'a href=http://en.ustc.edu.cn/;université des sciences et technologies de Chine/a (USTC) est une université de recherche nationale située à Hefei en Chine. Créée par l'académie des sciences chinoise (CAS) en septembre 1958, l'USTC a pour objectif d'encourager les connaissances de haut niveau en sciences et technologies absolument nécessaires au développement de l'économie nationale, à la construction de la défense nationale et à l'éducation en sciences et technologies. L'université est vue comme l'une des plus prestigieuses de Chine. Le Groupe d'utilisateurs de Linux (LUG) de
[RFR] po-debconf://slapos.tool.format/fr.po 13u
RFR. Je ne suis pas très satisfait des traductions de Software Release et Computer Partition. Mais je ne vois pas quoi utiliser d'autre. Le 27 mai 2011 07:43, Julien Patriarca patriar...@gmail.com a écrit : Je prends Le 27 mai 2011 07:10, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit : Le paquet slapos.tool.format utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 13u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://slapos.tool.format/fr.po Comment procéder pour traduire : -utiliser le fichier templates.pot attaché -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/slapos.tool.format -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org \n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://slapos.tool.format/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf://slapos.tool.format/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad slapos.tool.format #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt --offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS#xx] po-debconf://slapos.tool.format/fr.po où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- # Translation of slapos.tool debconf templates to French. # Copyright (C) 2011 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the slapos.tool package. # Julien Patriarca
Re: [RFR] po-debconf://slapos.tool.format/fr.po 13u
Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com): RFR. Je ne suis pas très satisfait des traductions de Software Release et Computer Partition. Mais je ne vois pas quoi utiliser d'autre. Je me suis demandé si on ne ferait pas mieux de laisser l'original jargonnesque. Au final, j'ai laissé le français, mais avec des guillemets. Ça me plait moyen car ça fait beaucoup de guillements..:-) slapos.tool.format.diff-bubulle.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
[RFR2] po-debconf://slapos.tool.format/fr.po 13u
A défaut d'autre chose de mieux, on part sur les guillemets. j'ai rajouté un espace insécable au début. Le 28 mai 2011 15:20, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit : Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com): RFR. Je ne suis pas très satisfait des traductions de Software Release et Computer Partition. Mais je ne vois pas quoi utiliser d'autre. Je me suis demandé si on ne ferait pas mieux de laisser l'original jargonnesque. Au final, j'ai laissé le français, mais avec des guillemets. Ça me plait moyen car ça fait beaucoup de guillements..:-) # Translation of slapos.tool debconf templates to French. # Copyright (C) 2011 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the slapos.tool package. # Julien Patriarca patriar...@gmail.com, 2011. # msgid msgstr Project-Id-Version: slapos.tool\n Report-Msgid-Bugs-To: slapos.tool.for...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-05-27 07:07+0200\n PO-Revision-Date: 2011-05-28 16:42+0100\n Last-Translator: Julien Patriarca patriar...@gmail.com\n Language-Team: FRENCH debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid SlapOS master node URL: msgstr Adresse du noeud maître SlapOS : #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid Master node key and certificate mandatory msgstr Clé et certificat obligatoires pour le noeud maître #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid You used an HTTPS URL for the SlapOS master node, so the corresponding certificate must be placed in /etc/slapos/ssl/slapos.crt, and the key in / etc/slapos/ssl/slapos.key, readable only to root. msgstr Une adresse HTTPS a été choisie pour le noeud maître de SlapOS. Dans ce cas, le certificat correspondant doit être mis dans /etc/slapos/ssl/slapos. crt, et la clé dans /etc/slapos/ssl/slapos.key uniquement lisible par le superutilisateur. #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid SlapOS client ID: msgstr Identifiant du client SlapOS : #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Please specify a unique identifier for this SlapOS node. msgstr Veuillez indiquer un identifiant unique pour ce noeud SlapOS. #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Number of Computer Partitions on this computer: msgstr Nombre de « Partitions Ordinateur » présentes sur cette machine : #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid A Computer Partition (CP) is an instance of a Software Release (SR). You can now define how many instances will be available on this computer. msgstr Une « Partition Ordinateur » (CP, Computer Partition) est une instance correspondant à une « Version de Logiciel » (SR, Software Release). Il est désormais possible de définir le nombre d'instances disponibles sur cette machine. #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Note that the Software Releases will be stored in /var/lib/slapos/software/, whereas the Computer Partition will be stored in /var/lib/slapos/instance/. msgstr Veuillez noter que les « Versions de Logiciels » seront stockées dans /var/lib/ slapos/software/, tandis que les « Partitions d'Ordinateur » seront stockées dans /var/lib/slapos/instance/. #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid Local IPv4 network to be used for Computer Partitions: msgstr Réseau IPV4 à utiliser pour les « Partitions d'Ordinateur » : #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid Every Computer Partition must have an address on the same IPv4 network. Please specify a network in CIDR notation (e.g.: 192.0.2.0/24). msgstr Chaque « Partition d'Ordinateur » doit avoir une adresse sur le même réseau IPV4. Veuillez indiquer un réseau avec la notation CIDR (ex: 192.168.2.0/24). #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 msgid Network configuration note msgstr Note de configuration du réseau #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 msgid Before using the slapformat script, you must set up a network bridge to be used by the Computer Partitions, and ensure IPv6 is enabled. msgstr Avant d'utiliser le script slapformat, vous devez mettre en place un pont réseau qui sera utilisé par les « Partitions d'Ordinateur », et vous assurer qu'IPV6 est activé. #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 msgid You can find more information in /usr/share/doc/slapformat/README.Debian. msgstr Vous pouvez trouver plus d'informations dans /usr/share/doc/slapformat/README. Debian.
Re: [RFR2] po-debconf://slapos.tool.format/fr.po 13u
Bonsoir, #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 msgid Network configuration note msgstr Note de configuration du réseau Je propose : Note au sujet de la configuration du réseau. Amicalement, Cédric signature.asc Description: Digital signature