RFR. Je ne suis pas très satisfait des traductions de Software Release et Computer Partition. Mais je ne vois pas quoi utiliser d'autre.
Le 27 mai 2011 07:43, Julien Patriarca <patriar...@gmail.com> a écrit : > Je prends > Le 27 mai 2011 07:10, "Christian PERRIER" <bubu...@debian.org> a écrit : > > > Le paquet slapos.tool.format utilise po-debconf mais les écrans > > debconf ne sont pas encore traduits en français. > > > > Statistiques du fichier : 13u (u=nombre de chaînes non traduites). > > > > Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet > > "[ITT] po-debconf://slapos.tool.format/fr.po"" > > > > Comment procéder pour traduire : > > > > -utiliser le fichier templates.pot attaché > > > > -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple > > ~/traducs/po-debconf/TODO/slapos.tool.format > > > > -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder > > l'original) > > > > -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel > > ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) > > > > -ne pas oublier de remplir les champs : > > > > > > Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au > > moment de la traduc est une bonne idée > > Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul > > VOTRE adresse > > Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org > >\n" > > > > > > -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] > po-debconf://slapos.tool.format/fr.po > > > > -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, > > postez un "[LCFC] po-debconf://slapos.tool.format/fr.po" de préférence en > > "réponse" à votre RFR > > > > -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous > > mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad slapos.tool.format" > > > > #!/bin/sh > > reportbug --attach=fr.po > --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" > --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist > --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1 > > > > Le contenu du fichier patch-translate.txt : > > > > ======================================================================== > > Please find attached the french debconf templates translation, proofread > by the > > debian-l10n-french mailing list contributors. > > > > This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. > > ======================================================================== > > > > Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans > > debian-l10n-french un mail avec le sujet > > "[BTS#xxxxxx] po-debconf://slapos.tool.format/fr.po" > > > > où xxxxxx est le numéro du bogue. > > > > Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de > > l'avancement des traductions : > > http://i18n.debian.net/debian-l10n/french > > > > > > Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: > > > > [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel > > document est à traduire > > [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire > > Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce > > courriel > > Il devient « propriétaire » de la traduction > > [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) > > Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document > > Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence > > et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste > > [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) > > Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction > > Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer > > [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues > > C'est un message purement technique pour les robots de tenue de > > statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction > > La traduction n'est en général pas jointe au message > > [DONE]: Travail terminé sur ce document > > C'est un message purement technique pour les robots de tenue de > > statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de > > le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme > > Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est > > nécessaire de "fermer" un travail en cours. > > [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est > > probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages > > d'état en raison d'un cas particulier quelconque. > > > > > > Les pseudo-URLs: > > > > On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: > > > > type://document/lang.po > > > > type: > > po : traduction des messages d'un programme > > po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian > > man : traduction d'une page de manuel > > > > document: > > c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW > > > > lang: > > c'est la langue...donc en général "fr" pour le français > > > > > > -- > > > > >
# Translation of slapos.tool debconf templates to French. # Copyright (C) 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the slapos.tool package. # Julien Patriarca <patriar...@gmail.com>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: slapos.tool\n" "Report-Msgid-Bugs-To: slapos.tool.for...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-27 07:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-28 16:42+0100\n" "Last-Translator: Julien Patriarca <patriar...@gmail.com>\n" "Language-Team: FRENCH <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "SlapOS master node URL:" msgstr "Adresse du noeud maître SlapOS:" #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid "Master node key and certificate mandatory" msgstr "La clé et le certificat pour le maître sont obligatoires" #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "You used an HTTPS URL for the SlapOS master node, so the corresponding " "certificate must be placed in /etc/slapos/ssl/slapos.crt, and the key in /" "etc/slapos/ssl/slapos.key, readable only to root." msgstr "" "Vous avez utilisé une adresse HTTPS pour le noeud maître de SlapOS, dans ce " "cas le certificat correspondant doit être mis dans /etc/slapos/ssl/slapos." "crt, et la clé dans /etc/slapos/ssl/slapos.key uniquement lisible par root." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "SlapOS client ID:" msgstr "Identifiant du client SlapOS:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Please specify a unique identifier for this SlapOS node." msgstr "Veuillez indiquer un identifiant unique pour ce noeud SlapOS." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Number of Computer Partitions on this computer:" msgstr "Nombre de Partitions Ordinateur présentes dans cet ordinateur:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "A Computer Partition (CP) is an instance of a Software Release (SR). You can " "now define how many instances will be available on this computer." msgstr "" "Une Partition Ordinateur (PO) est une instance correspondant à une Version " "de Logiciel (VL). Vous pouvez désormais définir combien d'instances seront " "disponibles sur cet ordinateur." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Note that the Software Releases will be stored in /var/lib/slapos/software/, " "whereas the Computer Partition will be stored in /var/lib/slapos/instance/." msgstr "" "Veuillez noter que les Versions de Logiciels seront stockées dans /var/lib/" "slapos/software/, tandis que les Partitions d'Ordinateur seront stockés " "dans /var/lib/slapos/instance/." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Local IPv4 network to be used for Computer Partitions:" msgstr "Réseau IPV4 à utiliser pour les Partitions d'Ordinateur:" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Every Computer Partition must have an address on the same IPv4 network. " "Please specify a network in CIDR notation (e.g.: 192.0.2.0/24)." msgstr "" "Chaque Partition d'Ordinateur doit avoir une adresse sur le même réseau " "IPV4. Veuillez indiquer un réseau avec la notation CIDR (ex: 192.168.2.0/24)." #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 msgid "Network configuration note" msgstr "Note de configuration du réseau" #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Before using the slapformat script, you must set up a network bridge to be " "used by the Computer Partitions, and ensure IPv6 is enabled." msgstr "" "Avant d'utiliser le script slapformat, vous devez mettre en place un pont " "réseau qui sera utilisé par les Partitions d'Ordinateur, et vous assurer " "qu'IPV6 est activé." #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "You can find more information in /usr/share/doc/slapformat/README.Debian." msgstr "" "Vous pouvez trouver plus d'information dans /usr/share/doc/slapformat/README." "Debian."