RFR. Je ne suis pas très satisfait des traductions de Software Release et
Computer Partition.
Mais je ne vois pas quoi utiliser d'autre.

Le 27 mai 2011 07:43, Julien Patriarca <patriar...@gmail.com> a écrit :

> Je prends
> Le 27 mai 2011 07:10, "Christian PERRIER" <bubu...@debian.org> a écrit :
>
> > Le paquet slapos.tool.format utilise po-debconf mais les écrans
> > debconf ne sont pas encore traduits en français.
> >
> > Statistiques du fichier : 13u (u=nombre de chaînes non traduites).
> >
> > Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
> > "[ITT] po-debconf://slapos.tool.format/fr.po""
> >
> > Comment procéder pour traduire :
> >
> > -utiliser le fichier templates.pot attaché
> >
> > -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
> > ~/traducs/po-debconf/TODO/slapos.tool.format
> >
> > -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
> > l'original)
> >
> > -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
> > ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
> >
> > -ne pas oublier de remplir les champs :
> >
> >
> > Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
> > moment de la traduc est une bonne idée
> > Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
> > VOTRE adresse
> > Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org
> >\n"
> >
> >
> > -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR]
> po-debconf://slapos.tool.format/fr.po
> >
> > -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
> > postez un "[LCFC] po-debconf://slapos.tool.format/fr.po" de préférence en
> > "réponse" à votre RFR
> >
> > -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
> > mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad slapos.tool.format"
> >
> > #!/bin/sh
> > reportbug --attach=fr.po
> --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt"
> --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist
> --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1
> >
> > Le contenu du fichier patch-translate.txt :
> >
> > ========================================================================
> > Please find attached the french debconf templates translation, proofread
> by the
> > debian-l10n-french mailing list contributors.
> >
> > This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
> > ========================================================================
> >
> > Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
> > debian-l10n-french un mail avec le sujet
> > "[BTS#xxxxxx] po-debconf://slapos.tool.format/fr.po"
> >
> > où xxxxxx est le numéro du bogue.
> >
> > Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
> > l'avancement des traductions :
> > http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
> >
> >
> > Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
> >
> > [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
> > document est à traduire
> > [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
> > Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
> > courriel
> > Il devient « propriétaire » de la traduction
> > [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
> > Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
> > Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
> > et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
> > [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
> > Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
> > Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
> > [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
> > C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
> > statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
> > La traduction n'est en général pas jointe au message
> > [DONE]: Travail terminé sur ce document
> > C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
> > statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
> > le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
> > Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
> > nécessaire de "fermer" un travail en cours.
> > [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
> > probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
> > d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
> >
> >
> > Les pseudo-URLs:
> >
> > On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
> >
> > type://document/lang.po
> >
> > type:
> > po : traduction des messages d'un programme
> > po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
> > man : traduction d'une page de manuel
> >
> > document:
> > c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
> >
> > lang:
> > c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
> >
> >
> > --
> >
> >
>
# Translation of slapos.tool debconf templates to French.
# Copyright (C) 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the slapos.tool package.
# Julien Patriarca <patriar...@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: slapos.tool\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: slapos.tool.for...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-27 07:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-28 16:42+0100\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca <patriar...@gmail.com>\n"
"Language-Team: FRENCH <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "SlapOS master node URL:"
msgstr "Adresse du noeud maître SlapOS:"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Master node key and certificate mandatory"
msgstr "La clé et le certificat pour le maître sont obligatoires"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"You used an HTTPS URL for the SlapOS master node, so the corresponding "
"certificate must be placed in /etc/slapos/ssl/slapos.crt, and the key in /"
"etc/slapos/ssl/slapos.key, readable only to root."
msgstr ""
"Vous avez utilisé une adresse HTTPS pour le noeud maître de SlapOS, dans ce "
"cas le certificat correspondant doit être mis dans /etc/slapos/ssl/slapos."
"crt, et la clé dans /etc/slapos/ssl/slapos.key uniquement lisible par root."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "SlapOS client ID:"
msgstr "Identifiant du client SlapOS:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please specify a unique identifier for this SlapOS node."
msgstr "Veuillez indiquer un identifiant unique pour ce noeud SlapOS."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Number of Computer Partitions on this computer:"
msgstr "Nombre de Partitions Ordinateur présentes dans cet ordinateur:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"A Computer Partition (CP) is an instance of a Software Release (SR). You can "
"now define how many instances will be available on this computer."
msgstr ""
"Une Partition Ordinateur (PO) est une instance correspondant à une Version "
"de Logiciel (VL).  Vous pouvez désormais définir combien d'instances seront "
"disponibles sur cet ordinateur."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Note that the Software Releases will be stored in /var/lib/slapos/software/, "
"whereas the Computer Partition will be stored in /var/lib/slapos/instance/."
msgstr ""
"Veuillez noter que les Versions de Logiciels seront stockées dans /var/lib/"
"slapos/software/, tandis que les Partitions d'Ordinateur seront stockés "
"dans /var/lib/slapos/instance/."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Local IPv4 network to be used for Computer Partitions:"
msgstr "Réseau IPV4 à utiliser pour les Partitions d'Ordinateur:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Every Computer Partition must have an address on the same IPv4 network. "
"Please specify a network in CIDR notation (e.g.: 192.0.2.0/24)."
msgstr ""
"Chaque Partition d'Ordinateur doit avoir une adresse sur le même réseau "
"IPV4. Veuillez indiquer un réseau avec la notation CIDR (ex: 192.168.2.0/24)."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Network configuration note"
msgstr "Note de configuration du réseau"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Before using the slapformat script, you must set up a network bridge to be "
"used by the Computer Partitions, and ensure IPv6 is enabled."
msgstr ""
"Avant d'utiliser le script slapformat, vous devez mettre en place un pont "
"réseau qui sera utilisé par les Partitions d'Ordinateur, et vous assurer "
"qu'IPV6 est activé."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"You can find more information in /usr/share/doc/slapformat/README.Debian."
msgstr ""
"Vous pouvez trouver plus d'information dans /usr/share/doc/slapformat/README."
"Debian."

Répondre à