[RFR3] po://tcos-configurator/fr.po 0t 0f 54u

2012-05-04 Thread Julien Patriarca
prise en compte des suggestions de Thomas (Blein cette fois !!)


fr.po
Description: Binary data


[LCFC] po://tcos/fr.po

2012-05-04 Thread Julien Patriarca
passage en LCFC.


fr.po
Description: Binary data


[BTS#671445] po-debconf://mumble-django/fr.po 3u

2012-05-04 Thread Christian PERRIER
Hop



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po://aptitude/fr.po

2012-05-04 Thread Cédric Boutillier
Bonjour,

J'avais une question concernant un terme dans les messages d'aptitude.
Dans les messages du programme, "grouping policy" est traduit par règle
de groupement.

J'essaie de faire la même chose dans la documentation. Cependant
j'éprouve des difficultés, car le texte est plein de "A grouping policy
is a list of rules" et des trucs du même style, avec même des subrules.

Ma question est alors : si la traduction de "policy" par "règle" est
conservée, comment traduire "rules" dans ce contexte ? Ne pourrait-on
pas envisager de traduire plutôt "grouping/sorting policy" par "politique de
groupement/tri" pour libérer "règles" pour les termes composant cette
"policy".

Merci d'avance pour vos conseils.

Amicalement,

Cédric


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120504132259.GA32061@spin



Re: [RFR] po://aptitude/fr.po

2012-05-04 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
2012/5/4 Cédric Boutillier 

> Bonjour,
>
>
Salut,

Ah oui, j'ai laissé cet 'aptitude' à l'état de RFR, je vais reprendre ça...


> Ma question est alors : si la traduction de "policy" par "règle" est
> conservée, comment traduire "rules" dans ce contexte ? Ne pourrait-on
> pas envisager de traduire plutôt "grouping/sorting policy" par "politique
> de
> groupement/tri" pour libérer "règles" pour les termes composant cette
> "policy".
>

Je suis tout à fait d'accord pour adopter ta proposition si clairement
formulée ici. On utilise déjà dans un contexte différent "politique de
confidentialité" pour "privacy policy". À part ça, on pourrait dire aussi
"stratégie de regroupement". Au fait, je préfère "regroupement" plutôt que
"groupement", ce dernier étant plutôt rare en français lorsqu'il s'agit de
parler du procès consistant à former des groupes.

A+
JB


[RFR] po4a://emdebian-crush/fr.po 92u

2012-05-04 Thread Étienne Gilli
Salut,

Voici la documentation de emdebian-crush traduite, par avance merci pour
vos relectures.

Amicalement,
-- 
Étienne
# Translation of the emdebian-crush documentation to French.
# Copyright (C) 2006-2010 Neil Williams.
# This file is distributed under the same license as the emdebian-crush package.
# Copyright (C) of this file 2012 Étienne Gilli .
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: emdebian-crush 2.2.18\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-04 16:49+\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-04 18:15+0200\n"
"Last-Translator: Étienne Gilli \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: =head1
#: emvendor:112 doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross:3
#: doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross-create:3
#: doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross-update:3
#: doc/pdebuild-pod/svn-pdebuild-cross:3
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#. type: textblock
#: emvendor:114
msgid "emvendor - retrieve vendor-specific package configuration strings"
msgstr ""
"emvendor - récupère les chaînes de configuration de paquet propres à "
"l'éditeur"

#. type: =head1
#: emvendor:116 doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross:7
#: doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross-create:7
#: doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross-update:7
#: doc/pdebuild-pod/svn-pdebuild-cross:7 xapt/xapt:353
msgid "Synopsis"
msgstr "Synopsis"

#. type: verbatim
#: emvendor:118
#, no-wrap
msgid ""
" emvendor -V|--vendor VENDOR -p|--package PACKAGE -k|--key KEY\n"
" emvendor -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
msgstr ""
" emvendor -V|--vendor ÉDITEUR -p|--package PAQUET -k|--key CLÉ\n"
" emvendor -?|-h|--help|--version\n"
"\n"

#. type: =head1
#: emvendor:121
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"

#. type: verbatim
#: emvendor:123
#, no-wrap
msgid ""
" -v|--vendor VENDOR:the vendor name from dpkg-vendor\n"
" -p|--package PACKAGE:  the package name (usually source)\n"
" -k|--key KEY:  arbitrary string for the key of the data\n"
"\n"
msgstr ""
" -v|--vendor ÉDITEUR:  le nom de l'éditeur obtenu par dpkg-vendor\n"
" -p|--package PAQUET:  le nom du paquet (habituellement source)\n"
" -k|--key CLÉ: chaîne arbitraire pour la clé des données\n"
"\n"

#. type: textblock
#: emvendor:127
msgid "All commands must be specified every time."
msgstr "Toutes les commandes doivent être indiquées à chaque exécution."

#. type: textblock
#: emvendor:129
msgid "On success, the string is printed and emvendor exits with zero."
msgstr ""
"En cas de succès, la chaîne de caractères est affichée et emvendor retourne "
"zéro."

#. type: textblock
#: emvendor:131
msgid ""
"In the case of error, emvendor dies with an empty string on STDERR and exits "
"with a non-zero return value."
msgstr ""
"En cas d'erreur, emvendor se termine avec une chaîne vide sur STDERR et en "
"retournant une valeur différente de zéro."

#. type: =head1
#: emvendor:134 doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross:11
#: doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross-create:11
#: doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross-update:11
#: doc/pdebuild-pod/svn-pdebuild-cross:11 xapt/xapt:361 xapt/embuilddeps:792
msgid "Description"
msgstr "Description"

#. type: textblock
#: emvendor:136
msgid ""
"emvendor provides a way for debian/rules to call in a string for a "
"particular package that fits into the rules for that package B conforms "
"to the requirements of the vendor."
msgstr ""
"emvendor permet à debian/rules de récupérer, pour un paquet précis, une "
"chaîne de caractères qui s'intègre aux règles pour ce paquet B qui est "
"conforme aux conditions de l'éditeur (« vendor »)."

#. type: textblock
#: emvendor:140
msgid "http://wiki.debian.org/EmdebianAuditDetail#Vendor";
msgstr "http://wiki.debian.org/EmdebianAuditDetail#Vendor";

#. type: textblock
#: emvendor:142
msgid ""
"It is fairly obvious that specifying each vendor in the F file "
"of each package is not going to be particularly flexible."
msgstr ""
"Il est assez évident qu'indiquer chaque éditeur dans le fichier F pour chaque paquet ne va pas être particulièrement flexible."

#. type: verbatim
#: emvendor:145
#, no-wrap
msgid ""
" DEB_VENDOR=$(shell dpkg-vendor --query vendor)\n"
" ifeq (Debian,$(DEB_VENDOR))\n"
"  # Debian build\n"
"  EXCONFARGS=--disable-mono --disable-monodoc\n"
" else\n"
"  # any-vendor build\n"
"  EXCONFARGS=$(shell emvendor --vendor $(DEB_VENDOR) --package avahi --key 
EXCONFARGS)\n"
" endif\n"
"\n"
msgstr ""
" DEB_VENDOR=$(shell dpkg-vendor --query vendor)\n"
" ifeq (Debian,$(DEB_VENDOR))\n"
"  # Debian build\n"
"  EXCONFARGS=--disable-mono --disable-monodoc\n"
" else\n"
"  # any-vendor build\n"
"  EXCONFARGS=$(shell emvendor --vendor $(DEB_VENDOR) --package avahi --key 
EXCONFARGS)\n"
" endif\n"
"\n"

#. type: textblock
#: emvendor:154
msgid "or use the short options:"
msgstr "ou utiliser les options courtes :"

#. type: verbatim
#: emvendor:156
#, no-wrap
msgid ""
" EXCONFARGS=$(shell foo-bar -V $(DEB_VENDOR) -p avahi -k EXCONFARGS)\n"
"\n"
msgstr ""
" EXCONFARGS=$(shell foo-bar -V $(DEB_VENDOR) -p avahi 

[BTS] po://emdebian-crush/fr.po #671502

2012-05-04 Thread Étienne Gilli
Salut,

On Mon, Apr 30, 2012 at 05:56:28PM +0200, Étienne Gilli wrote:
> Passage en LCFC (fichier identique au RFR 20120425163321.gc1...@gmail.com).
> Par avance merci pour vos dernières remarques.

Traduction soumise. Merci à Thomas pour sa relecture.

Amicalement,
-- 
Étienne


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC2] wml://users/edu/{nsysu-isl,rocva-hilversum,tce-india,tilburguniversity}.wml

2012-05-04 Thread Vincenzo Musco
Merci pour ces remarques, voici les fichiers remis en forme et corrigés 
avec les remarques de David et Thomas. Ce serait bien si quelqu'un 
savait revérifier le tout, mais normalement c'est bon maintenant.


De la version anglais à la française, je n'ai pas laissé les espaces 
devant chaque ligne et l'espace à la fin de chaque ligne afin de ne pas 
trop modifier le document français en vue de rester fidèle à l'original.
J'ai également constaté que les fichiers français initiaux codent leur 
fin de ligne avec  (séquence Windows) tandis que celui en 
anglais uniquement avec LF (séquence Linux). Je n'ai pas changé encore 
une fois pour rester fidèle au document français original.
Je suppose que ce n'est pas très grave mais je le fais quand même 
remarquer - si nécessaire je fais la modification, n'hésitez pas à me le 
dire.


Cordialement,
Vincenzo.
Laboratoire de sécurité informatique, 
département des sciences informatiques, université nationale de 
Sun Yat-Sen, Taïwan
http://isl.cse.nsysu.edu.tw/

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Vincenzo 
Musco"
# Original translation by Nicolas Bertolissio


Le système est utilisé comme serveur de courriels, de fichiers et FTP pour le
laboratoire. Il est également utilisé comme système de gestion des cours 
(avec
Moodle) pour les cours proposés au laboratoire par les professeurs. Le serveur
fournit aussi un bon environnement de programmation pour que les étudiants
écrivent des programmes de sécurité informatique. Le paquet GMP est 
intensément
utilisé pour les projets, et TeX est utilisé pour générer quasiment tous les
articles et les rapports.

ICT Opleidingen, MBO College Hilversum, Hilversum, 
Pays-Bas
http://www.ict-bedrijf.com/

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Vincenzo 
Musco"
# Original translation by Nicolas Bertolissio


ROC van Amsterdam situé à Hilversum est une école d'études techniques telles
que les technologies de l'information et de la communication.



Debian est la distribution Linux d'enseignement de base pour nos étudiants.

Département d'informatique et d'ingénierie, 
école d'ingénieurs de Thiagarajar, Madurai, Inde
http://www.tce.edu/

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Vincenzo 
Musco"
# Original translation by Nicolas Bertolissio


Notre école d'ingénierie de Thiagarajar, Madurai possède 32 nœuds en
grappe (cluster) destinés au framework Hadoop Map Reduce tournant sur
Debian. Tous nos serveurs dans le centre de traitement de données comprenant
notre serveur web, notre serveur LDAP, notre serveur de courriels, notre
serveur de base de données, notre pare-feu, notre serveur mandataire
(proxy) et nos serveurs de résolution de noms de domaine tournent sous
Debian. Debian est tellement utilisée dans notre école que nous possédons un
dépôt de paquets en intranet séparé contenant les images disques et les
paquets pour diverses versions de Debian. Nous sommes également en train de
migrer activement nos machines tournant sous Windows et Macintosh afin de les
faire tourner sous Debian. Nous trouvons Debian bien plus stable et sûre.



Les travaux pratiques et les laboratoires de programmation en C, de logiciels
systèmes et de programmation réseau sont réalisés à l'aide de machines 
Debian.
Les utilisateurs peuvent se connecter à leurs comptes depuis n'importe quelle
machine de l'école et utilisent des partages basés sur samba qui leur sont
fournis. Des démonstrations sur Debian ont lieu chaque année pendant la
journée du logiciel libre. Cela a encouragé les étudiants à utiliser Debian
pour travailler sur leurs projets.



Le nombre de stations de travail clientes qui hébergent Debian est d'environ
110 au centre informatique principal et de 100 autres ordinateurs dans
divers laboratoires du département des Sciences Informatiques.



Debian nous a permis d'automatiser plusieurs tâches d'administration du
système. Plusieurs tâches cron et scripts d'interpréteur de commandes
(shell) sont actuellement utilisés. iptables est très utile dans
des activités de gestion de réseau.

Bibilioth&eagrave;que et Services Informatiques, 
Université de Tilburg, Tilburg, Pays-Bas
http://www.tilburguniversity.edu/

#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer="Vincenzo 
Musco"
# Original translation by Nicolas Bertolissio


En novembre 2003, il a été décidé que tous les nouveaux serveurs Unix
fonctionneraient avec Debian GNU/Linux, sauf lorsque les contrats de support
des fabricants nécessitent autre chose.



En avril 2012, sur plus de nos 150 serveurs Unix centraux, deux sur 
trois
fonctionnent sur Debian. Ils fournissent des services tels que le courriel, la
résolution de noms de domaine, DHCP, Radius, l'annuaire LDAP, des applications
sur la Toile et du contrôle de version.



Nous avons choisi De

[DONE] wml://security/20{09/dsa-1759,09/dsa-1859,09/dsa-1861,12/dsa-2459,12/dsa-2461}.wml

2012-05-04 Thread David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Merci Thomas et Stéphane

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJPpB/vAAoJELgqIXr9/gnyGLkQAKNlpsHN+iYofaHXO6s0U3HB
1NB0Tvy2vbXMCT6h12Cnbt6g5uxLnQhtvMdJTbK7pTsyOTaw1g8A48q9BbEovZE4
66NVaVUEpkRKJ6nkXiaDV+mRXLO5NUSHpWr62is+3K3tn3ftNVASmfiJ7gpHDwin
GsMt/UHdEV5O4CuJam08n1htAfqB12Kh30FD0vbGQ8BWkw5Q+BPzF5ti2CNEoTBO
NI3KYnzVNRSP7ag8rLX59v+tWUvWeah1wvUC7FMFqxLeXsEp/44m4Ri/AN0EIua9
2b/YO2tqqPkWjKKJwaMYrUtot0vAVn3s/+BCk1PIRT/rt3hYgoGydIdzaNKZEk+2
3D6hING3+AVbdX1p6+YJprb82jGrVJ7/UyN5MmGJctLnNzyqI5WkzlEtJmvGlMao
38Qj5SYn6iZQtQQ+lUMKFZNLNCgJvwI52g0COmBJdYd/UPAMHKa2tSMoEnwfErGs
E+crBgGcMtV4KQSN8ganhBveaE3R1HaECRY96U0sFa6wN8aqQW37gmPZ8TF8ysoD
21uxsV/OJKjftC5V6lAT7wej7ZWaixVKAbC6aBMLRM959DiFZqn+qDYdGG4t4YGN
nbvl+bmqFdRyR5+tPPv/gadpI1FSuoFxa2r5XYHvHBxIT0II+/lZREymTdOzj5MQ
weI95Vav27lMrXXCqwR6
=+6gt
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4fa41ff0.2060...@tilapin.org



[LCFC] wml://security/20{09/dsa-17,12/dsa-24}62.wml

2012-05-04 Thread David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Salut,

Fichiers identiques au RFR <4f9db2fc.7060...@tilapin.org>, merci
d'avance pour vos dernières remarques.

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJPpCBPAAoJELgqIXr9/gny/DQP/34e4gZrbeM/JxZ2HT+Btmi6
p860Z3kyKELrHnsdEf/vSOFAASLR5bHIh7vbiyD7hUn5eNAJ/T75X43L88Utr8PC
mpOhMwywrtAcZMMu8xGAF6+KXaiZjGlMWkG07pjFFuAw7tqpJoV7s3IZLLEleuuv
ElPMvNmrqcSnoRGmaYNT/Nj+Bj7YNcEtPiy6jMNWuB1iJYIx5j94a4jSeAzT2ws2
MXw2POXppelLuumZ6WcVxjRu1k5YumeTpBUvlPk0FNgY8ygV5Zi4w3C+TALUU3Ao
88E3R/FhXKgUYQO/6sEDWzZUyEMcARBuMXrLhf0bYHFxnAo2UC4HATZ+6Z22yapK
KOpL1u3yxSwrqc39kGwV+fuCJBm9WADgeNlJoMcMQUnlfKnDhLIQaEQF06fVXdgw
RC+udSuHKTdSMfeqJQayrcYpx2PcATLhTkkVQM4LaSySSTASdxoX66ppvrjn8mL7
dhDZUdnkm6MeRn29ha6DlsL0HTWZgBH6UDE8uD83qokDbCTNyr1TscjcJ66JBOyK
ha+jBTBim8Yjw1SYCqFmtV692Os3PRyqbL5nachc9s8nrwnJ6D7tMP9hM1xEspkw
u+8sYXF44+E4DUJC6cw8Nq3cA0ywCxfESwSNpcL0JuR5zXhS0jVRJevRUXdr36V+
/zTZ/F70WnehjMDM3I64
=nawy
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4fa4204f.7050...@tilapin.org



Re: [LCFC] po4a://manpages-extra-fr/e2fsprogs/fr.po 985t 2f 26u

2012-05-04 Thread Thomas Vincent
Bonsoir,

On 03/05/2012 23:45, Thomas Vincent wrote:
> La suite bientôt. :)

Voici mes suggestions après la relecture de la fin du fichier.

Amicalement,
Thomas


--- fr.po	2012-05-03 19:10:15.0 +0200
+++ fr-tv2.po	2012-05-04 22:46:06.0 +0200
@@ -5919,7 +5919,7 @@
 #. type: Plain text
 #: C/man8/filefrag.8:32
 msgid "Use 1024 byte blocksize for the output."
-msgstr "Utiliser un taille de blocs de 1024 octets pour la sortie."
+msgstr "Utiliser une taille de blocs de 1024 octets pour la sortie."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/filefrag.8:35
@@ -6280,7 +6280,7 @@
 "desirable to be executed by root user."
 msgstr ""
 "Les utilisateurs sans droits particuliers peuvent exécuter B "
-"surleurs propres fichiers, mais le score n'est pas affiché si l'option B<-c> "
+"sur leurs propres fichiers, mais le score n'est pas affiché si l'option B<-c> "
 "est indiquée. Il est donc préférable de l'utiliser avec les droits du "
 "superutilisateur."
 
@@ -6537,7 +6537,7 @@
 "utilisant le symbole égal (« = »). L'option B<-E> correspond à l'option B<-"
 "R> des anciennes versions de B. L'option B<-R> est encore acceptée "
 "pour des raisons de compatibilité ascendante. Les options étendues suivantes "
-"sont supportées :"
+"sont prises en charge :"
 
 #. type: TP
 #: C/man8/mke2fs.8:209 C/man8/tune2fs.8:179
@@ -6553,7 +6553,7 @@
 "interval must be less than 300 seconds.  Requires that the B feature be "
 "enabled."
 msgstr ""
-"Ajuster la durée, en seconde, de l'intervalle de temps pour la mise à jour "
+"Ajuster la durée, en secondes, de l'intervalle de temps pour la mise à jour "
 "MMP. Indiquer un I de 0 signifie utiliser la valeur par défaut. "
 "La valeur indiquée doit être inférieure à 300 secondes. Cette option "
 "nécessite que la caractéristique B ait été activée."
@@ -6579,7 +6579,7 @@
 "blocs lus ou écrits sur le disque avant de passer au disque suivant, ce qui "
 "est parfois aussi appelé la I. Cela affecte "
 "principalement le placement des métadonnées comme la carte des blocs au "
-"moment de la création du système de fichier avec B pour éviter de "
+"moment de la création du système de fichiers avec B pour éviter de "
 "les placer toutes sur le même disque, ce qui peut réduire les performances."
 "Elle peut aussi être utilisée par l'allocateur de blocs."
 
@@ -6682,7 +6682,7 @@
 "Set a flag in the filesystem superblock indicating that it may be mounted "
 "using experimental kernel code, such as the ext4dev filesystem."
 msgstr ""
-"Positionner un attribut dans le superbloc du système de fichier indiquant "
+"Positionner un attribut dans le superbloc du système de fichiers indiquant "
 "qu'il ne peut être monté en utilisant du code expérimental du noyau, comme "
 "le système de fichiers ext4dev."
 
@@ -6817,7 +6817,7 @@
 "expand the number of inodes on a filesystem after it is created, so be "
 "careful deciding the correct value for this parameter."
 msgstr ""
-"Indiquer le ratio octets/inœud. B crée un inœud pour chaque "
+"Indiquer le ratio octets/inœud. B crée un inœud pour chaques "
 "I octets d'espace sur le disque. Plus le ratio "
 "I est élevé, moins on crée d'inœuds. Cette valeur ne "
 "devrait généralement pas être inférieure à la taille des blocs du système de "
@@ -6877,7 +6877,7 @@
 "pas indiquée, des paramètres par défaut seront utilisés pour le "
 "dimensionnement du journal (suivant la taille du système de fichiers) stocké "
 "dans le système de fichiers. Remarquez qu'il est impératif d'utiliser un "
-"noyau avec le support d'ext3 pour pouvoir utiliser le journal."
+"noyau prenant ext3 en charge pour pouvoir utiliser le journal."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/mke2fs.8:360
@@ -6895,7 +6895,7 @@
 "Créer le journal ext3 en utilisant des options indiquées par la ligne de "
 "commandes. Les options du journal sont séparées par des virgules et peuvent "
 "prendre un paramètre par l'utilisation du signe égal (« = »). Les options "
-"supportées pour le journal sont les suivantes :"
+"prises en charge pour le journal sont les suivantes :"
 
 #. type: TP
 #: C/man8/mke2fs.8:367 C/man8/tune2fs.8:328
@@ -6932,7 +6932,7 @@
 "command"
 msgstr ""
 "Lier le système de fichiers au périphérique I contenant un "
-"journal. Le journal externe doit avoir déjà été crée par la commande :"
+"journal. Le journal externe doit avoir déjà été créé par la commande :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mke2fs.8:385 C/man8/tune2fs.8:346
@@ -6951,7 +6951,7 @@
 "Remarquez que I doit avoir été créé avec la même taille de "
 "blocs que le nouveau système de fichiers. De plus, même s'il est possible "
 "d'attacher plusieurs systèmes de fichiers à un unique journal, le noyau "
-"Linux et B(8) ne supportent toujours pas le partage de journal "
+"Linux et B(8) ne gèrent toujours pas le partage de journal "
 "externe."
 
 #. type: Plain text
@@ -7029,7 +7029,7 @@
 msgstr ""
 "Indiquer le pourcentage de bloc

Re: [RFR] po4a://emdebian-crush/fr.po 92u

2012-05-04 Thread Thomas Vincent
Bonsoir,

On 04/05/2012 18:26, Étienne Gilli wrote:
> Voici la documentation de emdebian-crush traduite, par avance merci pour
> vos relectures.

Voici quelques suggestions, essentiellement des s/supporté/géré/.

Amicalement,
Thomas
--- fr.po	2012-05-04 22:50:37.0 +0200
+++ fr-tv.po	2012-05-04 23:02:29.0 +0200
@@ -87,8 +87,8 @@
 "In the case of error, emvendor dies with an empty string on STDERR and exits "
 "with a non-zero return value."
 msgstr ""
-"En cas d'erreur, emvendor se termine avec une chaîne vide sur STDERR et en "
-"retournant une valeur différente de zéro."
+"En cas d'erreur, emvendor se termine avec une chaîne vide sur STDERR et "
+"renvoie une valeur différente de zéro."
 
 #. type: =head1
 #: emvendor:134 doc/pdebuild-pod/pdebuild-cross:11
@@ -253,7 +253,7 @@
 "identifier string would need to be unique across all packages for each "
 "vendor, which is an unrealistic limitation."
 msgstr ""
-"F supporte la fonctionnalité des éditeurs mais F "
+"F gère la fonctionnalité des éditeurs mais F "
 "ajoute une hiérarchie supplémentaire, organisée par nom de paquet Debian "
 "source. Il serait possible d'inclure les chaînes correspondantes dans F mais chaque chaîne de l'identifiant devrait être "
@@ -285,7 +285,7 @@
 "chroot. C needs to be run in the top level source directory "
 "of the package (where it can find F)."
 msgstr ""
-"C encapsule pdebuild pour le support de la construction "
+"C encapsule pdebuild pour la gestion de la construction "
 "croisée dans un chroot pbuilder. C doit être exécuté dans le "
 "répertoire de plus haut niveau des sources du paquet (où il peut trouver "
 "F)."
@@ -304,7 +304,7 @@
 "C supports no options itself, any options specified will be "
 "passed untouched to F."
 msgstr ""
-"C ne supporte aucune option propre ; toutes les options "
+"C ne gère aucune option propre ; toutes les options "
 "indiquées seront passées sans modification à F."
 
@@ -363,7 +363,7 @@
 "pdebuild-cross.rc> configuration file to change how C "
 "behaves."
 msgstr ""
-"C ne supporte aucune option. Éditer le fichier de "
+"C ne gère aucune option. Éditer le fichier de "
 "configuration F pour modifier le "
 "comportement de C."
 
@@ -422,7 +422,7 @@
 "C supports no options. Edit the F configuration file to change the tarball to update."
 msgstr ""
-"C ne supporte aucune option. Éditer le fichier de "
+"C ne gère aucune option. Éditer le fichier de "
 "configuration F pour changer l'archive tar "
 "à mettre à jour."
 
@@ -452,7 +452,7 @@
 "level source directory of the package (where it can find F)."
 msgstr ""
-"C encapsule svn-buildpackage pour supporter la "
+"C encapsule svn-buildpackage pour gérer la "
 "construction croisée dans un chroot pbuilder. C doit "
 "être exécuté dans le répertoire de plus haut niveau des sources du paquet "
 "(où il peut trouver F)."
@@ -478,7 +478,7 @@
 "C supports no options itself, any options specified will "
 "be passed untouched to F."
 msgstr ""
-"C ne supporte aucune option propre : toutes les options "
+"C ne gère aucune option propre : toutes les options "
 "indiquées seront passées sans modification à F."
 
 #. type: textblock
@@ -731,7 +731,7 @@
 " -k|--preserve:  Passe l'option -k à xapt\n"
 " -v|--verbose:   Active la sortie détaillée\n"
 " -q|--quiet: Active la sortie silencieuse\n"
-" -n|--dry-run:   Afficher les commandes qui seraient utilisées sans les\n"
+" -n|--dry-run:   Affiche les commandes qui seraient utilisées sans les\n"
 "  exécuter\n"
 " --use-sudo: Appelle apt-get en utilisant sudo\n"
 "\n"
@@ -801,7 +801,7 @@
 msgstr ""
 "C peut être utilisé en tant que solveur de dépendances natives  "
 "et croisées dans un chroot pbuilder en utilisant C, C ou "
-"C. Il supporte les options de pbuilder pour situer le chroot "
+"C. Il gère les options de pbuilder pour situer le chroot "
 "et effectuer des appels à l'intérieur du chroot."
 
 #. type: verbatim
@@ -817,7 +817,7 @@
 " --control indique l'emplacement du fichier .dsc\n"
 " --internal-chrootexec indique la commande à exécuter dans le chroot\n"
 " --chroot indique l'emplacement du chroot\n"
-" --binary-all est supporté par C mais ne fait rien.\n"
+" --binary-all est pris en charge par C mais ne fait rien.\n"
 "\n"
 
 #. type: textblock
@@ -827,7 +827,7 @@
 "wishlist bug against C and describe the exact options which are "
 "necessary."
 msgstr ""
-"Si d'autres outils de construction nécessitent le support d'options "
+"Si d'autres outils de construction nécessitent la prise en charge d'options "
 "particulières, veuillez soumettre un rapport de bogue de gravité « liste de "
 "souhaits » (« wishlist ») pour le paquet C et décrire précisément les "
 "options nécessaires."


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Source-list pour cgroup-bin

2012-05-04 Thread Christian MEYNARD & « Croa »

Bonjour,

Sur votre fiche web
http://packages.debian.org/squeeze/cgroup-bin
on trouve des liens de téléchargement mais pas 
d'adresse à copier au format "source-list". Il se 
peut que je soit miro ou bien ça n'y est pas !


En effet si je consulte c'est peut-être, par 
exemple, parce que la source de mise à jour me 
retourne des erreurs 404 et en ce cas il faut 
disposer du modèle !


D'avance, Merci pour votre aide !


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4fa43b77.9010...@club-internet.fr