Re: [ITT] po-debconf://postgis/fr.po 4u

2014-04-08 Par sujet Julien Patriarca
Christian,

On Wed, Apr 09, 2014 at 07:27:47AM +0200, Julien Patriarca wrote:
> >
> > Comment proc�der pour traduire :
> >
> > -utiliser le fichier templates.pot depuis
> > http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#postgis
> >
Je n'ai pas trouv� le fichier sur la page.


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR3] po-debconf://ganeti/fr.po 4u

2014-04-08 Par sujet Julien Patriarca
On Wed, Apr 09, 2014 at 07:30:08AM +0200, Christian PERRIER wrote:
> Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
> 
> >  Juste la protection des espaces autour des " et une préférence personnelle.
> 
> Et quelques autres détails que j'ajoute ou propose.
> 

Merci à vous deux pour les relectures. Voici la version prenant en
compte vos suggestions et corrections.



# Translation to french of Ganeti debconf templates.
# Copyright (C) 2014, French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the ganeti package.
#
# Julien Patriarca , 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ganeti\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gan...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-08 08:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-08 10:16+0200\n"
"Last-Translator:  \n"
"Language-Team: FRENCH \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/versioned.templates:2001
msgid "Abort ${package} removal?"
msgstr "Faut-il abandonner la suppression de ${paquet} ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/versioned.templates:2001
msgid ""
"You are attempting to remove ${package}, but it seems that the running "
"Ganeti version is still ${version}."
msgstr ""
"Vous êtes en train d'essayer de supprimer ${paquet}, mais il semble que la "
"version installée de Ganeti soit toujours ${version}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/versioned.templates:2001
msgid ""
"This can happen if you upgrade the ganeti package to a new minor version, "
"but have not run \"gnt-cluster upgrade\" yet. Removing ${package} will cause "
"Ganeti to stop functioning correctly."
msgstr ""
"Cela peut arriver si vous mettez à jour le paquet ganeti vers une nouvelle "
"version mineure, sans avoir au préalable lancé « gnt-cluster upgrade ». La "
"supppression de ${paquet} empêchera Ganeti de fonctionner correctement."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/versioned.templates:2001
msgid ""
"It is highly recommended to abort the removal now and upgrade the cluster "
"before removing ${package}."
msgstr ""
"Il est fortement recommandé d'abandonner la suppression maintenant et de "
"mettre à jour la grappe avant de désinstaller ${paquet}."


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [ITT] po-debconf://postgis/fr.po 4u

2014-04-08 Par sujet jean-pierre giraud

Ce que c'est de traîner au lit le matin...
jipege
Le 09/04/2014 07:31, Julien Patriarca a écrit :

J'ai bien peur de t'avoir devancé de 2 minutes JP.

; -)

Le 9 avr. 2014 07:29, "jean-pierre giraud" mailto:jean-pierregir...@neuf.fr>> a écrit :

Je prends.

Le 09/04/2014 07:18, Christian PERRIER a écrit :

Le paquet postgis utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://postgis/fr.po""

Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier templates.pot depuis
http://www.debian.org/intl/__l10n/po-debconf/pot#postgis


-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/__postgis

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre
kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French
mailto:debian-l10n-french@lists.debian.org>>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR]
po-debconf://postgis/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse
faite,
postez un "[LCFC] po-debconf://postgis/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad postgis"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po

--include="/home/bubulle/src/__debian/translation/po/patch-__translate.txt"
--offline -s "$1: French debconf templates translation"
--severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files
--package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


==__==__
Please find attached the french debconf templates translation,
proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build
tree.

==__==__

Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet
"[BTS#xx] po-debconf://postgis/fr.po"

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-__l10n/french



Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
  document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
  Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
  courriel
  Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
  Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce
document
  Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de
préférence
  et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans
la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
  Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette
traduction
  Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
  C'est un message purement technique pour les robots de
tenue de
  statistiques : le traducteur a créé un bogue avec
cette traduction
  La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
  C'est un message purement technique pour les robots de
tenue de
  statistiques : la traduction a en fait été intégrée.
Pas la peine de
  le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le
fera lui-meme
  Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où
il est
  nécessaire de "fermer" 

Re: [ITT] po-debconf://postgis/fr.po 4u

2014-04-08 Par sujet Julien Patriarca
J'ai bien peur de t'avoir devancé de 2 minutes JP.

; -)
Le 9 avr. 2014 07:29, "jean-pierre giraud"  a
écrit :

> Je prends.
>
> Le 09/04/2014 07:18, Christian PERRIER a écrit :
>
>> Le paquet postgis utilise po-debconf mais les écrans
>> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>>
>> Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).
>>
>> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
>> "[ITT] po-debconf://postgis/fr.po""
>>
>> Comment procéder pour traduire :
>>
>> -utiliser le fichier templates.pot depuis
>> http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#postgis
>>
>> -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
>> ~/traducs/po-debconf/TODO/postgis
>>
>> -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
>> l'original)
>>
>> -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
>> ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
>>
>> -ne pas oublier de remplir les champs :
>>
>>
>> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
>> moment de la traduc est une bonne idée
>> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
>> VOTRE adresse
>> Language-Team: --> mettez "French > >\n"
>>
>>
>> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR]
>> po-debconf://postgis/fr.po
>>
>> -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
>> postez un "[LCFC] po-debconf://postgis/fr.po" de préférence en
>> "réponse" à votre RFR
>>
>> -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
>> mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad postgis"
>>
>> #!/bin/sh
>> reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/
>> debian/translation/po/patch-translate.txt" --offline -s "$1: French
>> debconf templates translation" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n
>> --no-config-files --package-version="N/A" $1
>>
>> Le contenu du fichier patch-translate.txt :
>>
>> 
>> Please find attached the french debconf templates translation, proofread
>> by the
>> debian-l10n-french mailing list contributors.
>>
>> This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
>> 
>>
>> Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
>> debian-l10n-french un mail avec le sujet
>> "[BTS#xx] po-debconf://postgis/fr.po"
>>
>> où xx est le numéro du bogue.
>>
>> Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
>> l'avancement des traductions :
>> http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
>>
>>
>> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
>>
>> [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
>>  document est à traduire
>> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
>>  Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
>>  courriel
>>  Il devient « propriétaire » de la traduction
>> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
>>  Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
>>  Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
>>  et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
>> [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
>>  Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
>>  Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
>> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
>>  C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>>  statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
>> traduction
>>  La traduction n'est en général pas jointe au message
>> [DONE]: Travail terminé sur ce document
>>  C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>>  statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
>> peine de
>>  le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera
>> lui-meme
>>  Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
>>  nécessaire de "fermer" un travail en cours.
>> [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
>>  probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
>>  d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
>>
>>
>> Les pseudo-URLs:
>>
>> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
>>
>> type://document/lang.po
>>
>> type:
>>   po : traduction des messages d'un programme
>>   po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
>>   man : traduction d'une page de manuel
>>
>> document:
>>   c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
>>
>> lang:
>>   c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
>>
>>
>>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.deb

Re: [RFR2] po-debconf://ganeti/fr.po 4u

2014-04-08 Par sujet Christian PERRIER
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):

>  Juste la protection des espaces autour des " et une préférence personnelle.

Et quelques autres détails que j'ajoute ou propose.



ganeti.diff-bubulle.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [ITT] po-debconf://postgis/fr.po 4u

2014-04-08 Par sujet Christian PERRIER
Quoting jean-pierre giraud (jean-pierregir...@neuf.fr):
> Je prends.

Julien a gagné pour 1'26"...;-)




signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://postgis/fr.po 4u

2014-04-08 Par sujet jean-pierre giraud

Je prends.

Le 09/04/2014 07:18, Christian PERRIER a écrit :

Le paquet postgis utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://postgis/fr.po""

Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier templates.pot depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#postgis

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/postgis

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French \n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] 
po-debconf://postgis/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf://postgis/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad postgis"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" 
--offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n 
--no-config-files --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet
"[BTS#xx] po-debconf://postgis/fr.po"

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
 document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
 Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
 courriel
 Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
 Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
 Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
 et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
 Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
 Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
 C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
 statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
 La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
 C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
 statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
 le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
 Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
 nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
 probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
 d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
  po : traduction des messages d'un programme
  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
  man : traduction d'une page de manuel

document:
  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
  c'est la langue...donc en général "fr" pour le français





--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/5344daa9.4090...@neuf.fr



[ITT] po-debconf://postgis/fr.po 4u

2014-04-08 Par sujet Julien Patriarca
Je prends.
Le 9 avr. 2014 07:19, "Christian PERRIER"  a écrit :

> Le paquet postgis utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
> Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).
>
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
> "[ITT] po-debconf://postgis/fr.po""
>
> Comment procéder pour traduire :
>
> -utiliser le fichier templates.pot depuis
> http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#postgis
>
> -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
> ~/traducs/po-debconf/TODO/postgis
>
> -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
> l'original)
>
> -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
> ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
>
> -ne pas oublier de remplir les champs :
>
>
> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
> moment de la traduc est une bonne idée
> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
> VOTRE adresse
> Language-Team: --> mettez "French \n"
>
>
> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR]
> po-debconf://postgis/fr.po
>
> -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
> postez un "[LCFC] po-debconf://postgis/fr.po" de préférence en
> "réponse" à votre RFR
>
> -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
> mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad postgis"
>
> #!/bin/sh
> reportbug --attach=fr.po
> --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt"
> --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist
> --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1
>
> Le contenu du fichier patch-translate.txt :
>
> 
> Please find attached the french debconf templates translation, proofread
> by the
> debian-l10n-french mailing list contributors.
>
> This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
> 
>
> Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
> debian-l10n-french un mail avec le sujet
> "[BTS#xx] po-debconf://postgis/fr.po"
>
> où xx est le numéro du bogue.
>
> Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
> l'avancement des traductions :
> http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
>
>
> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
>
> [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
> document est à traduire
> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
> Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
> courriel
> Il devient « propriétaire » de la traduction
> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
> Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
> Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
> et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
> [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
> Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
> Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
> C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
> statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
> La traduction n'est en général pas jointe au message
> [DONE]: Travail terminé sur ce document
> C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
> statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine
> de
> le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera
> lui-meme
> Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
> nécessaire de "fermer" un travail en cours.
> [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
> probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
> d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
>
>
> Les pseudo-URLs:
>
> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
>
> type://document/lang.po
>
> type:
>  po : traduction des messages d'un programme
>  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
>  man : traduction d'une page de manuel
>
> document:
>  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
>
> lang:
>  c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
>
>
> --
>
>
>


Re: [RFR2] po-debconf://ganeti/fr.po 4u

2014-04-08 Par sujet jean-pierre giraud

Bonjour,

Le 08/04/2014 11:10, Julien Patriarca a écrit :

Bonjour,

On Tue, Apr 08, 2014 at 10:15:49AM +0200, Oliver Hamm wrote:

Bonjour,

Voici une relecture.


Merci pour ta relecture. Cependant, attention aux r�glages de ton
programme (Lokalize apparement) car il change les r�glages de
localisation. Il ne faut pas toucher � l'adresse email que j'ai �crite
dans First Translator et dans Language Team.

 Juste la protection des espaces autour des " et une préférence 
personnelle.

Amicalement
jipege
--- fr.po	2014-04-09 07:11:41.390918797 +0200
+++ frjpg.po	2014-04-09 07:19:51.261306798 +0200
@@ -43,8 +43,8 @@
 "Ganeti to stop functioning correctly."
 msgstr ""
 "Ceci peut arriver si vous mettez à jour le paquet ganeti vers une nouvelle "
-"version mineure, sans avoir au préalable lancé « gnt-cluster upgrade ». "
-"Supprimer ${paquet} empêchera Ganeti de fonctionner correctement."
+"version mineure, sans avoir au préalable lancé « gnt-cluster upgrade ». "
+"La supppression de ${paquet} empêchera Ganeti de fonctionner correctement."
 
 #. Type: boolean
 #. Description


[TAF] po-debconf://postgis/fr.po 4u

2014-04-08 Par sujet Christian PERRIER
Le paquet postgis utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] po-debconf://postgis/fr.po""

Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier templates.pot depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#postgis

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/postgis

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French \n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] 
po-debconf://postgis/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf://postgis/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad postgis"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" 
--offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS#xx] po-debconf://postgis/fr.po"

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 


# postgis debconf templates
# Copyright (C) 2014 Markus Wanner 
# This file is distributed under the same license as the postgis package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postgis\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: post...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-07 13:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#. Translators, not

Re: [RFR] po4a://openssl/po4a/crypto/po/fr.po

2014-04-08 Par sujet Oliver Hamm
Bonsoir,

Merci pour la relecture!
Une petite question par contre, "string" ne devrait-il pas être traduit par
"chaîne de caractères" au lieu de "chaîne"?

Sincèrement,
Oliver Hamm


2014-04-08 9:58 GMT+02:00 Oliver Hamm :

> Bonjour,
>
> Voici en pièce jointe le fichier traduit entièrement en format .po,
> j'attends vos relectures car j'ai très probablement des fautes!
>
> Sincèrement,
> Oliver Hamm
>


[RFR] po4a://openssl

2014-04-08 Par sujet David Prévot
Salut,

Une petite mise à jour des pages de manuel d’OpenSSL accompagne la
correction de sécurité. Le différentiel de la traduction est joint, merci
d’avance pour vos remarques et corrections (les fichiers complet sont dans
le dépôt, dans la branche principale).

Amicalement

David

diff --git a/openssl/po4a/apps/po/fr.po b/openssl/po4a/apps/po/fr.po
index e4da785..44d3f33 100644
--- a/openssl/po4a/apps/po/fr.po
+++ b/openssl/po4a/apps/po/fr.po
@@ -3342,24 +3342,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Tous les autres algorithmes gèrent la forme B<-newkey> IB<:>I, "
 "où I peut être un fichier de paramètres d'algorithme, créé par la "
 "commande B ou un certificat X.509 pour une clef avec "
 "l'algorithme approprié."
 
 #. type: textblock
 #: C/apps/req.pod:158
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B generates a key using the parameter file or certificate "
-#| "B, the algorithm is determined by the parameters. B "
-#| "use algorithm B and parameter file B: the two algorithms "
-#| "must match or an error occurs. B just uses algorithm B, "
-#| "and parameters, if necessary should be specified via B<-pkeyopt> "
-#| "parameter."
 msgid ""
 "B generates a key using the parameter file or certificate "
 "B, the algorithm is determined by the parameters. B use "
 "algorithm B and parameter file B: the two algorithms must "
 "match or an error occurs. B just uses algorithm B, and "
 "parameters, if neccessary should be specified via B<-pkeyopt> parameter."
 msgstr ""
 "BI génère une clef en utilisant le I de paramètres "
diff --git a/openssl/po4a/asn1/po/fr.po b/openssl/po4a/asn1/po/fr.po
index 62d8b8b..119813b 100644
--- a/openssl/po4a/asn1/po/fr.po
+++ b/openssl/po4a/asn1/po/fr.po
@@ -1230,21 +1230,16 @@ msgstr ""
 
 #. type: =item
 #: C/crypto/ASN1_generate_nconf.pod:61
 msgid "B, B"
 msgstr "B, B"
 
 #. type: textblock
 #: C/crypto/ASN1_generate_nconf.pod:63
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Encodes an ASN1 B type. The B string represents the value "
-#| "of the integer, it can be preceded by a minus sign and is normally "
-#| "interpreted as a decimal value unless the prefix B<0x> is included."
 msgid ""
 "Encodes an ASN1 B type. The B string represents the value of "
 "the integer, it can be preceeded by a minus sign and is normally interpreted "
 "as a decimal value unless the prefix B<0x> is included."
 msgstr ""
 "Encoder un type ASN1 B. La chaîne I représente la valeur de "
 "l'entier. Elle peut être précédée d'un signe moins et est normalement "
 "interprétée comme une valeur décimale à moins que le préfixe B<0x> soit "
diff --git a/openssl/po4a/ciphers/po/fr.po b/openssl/po4a/ciphers/po/fr.po
index 72c64a5..4d145c1 100644
--- a/openssl/po4a/ciphers/po/fr.po
+++ b/openssl/po4a/ciphers/po/fr.po
@@ -1,29 +1,29 @@
 # French translations for the openssl package
-# Copyright (C) 2002, 2008, 2012, 2013 Debian French l10n team .
+# Copyright (C) 2002, 2008, 2012-2014 Debian French l10n team .
 # This file is distributed under the same license as the openssl package.
 #
 # stolck, 2002.
 # Nicolas François , 2008.
 # Guillaume QuesneL , 2008.
-# David Prévot , 2012, 2013.
+# David Prévot , 2012, 2013, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: openssl\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-08 14:06-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-06-19 10:31-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-08 14:21-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. type: =head1
 #: C/apps/ciphers.pod:3 C/apps/s_client.pod:4 C/apps/s_server.pod:4
 #: C/apps/s_time.pod:4
 msgid "NAME"
 msgstr "NOM"
 
 #. type: textblock
@@ -1369,46 +1369,35 @@ msgstr ""
 
 #. type: textblock
 #: C/apps/s_client.pod:6
 msgid "s_client - SSL/TLS client program"
 msgstr "s_client - programme client SSL ou TLS"
 
 #. type: textblock
 #: C/apps/s_client.pod:10
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B B [B<-connect host:port>] [B<-verify depth>] [B<-"
-#| "cert filename>] [B<-certform DER|PEM>] [B<-key filename>] [B<-keyform DER|"
-#| "PEM>] [B<-pass arg>] [B<-CApath directory>] [B<-CAfile filename>] [B<-"
-#| "reconnect>] [B<-pause>] [B<-showcerts>] [B<-debug>] [B<-msg>] [B<-"
-#| "nbio_test>] [B<-state>] [B<-nbio>] [B<-crlf>] [B<-ign_eof>] [B<-quiet>] "
-#| "[B<-ssl2>] [B<-ssl3>] [B<-tls1>] [B<-no_ssl2>] [B<-no_ssl3>] [B<-"
-#| "no_tls1>] [B<-bugs>] [B<-cipher cipherlist>] [B<-starttls protocol>] [B<-"
-#| "engine id>] [B<-tlsextdebug>] [B<-no_ticket>] [B<-sess_out filename>] [B<-"
-#| "sess_in filename>] [B<-rand file(s)>]"
 msgid ""
 "B B [B<-connect host:port>] [B<-verify depth>] [B<-"
 "verify_return_error>] [B<-cert filename>] [B<-certform DER|PEM>] [B<-key "
 "filename>] [B<-keyform DER|PEM>] [B<-pass arg>] [B<-CApath directory>] [B<-"
 "CAfile filename>] [B<-reconnect>] [B<-pause>] [B<-showcerts>] [B<-debug>] "
 "[B

Re: [RFR] po4a://openssl/po4a/crypto/po/fr.po

2014-04-08 Par sujet David Prévot
Salut,

> J'ai un gros doute sur cette partie, l. 1364 de l'original :
>
>>"The buffer library handles simple character arrays. Buffers are used
>>for various purposes in the library, most notably memory BIOs."
>>msgstr ""
>>"La bibliothèque de tampon utilise des tableaux de caractères simples.
>>Les tampons sont utilisés à des fins diverses dans la bibliothèque,
>>notamment pour la mémoire BIOs."

Désolé, toujours pas le temps de faire de vraies relectures en ce moment,
mais merci de souligner. « memory BIOs » est plutôt traduit par « les BIO
mémoire » dans le reste du document (en particulier le fichier « bio ».

Amicalement

David




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/3b9170dfb4a0397711fac3c97f32da7f.squir...@webmail.tilapin.org



Re: contribution projet

2014-04-08 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour Celia,

Le 08/04/2014 15:29, Celia Boudjemai a écrit :
> Je me permets de vous contacter car je souhaiterais contribuer à la
> traduction en français de l'une des pages de man du logiciel Debian, dans
> le cadre de mon projet "Logiciel libre" à l'université Paris 7.

Tout d'abord, bienvenue !

> Pour cela, je voudrais traduire en français le fichier PO «
> *openssl/po4a/apps/po/fr.po *» du paquet *manpages-fr-extra* qui se trouve
> dans la liste des traductions en cours sur la page
> https://www.debian.org/international/l10n/po4a/fr#i18n

La première chose à faire est de t'abonner à la liste [1], si ce n'est
pas déjà fait (dans le doute, je t'ai ajoutée en destinataire de ce
message).

La seconde chose à faire est de t'assurer que le fichier est disponible
à la traduction sur la page qui recense l'activité de l'équipe [2]. Dans
le cas de openssl/po4a/apps/po/fr.po, ça semble bon.

Il te reste donc à annoncer à la liste ton intention de traduire le
fichier en envoyant un message qui permettra au robot d'en tenir compte
(voir [3] pour en savoir plus sur les étapes et le format des messages).
Dans ton cas :

> [ITT] po4a://manpages-fr-extra/openssl/apps/po/fr.po


Quand ta traduction sera prête, tu pourras la soumettre à relecture en
envoyant le fichier dans un message ayant pour sujet :

> [RFR] po4a://manpages-fr-extra/openssl/apps/po/fr.po


Au terme du processus de relecture, un membre de l'équipe ayant les
droits de commit sur le dépôt manpages-fr-extra se chargera d'envoyer ta
traduction, et voilà !

Le site et le wiki proposent quelques pages très utiles pour apprendre
l'organisation du travail au sein de l'équipe [4,5].
Si tu as des questions, n'hésite pas à les poser sur la liste ou sur le
canal IRC #debian-l10n-fr sur irc.debian.org.

Merci d'avance pour ta traduction !


[1] : http://lists.debian.org/debian-l10n-french/
[2] : http://l10n.debian.org/coordination/french/fr.by_status.html
[3] : https://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls
[4] : https://www.debian.org/international/french/
[5] : https://wiki.debian.org/fr/L10n/French


Amicalement,
Thomas





signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


contribution projet

2014-04-08 Par sujet Celia Boudjemai
Bonjour,

Je me permets de vous contacter car je souhaiterais contribuer à la
traduction en français de l'une des pages de man du logiciel Debian, dans
le cadre de mon projet "Logiciel libre" à l'université Paris 7.

Pour cela, je voudrais traduire en français le fichier PO «
*openssl/po4a/apps/po/fr.po *» du paquet *manpages-fr-extra* qui se trouve
dans la liste des traductions en cours sur la page
https://www.debian.org/international/l10n/po4a/fr#i18n

Merci d'avance pour votre retour.

Bien cordialement,
Celia Boudjemai


[RFR2] po-debconf://ganeti/fr.po 4u

2014-04-08 Par sujet Julien Patriarca
Bonjour,

On Tue, Apr 08, 2014 at 10:15:49AM +0200, Oliver Hamm wrote:
> Bonjour,
> 
> Voici une relecture.
> 
Merci pour ta relecture. Cependant, attention aux r�glages de ton
programme (Lokalize apparement) car il change les r�glages de
localisation. Il ne faut pas toucher � l'adresse email que j'ai �crite
dans First Translator et dans Language Team.
# Translation to french of Ganeti debconf templates.
# Copyright (C) 2014, French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the ganeti package.
#
# Julien Patriarca , 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ganeti\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gan...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-08 08:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-08 10:16+0200\n"
"Last-Translator:  \n"
"Language-Team: FRENCH \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/versioned.templates:2001
msgid "Abort ${package} removal?"
msgstr "Abandonner la suppression de ${paquet} ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/versioned.templates:2001
msgid ""
"You are attempting to remove ${package}, but it seems that the running "
"Ganeti version is still ${version}."
msgstr ""
"Vous êtes en train d'essayer de supprimer ${paquet}, mais il semble que la "
"version installée de Ganeti soit toujours ${version}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/versioned.templates:2001
msgid ""
"This can happen if you upgrade the ganeti package to a new minor version, "
"but have not run \"gnt-cluster upgrade\" yet. Removing ${package} will cause "
"Ganeti to stop functioning correctly."
msgstr ""
"Ceci peut arriver si vous mettez à jour le paquet ganeti vers une nouvelle "
"version mineure, sans avoir au préalable lancé « gnt-cluster upgrade ». "
"Supprimer ${paquet} empêchera Ganeti de fonctionner correctement."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/versioned.templates:2001
msgid ""
"It is highly recommended to abort the removal now and upgrade the cluster "
"before removing ${package}."
msgstr ""
"Il est fortement recommandé d'abandonner la suppression maintenant et de "
"mettre à jour la grappe avant de désinstaller ${paquet}"


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://ganeti/fr.po 4u

2014-04-08 Par sujet Julien Patriarca
Bonjour la liste,

On Tue, Apr 08, 2014 at 09:23:29AM +0200, Julien Patriarca wrote:
> Je prends
> Le 8 avr. 2014 08:42, "Christian PERRIER"  a �crit :
> 
Voici la traduction de Ganeti. Merci d'avance pour vos relectures.
# Translation to french of Ganeti debconf templates.
# Copyright (C) 2014, French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the ganeti package.
# Julien Patriarca , 2014.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ganeti\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gan...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-08 08:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-08 09:49+0100\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca \n"
"Language-Team: FRENCH \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/versioned.templates:2001
msgid "Abort ${package} removal?"
msgstr "Abandonner la suppression de ${paquet} ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/versioned.templates:2001
msgid ""
"You are attempting to remove ${package}, but it seems that the running "
"Ganeti version is still ${version}."
msgstr ""
"Vous êtes en train d'essayer de supprimer ${paquet}, mais il semble que la "
"version installée de Ganeti est toujours la ${version}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/versioned.templates:2001
msgid ""
"This can happen if you upgrade the ganeti package to a new minor version, "
"but have not run \"gnt-cluster upgrade\" yet. Removing ${package} will cause "
"Ganeti to stop functioning correctly."
msgstr ""
"Ça peut arriver si vous mettez à jour le paquet ganeti vers une nouvelle "
"version mineure, sans avoir au préalable lancé « gnt-cluster upgrade ». "
"Supprimer ${paquet} empêchera Ganeti de fonctionner correctement."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/versioned.templates:2001
msgid ""
"It is highly recommended to abort the removal now and upgrade the cluster "
"before removing ${package}."
msgstr ""
"Il est fortement recommandé d'abandonner la suppression maintenant et de "
"mettre à jour la grappe avant de désinstaller ${paquet}"


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://ganeti/fr.po 4u

2014-04-08 Par sujet Julien Patriarca
Je prends
Le 8 avr. 2014 08:42, "Christian PERRIER"  a écrit :

> Le paquet ganeti utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
> Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).
>
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
> "[ITT] po-debconf://ganeti/fr.po""
>
> Comment procéder pour traduire :
>
> -utiliser le fichier templates.pot attaché
>
> -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
> ~/traducs/po-debconf/TODO/ganeti
>
> -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
> l'original)
>
> -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
> ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
>
> -ne pas oublier de remplir les champs :
>
>
> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
> moment de la traduc est une bonne idée
> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
> VOTRE adresse
> Language-Team: --> mettez "French \n"
>
>
> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR]
> po-debconf://ganeti/fr.po
>
> -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
> postez un "[LCFC] po-debconf://ganeti/fr.po" de préférence en
> "réponse" à votre RFR
>
> -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
> mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad ganeti"
>
> #!/bin/sh
> reportbug --attach=fr.po
> --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt"
> --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist
> --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1
>
> Le contenu du fichier patch-translate.txt :
>
> 
> Please find attached the french debconf templates translation, proofread
> by the
> debian-l10n-french mailing list contributors.
>
> This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
> 
>
> Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
> debian-l10n-french un mail avec le sujet
> "[BTS#xx] po-debconf://ganeti/fr.po"
>
> où xx est le numéro du bogue.
>
> Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
> l'avancement des traductions :
> http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
>
>
> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
>
> [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
> document est à traduire
> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
> Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
> courriel
> Il devient « propriétaire » de la traduction
> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
> Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
> Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
> et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
> [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
> Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
> Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
> C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
> statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
> La traduction n'est en général pas jointe au message
> [DONE]: Travail terminé sur ce document
> C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
> statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine
> de
> le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera
> lui-meme
> Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
> nécessaire de "fermer" un travail en cours.
> [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
> probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
> d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
>
>
> Les pseudo-URLs:
>
> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
>
> type://document/lang.po
>
> type:
>  po : traduction des messages d'un programme
>  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
>  man : traduction d'une page de manuel
>
> document:
>  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
>
> lang:
>  c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
>
>
> --
>
>
>
>