Re: [RFR] po-debconf://slashem/fr.po
> --- /tmp/fr-2.po 2005-01-10 22:02:28.0 +0100 > +++ /tmp/fr-2.relu2005-01-10 22:12:53.0 +0100 > @@ -32,7 +32,7 @@ > #: ../slashem-common.templates:19 > msgid "Should Slash'em back up your old, incompatible save files?" > msgstr "" > -"Prise en compte des anciens fichiers dont le format est incompatible :" > +"Slash'em doit-il sauvegarder vos vieux et incompatibles fichiers de > sauvegarde ?" Non, Jean-Luc a raison. Il remet la traduction comme l'original aurait du être s'i suivait les DTSG. http://www.debian.org/doc/developers-reference/ch-best-pkging-practices.fr.html#s-bpp-config-mgmt C'est pour cela qu'il supprime la question car le template n'est pa sun booléen. > > #. Type: select > #. Description > @@ -43,11 +43,11 @@ > "backed up into /tmp, purge them, ignore this problem completely, or abort " > "this installation and manually handle Slashem's save files." > msgstr "" > -"L'opération en cours est une mise à niveau de Slash'em à partir d'une " > -"version dont les fichiers de sauvegarde ne sont pas compatibles avec cette " > -"nouvelle version du logiciel. Vous pouvez soit les sauvegarder dans /tmp, " > -"soit les purger, soit ignorer complètement ce problème, soit abandonner > cette " > -"installation et gérer vous-même les fichiers de sauvegarde de Slashem." > +"Vous mettez à jour une version de Slash'em dont les fichiers de sauvegarde > " > +"ne sont pas compatibles avec la nouvelle version. Vous pouvez soit les " > +"sauvegarder dans /tmp, soit les purger, soit ignorer complètement ce > problème, " > +"ou encore abandonner cette installation et gérer vous-même les fichiers > de " > +"sauvegarde de Slash'em." Là aussi, Jean-Luc s'éloigne de l'original essentiellement pour utiliser une tournure plus simple à lire. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://slashem/fr.po
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Bonsoir, > > Voici une traduction po-debconf. > Je vous remercie d'avance pour vos relectures Ma relecture après celle de Denis. diff-bubulle.po Description: application/gettext
[TAF] po-debconf://ultrapossum/fr.po
Le paquet ultrapossum utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. (il y quand même des paquets qui ont des noms à coucher dehors..:-))) Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po-debconf://ultrapossum/fr.po"" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier templates.pot depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#ultrapossum -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/ultrapossum -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <[EMAIL PROTECTED]>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf ://ultrapossum/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] po-debconf ://ultrapossum/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad ultrapossum" #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet "[BTS] po-debconf://ultrapossum/fr.po #xx" où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
(forw) Status of templates translations for language fr
Je vais crucifier Fabio Tranchitella et tous les zopeurs:-). A lui seul, il nous bousille nos stats à une vitesse étonnante...:-( Je vais m'occuper de tous les zope-* qui ont 6 chaines non traduites car pour eux c'est toujours la même chose. Les autres ont besoin de plus de travail et je vais faire les TAF...mais si ça se trouve ils ont aussi des templates très proches d'autres zoperies... Status of the packages to do in fr __ __|_po-debconf__| |__name|__%__|details| |base-config |99% | 112/0/1 |podebconf(hold, 3 days) |gnome-cpufreq-app | |0/0/5 |podebconf(lcfc, 2 days) |kdrill| |0/0/2 |podebconf(fix, 1 days) |partman-palo | |0/0/5 |podebconf(hold, 134 days) |slashem | |0/0/4 |podebconf(rfr, 0 days) |tspc | |0/0/2 |podebconf(lcfc, 5 days) |ultrapossum | |0/0/38 | |zope-archetypes | |0/0/21 | |zope-atcontenttyp | |0/0/6 | |zope-cmf1.4 | |0/0/31 | |zope-cmfactionico | |0/0/6 | |zope-cmfformcontr | |0/0/6 | |zope-cmfquickinst | |0/0/6 | |zope-cmfsin | |0/0/6 | |zope-groupuserfol | |0/0/6 | |zope-plonearticle | |0/0/6 | |zope-ploneerrorre | |0/0/6 | |zope-plonetransla | |0/0/6 | |zope-portaltransp | |0/0/6 | |zope-pts | |0/0/6 | |zope-speedpack| |0/0/6 | |zope2.7-archetype | |0/0/26 | |__|_|___| |TOTAL (fr)|97% | 9122/0/207 | Assuming that all bugs reported were applied |__|_|___| When there is some ---, that means that the material exists, but is not translated to this language and that some issue (in pot file or DB) prevent to find the amount of string. Significance of the 'details' columns: [# translated strings]/[# fuzzy translation]/[# untranslated strings] - End forwarded message - -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[TAF] po-debconf://zope2.7-archetypes/fr.po
ATTENTION, utiliser le fichier attaché ! Le paquet zope2.7-archetypes utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po-debconf://zope2.7-archetypes/fr.po"" Les fuzzies sont d au fait que j'ai pris zope-formulator comme modèle, pour éviter de recommencer le boulot fr.po Description: application/gettext
[TAF] po-debconf://zope-archetypes/fr.po
Attention : utiliser le fr.po joint. Travail à jumeler avec zope2.7-archetypes Le paquet zope-archetypes utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po-debconf://zope-archetypes/fr.po"" fr.po Description: application/gettext
[TAF] po-debconf://zope-cmf1.4/fr.po
ATTENTION, utiliser le fr.po joint. Le paquet zope-cmf1.4 utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po-debconf://zope-cmf1.4/fr.po"" fr.po Description: application/gettext
[BTS] po-debconf://zope-atcontenttypes/fr.po #289811
Enregistrement de ce rapport de bogue pour le robot -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS] po-debconf://zope-cmfactionicons/fr.po #289813
Enregistrement de ce rapport de bogue pour le robot -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS] po-debconf://zope-cmfformcontroller/fr.po #289814
Enregistrement de ce rapport de bogue pour le robot -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS] po-debconf://zope-cmfquickinstallertool/fr.po #289816
Enregistrement de ce rapport de bogue pour le robot -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS] po-debconf://zope-cmfsin/fr.po #289817
Enregistrement de ce rapport de bogue pour le robot -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS] po-debconf://zope-groupuserfolder/fr.po #289823
Enregistrement de ce rapport de bogue pour le robot -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS] po-debconf://zope-ploneerrorreporting/fr.po #289825
Enregistrement de ce rapport de bogue pour le robot -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS] po-debconf://zope-plonearticle/fr.po #289824
Enregistrement de ce rapport de bogue pour le robot -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS] po-debconf://zope-plonetranslations/fr.po #289826
Enregistrement de ce rapport de bogue pour le robot -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS] po-debconf://zope-portaltransport/fr.po #289827
Enregistrement de ce rapport de bogue pour le robot -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS] po-debconf://zope-pts/fr.po #289828
Enregistrement de ce rapport de bogue pour le robot -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS] po-debconf://zope-speedpack/fr.po #289829
Enregistrement de ce rapport de bogue pour le robot -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: menu : tools / petits outils
Quoting Christophe Combelles ([EMAIL PROTECTED]): > bonjour et bonne année à tout le monde, > ça fait pas mal de temps que je n'ai pas consulté la liste, > y a-t-il des urgences ? Difficile à dire... Au niveau po-debconf, on arrive à 2 ou 3 à tenir les traductions françaises proches de 100% Côté Web, je suis de très loin, mais ça a l'air de bien marcher. Il reste sûrement pas mal de choses côté traduction (non po-debconf) des paquets spécifiques Debian. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Please update debconf po translation for the package phpldapadmin
Fabio, please take care of not changing the Last-Translator information in PO files. In that case, I was the Last-Translator..:-) > #. Type: string > #. Description > #: ../phpldapadmin.templates:18 > #, fuzzy > msgid "" > "Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites222 " "Many sites222" ? :-) > "use the components of their domain names for this purpose. For example, the " > "domain \"example.com\" would use \"dc=example,dc=com\" as the distinguished " > "name of the search base." > msgstr "" > "Veuillez indiquer le nom distinctif de la base de recherche LDAP. De " > "nombreux sites utilisent les parties de leur nom de domaine pour cela. Par " > "exemple, le domaine « exemple.com » pourra utiliser « dc=exemple,dc=com » " > "comme nom distinctif de la base de recherche." I guess something bad happened to your templates here... -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Bug#260534: apt-listchanges: Please include French translation from Christian Perrier (proofread by French translation team)
Thanks, Matt, for pointing us to this. I suggest we sort this out on debian-l10n-french so that Matt is not annoyed by our discussions. Quoting Matt Zimmerman ([EMAIL PROTECTED]): > On Tue, Jan 11, 2005 at 11:04:27PM +0100, Frédéric Bothamy wrote: > > > reopen 260534 > > thanks > > > > Followup-For: Bug #260534 > > Package: apt-listchanges > > Version: 2.58 > > > > Hello, > > > > The bug #260534 (and #259465 and #285440) is not yet fixed as the source > > file fr.po still includes this error: > > > > #: ../apt_listchanges.py:387 > > msgid "Do you want to continue? [Y/n]? " > > msgstr "Souhaitez-vous continer [Y/n] ?" > > > > There are more errors in the fr.po that was included (and it even is > > not for the latest apt-listchanges version as string lines don't match). > > > > Please include the latest fr.po as provided by Christian Perrier in this > > bug report as it has been proofread by the French translation team and > > is up-to-date with the latest apt-listchanges package. > > I was told by Loic Le Loarer in #285440 (if I understood correctly) that his > version included the fix for #260534. > > * Updated fr.po from Loic Le Loarer (Closes: #285440, #260534) > > The three of you need to work this out among yourselves and agree on a > final, correct template to submit. > > -- > - mdz -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Bug#260534: apt-listchanges: Please include French translation from Christian Perrier (proofread by French translation team)
> Le problème qui se pose ici est que Matt a inclut la version de la > traduction de Loïc (du bogue #285440), mais celle-ci n'était pas passée > par la liste debian-l10n-french et contient des erreurs (dont le > "continer") qui avaient été corrigées dans la version finale qu'avait > envoyée Christian dans le bogue #260534. > > Loïc, Christian, êtes-vous d'accord avec mon analyse ? > > Si oui, le plus simple à mon avis, c'est de remettre la version de > Christian dans le paquet. C'est ce qu'il me semble aussi mais je n'ai pas vérifié si la version de Loic inclut ou pas les formulations/ajouts/changements de ma traduction. Ce qui est certain, oui, c'est que seule la traduction de #260534 était passée par la liste. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS] po-debconf://apt-build/fr.po #290244
Modification triviale après demande reçue directement du mainteneur. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message. Aucune action n'est nécessaire. Vous pouvez filtrer ces messages. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS] po-debconf://cpad-kernel/fr.po #290247
Modifications triviales ne nécessitant pas de relecture. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message. Aucune action n'est nécessaire. Vous pouvez filtrer ces messages. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[HOLD] po-debconf://partman-prep/fr.po
Le paquet partman-prep a une traduction française incomplète. Le présent courriel a pour objet d'indiquer qu'il N'EST PAS NECESSAIRE de mettre à jour cette traduction. Les raisons peuvent etre multiples: -erreur du mainteneur -paquet traduit par ailleurs (par exemple paquet de l'installeur complètement traduit dans la copie de travail des développeurs) -autre...:-) Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://ultrapossum/fr.po
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Le 11.01.2005 21:48:06, jean-luc Coulon a écrit : > >Je prends celui-ci bien qu'il ne m'inspire pas particulièrement. Mais > >les > >foules ne se sont pas jetées dessus... > > Comme je le disais, ça ne m'inspirait pas particulièrement. > Les relecteurs vont poouvoir s'exprimer particulièrement les > spécialiste de LDAP et de la terminologie de certification. > > Merci d'avance de votre indulgence et de vos relectures. Super boulot. J'ai changé un certain nombre de choses pour soit simplifier, soit retrouver des formulation utilisées ailleurs. Pour toutes les questions qui servent manifestement à créer un certificat SSL, j'ai rendu les questions plus claires (c'est certainement un certification que l'on crée, donc autant dire que ce qu'on indique ce sont les données servant à le créer). ultrapossum.diff-bubulle.po Description: application/gettext
[BTS] po-debconf://zope2.7-archetypes/fr.po #290715
C'était finalement un recherche/remplace un poil plus complexe que les autres, mais rien qui ne nécessite une relecture. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS] po-debconf://zope-archetypes/fr.po #290717
Idem -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS] po-debconf://zope-cmf1.4/fr.po #290718
Idem -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS] po-debconf://openswan/fr.po #290847
(mise à jour triviale, une de plus...:-( ) Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message. Aucune action n'est nécessaire. Vous pouvez filtrer ces messages. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Etat des lieux
Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]): > Pour apt-listbugs, la traduction relue ici-même a été envoyée le > 10/01/2005 au bogue #279579, mais le responsable n'est pas très > réactif... (Ceux qui auront vu un appel du pied déguisé (l'appel, pas le > pied) à Christian pour une NMU sont priés de faire comme si de rien Ca fait un peu court pour un NMU comme délai, quand même..:-) En ce qui concerne les traducs de programmes spécifiques Debian, je fais tourner dl10n chaque jour maintenant, non plus seulement pour po-debconf mais pour les po "spécifiques". En fait, il me sort une liste pas si petite que ça mai sje pense qu'il y a dedans des paquets qui sont en fait non spécifiques, mais marqués comme tels à cause d'une erreur du mainteneur. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Etat des lieux
Quoting Martin Quinson ([EMAIL PROTECTED]): > > J'ai cru voir passer des messages en UTF-8 lors des apt-get update > > après ma dernière mise à niveau d'apt (sid). [Requète] principalement. > > Est-ce normal ? > > Si tu peux confirmer, c'est Pierre qu'il faut bugger ;) [EMAIL PROTECTED]:~/src/debian/apt/apt-sarge/po> iconv --from iso-8859-1 --to utf-8 fr.po >fr2.po [EMAIL PROTECTED]:~/src/debian/apt/apt-sarge/po> Donc, en tout cas, pas d'erreur visible. Sinon, maintenant, c'est pas compliqué, c'est comme pour dpkg, on passe par bibi et j'interagis directement avec Matt. Entre apt et dpkg, ça fait un sacré progrès dans la l10n depuis les temps héroïques et pas si lointain où tu tentais désespérément de pouvoir commiter dans le CVS..:-) Je sais qu'il existe certains qui ne sont pas fanas de l'"effet Ubuntu" mais on peut dire que sur ce plan, les Ubuntu font fort (pour ceux qui ne savent pas, Scott James Remnant et Matt Zimmerman, qui maintiennent dpkg et apt, sont tous deux des collaborateurs d'Ubuntu et Canonical). Dans le domaine, je commence aussi à regarder de près Rosetta, le projet de traduction en ligne d'Ubuntu (ainsi que Pootle, le projet similaire des gens de translate-devel). -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[TAF] po://lintian/fr.po
Le paquet lintian est un paquet d'un programme spécifique à Debian qui n'est pas encore traduit en français. (vérifiez quand même sur http://bugs.debian.org/lintian s'il n'y a pas une traduction en attente) Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po://lintian/fr.po"" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier POT depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po/pot#lintian (j'espère que ça marche, ça) -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po/TODO/lintian -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French \n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po://lintian/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] po://lintian/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad lintian" #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate-po.txt" --offline -s "$1: French translation" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1 Le contenu du fichier patch-translate-po.txt : Please find attached the french translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as fr.po in the appropriate place of your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet "[BTS] po://lintian/fr.po #xx" où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Corriger la traduction d'apt (was: Re: Etat des lieux)
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > C'est cassé quand même : > > [ ... ] > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: \n" > "POT-Creation-Date: 2004-07-29 09:38-0700\n" > "PO-Revision-Date: 2004-08-15 08:25+0200\n" > "Last-Translator: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>\n" Déjà le Last-Translator vu que ce n'est pas moi qui l'ai faite pour l'essentiel, cette traduction ? Ca doit être un effet d'une édition malencontreuse avec un outil mal réglé (mon KBabel ne rempalce plus le Last-Translator, mais il le fait par défaut). > #. Get the files information > #: methods/ftp.cc:997 > msgid "Query" > msgstr "Requête" > > [ ... ] > > iconv ne proteste pas sur ce genre de chose. acheck le voit lui. Grmbl. Je n'ai pas fait tourner acheck dessus depuis trop longtemps. Ca prend un temps fou vu le nombre de faux positifs sur la ponctuation (il me pompe l'air à réclamer des espaces insécables là où pour des raisons de formatage on n'en met pas). Quelqu'un pourrait s'en occuper et me faire un diff à m'envoyer? Il va sûrement y avoir un nouvel upload d'apt. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [TAF] po://lintian/fr.po
Quoting Martin Quinson ([EMAIL PROTECTED]): > Mais pourtant, on parle du fichier po, pas de po-debconf. dl10n indique 6 > chaines à traduire, mais d'apres http://www.nl.debian.org/intl/l10n/po/_ > c'est le fichier testset/debconf/debian/po/templates.pot > > Ce nom, la, "testset" me fait penser à un faux positif. Prudence avant de > traduire... Le faux positif semble même certain...:-) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Corriger la traduction d'apt (was: Re: Etat des lieux)
> > Quelqu'un pourrait s'en occuper et me faire un diff à m'envoyer? > > C'est la seule chaîne codée en UTF-8. Merci d'avoir vérifié : j'ai corrigé cela dans ma copie d'archive (avec laquelle Matt est supposé se synchroniser avant les releases, désormais) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] po://lintian/fr.po
Pour le robot. Lintian a en fait bel et bien un fichier POT mais c'est en fait partie intégrante d'un des tests qu'il fait. Donc aucun besoin de le traduire..:-) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[TAF] po-debconf://mozilla-thunderbird/fr.po
Le paquet mozilla-thunderbird utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. NUL NUL NUL. Uploader un paquet aussi important et ne pas prendre la peine de demander les traductions Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po-debconf://mozilla-thunderbird/fr.po"" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier templates.pot depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#mozilla-thunderbird -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/mozilla-thunderbird -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French \n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf ://mozilla-thunderbird/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] po-debconf ://mozilla-thunderbird/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad mozilla-thunderbird" #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet "[BTS] po-debconf://mozilla-thunderbird/fr.po #xx" où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://mozilla-thunderbird/fr.po
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]): > > Ben si en fait. > > fr.po ci-joint. > > Relecture. > Il manquait notamment des espaces, tu peux exécuter >podebconf-display-po fr.po > pour voir comment ta traduction sera affichée. Relecture de la relecture. Je reformule une des phrases que je trouve ainsi plus claire. Le dernier paragraphe est absolument incompréhensible en anglais, au fait mozilla-thunderbird.diff-bubulle.po Description: application/gettext
[TAF] po-debconf://greylistd/fr.po
Le paquet greylistd utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po-debconf://greylistd/fr.po"" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier templates.pot depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#greylistd -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/greylistd -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French \n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf ://greylistd/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] po-debconf ://greylistd/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad greylistd" #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet "[BTS] po-debconf://greylistd/fr.po #xx" où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Decision of the French team about the translation for apt-listchanges
reopen 260534 thanks We unfortunately got no answer from Loic Le Loarer about the French translation for this package. Given that Loic's translation (which has been incorporated in 2.58) has not received the approval of the French team, we prefer you to use the translation I sent, as it has been reviewed. I re-attach it as there were two files sent in this bug report and I for sure want the correct one to be used..:-) -- fr.po Description: application/gettext
[BTS] po-debconf://tspc/fr.po #291342
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message. Aucune action n'est nécessaire. Vous pouvez filtrer ces messages. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Decision of the French team about the translation for apt-listchanges
> Given that Loic's translation (which has been incorporated in 2.58) > has not received the approval of the French team, we prefer you to use > the translation I sent, as it has been reviewed. Cette décision est assez unilatérale, hein, même si faite en notre nom...:-). Cela dit la non réponse est ce qui m'a décidé. On ne va pas passer 107 à se tourner les neurones pour décider qu'une traduction relue est meilleure qu'une traduction non relue.:) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS] po-debconf://ultrapossum/fr.po #291424
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Bonne soirée à tous Pas sûr que le double-dièse dans le subject soit compris par la robotique... -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://greylistd/fr.po
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Bonsoir, > > Voici une traduction po-debconf. > Je vous remercie par avance de vos relectures. Hop. Pas mal de reformulations. La répétition de MTA partout ne me plaît guère (c'est un anglicisme après tout) mais ce serait lourd de rempalcer partout. J'ai parfois simplifié certaines tournures, au besoin en m'écartant de l'anglais. La phrase sur le respect de la charte est trop alambiquée en anglais. J'ai donc mis ce que la charte interdit vraiment. greylistd.diff-bubulle.po Description: application/gettext
Re: [RFR] po-debconf://greylistd/fr.po
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Pourquoi me remplacer systématiquement mes 'ceci' par des 'cela'. J'ai > interrogé la prof de Français de ma filel sur le sujet. Elle m'a > répondu que cela remplaçait de plus en plus ceci dans la langue parlée > mais que ceci était parfaitement correct. Pas, à ma connaissance, pour désigner ce qui vient avant. "Ceci dit" est ainsi intrinsèquement impropre. C'est forcément "cela dit". En plus, j'aime le côte Vieille France..:) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
(forw) Bug#260534 acknowledged by developer (Bug#260534: fixed in apt-listchanges 2.59)
Il ne mollit pas, Matt..:-) - Forwarded message from Debian Bug Tracking System <[EMAIL PROTECTED]> - From: Debian Bug Tracking System <[EMAIL PROTECTED]> To: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Bug#260534 acknowledged by developer (Bug#260534: fixed in apt-listchanges 2.59) Reply-To: [EMAIL PROTECTED] Date: Thu, 20 Jan 2005 10:48:48 -0800 This is an automatic notification regarding your Bug report #260534: apt-listchanges: [INTL:fr] French program translation, which was filed against the apt-listchanges package. It has been closed by one of the developers, namely Matt Zimmerman <[EMAIL PROTECTED]>. .../... Changes: apt-listchanges (2.59) unstable; urgency=low . * Updated French translation from Christian Perrier (Closes: #260534) Files: 0b9f1cb815a38b03a6cd7a6817c26120 571 utils optional apt-listchanges_2.59.dsc 14fa393112ca766c5b934b44e86f46a3 60333 utils optional apt-listchanges_2.59.tar.gz 306febac62ee8a8f6355638a17edeebc 48138 utils optional apt-listchanges_2.59_all.deb - End forwarded message - -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [BTS] po-debconf://mozilla-thunderbird/fr.po #291477
Quoting Mohammed Adnène Trojette ([EMAIL PROTECTED]): > On Thu, Jan 20, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote: > > Merci à tous les relecteurs ! > > Et vlà. Tu as été très vite sur celui-là... Peut-être un peu trop entre le RFR et le LCFC. Cela dit, tu avais eu des relectures donc on peut imaginer que de nouvelles relectures n'auraient pas apporté grand chose...:) De même, entre le LCFC et le BTS, faut être réveillépour réagir sin on a une objection.. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: The keychain package, its debconf templates, the security hole induced
Quoting Martin Quinson ([EMAIL PROTECTED]): > [Bon, je me suis mélangé les pinceaux dans les CC. Je voulais forwarder ce > message ici avec la présente explication. Désolé du doublon.] > > Ce qui m'a étonné quand je m'appretais à râler, c'est que le paquet a été > traduit en francais, et que c'est passé par la liste. Rien de bien grave, > mais je voulais juste en appeller à votre vigilance pour éviter de traduire > des abus de debconf... Il y a même eu un début de "call for NMU". Je viens d'avoir des échanges avec le mainteneur et je lui avais mentionné ton rapport de bogue. Lors de ces échanges, il m'a indiqué que la note "abusive" n'apparaît qu'aux mises à jour et que la priorité était raisonnable. Comme nous ne pouvons pas maintenir les paquets à la place des mainteneurs, je suis passé à la suite. Cela dit, il s'est du coup senti un peu obligé de fixer les bogues l10n, mais il n'aurait pas du fermer le bogue d'abus de debconf. Pour ce qui est de la vigilance, autre sujet. Notre objectif premier est que les utilisateurs Debian voient un maximum de messages dans notre langue. Que ces messages soient abusifs ou pas. Nous avons bien sûr le droit et le devoir moral de signaler les abus de debconf mais nous ne pouvons pas nous substituer au mainteneur pour décider au final. Donc, je préfère traduire un template abusif s'il est manifeste que le mainteneur, pour de bonnes ou mauvaises raisons, ne l'abandonnera pas, plutôt que l'utilisateur se retrouve avec un écran non traduit qui aurait pu l'être. Cela relance le sujet de la l10n des NEWS.Debian (plus adapté que README.Debian pour les notes liées à un upgrade). Steve Langasek me disait l'autre jour au détour d'un canal IRC que ça le chatouille un peu, ce sujet (mais le pauvre, je ne sais déjà pas quand il trouve le temps de dormir). D'ailleurs, si ça se trouve, il nous lit, là, tiens:-) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: (forw) Bug#260534 acknowledged by developer (Bug#260534: fixed in apt-listchanges 2.59)
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]): > [Christian Perrier] > > Il ne mollit pas, Matt..:-) > [...] > > Dis-ça aux traducteurs qui attendent depuis 6 mois que leur traduction > soit incorporée. Record pour la traduction danoise, qui est pending depuis > fin mai. Je viens de demander -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po-debconf://xprint-xprintorg/fr.po
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Les modifications sont l'ajout de l'écran demandant la résolution de l'imprimante. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- -- fr.po Description: application/gettext
Re: (forw) Bug#260534 acknowledged by developer (Bug#260534: fixed in apt-listchanges 2.59)
Quoting Martin Quinson ([EMAIL PROTECTED]): > On Fri, Jan 21, 2005 at 10:06:26PM +0100, Denis Barbier wrote: > > [Christian Perrier] > > > Il ne mollit pas, Matt..:-) > > [...] > > > > Dis-ça aux traducteurs qui attendent depuis 6 mois que leur traduction > > soit incorporée. Record pour la traduction danoise, qui est pending depuis > > fin mai. > > Y'a clairement des bugs "pending" qu'il faudrait fermer, depuis le temps: > #265816: apt: [INTL:fr] French programs translation > Reported by: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>; Tags: l10n, patch, > pending; 160 days old. Oui, mais c'est le bordel. Certaines traducs sont passées dans le paquet comme celle que tu mentionnes. Le bogue est à fermer. D'autres, marquées pending, ont été commitées dans le CVS par Michael Piefel. Mais, elles ne sont pas passées dans l'archive de Matt. Je suis en train de traquer tout ça et de le commiter dnas mon archive à moi. Après j'essaie d'expliquer à Matt. Le problème avec les paquets gérés avec arch, c'est quand marquer les bogues pendingSi on le fait quand on commite dans une archive qui n'est pas l'archive principale du développeur...on risque ce qui s'est passé. Si on ne le fait pas, celui qui gère la l10n s'y perd Ces trucs ultra-modernes de contrôle de révision avec des archives éclatées, c'est un peu le souk si on n'est pas très rigoureux. En plus, pour APT, il faut gérer les commits de Michael qui utilise encore le CVSet, cerise sur le gâteau, Matt utilise arch...mais pas "tla", il utilise "bazaar" (encore un truc d'ubuntien) dont les archives n'ont pas exactement la même structure. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: (forw) Bug#260534 acknowledged by developer (Bug#260534: fixed in apt-listchanges 2.59)
> Oui, mais c'est le bordel. Vala, c'est débordélisé. 1h de perdue..:-) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR2] po-debconf://xprint-xprintorg/fr.po
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Après application des diff philippiensen faisant un mélange des deux. fr.po Description: application/gettext
Re: (forw) Bug#260534 acknowledged by developer (Bug#260534: fixed in apt-listchanges 2.59)
> C'est là où je voulais en venir. Dans un autre message, tu louais > l'ouverture d'esprit des Ubuntistes pour la l10n, mais ce n'est pas > mon point de vue : ils t'ont accepté comme mandataire, ce qui facilite > grandement l'intégration des traductions, mais ils ne sont pas plus > impliqués qu'avant, il n'y a qu'à voir la liste des bogues l10n. Je ne pense pas que ce soit un problème d'implication ici. Matt a fait la dernière release d'apt à ma demande mais il avoue de lui-même qu'il a du mal à gérer le changelog avec deux branches maintenues en parallèle et des commits qui vont dans le CVS alors que lui travaille avec arch. Comme tout cela s'est déroulé au moment où nous sommes entrés en contact pour que je puisse gérer la l10n sur le modèle de ce qui se fait pour dpkg, il y a eu un flottement pendant un moment, le temps de recoller les morceaux correctement. D'où le BTS en décalage et une heure de travail pour moi. Après le travail fait ce matin, le BTS d'apt est correct en ce qui concerne la l10n : ce qui est encore marqué pending n'est effectivement pas encore dans APT, mais est par contre dans ma copie d'archive. Et Matt attend que je lui signale qu'il peut y aller pour synchroniser avec moi, puis uploader un paquet qui corrige tout cela. > me demande même si ça va dans le bon sens ; je préfèrerais qu'ils soient > plus responsables et aient le réflexe d'enregistrer les fichiers PO au > fur et à mesure qu'ils reçoivent les bogues. Le problème est qu'assez souvent, il ne suffit pas de les enregistrer. Il y a fréquemment des erreurs (pas avec les nôtres...:-))) et un petit coup de msgmerge avec le POT suivi d'un msgfmt -c permet d'en débusquer pas mal. Et parfois de trouver que le traducteur a travaillé avec un POT dépassé et qu'il doit donc revoir sa copie. Cela permet aussi de gérer les campagnes de mise à jour des traductions en lançant les appels à MAJ à la place du mainteneur et en gérant l'avalanche de mises à jour à sa place également. ...ou de permettre une correction de type dans la VO sans casser toutes les traductions. Bref, c'est assez chronophage comme boulot. Qu'un développeur passe trop de temps là-dessus fait qu'il passe moins de temps à autre chose. L'assister dans ce travail, c'est donc lui permettre de se consacrer à son code. C'est aussi parfois faire un peu d'éducation insidieusement (pas toucher aux chaînes toutes les 5 minutes, apprendre à se servir de gettext, laisser les POT dans les sources même si c'est générable à la volée). Je vois cela comme un partenariat entre un mainteneur et un "spécialiste" de la l10n. Un genre de campagne "adopt a translator", quoi..:-) Je ne vois par contre pas bien en quoi le fait que les mainteneurs concernés soient des contributeurs Ubuntu (en fait tous dexu emplyés par Canonical, je crois) change quoi que ce soit. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: (forw) Bug#260534 acknowledged by developer (Bug#260534: fixed in apt-listchanges 2.59)
> > Après le travail fait ce matin, le BTS d'apt est correct en ce qui > > concerne la l10n : ce qui est encore marqué pending n'est > > effectivement pas encore dans APT, mais est par contre dans ma copie > > d'archive. Et Matt attend que je lui signale qu'il peut y aller pour > > synchroniser avec moi, puis uploader un paquet qui corrige tout cela. > > Quid des traductions de la doc ? Hum, pour l'instant je me suis occupé des bogues taggués l10n. Certains sont des traductions de pages de manuel et je m'en suis occupé en principe. Il m'en reste qq'uns à faire encore, notamment la mise à jour de Philippe. Là, je suis sur la MAJ des pages espagnoles, en train de la tester. > Je maintiens donc ma version : la situation s'améliore beaucoup parce > que tu fais le boulot à leur place. Sur le long terme, je ne suis pas > sûr que ce soit efficace, sauf si tu es capable de t'impliquer dans > tous les paquets. A moi tout seul, non. Le but est aussi de suscriter des vocations et de promouvoir cette méthode de travail. Les choses ne s'améliorent pas que parce que je fais les choses à leur place : elle s'améliorent parce qu'ils m'ont laissé le faire, estimant que ce serait plus vite et (j'espère) mieux fait. C'est ce que refusaient les mainteneurs précédents, si je ne m'abuse...à tort ou à raison. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: (forw) Bug#260534 acknowledged by developer (Bug#260534: fixed in apt-listchanges 2.59)
> Donc, il faudrait faire cette modification : > > --- fr.po.old 2005-01-23 00:15:17.0 +0100 > +++ fr.po 2005-01-23 00:15:38.0 +0100 > @@ -57,7 +57,7 @@ > > #: ../apt_listchanges.py:266 > msgid "Do you want to continue? [Y/n]? " > -msgstr "Souhaitez-vous continuer [Y/n] ?" > +msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ?" > > #: ../apt_listchanges.py:275 ../apt_listchanges.py:301 > #: ../apt_listchanges.py:306 On va donc faire un rapport de bogue. Tant qu'on y est, vous croyez que je lui demande si ça l'intéresserait que quelqu'un lui maintienne la l10n ? (par contre, ça changerait que pour une fois ça ne soit pas moi:-)) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[TAF] po-debconf://ntlmaps/fr.po
Le paquet ntlmaps utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po-debconf://ntlmaps/fr.po"" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier templates.pot depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#ntlmaps -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/ntlmaps -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French \n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf ://ntlmaps/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] po-debconf ://ntlmaps/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad ntlmaps" #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet "[BTS] po-debconf://ntlmaps/fr.po #xx" où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[TAF] po://foomatic-gui/fr.po
Le paquet Debian natif foomatic-gui est internationalisé mais n'est pas encore traduit en français. Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po://foomatic-gui/fr.po"" Comment procéder pour traduire : -utiliser le fichier POT attaché à ce mail -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/foomatic-gui -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French \n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po://foomatic-gui/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] po://foomatic-gui/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad foomatic-gui" #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" --offline -s "$1: French translation" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the french translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as fr.po in the appropriate place in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet "[BTS] po://foomatic-gui/fr.po #xx" où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2004-09-17 20:05-0500\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: foomatic-gui.glade:9 msgid "foomatic-gui" msgstr "" #: foomatic-gui.glade:69 msgid "Add a new printer" msgstr "" #: foomatic-gui.glade:70 msgid
ssl-cert: forgotten French translation?
The translation sent in this bug report seems to have been forgotten as other, more recent translations have been already fixed..or are pending. Could you either apply it and include it in a next releaseor come back to the debian-i10n-french mailing list if there are concerns about it ? Many thanks in advance. -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: les DD et la l10n (et effet ubuntu?)
> Pour info, les traducteurs sont en train de retraduire dans Rosetta ce > qui l'était déjà en partant de zéro, puisque ces chers développeurs si > préoccupés du bien-être des traducteurs n'ont pas jugé bon d'importer > les fichiers PO existants (p. ex. pour dpkg). Argh...c'est pas bien, ça. Faut que j'en cause avec Dafydd et Scott. .../.. Mais c'est complètement con, çaen plus, il y a un type qui fait fr_FR et un autre qui fait fr -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: les DD et la l10n (et effet ubuntu?)
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > > > Pour info, les traducteurs sont en train de retraduire dans Rosetta ce > > qui l'était déjà en partant de zéro, puisque ces chers développeurs si > > préoccupés du bien-être des traducteurs n'ont pas jugé bon d'importer > > les fichiers PO existants (p. ex. pour dpkg). > > > Argh...c'est pas bien, ça. Faut que j'en cause avec Dafydd et Scott. Daf dit que ce n'est pas normal. Scott aurait du importer les PO. A part cela, ils vont supprimer les xx_YY (dommage que ce n'ait pas été fait au début). Il semble yu avoir le même problème avec synaptic. En fait, il faudrait qu'on recrute Etienne Bersac qui semble d'être lancé dans des tas de traductions dans Rosetta. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: les DD et la l10n (et effet ubuntu?)
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]): > > Il semble yu avoir le même problème avec synaptic. > > Tout à fait, voir les archives de décembre de la liste rosetta-users. > Ils ont dit la même chose, le responsable aurait dû importer les > fichiers PO. Ceux-ci ne l'ont toujours pas été. Comme je ne vois absolument pas l'intérêt qu'il pourrait y avoir à faire faire le même travail deux fois, je ne peux que croire une chose : c'est non intentionnel et un très malheureux oubli. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [Fwd: Re: status of the DDTP project?]
> It seems there are enough people who want to help, but, which are debian > developers? Could you, or anybody else, maybe try to find out who are > interested? Speaking on behalf of the French l10n team... We have completely abandoned the DDTP effort now, as far as I am aware. Nicolas Bertolissio made several contributions to the code in the past, up to end 2003. I'm not sure whether he still contributes to it. The main reason was the fact that the DDTP deals with binary packages descriptions which is far unlogical. It should rather deal with source packages, especially when it comes at handling debconf translations. The DDTP is absolutely not adapted to the work on debconf translations, that was our conclusion. For packages descriptions, this is less important, but it seems that the translators interest just switched to more important stuff. During the last two years, we focused on debconf translations, programs translations and web site translations rather than packages descriptions translations. This was mostly because of the jerky behaviour of the DDTP server, especially after the November 2003 compromise which left it unmaintained up to July 2004. The review process also did not really fit with the way we have established for working where all reviews are made in public in the -l10n mailing list. I personnally contributed a lot of packages description translations back in 2002-2003 but, now, I just ignore the DDTP mails about them. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[TAF] po-debconf://gnunet/fr.po
Le paquet gnunet utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po-debconf://gnunet/fr.po"" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier templates.pot depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#gnunet -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/gnunet -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French \n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf ://gnunet/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] po-debconf ://gnunet/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad gnunet" #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet "[BTS] po-debconf://gnunet/fr.po #xx" où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[TAF] po-debconf://tftp-hpa/fr.po [MAJ]
Le paquet tftp-hpa utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Comment procéder pour mettre à jour : -récupérer le fichier incomplet depuis http://people.debian.org/~pmachard/intl/l10n/po-debconf/fr -le mettre à jour -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf ://tftp-hpa/fr.po Si vous jugez que les modification étaient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] po-debconf ://tftp-hpa/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous mon script "bug-update" à moi, à utiliser "bug-update tftp-hpa" #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt" --offline -s "$1: French debconf templates translation update" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1 Le contenu du fichier patch-update.txt : Please find attached the french debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet "[BTS] po-debconf://tftp-hpa/fr.po #xx" où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://foomatic-gui/fr.po
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Bonjour, > > Voici une traduction de foomatic-gui. > Je vous remercie par avance de vos relectures. Une relecture... foomatic-gui.diff-bubulle.po Description: application/gettext
Re: [RFR] po-debconf://ntlmaps/fr.po
Quoting Eric ([EMAIL PROTECTED]): > Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Relecture. ntlmaps.diff-bubulle.po Description: application/gettext
Re: [RFR2] po://foomatic-gui/fr.po
> relextures Joli néologisme..:-) C'est une mixture de relectures ? -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Verification orthographique de l'installeur
Samuele Giovanni a récemment mis en place un outil automatique de vérification des traductions de l'installeur : http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/ On peut être fiers : je n'ai trouvé que deux erreurs dans la traductions française (kilooctets au lieu de kilo-octets à un endroit...alors qu'on utilise "kilo-octets" ailleurs), plus une autre petite incohérence dont je ne me souviens déjà plus..:-) Pas de typos manifestesvisiblement notre système de relecture est au point : félicitations à tous les traducteurs et relecteurs. Un système de mots à exclure (tous les mots de jargon) va être mis en place ce qui va peu à peu permettre de restreindre les mots "inconnus" qui sont souvent soit du jargon (Grub, Lilo) soit des mots manifestement manquants dans les dictionnaires aspelle utilisés (formater...) -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://gnunet/fr.po
Quoting Eric ([EMAIL PROTECTED]): > Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Réécriture, allègements ou mises en consistence (avec les autres traductions) diverses... Le changement de traduction de "Warning" est volontaire. Le mainteneur n'a pas fait de très bons templates car, notamment sur celui en question, la description courte ne se suffit manifestement pas à elle-même. Encore une victime de l'interface dialog. PS : j'ai oublié d'appliquer avant la relecture de Philippe Grenard, désolé, je ne l'ai vue qu'après. gnunet.diff-bubulle.po Description: application/gettext
Re: Verification orthographique de l'installeur
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > Samuele Giovanni a récemment mis en place un outil automatique de Davide Viti, que je suis bête..:-) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [joey@infodrom.org: Scheduled downtime of Fort Collins hosts]
Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]): > Bonjour, > > Pour ceux qui ne lisent pas debian-devel-announce et qui travaillent sur > le CVS Debian, le CVS Debian (et pareil pour Alopth) sera indisponible > du samedi 29 janvier 1h du matin (heure française) au dimanche 30 > janvier 8h du matin (si je ne suis pas trompé dans mes « date »). Moi, j'aurais compris *lundi* à 8h du matin car "Sunday midnight" est pour moi le dimanche à 23h59+1minute Donc, une sacré coupure...:-( Pour D-I, on est contents, tout est en SVN sur costa. Par contre, pas de scripts de MAJ des traductions. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://shadow/fr.po
> - Il y avait deux entrées "sorry" non traduite, passée en "désolé" (mais je > sais pas ce que ca vaut...) Non, c'est volontaire. Ce "sorry" fait totalement "amateur" et on avait décidé de le supprimer. On triche en fait en mettant un espace pour que gettext ne croit pas que c'est une entrée non traduite. Ce fichier a déjà été pas mal relu. J'ai demandé à JLC de le mettre à jour car la version upstream a bougé et on avait besoin de se resynchroniser avec (pour info, c'est moi qui maintiens/vais maintenir le paquet Debin de shadow et j'ai amorcé un travail visant à faire reconverger la version Debian et l'upstream) Cela dit, tu apportes des suggestions intéressantes. Jean-luc va donc s'amuser à trier..:-) > > - enfin, peut etre plus grave (ou au contraire sans importance), mais sans > rapport avec la traduc : lignes 89 et 93 : on a exactement la meme ligne > > #: libmisc/failure.c:232 > > ne devrait il pas y en avoir une qui porte un autre nom (genre failures avec > s) ? (s'il s'agit d' "adresse" pour lire le fichier, ca risque de poser pb, > non?) > C'est une forme plurielle. http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_150.html -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po-debconf://xplanet/fr.po
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Une vieille vieille traduction (une des premières que j'avais du faire) qui a été un peu modifiée et où j'ai adapté le style au style qu'on utilise maintenant. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- -- fr.po Description: application/gettext
[LCFC] po-debconf://xprint-xprintorg/fr.po
Cette traduction po-debconf est consideree comme relue et va etre tres prochainement envoyee au BTS. Merci aux relecteurs qui ont participé à sa mise au point. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientôt envoyer ou "commiter" cette traduction Dépêchez-vous si vous avez des modifications à suggérer Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- fr.po Description: application/gettext
[TAF] po://apt-proxy/fr.po [MAJ]
Le paquet Debian natif apt-proxy est internationalisé et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. Raphael, sauf erreur de ma part, tu ne suis pas la liste debian-l10n-french, donc tu n'es peut-etre pas forcément au courant de nos méthodes de travail. Je t'invite à rejoindre la liste, surtout si tu es intéressé par les traductions en français. ICI, le paquet est listé dans les programmes à traduire. Cela dit, le fichier PO ressemble plus à une traduction de pages de man. Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Comment procéder pour mettre à jour : -utiliser le fichier PO attaché à ce mail -le mettre à jour -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po://apt-proxy/fr.po Si vous jugez que les modification étaient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] po://apt-proxy/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous mon script "bug-update" à moi, à utiliser "bug-update apt-proxy" #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt" --offline -s "$1: French translation update" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1 Le contenu du fichier patch-update.txt : Please find attached the french translation update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet "[BTS] po://apt-proxy/fr.po #xx" où xx est le numéro du bogue. -- fr.po Description: application/gettext
Re: [RFR] po-debconf://greylistd/fr.po
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Bonsoir, > > Voici une traduction po-debconf. > Je vous remercie par avance de vos relectures. On y va pour la suite ? -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] po-debconf://xprint-xprintorg/fr.po
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]): > On Wed, Jan 26, 2005 at 06:52:12AM +0100, Christian Perrier wrote: > > Cette traduction po-debconf est consideree comme relue et va etre tres > > prochainement envoyee au BTS. Merci aux relecteurs qui ont participé à > > sa mise au point. > > Désolé pour le réveil tardif ; j'ai rajouté plusieurs espaces > insécables, fait quelques autres modifs, et corrigé la mise en page de > la liste qui ne passait pas bien. > Pour « ppp », il faudrait peut-être indiquer « dpi » au moins une fois, > non ? Je ne connaissais pas cet acronyme. Juste à temps avant que je n'envoie. J'ai fait tes corrections, merci. Je n'arrive pa sà trouver un moyen pour penser à tous coups à passer mon script à mettre les espaces insécables...:) J'ai mis à la première apparition de "ppp": ppp (points par pouce ou « dpi ») -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po-debconf://mantis/fr.po
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Je joins le diff car c'est une grosse traduction et elle a déjà été relue plein de fois. Donc, il est parfaitement possible de ne se focaliser que sur les différences. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- -- fr.po Description: application/gettext diff.po Description: application/gettext
[BTS] po-debconf://xprint-xprintorg/fr.po #292459
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message. Aucune action n'est nécessaire. Vous pouvez filtrer ces messages. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] po-debconf://xplanet/fr.po
Cette traduction po-debconf est consideree comme relue et va etre tres prochainement envoyee au BTS. Merci aux relecteurs qui ont participé à sa mise au point. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientôt envoyer ou "commiter" cette traduction Dépêchez-vous si vous avez des modifications à suggérer Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français fr.po Description: application/gettext
Re: [LCFC] po-debconf://xplanet/fr.po
Quoting Olivier Trichet ([EMAIL PROTECTED]): > bonjour, > > petite relecture pour que sa sonne mieux > > Sinon, ça serait pas un abus debconf, ces écrans debconf ? Si...:-) Cela dit, comme on ne sait jamais si le mainteneur va être d'accord ou pas, je pense qu'il vaut mieux traduire quand même. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS] po-debconf://xplanet/fr.po #292869
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message. Aucune action n'est nécessaire. Vous pouvez filtrer ces messages. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Solutions Linux
Pour ceux qui auraient envie d'une rencontre dans la Vraie Vie, je serai au salon Solutions Linux, sur le stand Debian (évidemment), pendant l'ensemble du salon, du mardi 1 au jeudi 3. -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] po-debconf://mantis/fr.po
Cette traduction po-debconf est consideree comme relue et va etre tres prochainement envoyee au BTS. Merci aux relecteurs qui ont participé à sa mise au point. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientôt envoyer ou "commiter" cette traduction Dépêchez-vous si vous avez des modifications à suggérer Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français fr.po Description: application/gettext
Re: [Dico] Évènement Versus événement
Quoting Mohammed Adnène Trojette ([EMAIL PROTECTED]): > Je cite http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html#evenement > (merci sam) > > « > Évènement Merci Mohammed (damn, j'espère qu'on arrivera à se croiser à SL) Cela dit, je crois que j'en resterai à "événement" parce que les vieux ça ne se refait pas comme ça, n'est-il pas ? :-) J'aime bien garder quelques occasions d'être un poil pédant, faut croire...:) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://tinc/fr.po
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]): > Bonjour, > > Je reprend du service. Quelque chipotage...:) tinc.diff-bubulle.po Description: application/gettext
[BTS] po-debconf://debian-edu-install/fr.po #293373
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message. Aucune action n'est nécessaire. Vous pouvez filtrer ces messages. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS] po-debconf://mantis/fr.po #293372
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message. Aucune action n'est nécessaire. Vous pouvez filtrer ces messages. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR2 po://shadow/fr.po
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Après la relecture (pf) de Philippe que je remercie. > > La plupart des traductions qu'on a fait ici emploient "Usage". J'ai > donc conservé (à regret) ce mot à la place de "Utilisation" pour rester > homogène. Mais je suis prêt à changer si vous trouvez ça mieux :) > > je n'avasi pas traduit le template suivant parce que je ne sais pas > dans quelle occasion il apparît et je ne sais dinc pas le traduire. Une > idée ?? > > #: src/login.c:816 > #, c-format > msgid "" > "\n" > "%s login: " > msgstr "" > "\n" > "%s login : " Il ne faut surtout pas le traduire. C'est bien sûr l'invite de login et le traduire est s'assurer à tous coups de se faire crucifier...:-) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] po://shadow/fr.po
> msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" > -msgstr "Usage : %s [-f nom_complet] [-w no_bureau] [-h tel_bureau]\n" > +msgstr "Usage : %s [-f nom_complet] [-r no_bureau] [-w no_bureau] [-h > tel_bureau]\n" -h tel_maison, plutôt...:-) ou "-h tel_domicile" si on veut faire plus sérieux. (en plus d'être un petit clin d'oeil bien caché) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] po://shadow/fr.po
> > Je pense (ce qui signifie que je ne suis pas sûr) qu'il s'agit du > > numéro du bureau (ou numéro de salle) où travaille la personne.. > > En anglais, on abrège « room number » en « room no » ? Bizarre. Erreur dans la VO manifestment. Je signalerai cela à l'occasion à l'upstrean. C'est effectivement dans les sources de chfn. Ne me faites pas changer ça maintenant, SVP...:-) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [VAC] aussi (was Re: [VAC] maintenant -> samedi 9 février 00:00 UTC)
> Je serai absent du 10 au 19 février. Habituellement les scripts qui génèrent > w.d.o/intl/l10n en profitent pour tirer au flanc ;) Et je prendrai le relais de VAC du 24/2 au 4/3. Si des DD sont à la Réunion:-) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
100% a une chaine près
__ __|_po-debconf__| |__name|__%__|details| |base-config |99% | 112/0/1 |podebconf(hold, 30 days) |partman-palo | |0/0/5 |podebconf(hold, 161 days) |tinc |75% |3/1/0 |podebconf(rfr, 5 days) |__|_|___| |TOTAL (fr)|99% | 9382/1/6| Assuming that all bugs reported were applied |__|_|___| Quand on sait que partman-palo ne sera pas sur l'installeur de sarge et que la traduction est de toute façon dans le SVN de l'installateur depuis une éternité et que base-config est corrigé depuis longtemps dans son dépôt SVN, le tableau ci-dessus signifie qu'à UNE chaîne près, dans tinc, nous avons atteint les 100% de traductions pour po-debconf : ces traductions sont soit intégrées dans les paquets...soit en attente dans le BTS. Le pourcentage réel, ie les traductions vraiment présentes dans les paquets d'unstable, atteint les 95-96% grâce à la récente campagne volontariste de NMUs. C'est bien entendu un pourcentage qui n'avait pas été atteint depuis longtemps. On a été, voici environ 1 an, autour de 98% mais il restait encore des dizaines de paquets qui n'avaient pas basculé à po-debconf. Sur ce dernier point, le progrès est également notable. Je pense que ce sera l'object de la prochaine campagne de NMU : forcer les bascules po-debconf pour les paquets qui trainent depuis des mois avec des rapports de bogues ignorés (Martin, j'espère que tu tiens une liste...:-)). -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC2] po://shadow/fr.po
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Voilà donc après les différentes relectures et commentaires. > Je remercie tous ceux qui ont participé à cette relecture. > > J'ai remplacé no_bureau par num_bureau > J'ai laissé "shell" > > Christian, je crois que dans le cas de ce paquet, il n'y a pas de BTS à > faire. Hm, non, je vais le prendre tel quel. Cela étant, cela ne fait jamais de mal de faire un rapport de bogue, on ne sait jamais. Mais, bon, j'ai une mis eà jour pour le grec, à faire, donc on va passer celle-là dans 10jours shadow, le paquet gelé qui a une mise à jour toutes les deux semaines...:-) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC2] po://shadow/fr.po
> # translation of fr.po to > # translation of fr.po to French > # shadow fr.po > # Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. > # Patches, suggestions, etc welcome. > # Vincent Renardias <[EMAIL PROTECTED]>, 1999, 2005. > # > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: fr\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: \n" > "POT-Creation-Date: 2005-01-20 18:38+0100\n" > "PO-Revision-Date: 2005-02-03 22:11+0100\n" > "Last-Translator: \n" > "Language-Team: <[EMAIL PROTECTED]>\n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;" > "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" Euh, qu'est-ce que c'est que ce vilain massacre dans Last-Translator and Language-Team ? :-) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[TAF] po-debconf://mimedefang/fr.po
Le paquet mimedefang utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po-debconf://mimedefang/fr.po"" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier templates.pot depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#mimedefang -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/mimedefang -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French \n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf ://mimedefang/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] po-debconf ://mimedefang/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad mimedefang" #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet "[BTS] po-debconf://mimedefang/fr.po #xx" où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC2] po://shadow/fr.po
> Ok, je le laiise au chaud jusqu'à demain et ensuite je fais le rapport > de bogue dans l'après-midi. Voilà, c'est juste une précaution même si on ne me souhaite pas de passer sous un train...:-| -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]