[ITT] po://dpkg/fr.po 53f27u
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2008-03-30 14:03] : Bon courage, Fred..:-) Le paquet Debian natif dpkg est incomplètement traduit en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 53f27u Bonjour, Je m'en occupe en ce moment et je devrais pouvoir proposer cette mise à jour pour relecture d'ici ce week-end. Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] po-debconf://hddtemp/fr.po
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2008-02-11 06:58] : Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): Jean-Luc n'ayant pas pu prendre cette traduction en charge, je m'en suis occupé. PS: c'est assez urgent, maintenat, Quand je dis 'c'est urgent, ça l'est effectivement...:-) Un mot oublié : --- fr.po.old 2008-02-12 01:28:11.0 +0100 +++ fr.po 2008-02-12 01:29:13.0 +0100 @@ -46,7 +46,7 @@ computer's security. If in doubt, do not choose this option. msgstr Cela peut théoriquement permettre d'utiliser hddtemp pour une attaque visant -à compromettre la sécurité du système. Dans le doute, il conseillé ne de pas +à compromettre la sécurité du système. Dans le doute, il est conseillé ne de pas activer cette option. #. Type: boolean Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po://dpkg/scripts/fr.po 22f16u
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2008-01-21 18:54] : * Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2008-01-20 08:17] : Des mises à jour sont nécessaires sur la traduction française de dpkg, pour la partie scripts. Fichier attaché. Je m'en occupe sous peu. Voici le fichier diff pour cette mise à jour. Christian, est-ce que tu pourras intégrer cette mise à jour dans le dépôt Git de dpkg, stp ? Je n'ai ni le courage, ni le temps de me colleter avec git (au moins pas avant le week-end prochain). Merci d'avance pour les relectures. Fred --- fr.po.old 2008-01-22 11:00:28.0 +0100 +++ fr.po 2008-01-22 13:51:06.0 +0100 @@ -8,7 +8,7 @@ Project-Id-Version: dpkg scripts\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-01-19 18:52+0100\n -PO-Revision-Date: 2007-12-05 23:20+0100\n +PO-Revision-Date: 2008-01-22 13:51+0100\n Last-Translator: Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n @@ -493,7 +493,7 @@ Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman. #: scripts/dpkg-genchanges.pl:100 -#, fuzzy, perl-format +#, perl-format msgid Usage: %s [option ...]\n \n @@ -531,12 +531,13 @@ -B spécifique à une arch. - pas de fichier source\n ou arch-indep.\n -A indépendant d'une arch. - pas de fichier -source ou fichiers dépendant de l'arch.\n +source\n + ou fichiers dépendant de l'arch.\n -S envoi (« upload ») de source seulement.\n -cfichier_de_contrôleobtenir les informations de contrôle dans ce\n fichier.\n - -lfichier_changelog obtenir les informations de changelog dans -ce fichier.\n + -lfichier_changelog obtenir les informations de changelog dans ce\n + fichier.\n -ffichier_des_fichiers obtenir la liste des fichiers .deb dans ce\n fichier.\n -vdepuis_version inclure toutes les modifications depuis cette\n @@ -552,9 +553,8 @@ fichier changelog.\n -uuploadfilesdir répertoire avec fichiers (par défaut c'est\n « .. »).\n - -si (défaut) le source inclut un orig pour debian-revision -0\n - ou 1.\n + -si (défaut) le source inclut un orig pour une nouvelle\n + version amont.\n -sale source inclut un orig.\n -sdle source inclut seulement un diff et un .dsc.\n -q silence - pas d'information sur stderr.\n @@ -654,7 +654,8 @@ #: scripts/dpkg-genchanges.pl:364 #, perl-format msgid missing Priority for binary package %s; using '-' -msgstr le champ « Priority » du paquet binaire %s manque ; utilisation de « - » +msgstr +le champ « Priority » du paquet binaire %s manque ; utilisation de « - » #: scripts/dpkg-genchanges.pl:366 #, perl-format @@ -1024,6 +1025,37 @@ number is lower than 0)\n --all include all changes\n msgstr +Usage : %s [option ...]\n +\n +Options :\n + -lfichier_changelogrécupérer les informations par version de ce +fichier.\n + -Fformat_changelog forcer le format de changelog.\n + -Lrépertoire_lib rechercher les analyseurs de changelog dans +répertoire_lib.\n + -h, --help afficher ce message d'aide.\n + --versionafficher la version.\n +\n +Options d'analyseur :\n +--format format_sortievoir la page de manuel pour la liste des +formats de sortie\n +disponibles, par défaut, « dpkg » pour +compatibilité\n +avec dpkg-dev\n +--since, -s, -v version inclure tous les changements après version\n +--until, -u version inclure tous les changements avant version\n +--from, -f versioninclure tous les changements après ou égaux +à version\n +--to, -t version inclure tous les changements avant ou égaux +à version\n +--count, -c, -n nombreinclure nombre entrées à partir du début\n +(ou de la fin si nombre est inférieur à +0)\n +--offset, -o nombre changer le point de départ pour --count, +décompté à partir\n +du début (ou de la fin si nombre est +inférieur à 0)\n +--all inclure tous les changements\n #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:103 #, perl-format @@ -1356,7 +1388,7 @@ msgstr au moins un exécutable est nécessaire #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:132 -#, fuzzy, perl-format +#, perl-format msgid couldn't find library %s needed by %s (its RPATH is '%s').\n Note: libraries are not searched in other binary
Re: broken link!
* Yann BLACHER [EMAIL PROTECTED] [2008-01-22 14:14] : Le lien sur le serveur ftp de 'Jussieu' ne fonctionne pas... Bonjour, Pouvez-vous donner plus de détails concernant votre erreur ? Le serveur ftp.lip6.fr de Jussieu contient bien l'archive Debian à ftp://ftp.lip6.fr/pub/linux/distributions/debian/. Sinon, vous pouvez peut-être choisir un autre miroir de http://www.debian.org/mirror/list. Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[ITT] po://dpkg/scripts/fr.po 22f16u
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2008-01-20 08:17] : Des mises à jour sont nécessaires sur la traduction française de dpkg, pour la partie scripts. Fichier attaché. Je m'en occupe sous peu. Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: typo sur une page du site web
* Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] [2008-01-20 21:17] : Dans la page suivante : http://www.debian.org/releases/stable/i386/release-notes/ch-whats-new.fr.html#s-newdistro il y a une coquille (section 2.3.1 Changements dans l'empaquetage du noyau) : Comme la prise en charge des processeus 80386 s/processeus/processeurs Merci de l'avoir notifié. J'ai corrigé la version du CVS Debian. Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po (apt-setup)
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2008-01-16 22:08] : Voici une modification de traduction du programme d'installation, ? relire. Merci d'avance aux relecteurs. Il s'agit d'un diff avec la version pr?c?dente. Je pense qu'il faut accorder comme cela : #. Type: boolean #. Description #: ../apt-cdrom-setup.templates:15 msgid You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the package manager (apt). Normally these should be from the same set as the installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs available, this step can just be skipped. msgstr +Vous pouvez soit analyser des CD ou DVD supplémentaires qui seront utilisés -+par l'outil de gestion des paquets (APT). En principe, il devrait faire ++par l'outil de gestion des paquets (APT). En principe, ils devraient faire +partie du même jeu de support que le CD ou le DVD d'installation. Si vous -+n'avez pas d'autres CD ou DVD disponible, vous pouvez passer cette étape. ++n'avez pas d'autres CD ou DVD disponibles, vous pouvez passer cette étape. Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] wml://CD/vendors/info.wml
Bonjour, Voici une petite mise � jour de la page CD/vendors/info.wml (la derni�re version anglaise est la 1.12, mais le diff 1.11 - 1.12 n'est compos� que de corrections de tags). Merci d'avance pour les relectures. Fred Index: info.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/CD/vendors/info.wml,v retrieving revision 1.15 diff -u -r1.15 info.wml --- info.wml 19 Jun 2007 16:48:26 - 1.15 +++ info.wml 16 Jan 2008 23:47:46 - @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::template title=Informations pour les vendeurs de cédéroms -#use wml::debian::translation-check translation=1.10 maintainer=Frédéric Bothamy +#use wml::debian::translation-check translation=1.11 maintainer=Frédéric Bothamy # Previous translation by Thomas Huriaux pSi vous souhaitez vendre des cédéroms de Debian, les idées les plus @@ -23,7 +23,8 @@ la licence GNU General Public License (GPL). Veuillez prendre connaissance avec les a href=legalinformations concernant la licence/a afin de savoir comment être en accord avec la GPL./li - +liDebian est une a href=$(HOME)/trademarkmarque déposée/a, seule +une utilisation raisonnable de cette marque est autorisée./li /ul pIl y a trois possibilités pour ceux qui veulent vendre des cédéroms de
[RFR] wml://devel/tech-ctte.wml
Bonjour, Voici une petite mise à jour de la page devel/tech-ctte.wml concernant une décision par le comité technique. Merci d'avance pour les relectures. Fred Index: tech-ctte.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/devel/tech-ctte.wml,v retrieving revision 1.19 diff -u -r1.19 tech-ctte.wml --- tech-ctte.wml 7 Jul 2007 08:27:59 - 1.19 +++ tech-ctte.wml 17 Jan 2008 00:07:00 - @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::template title=Le Comité Technique Debian BARETITLE=true -#use wml::debian::translation-check translation=1.29 maintainer=Frédéric Bothamy +#use wml::debian::translation-check translation=1.30 maintainer=Frédéric Bothamy pLe Comité Technique est prévu par la sectionnbsp;6 de la a href=constitutionConstitution Debian/a. Il s'agit de l'organisme @@ -111,6 +111,11 @@ pLes sections d'historique des décisions ne sont pas nécessairement à jour./p ul +li10/12/2007 +a href=http://bugs.debian.org/412976;Bogue n°nbsp;412976/anbsp;: +conserver le comportement actuel et la règle existante en ce qui +concerne l'utilisation de /etc/default par mixmaster./li + li22/06/2007 a href=http://bugs.debian.org/367709;Bogue n°nbsp;367709/anbsp;: un paquet udeb de codelibstdc++/code ne doit pas être créé./li
Re: Bug#460808: french translation mitsake in man page
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2008-01-15 07:03] : Quoting Martin Braure de Calignon ([EMAIL PROTECTED]): Package: aptitude Version: 0.4.10-1+b1 Severity: minor Tags: l10n --- Please enter the report below this line. --- Hi, while fast reading aptitude man page, I see a mistake. near line 542 (environment variables, PAGER) : PAGER Quand cette variable d´environnement est paramétrée, aptitude l´utilisera pour afficher les journaux de modification à l´invocation de «ptitude changelog ». La valeur par défaut est I think it's « aptitude changelog » instead of «ptitude changelog ». This bug is weird as the original PO file has everythign correct: msgid If this environment variable is set, aptitude; will use it to display changelogs when quoteliteralaptitude changelog/literal/quote is invoked. If not set, it defaults to literalmore/literal. msgstr Quand cette variable d'environnement est paramétrée, aptitude; l'utilisera pour afficher les journaux de modification à l'invocation de «nbsp; literalaptitude changelog/literalnbsp;». La valeur par défaut est literalmore/literal. Anyone in the French l10n team with a good idea of the bug's origin? Somethign weird in po4a? Yes, this problem has already been reported on debian-l10n-french once in November last year: http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2007/11/msg00092.html I suggested to replace «nbsp;...nbsp;» by quote.../quote to avoid any problem with xsltproc in the French manpage generation. Greetings, Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] wml://po/{countries,distrib,langs,organization,others,templates,vendors}.fr.po
Bonjour, Voici une mise à jour de plusieurs fichiers du répertoire po/ : Cette mise à jour est composée des modifications suivantes (j'ai retiré les changements de numéro de ligne, les lignes supprimées et les lignes obsolètes du diff) : - countries.fr.po : ajout de 3 pays : Géorgie, Kazakhstan et Malte - distrib.fr.po : ajout de 4 chaînes utilisées dans le formulaire de recherche : http://www.debian.org/distrib/packages - langs.fr.po : ajout d'une langue : tamoul - organization.fr.po : ajout de 4 chaînes utilisées dans la page sur l'organisation de Debian : http://www.debian.org/intro/organization - others.fr.po : ajout d'une chaîne utilisée dans la page d'ajout d'informations sur un miroir : http://www.debian.org/mirror/submit - templates.fr.po : modification d'une chaîne utilisée dans les pieds de page de toutes les pages Debian (pour la marque déposée) - vendors.fr.po : ajout de 13 chaînes utilisées dans la page des vendeurs de CD et DVD de Debian : http://www.debian.org/CD/vendors/ Merci d'avance pour les relectures. Fred Index: countries.fr.po === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/po/countries.fr.po,v retrieving revision 1.25 diff -u -r1.25 countries.fr.po --- countries.fr.po 28 Jun 2007 00:32:35 - 1.25 +++ countries.fr.po 15 Jan 2008 17:47:13 - [...] @@ -145,225 +145,237 @@ msgstr Grenade #: ../../english/template/debian/countries.wml:125 +msgid Georgia +msgstr Géorgie + +#: ../../english/template/debian/countries.wml:128 msgid Greenland msgstr Groenland [...] -#: ../../english/template/debian/countries.wml:179 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:182 +msgid Kazakhstan +msgstr Kazakhstan + +#: ../../english/template/debian/countries.wml:185 msgid Sri Lanka msgstr Sri Lanka [...] -#: ../../english/template/debian/countries.wml:197 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:203 +msgid Malta +msgstr Malte + +#: ../../english/template/debian/countries.wml:206 msgid Mexico msgstr Mexique Index: distrib.fr.po === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/po/distrib.fr.po,v retrieving revision 1.9 diff -u -r1.9 distrib.fr.po --- distrib.fr.po 28 Jun 2007 00:33:09 - 1.9 +++ distrib.fr.po 15 Jan 2008 17:50:29 - [...] -#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:16 +#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:17 +msgid paths ending with the keyword +msgstr les chemins se terminant par le mot-clé + +#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:20 msgid packages that contain files named like this msgstr les paquets contenant un fichier de ce nom [...] +#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:23 +msgid packages that contain files whose names contain the keyword +msgstr les paquets contenant un fichier dont le nom contient le mot-clé [...] -#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:41 +#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:34 +#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:30 +#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:37 +msgid any +msgstr toutes + +#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:35 msgid Intel x86 msgstr Intel x86 [...] -#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:23 -msgid Search case sensitive -msgstr Recherche sans prendre en compte les majuscules et les minuscules +msgid Only show exact matches +msgstr N'afficher que les correspondances exactes Index: langs.fr.po === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/po/langs.fr.po,v retrieving revision 1.19 diff -u -r1.19 langs.fr.po --- langs.fr.po 23 Nov 2006 23:10:09 - 1.19 +++ langs.fr.po 15 Jan 2008 17:53:26 - [...] @@ -162,163 +162,163 @@ msgid Bulgarian msgstr bulgare +#: ../../english/template/debian/language_names.wml:45 +msgid Tamil +msgstr tamoul + #. for now, the following are only needed if you intend to translate intl/l10n -#: ../../english/template/debian/language_names.wml:46 +#: ../../english/template/debian/language_names.wml:47 msgid Afrikaans msgstr afrikaans Index: organization.fr.po === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/po/organization.fr.po,v retrieving revision 1.33 diff -u -r1.33 organization.fr.po --- organization.fr.po 29 Jun 2007 12:38:29 - 1.33 +++ organization.fr.po 15 Jan 2008 17:54:59 - [...] -#: ../../english/intro/organization.data:310 -msgid Security Testing Team +#: ../../english/intro/organization.data:308 +msgid Testing Security Team msgstr Équipe de sécurité de testing #: ../../english/intro/organization.data:319 @@ -267,74 +267,99 @@ l'administrateur de la machine. #: ../../english/intro/organization.data:351 +msgid Buildd Administration +msgstr Administration des démons de construction + +#: ../../english/intro/organization.data:352 +msgid +The admins responsible for
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2008-01-06 08:26] : Comme Jean-Luc n'a pas pu prendre en charge cette mise à jour, je l'ai faite. Je ne joins que le diff. Le fr.po complet est très gros et se trouve sur http://people.debian.org/~ubulle/fr.po Tout le monde aura compris que c'est bubulle et non ubulle... :-) Une correction de typo et une inversion : --- fr.po 2008-01-06 08:24:15.0 +0100 +++ fr.po.new 2008-01-14 11:45:11.0 +0100 @@ -2071,7 +2071,7 @@ #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1042 msgid Skipping this solution, I've already seen it.\n -msgstr Solution sautée, déjà examniée.\n +msgstr Solution sautée, déjà examinée.\n #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1054 #, c-format @@ -2107,7 +2107,7 @@ #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1270 #, c-format msgid The package \%s\ is manually installed.\n -msgstr Le paquet « %s » est manuellement installé.\n +msgstr Le paquet « %s » est installé manuellement.\n #: src/download_bar.cc:55 src/download_list.cc:345 src/download_screen.cc:62 #, c-format Ou même : Le paquet « %s » a été installé manuellement.\n Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://fdutils/fr.po
* Steve [EMAIL PROTECTED] [2008-01-11 13:49] : Pour relecture merci. Est-ce que c'est le bon fichier ? Il reste 5 chaînes fuzzy et 1 chaîne non traduite. Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] wml://News/2007/{20071227,20071228}.wml
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2008-01-01 23:31] : * Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-12-29 23:57] : Bonjour, Voici les traductions des annonces des sorties de Debian 4.0r2 et 3.1r7. La majorité du texte est une reprise des annonces précédentes, les parties à relire sont donc les parties variables. Une fois la relecture terminée, j'enverrai les 2 nouvelles sur debian-news-french, donc merci d'avance pour les relectures rapides. Dernière chance pour les relectures (le DONE sera probablement envoyé jeudi soir avec les annonces sur d-n-f). Hum, j'ai trouvé un oubli de traduction d'une chaîne (pour la DSA 1364)... DONE tout de même pour terminer cette traduction et envoyer les nouvelles sur debian-news-french. Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] wml://News/2007/{20071227,20071228}.wml
* Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] [2007-12-31 12:29] : 2007/12/29, Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED]: Bonjour, Voici les traductions des annonces des sorties de Debian 4.0r2 et 3.1r7. La majorité du texte est une reprise des annonces précédentes, les parties à relire sont donc les parties variables. Une fois la relecture terminée, j'enverrai les 2 nouvelles sur debian-news-french, donc merci d'avance pour les relectures rapides. Dans les deux fichiers : L'équipe de sécurité à déjà publié une annonce[...] - L'équipe de sécurité a déjà publié une annonce[...] (s/à/a) Merci pour ta correction, j'ai également corrigé la page 20070817.wml (qui contenait la coquille à l'origine). Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://kdesudo/fr.po 3u
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2008-01-01 10:35] : Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): Le paquet kdesudo utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. N'a pas déchaîné les foules. Voici une traduction proposée. Il manque une majuscule : #. Type: boolean #. Description #: ../kdesudo.templates:2001 msgid KdeSudo is a drop-in replacement for KdeSu. -msgstr KdeSudo est entièrement compatible avec kdeSu. +msgstr KdeSudo est entièrement compatible avec KdeSu. Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] wml://News/2007/{20071227,20071228}.wml
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-12-29 23:57] : Bonjour, Voici les traductions des annonces des sorties de Debian 4.0r2 et 3.1r7. La majorité du texte est une reprise des annonces précédentes, les parties à relire sont donc les parties variables. Une fois la relecture terminée, j'enverrai les 2 nouvelles sur debian-news-french, donc merci d'avance pour les relectures rapides. Dernière chance pour les relectures (le DONE sera probablement envoyé jeudi soir avec les annonces sur d-n-f). Fred define-tag pagetitleMise à jour de Debian GNU/Linuxnbsp;4.0/define-tag define-tag release_date2007-12-27/define-tag #use wml::debian::news #use wml::debian::translation-check translation=1.5 maintainer=Frédéric Bothamy define-tag release4.0/define-tag define-tag codenameEtch/define-tag define-tag revision4.0r2/define-tag define-tag dsa trtd align=centera href=$(HOME)/security/%0/dsa-%1DSA-%1/a/td td align=center: my @p = (); for my $p (split (/,\s*/, %2)) { push (@p, sprintf ('a href=http://packages.debian.org/src:%s;%s/a', $p, $p)); } print join (, , @p); :/tdtd align=left%3/td/tr /define-tag define-tag correction trtda href=http://packages.debian.org/src:%0;%0/a/td td%1/td/tr /define-tag p Le projet Debian est fier d'annoncer la deuxième mise à jour de sa distribution stable Debian GNU/Linuxnbsp;4.0 (codename). Cette mise à jour ajoute principalement des corrections de problèmes de sécurité à la version stable, ainsi que quelques ajustements de problèmes sérieux. /p p Veuillez noter que cette mise à jour ne constitue pas une nouvelle version de Debian GNU/Linuxnbsp;4.0 mais seulement une mise à jour de certains des paquets qu'elle contient. Il n'est pas nécessaire de jeter les CD et DVD de la versionnbsp;4.0 mais simplement de faire une mise à jour sur ftp.debian.org après une installation afin d'inclure ces modifications tardives. /p p Ceux qui installent fréquemment les mises à jour à partir de security.debian.org n'auront pas beaucoup de paquets à mettre à jour et la plupart des mises à jour de security.debian.org sont comprises dans cette mise à jour. /p p De nouvelles images de CD et de DVD contenant les paquets mis à jour et les médias d'installation habituels ainsi que les archives des paquets seront prochainement disponibles à leurs emplacements usuels. /p p La mise à jour en ligne vers cette version se fait en faisant pointer l'outil de gestion des paquets aptitude (ou apt) (voir la page de manuel sources.list(5)) sur l'un des nombreux miroirs FTP ou HTTP de Debian. Une liste complète des miroirs est disponible à l'adressenbsp;: /p div class=center a href=$(HOME)/mirror/listhttp://www.debian.org/mirror/list/a /div h2Mise à jour de l'installateur Debian/h2 p Afin de propager les mises à jour des paquets du noyau Linux à l'installateur Debian, celui-ci a été mis à jour. Les changements empêchent les anciennes images d'amorçage par le réseau et de disquettes de fonctionner, elles seront donc reconstruites et distribuées à leur emplacement habituel prochainement. /p p Les autres changements incluent des améliorations de stabilité dans certaines situations spécifiques, l'amélioration de la prise en charge de la console série lors de la configuration de grub et l'ajout de la prise en charge des machines SGI O2 avec des processeurs RM5200SC (Nevada) à 300nbsp;MHz (mips). /p h2Corrections de bogues divers/h2 p Cette mise à jour de la distribution stable ajoute plusieurs mises à jour de binaires sur diverses architectures pour des paquets dont la version n'était pas synchrone entre toutes les architectures. Elle ajoute également quelques corrections importantes aux paquets suivantsnbsp;: /p table border=0 trthPaquet/th thRaison/th/tr correction apache2 Correction de plusieurs CVEs correction apache2-mpm-itk Reconstruction pour les reconstructions d'apache2 correction boson Reconstruction par rapport à lib3ds-dev correction cdebconfCorrection de plusieurs fuites de mémoire correction debconf Correction de blocages possibles lors d'installation par le réseau (qnetboot/q) correction dosemu-freedos Suppression de code non libre non utilisé correction enigmailCorrection d'une régression introduite par icedovenbsp;1.5.0.10 correction fai-kernels Recompilation pour les reconstructions du noyau Linux correction findutils Correction du dépassement de tampon du tas de locate (CVE-2007-2452) correction flashplugin-nonfree Nouvelle version amont corrigeant des problèmes de sécurité correction glibc Correction d'un plantage de nscd correction gnome-heartsAjout d'une dépendance manquante correction gnome-panel Correction d'un contournement d'authentification correction iceweasel-l10n Suppression des traduction roa-es-val et mise à jour de la description
[RFR] wml://News/2007/{20071227,20071228}.wml
Bonjour, Voici les traductions des annonces des sorties de Debian 4.0r2 et 3.1r7. La majorité du texte est une reprise des annonces précédentes, les parties à relire sont donc les parties variables. Une fois la relecture terminée, j'enverrai les 2 nouvelles sur debian-news-french, donc merci d'avance pour les relectures rapides. Fred define-tag pagetitleMise à jour de Debian GNU/Linuxnbsp;4.0/define-tag define-tag release_date2007-12-27/define-tag #use wml::debian::news #use wml::debian::translation-check translation=1.5 maintainer=Frédéric Bothamy define-tag release4.0/define-tag define-tag codenameEtch/define-tag define-tag revision4.0r2/define-tag define-tag dsa trtd align=centera href=$(HOME)/security/%0/dsa-%1DSA-%1/a/td td align=center: my @p = (); for my $p (split (/,\s*/, %2)) { push (@p, sprintf ('a href=http://packages.debian.org/src:%s;%s/a', $p, $p)); } print join (, , @p); :/tdtd align=left%3/td/tr /define-tag define-tag correction trtda href=http://packages.debian.org/src:%0;%0/a/td td%1/td/tr /define-tag p Le projet Debian est fier d'annoncer la deuxième mise à jour de sa distribution stable Debian GNU/Linuxnbsp;4.0 (codename). Cette mise à jour ajoute principalement des corrections de problèmes de sécurité à la version stable, ainsi que quelques ajustements de problèmes sérieux. /p p Veuillez noter que cette mise à jour ne constitue pas une nouvelle version de Debian GNU/Linuxnbsp;4.0 mais seulement une mise à jour de certains des paquets qu'elle contient. Il n'est pas nécessaire de jeter les CD et DVD de la versionnbsp;4.0 mais simplement de faire une mise à jour sur ftp.debian.org après une installation afin d'inclure ces modifications tardives. /p p Ceux qui installent fréquemment les mises à jour à partir de security.debian.org n'auront pas beaucoup de paquets à mettre à jour et la plupart des mises à jour de security.debian.org sont comprises dans cette mise à jour. /p p De nouvelles images de CD et de DVD contenant les paquets mis à jour et les médias d'installation habituels ainsi que les archives des paquets seront prochainement disponibles à leurs emplacements usuels. /p p La mise à jour en ligne vers cette version se fait en faisant pointer l'outil de gestion des paquets aptitude (ou apt) (voir la page de manuel sources.list(5)) sur l'un des nombreux miroirs FTP ou HTTP de Debian. Une liste complète des miroirs est disponible à l'adressenbsp;: /p div class=center a href=$(HOME)/mirror/listhttp://www.debian.org/mirror/list/a /div h2Mise à jour de l'installateur Debian/h2 p Afin de propager les mises à jour des paquets du noyau Linux à l'installateur Debian, celui-ci a été mis à jour. Les changements empêchent les anciennes images d'amorçage par le réseau et de disquettes de fonctionner, elles seront donc reconstruites et distribuées à leur emplacement habituel prochainement. /p p Les autres changements incluent des améliorations de stabilité dans certaines situations spécifiques, l'amélioration de la prise en charge de la console série lors de la configuration de grub et l'ajout de la prise en charge des machines SGI O2 avec des processeurs RM5200SC (Nevada) à 300nbsp;MHz (mips). /p h2Corrections de bogues divers/h2 p Cette mise à jour de la distribution stable ajoute plusieurs mises à jour de binaires sur diverses architectures pour des paquets dont la version n'était pas synchrone entre toutes les architectures. Elle ajoute également quelques corrections importantes aux paquets suivantsnbsp;: /p table border=0 trthPaquet/th thRaison/th/tr correction apache2 Correction de plusieurs CVEs correction apache2-mpm-itk Reconstruction pour les reconstructions d'apache2 correction boson Reconstruction par rapport à lib3ds-dev correction cdebconfCorrection de plusieurs fuites de mémoire correction debconf Correction de blocages possibles lors d'installation par le réseau (qnetboot/q) correction dosemu-freedos Suppression de code non libre non utilisé correction enigmailCorrection d'une régression introduite par icedovenbsp;1.5.0.10 correction fai-kernels Recompilation pour les reconstructions du noyau Linux correction findutils Correction du dépassement de tampon du tas de locate (CVE-2007-2452) correction flashplugin-nonfree Nouvelle version amont corrigeant des problèmes de sécurité correction glibc Correction d'un plantage de nscd correction gnome-heartsAjout d'une dépendance manquante correction gnome-panel Correction d'un contournement d'authentification correction iceweasel-l10n Suppression des traduction roa-es-val et mise à jour de la description du paquet ca correction joystickSynchronisation des versions des architectures correction kernel-patch-openvz Reconstruction pour la reconstruction du noyau
Re: [RFR] po-debconf://shorewall-common/fr.po
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-12-23 08:59] : Voici une traduction po-debconf ? relire. Merci d'avance aux relecteurs. Petite correction : #. Type: boolean #. Description #: ../shorewall-common.templates:3001 msgid Please choose whether you want to restart Shorewall immediately. -msgstr Veuillez choisir si vous souhaitez-redémarrer Shorewall immédiatement. +msgstr Veuillez choisir si vous souhaitez redémarrer Shorewall immédiatement. Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] [Important] Pages web obsoletes [NMU]
* Cyrille Bollu [EMAIL PROTECTED] [2007-12-16 22:26] : -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Bonjour, Quelques commentaires sur la forme : - il faut indiquer dans le sujet de ton message les fichiers modifiés : [RFR] wml://www.debian.org/security/nonvulns-{etch,sarge}.src (ou [RFR] wml://security/nonvulns-{etch,sarge}.src, les 2 formats sont reconnus) afin que le robot puisse suivre ces messages. - les fichiers diff doivent être au format unifié (avec diff -u) - il n'est pas utile de joindre le diff anglais. [...] Quelques remarques: 1- J'ai traduit off-by-one par décalage de un. Si quelqu'un a une meilleure proposition qu'il n'hésite pas à la proposer. Tu peux grepper sur les DSA en anglais et rechercher dans la traduction française correspondante pour voir ce qui a déjà été utilisé. D'après une recherche rapide, c'est plutôt débordement. 2- Dans CVE-2007-5751, j'ai traduit credentials par accès supplémentaires. Si quelqu'un... La même recherche donne certificat d'athentification. 3- Dans nonvulns-sarge, la vulnérabilité CVE-2007-1463 semble être mal rapportée. Sa description correspond en fait à la vulnérabilité CVE-2007-1841. Que dois-je faire? Demander sur debian-www (on ne sait pas s'il faut changer le numéro CVE ou la description). Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://dpkg/scripts/fr.po
* Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] [2007-12-17 12:34] : Le 14/12/07, Frédéric Bothamy[EMAIL PROTECTED] a écrit : * Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] [2007-12-14 14:13] : -l'actuelle architecture hôte «%s» n'apparaît pas dans la liste +l'architecture hôte actuelle («%s») n'apparaît pas dans la liste d'architecture du paquet (%s) Ok pour le déplacement de l'adjectif, par contre je ne vois pas trop ce que les parenthèses apportent de plus ici. J'imagine que %s sera remplacée par x86 ou amd64, etc. Avec les parenthèses, la phrase me semble plus claire : l'architecture hôte actuelle amd64 n'apparaît pas dans la liste... l'architecture hôte actuelle (amd64) n'apparaît pas dans la liste... Avec les quotes, ça serait plutôt : l'architecture hôte actuelle « amd64 » n'apparaît pas dans la liste d'architecture du paquet (i386 powerpc sparc amd64 ppc64) Voilà, c'est sans obligation, d'autant plus que je ne sais pas quoi est remplacé le %s de la fin de phrase. Il s'agit de la liste des architectures déclarées dans le fichier debian/control des sources du paquet (j'ai utilisé ci-dessus la liste des architectures du paquet openoffice.org). Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [ITT] po://debian-edu-doc/fr.po 725u
* Christophe Masson [EMAIL PROTECTED] [2007-12-16 16:11] : Bonjour. La traduction progresse, mais j'aimerais pouvoir traduire « how-to ». Or je n'ai pas trouvé de traces de discussions sur le sujet. Il semble admis de ne pas traduire ce terme. Des avis sur le sujet ? guide, guide pratique ou manuel peut-être ? Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS] po://debsums/fr.po #456288
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-12-14 11:52] : Dernière chance pour les commentaires (pas de modifications par rapport au RFR). On doit pouvoit BéTéHèsser. Hop, voilà qui est fait (avec une petite explication pour la conversion en UTF-8). Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [Important] Pages web obsoletes [ITT;NMU]
* Cyrille Bollu [EMAIL PROTECTED] [2007-12-14 15:15] : -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Bonjour, je veux bien m'en occuper. Mais, comment dois-je procéder? Je pense avoir trouvé les pages en questions sur cvs.debian.org (http://cvs.debian.org/webwml/english/security/nonvulns-etch.src?rev=1.25view=markup). Est-ce bien cela? Comment dois-je procéder une fois la traduction effectuée? Je vous l'envoie par courriel? Normalement, la procédure à suivre est détaillée sur http://www.debian.org/international/french/web. N'hésite pas à demander si un point de la page ci-dessus ne te semble pas clair. Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://rkhunter/fr.po URGENT
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-12-12 01:17] : Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for rkhunter. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. Rien ne s'est passé pour cette MAJ qui devient maintenant urgente. Je l'ai donc faitemerci de m'envoyer rapidement vos commentaires/corrections. Il manque un espace dans la dernière chaîne : #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 #| msgid #| This feature is not enabled by default as database updates may be slow on #| low-end machines. Even if it is enabled, the database won't be updated if #| the 'hashes' test is disabled in rkhunter configuration. msgid This feature is not enabled by default as database updates may be slow on low-end machines. Even if it is enabled, the database won't be updated if the 'hashes' test is disabled in rkhunter configuration. msgstr Cette fonctionnalité n'est pas activée par défaut car la mise à jour de la base de données peut être lente sur des matériels peu performants. Même lorsqu'elle est activée, la base de données ne sera pas mise à jour si le -test « hashes »est désactivé dans la configuration de rkhunter. +test « hashes » est désactivé dans la configuration de rkhunter. Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] po://debsums/fr.po 3f11u
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-12-03 14:34] : * Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-12-03 12:10] : Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): Les pages de man du paquet Debian natif debsums sont incomplètement traduit en français. En fait, cette traduc de man est vue comme une traduc programme de paquet natif par le robot, donc je m'arrange pour que le robot enregistre que j'ai fait le MAJ ad-hoc Bonjour, Voici le fichier de différences au format ISO-8859-15 ainsi que le fichier addendum.fr (que j'ai légèrement modifié pour ajouter l'adresse de la liste). Je convertirai les fichiers man/po/fr.po (en changeant le charset du Content-Type) et fr/addendum.fr pour les réencoder en UTF-8 et je les soumettrai dans le rapport de bogue avec la modification nécessaire du fichier po4a.cfg. Merci d'avance pour les relectures. Dernière chance pour les commentaires (pas de modifications par rapport au RFR). Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://dpkg/scripts/fr.po
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-12-06 08:54] : Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]): #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:204 msgid using a gain-root-command while being root msgstr +utilisation d'une commande pour obtenir les privilèges administrateur en +tant qu'administrateur s/administrateur/superutilisateur ? #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:210 msgid fakeroot not found, either install the fakeroot\n package, specify a command with the -r option, or run this as root msgstr +fakeroot non trouvé, veuillez soit installer le paquet fakeroot,\n +soit spécifier une commande avec l'option -r ou exécuter cette\n +commande en tant qu'administrateur Pareil: avec les privilèges du superutilisateur, peut-être (je sais, c'est plus long). Merci pour ta relecture. J'ai remplacé tous les administrateurs par des superutilisateurs pour être cohérent (même si cela donne un message avec une répétition, cf. le diff ci-joint). Fred diff --git a/scripts/po/fr.po b/scripts/po/fr.po index 8a5596f..0bc37e2 100644 --- a/scripts/po/fr.po +++ b/scripts/po/fr.po @@ -388,7 +388,7 @@ msgstr \n Options :\n -rcommande-gain-root\n - commande pour obtenir les privilèges administrateur\n + commande pour obtenir les privilèges superutilisateur\n (par défaut, fakeroot).\n -pcommande-sign\n -d ne pas vérifier les dépendances de construction et les @@ -453,8 +453,8 @@ msgstr option ou paramètre inconnu %s #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:204 msgid using a gain-root-command while being root msgstr -utilisation d'une commande pour obtenir les privilèges administrateur en -tant qu'administrateur +utilisation d'une commande pour obtenir les privilèges superutilisateur en +tant que superutilisateur #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:210 msgid @@ -463,12 +463,12 @@ msgid msgstr fakeroot non trouvé, veuillez soit installer le paquet fakeroot,\n soit spécifier une commande avec l'option -r ou exécuter cette\n -commande en tant qu'administrateur +commande avec les privilèges du superutilisateur #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:214 #, perl-format msgid gain-root-commmand '%s' not found -msgstr commande pour obtenir les privilèges administrateur « %s » non trouvée +msgstr commande pour obtenir les privilèges superutilisateur « %s » non trouvée #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:232 msgid unknown sign command, assuming pgp style interface
[RFR] wml://doc/devel-manuals.wml
Bonjour, Voici une petite mise à jour de doc/devel-manuals.wml concernant le changement de VCS utilisé pour la Charte Debian (de CVS à bazaar). Merci d'avance pour les relectures. Fred Index: french/doc/devel-manuals.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/doc/devel-manuals.wml,v retrieving revision 1.32 diff -u -r1.32 devel-manuals.wml --- french/doc/devel-manuals.wml 17 Sep 2007 15:20:02 - 1.32 +++ french/doc/devel-manuals.wml 11 Dec 2007 07:51:17 - @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::ddp title=Manuels DDP des développeurs #include $(ENGLISHDIR)/doc/manuals.defs -#use wml::debian::translation-check translation=1.45 maintainer=Frédéric Bothamy +#use wml::debian::translation-check translation=1.46 maintainer=Frédéric Bothamy document La Charte Debian policy @@ -29,19 +29,16 @@ a href=http://bugs.debian.org/debian-policy;modifications proposées/a à la Charte - pUtilisez a href=cvsCVS/a pour récupérer les sources SGML de - la a - href=http://cvs.debian.org/debian-policy/?cvsroot=debian-policy;Charte + pUtilisez a href=http://packages.debian.org/bazaar;baz/a pour + récupérer les sources SGML de la + a + href=http://arch.debian.org/cgi-bin/archzoom.cgi/[EMAIL PROTECTED]Charte Debian/a. - - pPour se connecter au serveur CVS, entrez cette commandenbsp;: - br - precvs -d:pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvs/debian-policy login/pre - pet pressez juste la touche [entrée] quand il vous est demandé un - mot de passe. - br - pUtilisez la commande suivante pour télécharger les sourcesnbsp;: - precvs -d:pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvs/debian-policy co debian-policy/pre + + pEnregistrez l'archive avec la commandenbsp;: + prebaz register-archive http://arch.debian.org/arch/dbnpolicy/lenny//pre + Pour télécharger les sources, utilisez la commandenbsp;: + prebaz get [EMAIL PROTECTED]/debian-policy--devel/pre pDocumentation supplémentaire pour la Chartenbsp;:/p ul
[ITT] po://dpkg/scripts/fr.po
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-10-29 18:44] : Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]): Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait : Cette traduction existante attend toujours d'être mise à jour. Cyril, c'est une traduction de P. Batailler. Salut Christian, C'est Fred qui s'en occupe, voir message du 1er octobre : Ah oui, mea culpa. Hum, mea maxima culpa. J'avais complètement oublié cette traduction. Je m'en occupe rapidement (probablement ce soir, le temps de tester mes modifications). Christian, est-ce que tu sais si ce fichier peut être passé sans problème en UTF-8 ? Si oui, je ferai la conversion avant l'envoi dans le dépôt Git de dpkg. Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po://debsums/fr.po 3f11u
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-12-03 12:10] : Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): Les pages de man du paquet Debian natif debsums sont incomplètement traduit en français. En fait, cette traduc de man est vue comme une traduc programme de paquet natif par le robot, donc je m'arrange pour que le robot enregistre que j'ai fait le MAJ ad-hoc Bonjour, Voici le fichier de différences au format ISO-8859-15 ainsi que le fichier addendum.fr (que j'ai légèrement modifié pour ajouter l'adresse de la liste). Je convertirai les fichiers man/po/fr.po (en changeant le charset du Content-Type) et fr/addendum.fr pour les réencoder en UTF-8 et je les soumettrai dans le rapport de bogue avec la modification nécessaire du fichier po4a.cfg. Merci d'avance pour les relectures. Fred --- fr.po.old 2007-12-03 14:09:34.0 +0100 +++ fr.po.new 2007-12-03 14:19:23.0 +0100 @@ -1,18 +1,18 @@ # Traduction de debsums en français # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Antoine Gémis [EMAIL PROTECTED], 2002. -# Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED], 2005. +# Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED], 2005-2007. # msgid msgstr -Project-Id-Version: debsums-2.0.19\n +Project-Id-Version: debsums-2.0.34\n POT-Creation-Date: 2007-11-29 11:48+1100\n -PO-Revision-Date: 2006-09-26 09:58+0200\n +PO-Revision-Date: 2007-12-03 13:22+0100\n Last-Translator: Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Debian French Team debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n -Content-Transfer-Encoding: iso-8859-15\n +Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: TH #: debsums.1:5 debsums_init.8:1 debsums_gen.8:1 @@ -501,7 +501,7 @@ #: debsums.1:154 #, no-wrap msgid NOTES -msgstr +msgstr NOTES # type: Plain text #: debsums.1:159 @@ -509,11 +509,13 @@ The default installation of Bdebsums package sets the debconf boolean value debsums/apt-autogen to be \true\. msgstr +L'installation par défaut du paquet Bdebsums positionne le booléen debconf +debsums/apt-autogen à la valeur « true ». # type: Plain text #: debsums.1:163 msgid This will create B/etc/apt/apt.conf.d/90debsums as: -msgstr +msgstr Cela va créer B/etc/apt/apt.conf.d/90debsums ainsi : # type: Plain text #: debsums.1:168 @@ -534,6 +536,9 @@ installation processes will execute this code fragment to generate the missing Bmd5sums files from the binary packages. msgstr +par le script de post-installation (Egt=2.0.7). Chaque processus +d'installation d'un paquet contrôlé par APT exécutera ce fragment de code +pour générer les fichiers Bmd5sums des paquets binaires. # type: Plain text #: debsums.1:182 @@ -541,17 +546,20 @@ In order to create Bmd5sums files for the already installed packages, you must run Bdebsums_init once after the installation of Bdebsums package. msgstr +Afin de créer les fichiers Bmd5sums pour les paquets déjà installés, vous +devez exécuter Bdebsums_init une fois après l'installation du paquet +Bdebsums. # type: SH #: debsums.1:182 #, no-wrap msgid SEE ALSO -msgstr +msgstr VOIR AUSSI # type: Plain text #: debsums.1:185 msgid Bmd5sum(1), Bdebsums_init(8) -msgstr +msgstr Bmd5sum(1), Bdebsums_init(8) # type: SH #: debsums.1:185 @@ -686,28 +694,26 @@ # type: Plain text #: debsums_init.8:4 -#, fuzzy msgid debsums_init - Initialize md5sums files for packages lacking them msgstr -debsums_gen - Génère les /var/lib/dpkg/info/*.md5sums pour les paquets n'en -ayant pas +debsums_init - Initialise les fichiers md5sums pour les paquets n'en ayant +pas # type: Plain text #: debsums_init.8:6 msgid Bdebsums_init -msgstr +msgstr Bdebsums_init # type: Plain text #: debsums_init.8:13 -#, fuzzy msgid Bdebsums_init will look for packages that did not install their Bmd5sums files. Then, it will generate those Bmd5sums files from the binary packages downloaded via APT if available. msgstr -Bdebsums_gen recherchera les paquets qui n'ont pas installé de fichier -Bmd5sums. Il générera ensuite ces sommes de contrôle à partir des fichiers -installés. +Bdebsums_init recherchera les paquets qui n'ont pas installé de fichier +Bmd5sums. Il générera ensuite ces fichiers Bmd5sums à partir des paquets +binaires téléchargés via APT s'ils sont disponibles. # type: Plain text #: debsums_init.8:25 @@ -717,12 +723,16 @@ gen option while installing Bdebsum package, you need to run this Bdebsums_init command only once after you install the Bdebsums package. msgstr +Ce processus d'initialisation est nécessaire car il y a un grand nombre de +paquets source qui ne fournissent pas de fichier Bmd5sums dans leurs +paquets binaires. Si vous activez l'option Iauto-gen lors de +l'installation du paquet Bdebsum, vous devez exécuter cette commande +Bdebsums_init une seule fois après avoir installé le paquet Bdebsums. # type: Plain text #: debsums_init.8:28 -#, fuzzy msgid Bdebsums_init needs
[BTS] po://apt-listbugs/fr.po #454165
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-11-28 14:32] : * Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-11-23 10:50] : * Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-11-23 07:30] : Le paquet Debian natif apt-listbugs est incomplètement traduit en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 3f Voici cette mise à jour. Je laisse le .diff par rapport à la version précédente en iso-8859-1, mais le fichier complet est recodé en utf-8 (et c'est ce dernier que j'enverrai dans le rapport de bogue). Dernière chance pour les relectures des fichiers inclus dans le RFR. Et BTS #454165 avec le fichier en UTF-8. Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] po://apt-listbugs/fr.po 3f
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-11-23 10:50] : * Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-11-23 07:30] : Le paquet Debian natif apt-listbugs est incomplètement traduit en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 3f Voici cette mise à jour. Je laisse le .diff par rapport à la version précédente en iso-8859-1, mais le fichier complet est recodé en utf-8 (et c'est ce dernier que j'enverrai dans le rapport de bogue). Dernière chance pour les relectures des fichiers inclus dans le RFR. Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://dhelp/fr.po
* David Kremer [EMAIL PROTECTED] [2007-11-24 01:39] : Frédéric Bothamy a écrit : * David Kremer [EMAIL PROTECTED] [2007-11-22 21:07] : Traduction faite, prêt pour relecture. [...] #: category.erb:37 msgid info documents msgstr information sur les documents Il s'agit plus probablement de documents Info (le format d'aide en ligne d'Emacs par exemple), donc plutôt : documents Info #: category.erb:38 msgid man pages msgstr pages de manuel #: category.erb:39 msgid other documents msgstr Autres documents Fred Est-ce que Documents d'information correspond, ou dois-je laisser documents Info ? Peut être que Documentation peut paraître plus adapté dans ce cas ? Excusez mon hésitation, je ne comprends pas vraiment de quoi il s'agit. Le format Info est le format de la plupart des manuels en ligne du projet GNU, ceux-ci sont lisibles avec un lecteur Info (Emacs ou un lecteur indépendant) (cf. http://www.gnu.org/software/texinfo/manual/info/html_node/index.html). dhelp permet d'accéder à une interface web permettant d'afficher les fichiers info au format HTML (en installant le paquet info2www). À mon avis, il faut obligatoirement garder info tel quel (ou Info). Après, je n'ai pas de préférence entre documents et documentation. En espérant que cela t'éclaire un peu plus, Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://smb2www/fr.po
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-11-25 13:07] : Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. C'est un fichier dont l'anglais d'origine a été relu (projet Smith). Je joins le diff. Une petite typo : #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid As this may have security consequences, it is disabled by default and you should modify the web server configuration to enable smb2www securely. Please read /usr/share/doc/smb2www/index.html for more information (more particularly FAQ 4) about such configuration for Apache. msgstr Comme cela peut avoir des implications néfastes sur la sécurité, il est désactivé par défaut et vous devez modifier la configuration du serveur web -pou rl'activer de manière sécurisée. Veuillez lire /usr/share/doc/smb2www/ +pour l'activer de manière sécurisée. Veuillez lire /usr/share/doc/smb2www/ index.html pour plus d'informations sur la méthode à employer avec Apache (particulièrement la section 4 de la FAQ). Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po://apt-listbugs/fr.po 3f
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-11-23 07:30] : Le paquet Debian natif apt-listbugs est incomplètement traduit en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 3f Voici cette mise à jour. Je laisse le .diff par rapport à la version précédente en iso-8859-1, mais le fichier complet est recodé en utf-8 (et c'est ce dernier que j'enverrai dans le rapport de bogue). Merci d'avance pour les relectures. Fred --- fr.po.old 2007-11-23 10:20:59.0 +0100 +++ fr.po.iso-8859-1 2007-11-23 10:46:22.0 +0100 @@ -4,10 +4,10 @@ # msgid msgstr -Project-Id-Version: apt-listbugs 0.0.80\n +Project-Id-Version: apt-listbugs 0.0.84\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2007-11-20 22:10+0900\n -PO-Revision-Date: 2007-07-08 12:53+0200\n +PO-Revision-Date: 2007-11-23 10:45+0100\n Last-Translator: Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n @@ -297,14 +297,13 @@ #: apt-listbugs:750 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid captionBug reports which are marked as %s -msgstr captionLes rapports de bogue qui sont %s +msgstr captionLes rapports de bogue qui sont marqués comme « %s » #: apt-listbugs:751 -#, fuzzy msgid in the bug tracking system/caption -msgstr dans les dernières versions/caption +msgstr dans le système de suivi des bogues/caption #: apt-listbugs:752 msgid @@ -315,9 +314,8 @@ th/tr #: apt-listbugs:766 -#, fuzzy msgid critical bugs for your upgrade -msgstr h1 align=\center\Bogues critiques pour votre mise à jour/h1 +msgstr Bogues critiques pour votre mise à jour #: apt-listbugs:767 msgid h1 align=\center\Critical bugs for your upgrade/h1 @@ -423,27 +421,3 @@ msgid ** Exit with an error by force in order to stop the installation. ** msgstr ** Sortie en erreur forcée pour stopper l'installation. ** - -#, fuzzy -#~ msgid -#~ htmlheadtitlecritical bugs for your upgrade/titlemeta http-equiv= -#~ \Content-Type\ content=\text/html; charset=#{Locale::LangInfo.langinfo -#~ (Locale::LangInfo::CODESET)}\/headbody -#~ msgstr -#~ htmlheadtitleBogues critiques pour votre mise à jour/titlemeta -#~ http-equiv=\Content-Type\ content=\text/html; charset=ISO-8859-1\/ -#~ headbody - -#~ msgid --indexdir : Directory where index.db located [%s]\n -#~ msgstr -#~ --indexdir : Répertoire où est situé index.db\n -#~ [%s]\n - -#~ msgid -c dir : Specify cache_dir [%s].\n -#~ msgstr -c répertoire : Répertoire de cache [%s]\n - -#~ msgid -t minutes : Specify cache expire timer in minutes -#~ msgstr -t minutes : Délai d'expiration du cache en minutes - -#~ msgid Error retrieving bug reports -#~ msgstr Erreur lors de la récupération des rapports de bogue # Translation of apt-listbugs to French # This file is distributed under the same license as the apt-listbugs package. # Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED], 2004-2007 # msgid msgstr Project-Id-Version: apt-listbugs 0.0.84\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2007-11-20 22:10+0900\n PO-Revision-Date: 2007-11-23 10:45+0100\n Last-Translator: Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: apt-listbugs:239 msgid Usage: msgstr Usage : #: apt-listbugs:240 msgid [options] command [arguments] msgstr [options] commande [paramètres] #: apt-listbugs:242 msgid Options:\n msgstr Options :\n #: apt-listbugs:243 msgid -h : Display this help and exit.\n msgstr -h : Afficher cette aide et quitter\n #: apt-listbugs:244 msgid -v : Show version number and exit\n msgstr -v : Afficher le numéro de version et quitter\n #: apt-listbugs:245 #, python-format msgid -s severities : Severities you want to see [%s], or [all].\n msgstr -s gravités : Gravités à afficher [%s] ou [all] (toutes)\n #: apt-listbugs:246 msgid -T tags: Tags you want to see.\n msgstr -T stats : Étiquettes que vous voulez voir\n #: apt-listbugs:247 #, python-format msgid -S stats : Stats you want to see [%s].\n msgstr -S stats : Les états à afficher\n [%s]\n #: apt-listbugs:248 msgid -D : Show downgraded packages, too.\n msgstr -D : Afficher également les paquets de version inférieure\n à la version actuelle\n #: apt-listbugs:249 #, python-format msgid -H hostname: Hostname of Debian Bug Tracking System [%s].\n msgstr -H hôte : Nom d'hôte du système de gestion des bogues Debian\n [%s]\n #: apt-listbugs:250 #, python-format msgid -p port: Port number of the server [%s]\n msgstr -p port
Re: [RFR] wml://partners/index.wml
* Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] [2007-11-21 12:23] : On Tue, Nov 20, 2007 at 01:38:20AM +0100, Frédéric Bothamy wrote: Voici une mise à jour de la page partners/index.wml. Les modifications sont le retrait de Progeny et l'ajout de man-da.de. Merci d'avance pour les relectures. wide area network = WAN = réseau longue distance, plutôt que réseau étendu. Ok, adopté. Merci pour ta proposition. Sinon seul détail pour plus de lisibilité, on peut utiliser une espace insécable latin1 à la place de l'entité html nbsp; Personnellement, je trouve plus clair d'avoir nbsp; que (qui ne se distingue pas facilement de ). Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] wml://CD/{http-ftp,jigdo-cd,torrent-cd}/index.wml
* Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] [2007-11-20 19:42] : Le 20/11/07, Frédéric Bothamy[EMAIL PROTECTED] a écrit : Merci d'avance pour les relectures. dans le deuxième fichier (celui de 12Ko), il y a une typo (ligne 211) : s/ficher/fichier Dans les trois fichiers, dans le paragraphe commun : veuillez lire notre a href=$(HOME)/releases/stable/i386/apaguide d'installation/a Je propose de remplacer le notre par un simple le : veuillez lire a href=$(HOME)/releases/stable/i386/apale guide d'installation/a Merci, c'est corrigé dans le CVS Debian. Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] wml://CD/{http-ftp,jigdo-cd,torrent-cd}/index.wml
Bonjour, Voici une mise à jour pour 3 pages sous CD/ : http-ftp/index.wml, jigdo-cd/index.wml et torrent-cd/index.wml. Ces 3 pages comportent un paragraphe identique (« Assurez-vous de lire ... ») et la première et la troisième ont un autre paragraphe identique (« pLe strongpremier/strong disque ... »). Merci d'avance pour les relectures. Fred Index: http-ftp/index.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/CD/http-ftp/index.wml,v retrieving revision 1.28 diff -u -r1.28 index.wml --- http-ftp/index.wml 29 Aug 2007 20:34:37 - 1.28 +++ http-ftp/index.wml 20 Nov 2007 00:28:55 - @@ -1,5 +1,7 @@ #use wml::debian::cdimage title=Télécharger les images de cédérom de Debian par HTTP ou par FTP BARETITLE=true -#use wml::debian::translation-check translation=1.40 maintainer=Frédéric Bothamy +#use wml::debian::translation-check translation=1.45 maintainer=Frédéric Bothamy +#include $(ENGLISHDIR)/releases/info +#include $(ENGLISHDIR)/releases/images.data # Original translation by Willy Picard # Previous translation by Thomas Huriaux @@ -26,14 +28,12 @@ ul - liimages officielles des cédéroms ou des dévédéroms de la version - qstable/q mdash;nbsp;a href=#stablevoir - ci-dessous/anbsp;;/li - - li[emNe sont plus à jour en ce momentnbsp;:/em images officielles des cédéroms ou des dévédéroms de la version - qtesting/q (emgénérées une fois par semaine/em) - mdash;nbsp;sur - a href=http://cdimage.debian.org/cdimage/weekly-builds/;cdimage.debian.org/a]/li + lia href=#stableimages officielles des cédéroms ou dévédéroms de + la distribution qstable/q/anbsp;;/li + + lia href=http://cdimage.debian.org/cdimage/weekly-builds/;images + officielles des cédéroms ou dévédéroms de la distribution + qtesting/q (emrégénérées une fois par semaine/em)/a./li comment lipour des images de cédérom ou dévédérom non officielles des @@ -41,6 +41,14 @@ a href=#unofficialvoyez ci-dessous/anbsp;;/li /comment +/ul + +pVoir égalementnbsp;:/p +ul + + liune a href=#mirrorsliste complète des miroirs de + ttdebian-cd//tt/anbsp;;/li + lipour des images qd'installation par le réseau/q (180nbsp;Mo) et au format qcarte de visite/q (40nbsp;Mo), voyez la page sur l'a href=../netinst/installation par le @@ -53,14 +61,61 @@ a href=$(DEVEL)/debian-installer/l'installateur Debian/a./li /ul -pVeuillez vous assurer d'avoir pris connaissance des -a href=$(HOME)/releases/stable/installmanualinformations -détaillées concernant le processus d'installation/a./p +hr / + +h2a name=stableImages officielles des cédéroms ou dévédéroms de la +distribution qstable/q/a/h2 + +pPour installer Debian sur une machine sans connexion Internet, il est +possible d'utiliser des images de cédérom (650nbsp;Mo chacune) ou des +images de dévédérom (4,4nbsp;Go chacune). Téléchargez le fichier de +l'image du premier cédérom ou dévédérom, gravez-le en utilisant un +logiciel de gravage de cédérom/dévédérom, puis redémarrez à partir de ce +support./p + +pLe strongpremier/strong disque (cédérom ou dévédérom) contient +tous les fichiers nécessaires pour installer un système Debian +standard.br / +Pour éviter des téléchargements inutiles, veuillez strongne +pas/strong télécharger d'autres fichiers d'image de cédérom ou +dévédérom à moins d'avoir besoin des paquets de ces images./p + +pLes liens suivants pointent vers des fichiers images d'une taille +n'excédant pas 650nbsp;Mo afin qu'ils puissent être gravés sur des +supports CD-R(W)nbsp;:/p + +if-stable-release release=etch +ullietch-full-cd-images //li/ul +/if-stable-release + +pLes liens suivants pointent vers des fichiers images d'une taille +n'excédant pas 4,4nbsp;Go afin qu'ils puissent être gravés sur des +supports DVD-R/DVD+R et similairesnbsp;:/p + +if-stable-release release=etch +ullietch-full-dvd-images //li/ul +/if-stable-release + +pAssurez-vous de lire la documentation avant de faire l'installation. +strongSi vous ne devez lire qu'un seul document/strong avant +l'installation, veuillez lire notre +a href=$(HOME)/releases/stable/i386/apaguide d'installation/a, un +parcours rapide du processus d'installation. D'autres documentations +utilesnbsp;:/p +ul +lia href=$(HOME)/releases/stable/installmanualle manuel d'installation/a, +les instructions détaillées d'installationnbsp;;/li +lia href=http://wiki.debian.org/DebianInstaller;la documentation de +l'installateur Debian/a, y compris la FAQ avec des questions et +réponses récurrentesnbsp;;/li +lia href=$(HOME)/releases/stable/debian-installer/#erratales +errata de l'installateur Debian/a, la liste des problèmes connus +dans l'installateur./li +/ul hr / -h2a name=stableImages officielles de cédérom des versions -qstable/q/a/h2 +h2a name=mirrorsMiroirs enregistrés de l'archive qdebian-cd/q/a/h2 pVeuillez noter que strongcertains miroirs ne sont pas à jour/strong mdash;nbsp;avant de télécharger quoi que ce soit, veuillez vérifier que le
[RFR] wml://partners/index.wml
Bonjour, Voici une mise à jour de la page partners/index.wml. Les modifications sont le retrait de Progeny et l'ajout de man-da.de. Merci d'avance pour les relectures. Fred Index: index.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/partners/index.wml,v retrieving revision 1.17 diff -u -r1.17 index.wml --- index.wml 24 Oct 2006 10:39:25 - 1.17 +++ index.wml 20 Nov 2007 00:37:47 - @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::template title=Programme de partenariat de Debian BARETITLE=true #include $(ENGLISHDIR)/partners/index.include -#use wml::debian::translation-check translation=1.89 maintainer=Frédéric Bothamy +#use wml::debian::translation-check translation=1.92 maintainer=Frédéric Bothamy h3Qu'est-ce que le programme de partenariatnbsp;?/h3 div class=centerblock @@ -70,26 +70,6 @@ hr div -partnerlogo Progeny Linux Systems progeny.png http://www.progeny.com/; -partnerdesc - - a href=http://www.progeny.com/;Progeny/a paye plusieurs - développeurs pour maintenir et développer des paquets logiciels pour - Debian et fournit un miroir Debian complet. - - pProgeny est le fournisseur indépendant majeur de technologies - pour la plate-forme Linux. Avec environ une décennie d'expérience dans - la construction de solutions Linux, les experts Linux de Progeny ont été - les pionniers d'un certain nombre de technologies et de bonnes pratiques - qui peuplent le paysage Linux de nos jours. - - pPour plus d'informations sur Progeny, visitez url http://www.progeny.com/;. -/partnerdesc - /div - - hr - - div partnerlogo trustsec IT solutions GmbH trustsec.png http://www.trustsec.de/; partnerdesc @@ -324,6 +304,30 @@ /partnerdesc /div + hr + +div + partnerlogo Metropolitan Area Network Darmstadt manda_logo.png http://www.man-da.de/; + partnerdesc +pa href=http://www.man-da.de/;man-da.de GmbH/a est le +fournisseur du réseau dorsal de la région de Darmstadt. Il +soutient Debian en hébergeant plusieurs serveurs debian.org et +debian.net ainsi que le serveur des démons de construction +(«nbsp;builddnbsp;») pour qexperimental/q et les machines +debconf.org./p + +pman-da.de GmbH fait fonctionner MANDA, un réseau régional +étendu dans la région de Hesse du Sud reliant plusieurs +organisations éducatives et de recherche à un anneau de réseau +redondant à haute vitesse et fournissant un accès Internet. La +société appartient à l'Université Technique de Darmstadt et à +l'Université des Sciences Appliquées de Darmstadnbsp;; en plus +de faire fonctionner MANDA, la société propose également du +consulting et des services informatiques aux deux +universités./p + + /partnerdesc +/div /partnertable
Re: manuel de aptitude
* Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED] [2007-11-13 09:14] : Christian Perrier a écrit : Dans le PO d'origine, il y a: et m\xc3\xaame indiquer les commandes \xc3\xa0 r\xc3\xa9aliser. Par exemple, «nbsp; literalaptitude markauto '~slibs'/literalnbsp»marquera tous les Je soupçonne que ce soit la combinaison des guillemets ET de literal qui soit le problème J'ai consulté le man généré, et dedans, il y a une balise \Fo\ La ou cela pose problème, c'est quand le \Fo\ est collé à la suite... Il faut mettre un espace après cette balise.. Donc j'aurai du mettre literal aptitude plutot que literalaptitude ? Merci de vos réponses Cela ne fonctionne pas, je pense plutôt qu'il s'agit d'un comportement un peu bizarre de xsltproc (c'est peut-être une bogue, mais je ne suis pas assez calé en XSLT et XML pour l'affirmer). Le mieux est de remplacer les «nbsp;...nbsp;» par des quote.../quote (comme cela est également fait pour les pages de manuel d'apt) et la page de manuel générée sera alors correcte (et faire de même avec les 3 vrais espaces insécables qui restent). Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Minuscule correction pour debian/po/fr.po de fontconfig 2.4.91-1
Bonjour, J'ai noté un point manquant à la fin d'une chaîne de configuration de fontconfig-config. Voici le diff par rapport à la version 2.4.91-1 pour le fichier debian/po/fr.po : --- fr.po.old 2007-11-07 12:07:18.0 +0100 +++ fr.po 2007-11-07 12:09:12.0 +0100 @@ -111,7 +111,7 @@ Le lissage des sous-pixels donne un meilleur rendu sur un écran plat (LCD), mais peut faire apparaître des artefacts sur les écrans traditionnels (CRT). Si vous choisissez « Automatique », ce rendu sera activé si un écran LCD est -détecté +détecté. #. Type: boolean #. Description Christian, veux-tu que je fasse un rapport de bogue avec cette correction (avec tags patch et l10n) ? Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Minuscule correction pour debian/po/fr.po de fontconfig 2.4.91-1
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-11-07 17:00] : Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]): Si vous choisissez « Automatique », ce rendu sera activé si un écran LCD est -détecté +détecté. #. Type: boolean #. Description Christian, veux-tu que je fasse un rapport de bogue avec cette correction (avec tags patch et l10n) ? Oui, bien sûr. C'est fait, c'est le rapport de bogue n° 450527. Profites-en pour passer le fichier en UTF-8 tant que tu y es s'il est encore en ISO du 20ème siècle...(msgconv -t utf-8). Il était déjà dans un codage moderne (UTF-8). Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [MAJ] po://dpkg/fr.po 138f47u
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-10-29 06:48] : Cette traduction est toujours incomplète, depuis un bon moment. Nicolas, je sais que c'est un gros morceau..:) En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 138f47u Hum, il s'agit de la traduction de quelle partie exactement ? Si c'est celle des chaînes du programme dpkg lui-même, c'est pour ma pomme, mais comme la dernière fois que j'ai fais la mise à jour du dépôt Git de dpkg, il y avait très peu de modifications à faire, j'ai un doute. Je regarderai cela le week-end prochain. Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] wml://volatile/submit.wml
* Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] [2007-10-27 10:41] : Le 26/10/07, Frédéric Bothamy[EMAIL PROTECTED] a écrit : Merci d'avance pour les relectures. Reformulations. Si jamais tu ne prend pas la première ou si tu la remodifie, fais attention à garder la correction de la typo qui est dedans (s/traffic/trafic). Merci pour ta relecture, j'ai tout intégré. Et LCFC dans la foulée. Fred #use wml::debian::template title=Soumission d'informations de miroir volatile #use wml::debian::translation-check translation=1.6 maintainer=Frédéric Bothamy pSi vous désirez soumettre des informations à propos d'un miroir de emdebian volatile/em, veuillez suivre les règles et directives suivantes./p h2Exigences/h2 pPour être listé, vous devez respecter les critères de base suivantsnbsp;:/p ul livous devez utiliser rsync comme méthode pour récupérer les paquets actuelsnbsp;;/li livous devez fournir un miroir de l'archive complète emdebian-volatile/emnbsp;;/li livous devez rafraîchir le miroir de emdebian-volatile/em au moins une fois par journbsp;;/li livous devez placer la sortie de «nbsp;date -unbsp;» dans /project/trace/$YOURHOSTNAME/li livous devez avoir une adresse électronique à laquelle on peut vous écrire. strongLes entrées seront supprimées si nous ne pouvons pas vous contacter./strong/li /ul pUne fois que tout ceci est mis en place, vous pouvez a href=../mirror/submitremplir le formulaire de soumission de miroir/a./p h2Mise en place de rsync/h2 pNous recommandons fortement d'utiliser notre script a href=$(HOME)/volatile/mirror-volatile.shmirror-volatile.sh/a./p pVous êtes libre d'utiliser le script que vous voulez, mais assurez-vous d'en utiliser un sécurisé. Nous emn'acceptons pas/em de miroirs utilisant debmirror ou des outils similaires pour le miroitage. Ces outils sont acceptables pour un miroir privé, mais ne sont pas utilisables pour des miroirs complets car ils excluent beaucoup de fichiers intéressants.p pUne installation bien configurée de rsync conservera un miroir complet et fonctionnel tout le temps. Les options suivantes de rsync (en plus de celles que vous avez normalement) devraient faire l'affairenbsp;:/p hr / table tr thExécution/th thOptions/th thImpacts/th /tr tr td1/td td--exclude Packages* --exclude Sources* --exclude Release*/td tdVous téléchargez les nouveaux fichiers binaires, sources et Packages, mais pas leurs métadonnées mdash; utilisées par codeapt-get/code. Notez également qu'aucune option de suppression n'est donnée./td /tr tr td2/td td--delete --delete-after/td tdLa seconde exécution récupère maintenant les fichiers exclus de la première exécution et supprime également tous les fichiers qui ne sont plus dans l'archive./td /tr /table hr / p Cette approche de miroitage en deux phases assure que les utilisateurs avec apt-get peuvent toujours récupérer les fichiers qui sont annoncés comme étant présents (emvia/em les fichiers Packages), même si votre miroir est lui-même en cours de mise à jour au moment où ils tentent de télécharger des fichiers. Vous êtes libre d'utiliser toute autre option que vous voulez avoir, mais nous vous suggérons fortement d'utiliser au moins -lH./p h2Miroir qPush/q/h2 pUn miroir qPush/q est un miroir normal avec la seule différence que volatile.debian.org vous indique quand quelque chose a changé dans l'archive. Il n'est donc pas nécessaire de tenter une synchronisation périodique, vous êtes notifié des changements d'archive. Une page intéressante décrivant cela et certaines parties de la configuration est a href=http://www.debian.org/mirror/push_mirroring;disponible/a sur les serveurs debian.org. Veuillez la lire si vous n'êtes pas familier avec cela./p pPour configurer votre site comme miroir qPush/q de volatile.debian.org, vous devez ajouter a href=$(HOME)/volatile/id_mirrorpush.pubcette clé SSH/a au fichier .ssh/authorized_keys de l'utilisateur mirror-user. Si vous étudiez la clé, vous verrez qu'elle est limitée à une seule commande. Cela veut dire que nous emne pouvons pas/em nous connecter à votre système avec cette clé. Il n'y a aucun moyen pour nous de faire autre chose sur votre système que de déclencher un miroitage toutes les quelques secondes, mais pour cela, le script que nous fournissons comme exemple utilise un fichier de verrou pour éviter des exécutions simultanées. strongVous devez remplacer cela par le script que vous utilisez, mais emne supprimez pas/em le amp; à la fin./strong /p pDès que vous avez fini de mettre en place votre serveur, il est prêt à être ajouté à la liste des serveurs miroirs qPush/q. Pour cela, assurez-vous d'avoir envoyé le a href=../mirror/submitformulaire standard de soumission de miroir/a et un courriel (en anglais) à email [EMAIL PROTECTED] demandant d'être ajouté à la configuration qPush/q./p h2Considérations de trafic/h2 p Vous voulez peut-être avoir une idée du trafic à attendre ou de l'espace disque nécessaire. L'utilisation de bande passante dépend des
[RFR] wml://volatile/submit.wml
Bonjour, Voici la mise à jour de la traduction de la page volatile/submit.wml. (Pas de diff car celui-ci est deux fois plus gros que le fichier complet) Merci d'avance pour les relectures. Fred #use wml::debian::template title=Soumission d'informations de miroir volatile #use wml::debian::translation-check translation=1.6 maintainer=Frédéric Bothamy pSi vous désirez soumettre des informations à propos d'un miroir de emdebian volatile/em, veuillez suivre les règles et directives suivantes./p h2Exigences/h2 pPour être listé, vous devez respecter les critères de base suivantsnbsp;:/p ul livous devez utiliser rsync comme méthode pour récupérer les paquets actuelsnbsp;;/li livous devez fournir un miroir de l'archive complète emdebian-volatile/emnbsp;;/li livous devez rafraîchir le miroir de emdebian-volatile/em au moins une fois par journbsp;;/li livous devez placer la sortie de «nbsp;date -unbsp;» dans /project/trace/$YOURHOSTNAME/li livous devez avoir une adresse électronique à laquelle on peut vous écrire. strongLes entrées seront supprimées si nous ne pouvons pas vous contacter./strong/li /ul pUne fois que tout ceci est mis en place, vous pouvez a href=../mirror/submitremplir le formulaire de soumission de miroir/a./p h2Mise en place de rsync/h2 pNous recommandons fortement d'utiliser notre script a href=$(HOME)/volatile/mirror-volatile.shmirror-volatile.sh/a./p pVous êtes libre d'utiliser le script que vous voulez, mais assurez-vous d'en utiliser un sécurisé. Nous emn'acceptons pas/em de miroirs utilisant debmirror ou des outils similaires pour le miroitage. Ces outils sont acceptables pour un miroir privé, mais ne sont pas utilisables pour des miroirs complets car ils excluent beaucoup de fichiers intéressants.p pUne installation bien configurée de rsync conservera un miroir complet et fonctionnel tout le temps. Les options suivantes de rsync (en plus de celles que vous avez normalement) devraient faire l'affairenbsp;:/p hr / table tr thExécution/th thOptions/th thImpacts/th /tr tr td1/td td--exclude Packages* --exclude Sources* --exclude Release*/td tdVous téléchargez les nouveaux fichiers binaires, sources et Packages, mais pas leurs métadonnées mdash; utilisées par codeapt-get/code. Notez également qu'aucune option de suppression n'est donnée./td /tr tr td2/td td--delete --delete-after/td tdLa seconde exécution récupère maintenant les fichiers exclus de la première exécution et supprime également tous les fichiers qui ne sont plus dans l'archive./td /tr /table hr / p Cette approche de miroitage en deux phases assure que les utilisateurs avec apt-get peuvent toujours récupérer les fichiers qui sont annoncés comme étant présents (emvia/em les fichiers Packages), même si votre miroir est lui-même en cours de mise à jour au moment où ils tentent de télécharger des fichiers. Vous êtes libre d'utiliser toute autre option que vous voulez avoir, mais nous vous suggérons fortement d'utiliser au moins -lH./p h2Miroir qPush/q/h2 pUn miroir qPush/q est un miroir normal avec la seule différence que volatile.debian.org vous indique quand quelque chose a changé dans l'archive. Il n'est donc pas nécessaire de tenter une synchronisation périodique, vous êtes notifié des changements d'archive. Une page intéressante décrivant cela et certaines parties de la configuration est a href=http://www.debian.org/mirror/push_mirroring;disponible/a sur les serveurs debian.org. Veuillez la lire si vous n'êtes pas familier avec cela./p pPour configurer votre site comme miroir qPush/q de volatile.debian.org, vous devez ajouter a href=$(HOME)/volatile/id_mirrorpush.pubcette clé SSH/a au fichier .ssh/authorized_keys de l'utilisateur mirror-user. Si vous étudiez la clé, vous verrez qu'elle est limitée à une seule commande. Cela veut dire que nous emne pouvons pas/em nous connecter à votre système avec cette clé. Il n'y a aucun moyen pour nous de faire autre chose sur votre système que de déclencher un miroitage toutes les quelques secondes, mais pour cela, le script que nous fournissons comme exemple utilise un fichier de verrou pour éviter des exécutions simultanées. strongVous devez remplacer cela par le script que vous utilisez, mais emne supprimez pas/em le amp; à la fin./strong /p pDès que vous avez fini de mettre en place votre serveur, il est prêt à être ajouté à la liste des serveurs miroirs qPush/q. Pour cela, assurez-vous d'avoir envoyé le a href=../mirror/submitformulaire standard de soumission de miroir/a et un courriel (en anglais) à email [EMAIL PROTECTED] demandant d'être ajouté à la configuration qPush/q./p h2Considérations de trafic/h2 p Vous voulez peut-être savoir quel traffic vous recevrez mdash; ou de quel espace disque vous aurez besoin. L'utilisation de bande passante dépend des utilisateurs, de la façon dont ils l'utilisent et des miroirs qu'ils choisissent. Nous avons actuellement environ 20nbsp;Go par mois sur volatile.debian.org. Certains miroirs peuvent avoir
Re: [RFR4] wml://devel/debian-med/imaging.wml
* Charles Plessy [EMAIL PROTECTED] [2007-10-07 20:19] : Le Sat, Sep 22, 2007 at 12:15:29AM +0200, Pierre Besson a écrit : Charles Plessy a écrit : J'ai aussi conservé les symboles dièse après les sigles, car il me semble que cela représente une réelle différence au niveau du language de programmation. C'est exact ! Mais dans ce cas il faut aussi maintenir qopenDICOM# Class Library/q pour être conforme à l'original anglais. A vrai dire, ces dièses m'agacent un peu, pourquoi pas des dollars ! Bonjour, j'ai rajouté le dièse, mais aussi deux programmes car entre-temps la version anglaise a évolué. Voici le correctif proposé en pièce jointe. Trois petites corrections sur la version du CVS Debian ainsi qu'une correction sur ton diff (qui ne semble pas encore intégré dans le CVS). Index: french/devel/debian-med/imaging.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/devel/debian-med/imaging.wml,v retrieving revision 1.17 diff -u -r1.17 imaging.wml --- french/devel/debian-med/imaging.wml 20 Sep 2007 23:32:43 - 1.17 +++ french/devel/debian-med/imaging.wml 9 Oct 2007 14:42:55 - @@ -31,10 +31,10 @@ anchorid=amide AMIDE (qemA/emMIDE's a emM/emedical emI/emmage emD/emata emE/emxaminer/q) est un outil pour la visualisation et l'analyse de - jeux de données d'imagerie médicale. On peut noter parmi ses fonctionnalités + jeux de données d'imagerie médicale. On peut noter parmi ses fonctionnalités la prise en charge simultanée de données importées de fichiers aux formats divers, la fusion d'images, la définition de régions d'intérêt - tridimentionelles, le rendu des volumes, et l'alignmement de structures + tridimentionelles, le rendu des volumes, et l'alignement de structures solides. /project @@ -88,7 +88,7 @@ license=GPL deb=http://packages.debian.org/unstable/source/dicomnifti; Le programme dinifti convertit des images d'acronym lang=fr - title=Imagerie par Résonnance MagnétiqueIRM/acronym du format + title=Imagerie par Résonance MagnétiqueIRM/acronym du format DICOM au format NIfTI. Les fichiers au format NIfTI peuvent être lus par les programmes FSL, AFNI et SPM. Dinifti convertit les fichiers un par un, ou à la chaîne au sein d'un répertoire. [...] @@ -215,13 +215,33 @@ /project +project name=Gwyddion + url=http://gwyddion.net/; + license=GPL + deb=http://mentors.debian.net/debian/pool/main/g/gwyddion/; + Gwyddion est un programme modulaire de visualisation et d'analyse de données. - + Il a été principalement été créé pour analyser le champ de hauteur obtenu par + + Il a principalement été créé pour analyser le champ de hauteur obtenu par [...] Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] po://dpkg/fr.po 23f3u
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-10-03 19:06] : * Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-10-03 18:19] : * Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-10-01 07:18] : Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): Un petit coup de RFR2 ou LCFC ? Re-ping sur ce fichier. Attention, probablement, il y a encore eu des changements en amont, je crois. Désolé pour le délai. J'ai un peu galéré pour vérifier s'il y avait des changements amenant des modifications dans la traduction, je n'en ai pas trouvé (mais il n'est pas exclu que j'ai raté une étape). Peux-tu me confirmer que c'est bien le cas ? Je ferai les commit de 2 relectures ce soir. En attendant, j'envoie envoyer le diff par rapport à la version précédente ainsi que le fichier complet (pour les courageux). Dernière chance pour les commentaires (sachant que cette mise à jour vient d'entrer dans unstable) (pas de modif depuis le RFR2). Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] po://dpkg/scripts/fr.po 8f16u
* Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] [2007-10-04 23:26] : Le 04/10/07, Frédéric Bothamy[EMAIL PROTECTED] a écrit : Merci d'avance pour les relectures. Ce que j'ai vu (diff du diff). -- Stephane. --- fr.po.diff2007-10-04 23:08:15.0 +0200 +++ modif.fr.po.diff 2007-10-04 23:23:25.0 +0200 @@ -56,14 +56,14 @@ + -pcommande-sign\n + -d ne pas vérifier les dépendances de construction et les +conflits.\n -+ -D vérifier les dépendances construction et les conflits.\n -+ -kid-clé la clé à utiliser pour signature.\n ++ -D vérifier les dépendances de construction et les conflits.\n ++ -kid-clé clé à utiliser pour signature.\n + -sgpg la commande de signature est appelée comme GPG.\n + -spgp la commande de signature est appelée comme PGP.\n + -usfichier source non signé.\n + -ucfichier changes non signé.\n + -aarch architecture Debian de construction (implique -d).\n -+ -b binaire uniquement, ne pas construire les source. } ++ -b binaire uniquement, ne pas construire les sources. } +également passé à\n + -B binaire uniquement, pas de fichier « arch-indep ». } dpkg- +genchanges\n Merci pour ta relecture, je l'ai intégrée dans le fichier (qui est maintenant dans le dépôt Git de dpkg). Dernière chance pour les relectures. Fred fr.po.gz Description: Binary data
[ITT] po://dpkg/scripts/fr.po 8f16u
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-10-01 07:22] : Une traduction de paquet natif qui est incomplète. Travail originel de Philippe Batailler, à compléter. Je veux bien m'en occuper (en espérant être moins à la traine que pour dpkg/po/fr.po). Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po://dpkg/scripts/fr.po 8f16u
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-10-04 15:15] : * Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-10-01 07:22] : Une traduction de paquet natif qui est incomplète. Travail originel de Philippe Batailler, à compléter. Je veux bien m'en occuper (en espérant être moins à la traine que pour dpkg/po/fr.po). Voici la mise à jour du fichier fourni par Christian. J'ai commencé à mettre à jour l'entête du fichier sans la partie copyright. Merci d'avance pour les relectures. Fred --- fr.po.old 2007-10-04 15:07:19.0 +0200 +++ fr.po 2007-10-04 15:16:13.0 +0200 @@ -1,15 +1,18 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) YEAR Software in the Public Interest, Inc. -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR. +# Translation of dpkg scripts to French +# Dpkg --- the Debian GNU/Linux package maintenance system. # +# Copyright (C) YEAR Software in the Public Interest, Inc. +# This file is distributed under the same license as the dpkg package. +# Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED], 2006. +# Christian Perrier [EMAIL PROTECTED], 2006, 2007. +# Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED], 2007. msgid msgstr Project-Id-Version: dpkg scripts\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-09-23 02:59+0200\n -PO-Revision-Date: 2007-07-08 12:27+0200\n -Last-Translator: Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED]\n +PO-Revision-Date: 2007-10-03 18:48+0200\n +Last-Translator: Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n @@ -401,7 +404,6 @@ msgstr %s n'est pas le nom d'une variable reconnue #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:20 -#, fuzzy msgid \n Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n @@ -411,7 +413,7 @@ \n Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman.\n -Copyright (C) 2006 Frank Lichtenheld. +Copyright (C) 2007 Frank Lichtenheld. #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:32 #, perl-format @@ -458,103 +460,155 @@ -h, --help show this help message.\n --version show the version.\n msgstr +\n +Usage : %s [options ...]\n +\n +Options :\n + -rcommande-gain-root\n + commande pour obtenir les privilèges administrateur\n + (par défaut, fakeroot s'il existe).\n + -pcommande-sign\n + -d ne pas vérifier les dépendances de construction et les +conflits.\n + -D vérifier les dépendances construction et les conflits.\n + -kid-clé la clé à utiliser pour signature.\n + -sgpg la commande de signature est appelée comme GPG.\n + -spgp la commande de signature est appelée comme PGP.\n + -usfichier source non signé.\n + -ucfichier changes non signé.\n + -aarch architecture Debian de construction (implique -d).\n + -b binaire uniquement, ne pas construire les source. } +également passé à\n + -B binaire uniquement, pas de fichier « arch-indep ». } dpkg- +genchanges\n + -S source uniquement, pas de fichiers binaires. }\n + -tsystèmedéfinit le type système GNU. } passé à dpkg- +architecture\n + -vversionchangements depuis la version version. }\n + -mresp le responsable pour le paquet est resp.}\n + -eresp le responsable pour la publication est resp. } +uniquement passé\n + -Cfichier-desc les changements sont décrits dans fichier-desc. } à +dpkg-genchangs\n + -si (défaut) src inclut l'orig pour les révisions 0 ou 1. }\n + -sale source envoyé inclut toujours l'orig. }\n + -sdle source envoyé ne comprend que le diff et le .dsc. }\n + -snforce le format source natif Debian. } seulement +passé\n + -s[sAkurKUR] voir dpkg-source pour l'explication. } à dpkg-source\n + -ncne pas nettoyer l'arborescence des sources (implique -b).\n + -tcnettoyer l'arborescence des source à la fin.\n + -apajouter une pause avant de lancer le processus de +signature.\n + -W transforme certaines erreurs en avertissements. } +passé à\n + -E quand -W est activé, -E le désactive.} dpkg- +source\n + -i[regex]ignorer les différences de fichiers correspondant à +regex. } uniquement passé\n + -Ifichierfiltrer les fichiers lors de la construction des +tarballs. } à dpkg-source\n + --admindir=répertoire\n + changer le répertoire d'administration.\n + -h, --help afficher ce message d'aide.\n + --version afficher la version.\n #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:152 scripts/dpkg-buildpackage.pl:162 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:169 scripts/dpkg-buildpackage.pl:175 -#, fuzzy, perl-format +#, perl-format msgid cannot combine %s and %s -msgstr impossible de combiner -b ou -B et -S +msgstr
Re: [RFR] po://dpkg/fr.po 23f3u
* Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] [2007-09-04 07:17] : Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (04/09/2007): Merci d'avance pour les relectures. autoriser/proceed me semble étrange. Pas d'autres remarques après parcours (très et trop) rapide du diff. Je remplace ce proceed par effectuer. Merci pour ta relecture. Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://dpkg/fr.po 23f3u
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-10-01 07:18] : Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): Un petit coup de RFR2 ou LCFC ? Re-ping sur ce fichier. Attention, probablement, il y a encore eu des changements en amont, je crois. Désolé pour le délai. J'ai un peu galéré pour vérifier s'il y avait des changements amenant des modifications dans la traduction, je n'en ai pas trouvé (mais il n'est pas exclu que j'ai raté une étape). Peux-tu me confirmer que c'est bien le cas ? Je ferai les commit de 2 relectures ce soir. Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://dpkg/fr.po 23f3u
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-10-03 18:19] : [...] Je ferai les commit de 2 relectures ce soir. C'est poussé (« pushé » ?) dans le dépôt Git de dpkg. Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Balise q mal fermée .
* Charles Plessy [EMAIL PROTECTED] [2007-09-04 18:19] : Bonjour tout le monde, il y a un problème sur http://www.debian.org/social_contract.fr.html, certainement une balise q mal fermée. Comme je n'ai pas une copie complète du CVS sous la main (juste /devel/debian-med), je suppose que le plus simple est de laisser quelqu'un d'autre s'en occuper ;) Oups, oui, c'est de ma faute, je viens de corriger la page. Merci de l'avoir signalé. Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] wml://support.wml
Bonjour, Dans la floppée de fichiers que j'avais en retard, voici la page support.wml. Le seul ajout significatif est le paragraphe sur le Wiki Debian, le reste n'est que des corrections de balises WML. Merci d'avance pour les relectures. Fred Index: support.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/support.wml,v retrieving revision 1.39 diff -u -r1.39 support.wml --- support.wml 13 Apr 2007 13:47:06 - 1.39 +++ support.wml 4 Sep 2007 01:48:31 - @@ -1,12 +1,18 @@ #use wml::debian::template title=Assistance -#use wml::debian::translation-check translation=1.48 maintainer=Norbert Bottlaender-Prier +#use wml::debian::translation-check translation=1.53 maintainer=Frédéric Bothamy #use wml::debian::toc + +# Previous translation by Norbert Bottlaender-Prier + define-tag toc-title-formatting endtag=required whitespace=delete -hrline/ +hrline / h2%body/h2 /define-tag -toc-display/ + +toc-display / + toc-add-entry name=doc href=doc/Documentation/toc-add-entry + pAvant de demander de l'aide, il est souvent bénéfique de chercher soi-même la solution à son problème. Dans la plupart des cas, vous trouverez la solution, et même dans le cas contraire, la lecture de la documentation @@ -14,35 +20,51 @@ pDe nombreuses documentations sont disponibles dans Debian, veuillez consulter les pages web consacrées à la a href=doc/documentation Debian/a./p + toc-add-entry name=release href=releases/stable/Problèmes connus/toc-add-entry -pLes limitations et, le cas échéant, les problèmes graves de la distribution stable actuelle -se trouvent décrits dans les pages ema href=releases/stable/release/a./em Référez-vous -particulièrement aux ema href=releases/stable/releasenotesrelease -notes/a/em pour votre architecture et aux a href=releases/stable/errata\ -errata connus/a./p + +pLes limitations et, le cas échéant, les problèmes graves de la +distribution stable actuelle se trouvent décrits dans les pages ema +href=releases/stable/release/a./em Référez-vous particulièrement +aux ema href=releases/stable/releasenotesrelease notes/a/em +pour votre architecture et aux a href=releases/stable/errataerrata +connus/a./p + +toc-add-entry name=wiki href=http://wiki.debian.org/;Wiki/toc-add-entry + +pVous pourrez trouver des solutions à des problèmes courants, des +qhowto/q, des guides, des astuces et d'autres documentations dans le +a href=http://wiki.debian.org/;Wiki Debian/a. +Comme tous les Wiki, ce wiki est en évolution constante et vous êtes +invité à y contribuer./p + toc-add-entry name=mail_lists href=MailingLists/Listes de discussion/toc-add-entry -p -Le développement de Debian GNU/Linux est l'oelig;uvre de personnes disséminées + +pLe développement de Debian GNU/Linux est l'oelig;uvre de personnes disséminées dans le monde entier. C'est pourquoi le courrier électronique est le moyen préféré pour discuter de différents sujets. Une bonne partie des conversations entre les développeurs et les utilisateurs de Debian se -déroule à travers les différentes listes de discussion. +déroule à travers les différentes listes de discussion./p pPlusieurs listes de discussion sont ouvertes au public. Pour plus d'informations, voir les a href=MailingLists/listes de discussion -Debian/a. +Debian/a./p pIl existe aussi beaucoup d'autres listes de discussion sur Linux, non axées spécifiquement sur Debian. -Pour celles-là, référez-vous à a href=http://oslab.snu.ac.kr/~djshin/linux/mail-list/;ce lien/a. +Pour celles-là, référez-vous à a href=http://oslab.snu.ac.kr/~djshin/linux/mail-list/;ce lien/a./p + toc-add-entry name=usenetGroupes de discussion Usenet/toc-add-entry + pUne grande majorité de nos a href=#mail_listslistes de discussion/a peuvent aussi se lire sous la forme de groupes de discussion, dans la hiérarchie kbdlinux.debian.*/kbd. Ces groupes peuvent également se lire via des interfaces web telles que celle de a href=http://groups.google.com/;Google -Groups/a ou de a href=http://gmane.org/;Gmane/a. +Groups/a ou de a href=http://gmane.org/;Gmane/a./p pPlusieurs groupes de discussion dédiés à GNU/Linux sont disponibles. Même s'ils ne sont pas spécifiques à Debian, ils peuvent fournir beaucoup d'informations aux utilisateurs de Debian./p + h3En langue anglaise/h3 + dl # translators are encouraged to add local Linux newsgroups here dta href=news:comp.os.linux.answers;comp.os.linux.answers/a (modéré)/dt @@ -60,18 +82,24 @@ dta href=news:comp.os.linux.misc;comp.os.linux.misc/a/dt ddSujets variés, groupe fourre-tout./dd /dl + pVeuillez consulter a href=http://groups-beta.google.com/groups/dir?sel=33583540amp;expand=1;cet index/a pour une liste plus détaillée de groupes de discussion./p + h3En langue française/h3 + dl dta href=news:fr.comp.os.linux.configuration;fr.comp.os.linux.configuration/a/dt ddPrise en main d'un système Linux./dd dta href=news:fr.comp.os.linux.moderated;fr.comp.os.linux.moderated/a (modéré)/dt ddDiscussions
Re: abandon de l'iso-8859-15 pour l'utf-8 ?
* Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] [2007-07-22 19:46] : Bonjour, [...] Pour le site, ne devrait-on pas passer tous les fichiers en utf-8 ? C'est couteux pour le CVS et pour la première reconstruction du site, mais comme les distributions sont en utf-8 par défaut ce serait intéressant (bon, en plus ça m'éviterais d'oublier de faire la conversion avant le commit). commentaires bienvenus. Je suis pour, mais il y a plusieurs points à vérifier/faire avant de pouvoir effectuer cette bascule : - il y a quelques références à l'ISO-8859-15 dans quelques pages du site web (cf. ci-dessous) - il faut vérifier que la locale fr_FR.UTF-8 est bien installée sur www-master - il faut vérifier que la config du serveur Apache permet de servir des pages en UTF-8 (a priori, c'est bien le cas pour d'autres langues) - il ne faut pas oublier de modifier le fichier french/.wmlrc - il faut convertir les fichiers french/po/*.fr.po (contenu et charset) - il y a 2 pages de redirections dont il faut modifier le charset (devel/debian-installer/gtk-frontend.wml et distrib/cd.wml) - il y a quelques pages sur la traduction à adapter : * pour le site web, devel/website/examples.wml et international/french/web.wml * pour la traduction, international/french/traduire.wml - plusieurs traducteurs sont actuellement en vacances, il serait peut-être préférable d'avoir leur avis. - il est préférable d'éviter que des traducteurs aient des mises à jour en cours (perso, j'ai une dizaine de pages à mettre à jour) Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[ITT] po://dctrl-tools/fr.po 19u
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-08-06 08:14] : Le paquet Debian natif dctrl-tools est incomplètement traduit en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 19u Je m'en occupe de suite. Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po://dctrl-tools/fr.po 19u
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-08-06 15:16] : * Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-08-06 08:14] : Le paquet Debian natif dctrl-tools est incomplètement traduit en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 19u Je m'en occupe de suite. Hop, voila qui est fait. Merci d'avance pour les relectures. Fred --- fr.po~ 2007-08-06 15:02:33.0 +0200 +++ fr.po 2007-08-06 15:43:53.0 +0200 @@ -2,14 +2,14 @@ # Copyright (C) YEAR Antti-Juhani Kaijanaho # This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package. # Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED], 2004, 2005. -# Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED], 2006. +# Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED], 2006, 2007. # msgid msgstr -Project-Id-Version: dctrl-tools 2.9.0\n +Project-Id-Version: dctrl-tools 2.11\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-08-05 21:20+0300\n -PO-Revision-Date: 2006-04-11 11:28+0200\n +PO-Revision-Date: 2007-08-06 15:42+0200\n Last-Translator: Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n @@ -150,7 +150,7 @@ #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:123 msgid Show those fields that have NOT been selected with -s -msgstr +msgstr Afficher les champs qui n'ont PAS été sélectionnés avec -s. #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:124 msgid Show only the count of matching paragraphs. @@ -308,7 +308,7 @@ #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:826 msgid -I requires at least one instance of -s -msgstr +msgstr -I nécessite au moins une instance de -s #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:832 msgid cannot suppress field names when showing whole paragraphs @@ -386,7 +386,7 @@ #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39 msgid Do not print a table heading -msgstr +msgstr Ne pas afficher d'entête de table #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40 msgid SPEC @@ -411,70 +411,69 @@ #: join-dctrl/join-dctrl.c:39 join-dctrl/join-dctrl.c:40 #: join-dctrl/join-dctrl.c:41 msgid FIELD -msgstr +msgstr CHAMP #: join-dctrl/join-dctrl.c:39 msgid Specify the join field to use for the first file -msgstr +msgstr Spécifier le champ de jointure à utiliser pour le premier fichier #: join-dctrl/join-dctrl.c:40 msgid Specify the join field to use for the second file -msgstr +msgstr Spécifier le champ de jointure à utiliser pour le second fichier #: join-dctrl/join-dctrl.c:41 msgid Specify the common join field -msgstr +msgstr Spécifier le champ de jointure commun #: join-dctrl/join-dctrl.c:42 msgid FIELDNO -msgstr +msgstr NUMCHAMP #: join-dctrl/join-dctrl.c:42 msgid Print unpairable records from the indicated file (either 1 or 2) msgstr +Afficher les enregistrements non appareillables à partir du fichier indiqué +(soit 1, soit 2) #: join-dctrl/join-dctrl.c:43 -#, fuzzy msgid FIELDSPEC -msgstr KEYSPEC +msgstr SPECCHAMP #: join-dctrl/join-dctrl.c:43 msgid Specify the format of the output file -msgstr +msgstr Spécifier le format du fichier de sortie #: join-dctrl/join-dctrl.c:81 msgid malformed argument to '-a' -msgstr +msgstr paramètre mal formé pour « -a » #: join-dctrl/join-dctrl.c:88 msgid the join field of the first file has already been specified -msgstr +msgstr le champ de jointure du premier fichier a déjà été spécifié #: join-dctrl/join-dctrl.c:89 msgid the join field of the second file has already been specified -msgstr +msgstr le champ de jointure pour le second fichier a déjà été spécifié #: join-dctrl/join-dctrl.c:127 msgid missing '.' in output field specification -msgstr +msgstr « . » absent dans la spécification du champ de sortie #: join-dctrl/join-dctrl.c:144 msgid expected either '1.' or '2.' at the start of the field specification -msgstr +msgstr « 1. » ou « 2. » attendu au début de la spécification du champ #: join-dctrl/join-dctrl.c:250 -#, fuzzy msgid join-dctrl -- join two Debian control files -msgstr sort-dctrl -- trier des fichiers de contrôle Debian +msgstr join-dctrl -- fusionner deux fichiers de contrôle Debian #: join-dctrl/join-dctrl.c:269 -#, fuzzy msgid need exactly two input files -msgstr fichier d'entrée par défaut +msgstr a besoin d'exactement deux fichiers d'entrée #: join-dctrl/join-dctrl.c:294 msgid cannot join a stream with itself -msgstr +msgstr impossible de fusionner un flux avec lui-même #, fuzzy #~ msgid unexpected end of file (expected a colon) # French translation for dctrl-tools # Copyright (C) YEAR Antti-Juhani Kaijanaho # This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package. # Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED], 2004, 2005. # Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED], 2006, 2007. # msgid msgstr Project-Id-Version: dctrl-tools 2.11\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-08-05 21:20+0300\n PO-Revision-Date: 2007-08-06 15:42+0200\n Last
[BTS] po://apt-listbugs/fr.po #434692
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-07-24 07:39] : Merci pour ces deux corrections (pour l'en-tête, j'ai mis 2004-2007, ce qui correspond aux vraies dates). Dernière chance pour les relectures. Fred, as-tu fait le rapprot de bug correspondant ? Désolé pour le délai, j'ai rencontré plusieurs problèmes techniques matériels, mais cela devrait normalement s'améliorer (et du coup, mon système de travail est passé de Sarge à Etch). Merci à Stéphane pour sa correction après le LCFC et merci à Christian pour son rappel. Le rapport de bogue est donc le 434692. Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] wml://News/weekly/2007/06/index.wml
* Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] [2007-07-09 22:37] : On Sun, Jul 08, 2007 at 01:38:39PM +0200, Frédéric Bothamy wrote: Voici la traduction de la 6e DWN de l'année (avec un peu de retard). Merci d'avance pour les relectures. Une relecture (intégrant celle de Stéphane) Merci à toi et à Stéphane pour vos relectures, j'ai tout retenu (curieusement, je ne retrouve pas le message de Stéphane, mais il s'est peut-être perdu quand je remontais mon système en place). Dernière chance pour les relectures. Fred #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2007-07-03 SUMMARY=Events, Interview, Art, PHP4, Release Team, Reminder, Security, Backports, GCC #use wml::debian::translation-check translation=1.4 maintainer=Frédéric Bothamy pNous avons le plaisir de vous présenter la 6enbsp;emDWN/em de l'année, la lettre d'information de la communauté Debian. Ulrich Hansen a créé un ensemble de belles a href=http://www.ulrich-hansen.de/etch/;pochettes/a pour CD et DVD pour a href=$(HOME)/releases/etch/Debian GNU/Linuxnbsp;4.0/a qui vient juste d'être publiée. Roland Mas a a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2007/05/msg1.html;\ annoncé/a qu'a href=http://alioth.debian.org/;Alioth/a a été mis à jour vers a href=$(HOME)/releases/etch/Etch/a. Kurt Gramlich a a href=http://lists.debian.org/debian-events-eu/2007/06/msg00015.html;\ annoncé/a une réunion Skolelinux Youngster du 20 au 26nbsp;juillet à Chemnitz en Allemagne./p pstrongAppel à contribution pour LVEE-2007./strong Vlad Shakhov a lancé un a href=http://lists.debian.org/debian-events-eu/2007/04/msg00012.html;\ appel/a à contribution pour des présentations lors de la prochaine rencontre a href=http://lvee.org.by/;Linux Vacation/Eastern Europe/a (LVEE). L'événement s'est tenu du 14 au 17nbsp;juin près de Hrodna en Biélorussie. Le but de la conférence est d'assurer des échanges ouverts d'idées et d'expériences entre les développeurs et les utilisateurs, et de leur donner la possibilité d'établir des contacts personnels. Il est demandé aux participants et aux intervenants de s'inscrire avant le 1ernbsp;juin./p pstrongEntretiens avec Sam Hocevar./strong Le nouveau a href=$(HOME)/devel/leaderchef du projet Debian/a a été interviewé par a href=http://www.itwire.com.au/content/view/11654/1090/;itwire/a et a href=http://www.linux.com/feature/61671;\ linux.com/a. Sam a indiqué qu'il désirait se concentrer sur les aspects sociaux comme l'amélioration de la communication interne, le travail d'équipe et la motivation des développeurs Ubuntu à contribuer à Debian. En ce qui concerne les discussions sur la GPLv3, il a dit que la plupart des logiciels GPLv2 dans Debian sont déjà compatibles avec la GPLv3 et qu'utiliser la GPLv3 dans Debian entraînerait encore plus d'incompatibilités de licences./p pstrongCollection d'art Debian./strong André Luiz Rodrigues Ferreira a a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2007/05/msg00275.html;\ annoncé/a la création du site web a href=http://www.debianart.org;Debian Art/a. Celui-ci a pour objectif de créer une archive d'éléments artistiques de haute qualité, comme des fonds d'écran, des écrans de démarrage, des icônes, des logos et des sons système qui peuvent être utilisés librement pour KDE, GNOME, Xfce ou pour des t-shirts et des étiquettes. Les éléments artistiques contribués par les utilisateurs pourraient être inclus dans des versions futures de Debian./p pstrongSupprimer PHP4./strong Sean Finney a a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2007/05/msg00126.html;annoncé/a que PHP4 sera supprimé d'a href=$(HOME)/releases/sid/unstable/a et donc de a href=$(HOME)/releases/testing/testing/a. Sean a mis en place une a href=http://wiki.debian.org/PHP4Removal;page/a de wiki pour fournir des informations détaillées pour les paquets dépendants de PHP4 et pour suivre leur avancement. Il a demandé aux responsables respectifs de corriger leurs paquets pour éviter une création massive de rapports de bogue./p pstrongRésultats de la réunion de l'équipe de publication./strong Andreas Barth a a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2007/06/msg5.html;\ résumé/a la réunion de l'équipe de publication qui s'est tenue à Juuml;lich en Allemagne. Une critique du processus de publication d'a href=$(HOME)/releases/etch/Etch/a a amené à simplifier l'utilisation des a href=http://release.debian.org/lenny-goals.txt;objectifs/a de publication pour la publication future de a href=$(HOME)/releases/lenny/\ Lenny/a. Les notes d'état de qualification des architectures devraient être publiées tous les deux mois et des mises à jour sur la publication devraient être envoyées plus régulièrement. Le compte-rendu contient également un calendrier de publication approximatif qui placerait la prochaine publication au second semestrenbsp;2008./p pstrongRenforcer l'équipe de publication./strong Luk Claes a lancé un a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2007/06/msg7.html;\ appel/a pour de nouveaux assistants de
[LCFC2] wml://misc/related_links.wml
* Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] [2007-07-25 23:56] : Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (25/07/2007): Dernière chance pour les relectures (pas de modif depuis le RFR2). Salut Frédéric, tu as peut-être loupé le message de Stephane Blondon ? Au cas où, le lien vers les archives : http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2007/07/msg00211.html Oui, je ne l'ai apparemment jamais reçu dans ma boîte aux lettres. Merci pour le rappel et merci à Stéphane pour sa relecture, que j'ai intégrée avec de petites corrections. Voici donc le bon LCFC. Fred #use wml::debian::template title=Liens apparentés #use wml::debian::translation-check translation=1.27 maintainer=Frédéric Bothamy # Previous translation by Norbert Bottlaender-Prier pCe qui suit est une liste d'informations sur le web susceptibles d'intéresser les utilisateurs de Debian./p ul lia href=../support#webSites web proposant de l'assistance/a/li lia href=#dfsgswLogiciels conformes aux DFSG/a/li lia href=../users/Organisations utilisant Debian GNU/Linux/a/li lia href=children-distrosAutres distributions GNU/Linux basées sur Debian/a/li lia href=#misclinuxLiens GNU/Linux divers/a/li lia href=#usergroupsGroupes d'utilisateurs/a/li lia href=#otherfreeosAutres projets de systèmes d'exploitation libres/a/li /ul hr / h2a name=dfsgswLogiciels/a conformes aux a href=../social_contract#guidelinesDFSG/a/h2 dl dta href=http://www.kernel.org/;Linux/a/dt ddLe noyau derrière Debian GNU/Linux./dd dta href=http://www.gnu.org/;GNU/a/dt ddLa plupart des programmes utilitaires de Debian proviennent du projet GNU./dd dta href=http://www.X.org/;Le système X Window/a/dt ddLa Fondation X.Org fournit une implémentation à source ouvert du système X Window./dd dta href=http://www.apache.org/;Apache/a/dt ddLe serveur web le plus utilisé dans le monde./dd dta href=http://www.perl.org/;Perl/a/dt ddOfficiellement, le langage pratique d'extraction et de rapports (qPractical Extraction and Report Language/q), Perl est un langage de scripts largement utilisé./dd dta href=http://www.python.org/;Python/a/dt ddPython est un langage de programmation dynamique très puissant qui est utilisé dans un large éventail de domaines d'application./dd dta href=http://www.gnome.org/;GNU Network Object Model Environment (GNOME)/a/dt ddL'objectif de GNOME est de développer un système pour ordinateurs personnels complet, facile à utiliser et basé entièrement sur les logiciels libres./dd dta href=http://www.kde.org/;K Desktop Environment (KDE)/a/dt ddKDE a pour objectif de répondre au besoin d'un environnement facile à utiliser pour les stations de travail UNIX, semblable aux environnements de bureau fonctionnant sur les systèmes d'exploitation Macintosh et Microsoft Windows./dd dta href=http://www.freedesktop.org/;freedesktop.org/a/dt ddfreedesktop.org est un ensemble de projets logiciels à source ouvert / à discussion ouverte travaillant sur les technologies d'interopérabilité et de partage pour les environnements du système X Window./dd /dl hr / h2a name=misclinuxLiens GNU/Linux divers/a/h2 dl dta href=http://www.linux.com/;Linux.com/a, a href=http://www.linux.org/;Linux.org/a/dt ddLa communauté derrière le noyau Linux./dd # dta href=http://kernelnotes.org/;KernelNotes.org/a/dt # ddUn grand nombre de ressources autour du noyau Linux./dd dta href=http://freshmeat.net/;Freshmeat/a, a href=http://sourceforge.net/;SourceForge/a/dt ddDépôts de logiciels libres./dd #dta href=http://www.debianplanet.org/;Debian Planet/a/dt # ddSite pour des échanges d'informations orientées Debian./dd dta href=http://www.debianworld.org/;DebianWorld/a/dt ddUn portail pour les utilisateurs Debian parlant français./dd dta href=http://www.debianforum.de/;DebianForum.de/a/dt ddUn portail pour les utilisateurs Debian parlant allemand./dd dta href=http://www.esdebian.org/;esDebian/a/dt ddUn portail pour les utilisateurs Debian parlant espagnol./dd dta href=http://debian-br.cipsga.org.br/;Debian-BR/a/dt ddUn portail pour les utilisateurs Debian parlant portugais./dd dta href=http://www.debianusers.org/;DebianUsers/a/dt ddUn portail pour les utilisateurs Debian parlant coréen./dd /dl hr / h2a name=usergroupsGroupes d'utilisateurs/a/h2 pLes groupes d'utilisateurs, en particulier les groupes d'utilisateurs de Linux («nbsp;Linux User Groupsnbsp;» ou LUG), sont une bonne aide pour les utilisateurs qu'ils soient débutants ou expérimentés. Les nouveaux utilisateurs bénéficient de l'aide gratuite et d'ateliers de travail pour l'installation. Les utilisateurs plus expérimentés peuvent rencontrer d'autres personnes avec des intérêts similaires et rejoindre les didacticiels plus techniques fournis./p pUne liste des groupes d'utilisateurs de Linux est disponible à url http://www.linux.org/groups/;./p hr / h2a name=otherfreeosAutres projets de systèmes d'exploitation libres/h2 ul lia href=http://www.freebsd.org/;FreeBSD
[LCFC] wml://misc/related_links.wml
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-07-08 13:07] : * Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-06-28 01:50] : Bonjour, Voici une mise à jour important de la page de liens liés à Debian. Je ne joins que la page entière (le diff faisant presque le double en taille). Voici une nouvelle petite mise à jour sur cette page. Merci d'avance pour les relectures. Dernière chance pour les relectures (pas de modif depuis le RFR2). Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[HOLD] po://dpkg/scripts/fr.po 17f3u
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-07-08 12:48] : [...] Désolé pour le (grand) retard. J'ai intégré tes corrections et j'ai mergé les corrections que tu as faites directement dans le dépôt Subversion. Voici donc le diff (compressé), le fichier fr.po complet se trouve toujours à http://frederic.bothamy.free.fr/debian/dpkg/scripts/ Cette traduction est incluse dans le dépôt Subversion de dpkg, mais elle n'a pas encore été intégrée dans une version officielle de l'archive Debian, doù le [HOLD] (et si je me trompe, Christian me corrigera). Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DONE] po://dpkg/fr.po
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-07-03 07:16] : Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]): * Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-05-31 01:35] : DONE pour le robot. En fait, ça devrait être HOLD car c'est commité mais un nouveau dpkg n'a pas encore été uploadé. Sauf erreur de ma part, cette traduction a été intégrée dans la version 1.14.4 de dpkg uploadée le 24/05 ... Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] po://dpkg/scripts/fr.po 17f3u
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-06-14 06:48] : #, perl-format msgid no utmp entry available and LOGNAME not defined; using uid of process (%d) msgstr -aucune entrée utmp disponible et LOGNAME n'est pas définie ; utilisation de +aucune entrée utmp disponible et LOGNAME n'est pas définie ; utilisation de l'uid du processus (%d). aucune entrée utmp n'est disponible? #: scripts/controllib.pl:173 -#, fuzzy msgid unable to open triplettable -msgstr impossible d'ouvrir cputable +msgstr impossible d'ouvrir triplettable Des guillemets ? impossible d'ouvrir « tripletable » Il faudrait évidemmenten mettre pour cputable aussi Désolé pour le (grand) retard. J'ai intégré tes corrections et j'ai mergé les corrections que tu as faites directement dans le dépôt Subversion. Voici donc le diff (compressé), le fichier fr.po complet se trouve toujours à http://frederic.bothamy.free.fr/debian/dpkg/scripts/ Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ fr.po.diff.gz Description: Binary data
Re: [RFR] wml://News/press/index.wml
* Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] [2007-06-17 14:55] : Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (14/06/2007): Désolé pour le retard. Pas mieux. ;) Euh, encore moins bien. À quelle partie du fichier ta proposition s'applique-t-elle ? Au titre ? C'était pour le lien vers le wiki, il me semble. Ah, ok, compris. J'ai intégré cette modification. Merci pour ta proposition. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] wml://News/press/index.wml
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-05-31 01:31] : Bonjour, Voici une petite mise à jour pour la page de couverture de presse. Merci d'avance pour les relectures. Dernière chance pour les relectures. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ #use wml::debian::template title=Couverture par la presse NOHEADER=yes #use wml::debian::countries #include $(ENGLISHDIR)/News/press/press.tags #use wml::debian::translation-check translation=1.11 maintainer=Frédéric Bothamy # Initial translation by Willy Picard Norbert Bottlaender-Prier h3Debian dans la presse/h3 pLe projet a atteint une taille, une certaine visibilité et une importance qui font qu'il ne peut plus être ignoré par la presse informatique et d'autres médias. Aussi, le projet ou la distribution qu'il produit ont été mentionnés à plusieurs reprises. pCette page a été créée afin de pouvoir se rappeler où et quand la presse a mentionné Debian. a href=http://wiki.debian.org/PressCoverage2007;Couverture presse 2007 dans le Wiki Debian/a #include $(ENGLISHDIR)/News/press/2003.data pLa couverture par la presse dans les années précédentes est présentée dans les pages suivantesnbsp;: ul lia href=http://wiki.debian.org/PressCoverage2006;Articles précédents de 2006 collectés sur le Wiki Debian/a : for ($year = $(CUR_YEAR) - 1; $year = 1997; $year --) { print qq{ lia href=$yearArticles pour l'année $year/a\n} if -f $(ENGLISHDIR)/News/press/$year.data; } : /ul h3Annonce/h3 pSi vous avez trouvé un article concernant Debian et qu'il n'est pas encore mentionné dans le Wiki liste, veuillez l'y ajouter./p
[LCFC] po://apt-listbugs/fr.po 3f
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-06-26 15:36] : #: apt-listbugs:257 -#, fuzzy msgid -d : Debug.\n -msgstr apt : Mode APT\n +msgstr -d : Déboguage\n Déboguer pour garder une cohérence des infinitifs ? #: apt-listbugs:258 msgid Commands:\n # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR. Et remplissage de l'en-tête: # Translation of apt-listbugs to French # Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED], 2001-2007 # This file is distributed under the same license as the apt-listbugs package. # Désolé pour le retard. Merci pour ces deux corrections (pour l'en-tête, j'ai mis 2004-2007, ce qui correspond aux vraies dates). Dernière chance pour les relectures. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ # Translation of apt-listbugs to French # This file is distributed under the same license as the apt-listbugs package. # Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED], 2004-2007 # msgid msgstr Project-Id-Version: apt-listbugs 0.0.80\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2007-06-26 09:04+0900\n PO-Revision-Date: 2007-07-08 12:53+0200\n Last-Translator: Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: apt-listbugs:238 msgid Usage: msgstr Usage : #: apt-listbugs:239 msgid [options] command [arguments] msgstr [options] commande [paramètres] #: apt-listbugs:241 msgid Options:\n msgstr Options :\n #: apt-listbugs:242 msgid -h : Display this help and exit.\n msgstr -h : Afficher cette aide et quitter\n #: apt-listbugs:243 msgid -v : Show version number and exit\n msgstr -v : Afficher le numéro de version et quitter\n #: apt-listbugs:244 #, python-format msgid -s severities : Severities you want to see [%s], or [all].\n msgstr -s gravités : Gravités à afficher [%s] ou [all] (toutes)\n #: apt-listbugs:245 msgid -T tags: Tags you want to see.\n msgstr -T stats : Étiquettes que vous voulez voir\n #: apt-listbugs:246 #, python-format msgid -S stats : Stats you want to see [%s].\n msgstr -S stats : Les états à afficher\n [%s]\n #: apt-listbugs:247 msgid -D : Show downgraded packages, too.\n msgstr -D : Afficher également les paquets de version inférieure\n à la version actuelle\n #: apt-listbugs:248 #, python-format msgid -H hostname: Hostname of Debian Bug Tracking System [%s].\n msgstr -H hôte : Nom d'hôte du système de gestion des bogues Debian\n [%s]\n #: apt-listbugs:249 #, python-format msgid -p port: Port number of the server [%s]\n msgstr -p port : Numéro de port du serveur [%s]\n #: apt-listbugs:250 #, python-format msgid --pin-priority : Specifies Pin-Priority value [%s]\n msgstr --pin-priority : Valeur pour Pin-Priority [%s]\n #: apt-listbugs:251 msgid --title : Specifies the title of rss output.\n msgstr --title : Titre de la sortie RSS\n #: apt-listbugs:252 msgid -f : Retrieve bug reports from BTS forcibly.\n msgstr -f : Forcer la récupération des rapports de bogue\n depuis le système de gestion des bogues (BTS)\n #: apt-listbugs:253 msgid -q : Don't display progress bar.\n msgstr -q : Ne pas afficher la barre de progression\n #: apt-listbugs:254 msgid -C apt.conf: Specify apt.conf.\n msgstr -C apt.conf : Emplacement du fichier apt.conf\n #: apt-listbugs:255 msgid -y : Assume that you select yes for all questions.\n msgstr -y : Implique une réponse affirmative à toutes les questions\n #: apt-listbugs:256 msgid -n : Assume that you select no for all questions.\n msgstr -n : Implique une réponse négative à toutes les questions\n #: apt-listbugs:257 msgid -d : Debug.\n msgstr -d : Déboguer\n #: apt-listbugs:258 msgid Commands:\n msgstr Commandes :\n #: apt-listbugs:259 msgid apt : apt mode\n msgstr apt : Mode APT\n #: apt-listbugs:260 msgid list pkg...: list bug reports of the specified packages\n msgstr list paquets...: Afficher les rapports de bogue des paquets spécifiés\n #: apt-listbugs:261 msgid rss pkg... : list bug reports of the specified packages in rss\n msgstr rss paquets... : Afficher les rapports de bogue des paquets spécifiés\n en RSS\n #: apt-listbugs
[RFR2] wml://misc/related_links.wml
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-06-28 01:50] : Bonjour, Voici une mise à jour important de la page de liens liés à Debian. Je ne joins que la page entière (le diff faisant presque le double en taille). Voici une nouvelle petite mise à jour sur cette page. Merci d'avance pour les relectures. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ Index: related_links.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/misc/related_links.wml,v retrieving revision 1.20 diff -u -r1.20 related_links.wml --- related_links.wml 28 Jun 2007 23:40:34 - 1.20 +++ related_links.wml 8 Jul 2007 11:07:05 - @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::template title=Liens apparentés -#use wml::debian::translation-check translation=1.25 maintainer=Frédéric Bothamy +#use wml::debian::translation-check translation=1.27 maintainer=Frédéric Bothamy # Previous translation by Norbert Bottlaender-Prier pCe qui suit est une liste d'informations sur le web susceptibles @@ -11,12 +11,12 @@ lia href=../users/Organisations utilisant Debian GNU/Linux/a/li lia href=children-distrosAutres distributions GNU/Linux basées sur Debian/a/li lia href=#misclinuxLiens GNU/Linux divers/a/li - lia href=#lugsGroupes d'utilisateurs de Linux/a/li + lia href=#usergroupsGroupes d'utilisateurs/a/li lia href=#otherfreeosAutres projets de systèmes d'exploitation libres/a/li /ul -hr +hr / h2a name=dfsgswLogiciels/a conformes aux a href=../social_contract#guidelinesDFSG/a/h2 @@ -64,7 +64,7 @@ Window./dd /dl -hr +hr / h2a name=misclinuxLiens GNU/Linux divers/a/h2 @@ -99,9 +99,24 @@ ddUn portail pour les utilisateurs Debian parlant coréen./dd /dl -hr +hr / -h2Autres projets de systèmes d'exploitation libres/h2 +h2a name=usergroupsGroupes d'utilisateurd/a/h2 + +pLes groupes d'utilisateurs, en particulier les groupes d'utilisateurs +de Linux («nbsp;Linux User Groupsnbsp;» ou LUG), sont une bonne aide +pour les utilisateurs qu'ils soient débutants ou expérimentés. Les +nouveaux utilisateurs bénéficient de l'aide gratuite et d'ateliers de +travail pour l'installation. Les utilisateurs plus expérimentés peuvent +rencontrer d'autres personnes avec des intérêts similaires et rejoindre +les didacticiels plus techniques fournis./p + +pA listing of Linux user groups can be found at +url http://www.linux.org/groups/;./p + +hr / + +h2a name=otherfreeosAutres projets de systèmes d'exploitation libres/h2 ul lia href=http://www.freebsd.org/;FreeBSD/anbsp;;/li #use wml::debian::template title=Liens apparentés #use wml::debian::translation-check translation=1.27 maintainer=Frédéric Bothamy # Previous translation by Norbert Bottlaender-Prier pCe qui suit est une liste d'informations sur le web susceptibles d'intéresser les utilisateurs de Debian./p ul lia href=../support#webSites web proposant de l'assistance/a/li lia href=#dfsgswLogiciels conformes aux DFSG/a/li lia href=../users/Organisations utilisant Debian GNU/Linux/a/li lia href=children-distrosAutres distributions GNU/Linux basées sur Debian/a/li lia href=#misclinuxLiens GNU/Linux divers/a/li lia href=#usergroupsGroupes d'utilisateurs/a/li lia href=#otherfreeosAutres projets de systèmes d'exploitation libres/a/li /ul hr / h2a name=dfsgswLogiciels/a conformes aux a href=../social_contract#guidelinesDFSG/a/h2 dl dta href=http://www.kernel.org/;Linux/a/dt ddLe noyau derrière Debian GNU/Linux./dd dta href=http://www.gnu.org/;GNU/a/dt ddLa plupart des programmes utilitaires de Debian proviennent du projet GNU./dd dta href=http://www.X.org/;Le système X Window/a/dt ddLa Fondation X.Org fournit une implémentation à source ouvert du système X Window./dd dta href=http://www.apache.org/;Apache/a/dt ddLe serveur web le plus utilisé dans le monde./dd dta href=http://www.perl.org/;Perl/a/dt ddOfficiellement, le langage pratique d'extraction et de rapports (qPractical Extraction and Report Language/q), Perl est un langage de scripts largement utilisé./dd dta href=http://www.python.org/;Python/a/dt ddPython est un langage de programmation dynamique très puissant qui est utilisé dans un large éventail de domaines d'application./dd dta href=http://www.gnome.org/;GNU Network Object Model Environment (GNOME)/a/dt ddL'objectif de GNOME est de développer un système pour ordinateurs personnels complet, facile à utiliser et basé entièrement sur les logiciels libres./dd dta href=http://www.kde.org/;K Desktop Environment (KDE)/a/dt ddKDE a pour objectif de répondre au besoin d'un environnement facile à utiliser pour les stations de travail UNIX, semblable aux environnements de bureau fonctionnant sur les systèmes d'exploitation Macintosh et Microsoft Windows./dd dta href=http://www.freedesktop.org/;freedesktop.org
[RFR] wml://News/weekly/2007/06/index.wml
Bonjour, Voici la traduction de la 6e DWN de l'année (avec un peu de retard). Merci d'avance pour les relectures. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2007-07-03 SUMMARY=Events, Interview, Art, PHP4, Release Team, Reminder, Security, Backports, GCC #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Frédéric Bothamy pNous avons le plaisir de vous présenter la 6enbsp;emDWN/em de l'année, la lettre d'information de la communauté Debian. Ulrich Hansen a créé un ensemble de belles a href=http://www.ulrich-hansen.de/etch/;pochettes/a pour CD et DVD pour a href=$(HOME)/releases/etch/Debian GNU/Linuxnbsp;4.0/a qui vient juste d'être publiée. Roland Mas a a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2007/05/msg1.html;\ annoncé/a qu'a href=http://alioth.debian.org/;Alioth/a a été mis à jour vers a href=$(HOME)/releases/etch/Etch/a. Kurt Gramlich a a href=http://lists.debian.org/debian-events-eu/2007/06/msg00015.html;\ annoncé/a une réunion Skolelinux Youngster du 20 au 26nbsp;juillet à Chemnitz en Allemagne./p pstrongAppel à contribution pour LVEE-2007./strong Vlad Shakhov a lancé un a href=http://lists.debian.org/debian-events-eu/2007/04/msg00012.html;\ appel/a à contribution pour des présentations lors de la prochaine rencontre a href=http://lvee.org.by/;Linux Vacation/Eastern Europe/a (LVEE). L'événement se tient du 14 au 17nbsp;juin près de Hrodna en Biélorussie. Le but de la conférence est de fournir un échange ouvert d'idées et d'expériences entre les développeurs et les utilisateurs et de leur donner la possibilité d'établir des contacts personnels. Il est demandé aux participants et aux intervenants de s'inscrire avant le 1ernbsp;juin./p pstrongInterviews avec Sam Hocevar./strong Le nouveau a href=$(HOME)/devel/leaderchef du projet Debian/a a été interviewé par a href=http://www.itwire.com.au/content/view/11654/1090/;itwire/a et a href=http://www.linux.com/article.pl?sid=07%2F04%2F26%2F1520212;\ linux.com/a. Sam a indiqué qu'il désirait se concentrer sur les aspects sociaux comme l'amélioration de la communication interne, le travail d'équipe et la motivation des développeurs Ubuntu à contribuer à Debian. En ce qui concerne les discussions sur la GPLv3, il a dit que la plupart des logiciels GPLv2 dans Debian sont déjà compatibles avec la GPLv3 et qu'utiliser la GPLv3 dans Debian entraînerait encore plus d'incompatibilités de licences./p pstrongCollection d'art Debian./strong André Luiz Rodrigues Ferreira a a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2007/05/msg00275.html;\ annoncé/a la création du site web a href=http://www.debianart.org;Debian Art/a. Celui-ci a pour objectif de créer une archive d'éléments artistiques de haute qualité, comme des fonds d'écran, des écrans de démarrage, des icônes, des logos et des sons système qui peuvent être utilisés librement pour KDE, GNOME, Xfce ou pour des t-shirts et des étiquettes. Les éléments artistiques contribués par les utilisateurs pourraient être inclus dans des versions futures de Debian./p pstrongSupprimer PHP4./strong Sean Finney a a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2007/05/msg00126.html;annoncé/a que PHP4 sera supprimé d'a href=$(HOME)/releases/sid/unstable/a et donc de a href=$(HOME)/releases/testing/testing/a. Sean a mis en place une a href=http://wiki.debian.org/PHP4Removal;page/a de wiki pour fournir des informations détaillées pour les paquets dépendants de PHP4 et pour suivre leur avancement. Il a demandé aux responsables respectifs de corriger leurs paquets pour éviter une création en masse de rapports de bogue./p pstrongRésultats de la réunion de l'équipe de publication./strong Andreas Barth a a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2007/06/msg5.html;\ résumé/a la réunion de l'équipe de publication qui s'est tenue à Juuml;lich en Allemagne. Une critique du processus de publication d'a href=$(HOME)/releases/etch/Etch/a a amené à simplifier l'utilisation des a href=http://release.debian.org/lenny-goals.txt;objectifs/a de publication pour la publication future de a href=$(HOME)/releases/lenny/\ Lenny/a. Les notes d'état de qualification des architectures devraient être publiées tous les deux mois et des mises à jour sur la publication devraient être envoyées plus régulièrement. Le compte-rendu contient également un calendrier de publication approximatif qui placerait la prochaine publication au second semestrenbsp;2008./p pstrongRenforcer l'équipe de publication./strong Luk Claes a lancé un a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2007/06/msg7.html;\ appel/a pour de nouveaux assistants de publication pour le cycle de publication de emLenny/em afin de mieux répartir la charge de travail. Les assistants doivent déjà avoir effectuer un travail d'assurance qualité pour
Re: [LCFC] wml://devel/debian-med/research.wml
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-07-02 11:00] : Quoting Valerie Dagrain ([EMAIL PROTECTED]): bonjour, Charles Plessy a écrit : Le Sun, Jul 01, 2007 at 07:37:34PM +0200, Pierre PANTALÉON a écrit : bonjour voici le fichier avec les corrections intrégrées Commité. (Comment dit-on en français ?) si tu fais référence à un groupe, un rassemblement de personne il s'agit d'un comité. Non, il s'agit de l'aciton de to commit. La moins mauvaise approximation à ce jour, pour moi, est valider. Enregistré dans le dépôt machin, mais c'est un peu lourd... Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po (partman-dmraid)
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-06-30 20:47] : Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Il s'agit d'un diff avec la version précédente. L'ensemble des chaînes modifiées répond à deux modifications: - ajout de la gestion dmraid ou Serial ATA RAID - mise en cohérence des expressions has been aborted dans tout l'installateur -- Une petite correction : #. Type: boolean #. Description #: ../partman-dmraid.templates:42 msgid More detailed information about SATA RAID support and how to use it, especially during partitioning and boot loader installation, can be found at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid.; msgstr +Des informations plus complètes sur la gestion SATA RAID et la façon de -+l'utiliser, notamment dans la phase de partitionnement our pour ++l'utiliser, notamment dans la phase de partitionnement ou pour +l'installation du gestionnaire d'amorçage, peuvent être consultées à +l'adresse http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid.; Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR2] po-debconf://microcode.ctl/fr.po 4u
* Hugues Naulet [EMAIL PROTECTED] [2007-06-29 11:15] : Pourtant mon fr.po est bien en UTF-8, je réessaie. Le 28/06/07, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a écrit : Quoting Hugues Naulet ([EMAIL PROTECTED]): Une deuxième version qui prend en compte vos remarques. Euh, non. Peux-tu, stp, respecter les règles de la liste : - ne pas poster en HTML - répondre à la fin des messages (cf. http://www.debian.org/MailingLists/#codeofconduct) Le problème que te signalait Christian est que tu n'as pas intégré ses modifications. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] wml://po/organization.fr.po
* Philippe Cloutier [EMAIL PROTECTED] [2007-06-28 20:10] : J'ai un peu hésité sur la traduction de Wizard (il s'agit du rôle de Steve Langasek décrit dans http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2007/06/msg5.html). Effectivement. Je dirais plutôt conseiller. Ah oui, c'est pas mal du tout. Merci pour la suggestion. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] wml://misc/related_links.wml
* Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] [2007-06-28 22:00] : Le 28/06/07, Frédéric Bothamy[EMAIL PROTECTED] a écrit : Merci d'avance pour les relectures. ligne 89 : s// dt//dt (l'espace en trop entre / et dt.) Merci, c'est corrigé. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [Important] Pages web obsoletes
* Script watching translation state [EMAIL PROTECTED] [2007-06-28 22:13] : Bonjour, [...] NeedToUpdate french/doc/index.wml from version 1.76 to version 1.82 (maintainer: Frédéric Bothamy) Je fais la mise à jour de cette page tout de suite, inutile donc de faire de NMU. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] wml://doc/index.wml
Bonjour, Voici une mise à jour sur la page de documentation Debian qui fait suite à la bof ddp de la debconf 7. Merci d'avance pour les relectures. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ #use wml::debian::template title=La documentation #use wml::debian::translation-check translation=1.82 maintainer=Frédéric Bothamy pLa documentation est une partie importante de tout système d'exploitation car elle englobe les manuels techniques qui décrivent le fonctionnement et l'utilisation des programmes. Dans le cadre de la création d'un système d'exploitation libre de haute qualité, le «nbsp;Projet Debiannbsp;», bien loin de négliger cette partie documentaire, ne ménage pas ses efforts pour en fournir à tous ses utilisateurs, sous une forme facilement accessible./p h2Démarrage rapide/h2 pSi vous êtes emdébutant/em avec Debian, nous vous recommandons de commencer en premier par lirenbsp;:/p ul lia href=$(HOME)/releases/stable/installmanualle guide d'installation/a, lia href=manuals/debian-faq/la FAQ Debian GNU/Linux/a. /ul pAyez ces documents à disposition quand vous faites votre première installation de Debian, ils répondront probablement à un grand nombre de questions et ils vous aideront à travailler avec votre nouveau système Debian. Par la suite, vous pouvez parcourirnbsp;:/p ul lia href=manuals/reference/la référence Debian/a, lia href=$(HOME)/releases/stable/releasenotesles notes de publication/a pour les personnes effectuant une mise à jour, lia href=http://wiki.debian.org/;le Wiki Debian/a, une bonne source d'informations pour les nouveaux arrivants. /ul pEnfin, assurez-vous d'imprimer et d'avoir sous la main la a href=http://people.debian.org/~debacle/refcard/;carte de référence Debian GNU/Linux/a, une liste des commandes les plus importantes pour les systèmes Debian./p pSi vous voulez commencer à développer des paquets pour Debian, nous vous recommandons de parcourirnbsp;: ul lia href=manuals/maint-guide/le guide du nouveau responsable Debian/a, lia href=manuals/developers-reference/la référence du développeur Debian/a. /ul pIl existe également plusieurs autres documentations listées ci-dessous./p h2Types de documentation/h2 pLa plupart de la documentation disponible avec Debian est issue de la documentation écrite pour le système GNU/Linux. Il existe, toutefois, des documents spécifiques à Debian, classés selon les catégories suivantesnbsp;: ul liles a href=#manualsmanuels/a, liles a href=#howtosHOWTO/a, liles a href=#faqsFAQ/a, liles a href=#otherautres documents plus courts/a, liet les a href=#historicaldocuments d'intérêt historique/a. /ul h3 id=manualsLes manuels/h3 pComparables à des livres, les manuels décrivent des sujets précis de manière très détaillée. h3Les manuels spécifiques à Debian/h3 div id=lefthalfcol h4Manuels pour les utilisateurs/h4 ul lia href=user-manuals#faqFAQ Debian GNU/Linux/a lia href=user-manuals#installGuide d'installation Debian/a lia href=user-manuals#relnotesNotes de la version Debian/a lia href=user-manuals#quick-referenceGuide de référence pour Debian/a lia href=user-manuals#securingManuel de sécurisation/a lia href=user-manuals#java-faqFAQ Debian GNU/Linux et Java/a /ul /div div id=righthalfcol h4Manuels pour les développeurs/h4 ul lia href=devel-manuals#policyCharte Debian/a lia href=devel-manuals#devrefRéférence du développeur Debian/a lia href=devel-manuals#maint-guideGuide des nouveaux responsables Debian/a lia href=devel-manuals#menuLe système de menu Debian/a lia href=devel-manuals#i18nIntroduction à i18n/a /ul h4Manuels divers/h4 ul lia href=misc-manuals#historyHistoire du projet Debian/a lia href=misc-manuals#markupManuel des balises Debiandoc-SGML/a lia href=misc-manuals#sgml-howtoSGML-XML HOWTO/a /ul /div p class=clrLa liste complète des manuels et des documents Debian est disponible sur les pages web du a href=ddpProjet de Documentation Debian/a. pIl existe également plusieurs manuels destinés aux utilisateurs et écrits pour Debian GNU/Linux, disponibles sous la forme de a href=bookslivres imprimés/a. h3Manuels pour GNU/Linux en général/h3 pLes documents et manuels Linux les plus populaires sont le a href=http://www.tldp.org/LDP/gs/gs.html;Guide d'installation et de démarrage de Linux/a, le a href=http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/linux-doc-project/users-guide/; Guide de l'utilisateur Linux/a, le a href=http://www.tldp.org/LDP/nag/nag.html;Guide de l'administrateur réseau/a et le a href=http://www.tldp.org/LDP/sag/;Guide de l'administrateur système/a. pLa documentation Linux est coordonnée grâce aux efforts du a href=http://www.tldp.org/;Projet de documentation Linux/a (LDP en anglais
Re: [LCFC] po://console-tools/fr.po
* Dragos Stoichita [EMAIL PROTECTED] [2007-06-25 17:35] : Bonjour, Comme il n'y a plus de messages depuis une semaine, je passe la traduction en LCFC. C'est normal qu'il reste 2 entrées fuzzy dans le fichier ? Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://microcode.ctl/fr.po 4u
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-06-26 15:25] : Quoting Hugues Naulet ([EMAIL PROTECTED]): Ci joint le fr.po Relecture général. Il y avait un peu trop de trucs à corriger..:-) On va essayer de remplir les en-têtes comme il faut à partir de maintenant: -description -copyright -licence Attention à passer les fichiers msgcat ce qui facilite le relecture. Attention aux guillemets: exclusivement français (double chevrons+espace insécable Il reste quelques accents incorrects (i.e. non-UTF8) dans ton fichier. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ --- microcode.ctl-20070626.relu-bubulle.po.old 2007-06-28 00:39:09.0 +0200 +++ microcode.ctl-20070626.relu-bubulle.po 2007-06-28 00:40:10.0 +0200 @@ -35,9 +35,9 @@ package. They can be downloaded from the Internet (the expected download size is about 300-400Kb). msgstr -Ces microcodes sont des logiciels non-libres et ne peuvent être distribués -dans le paquet. Ils peuvent être téléchargés depuis Internet (la taille -du téléchargement est d'environ 300-400Ko). +Ces microcodes sont des logiciels non-libres et ne peuvent être distribués +dans le paquet. Ils peuvent être téléchargés depuis Internet (la taille +du téléchargement est d'environ 300-400Ko). #. Type: boolean #. Description
Re: [rfr] wml://security/2007/dsa-12{45,47,98,99}/wml
* Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] [2007-06-24 14:46] : Des corrections pour les DSA 1247 et 1298 : Index: dsa-1247.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/security/2007/dsa-1247.wml,v retrieving revision 1.1 diff -u -r1.1 dsa-1247.wml --- dsa-1247.wml24 Jun 2007 12:44:52 - 1.1 +++ dsa-1247.wml27 Jun 2007 22:49:54 - @@ -4,10 +4,10 @@ define-tag moreinfo p -Une erreur tr�s banale conduisant � un d�bordement de m�moire tampon bas�e sur +Une erreur de d�calage conduisant � un d�bordement de m�moire tampon bas�e sur un bloc de m�moire a �t� identifi�e dans libapache-mod-auth-kerb, un module d'Apache pour l'authentification Kerberos. Cette erreur peut permettre � un -attaquant de d�clencher un plantage d'application ou peut-�tre d'ex�cution du +attaquant de d�clencher un plantage d'application ou peut-�tre l'ex�cution d'un code quelconque en envoyant un message kerberos con�u sp�cialement. /p Index: dsa-1298.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/security/2007/dsa-1298.wml,v retrieving revision 1.1 diff -u -r1.1 dsa-1298.wml --- dsa-1298.wml24 Jun 2007 12:44:52 - 1.1 +++ dsa-1298.wml27 Jun 2007 22:50:03 - @@ -4,7 +4,7 @@ define-tag moreinfo p -On a d�couvert que le Open Ticket Request System ne r�alisait pas de +On a d�couvert que l'Open Ticket Request System ne r�alisait pas de v�rification d'entr�e suffisante pour le param�tre Subactionnbsp;; cela permet l'injection de code de script web quelconque. /p Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: man aptitude
* Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] [2007-06-25 00:21] : On Sun, Jun 24, 2007 at 09:04:52PM +0200, Sylvain Cherrier wrote: Philippe Batailler a écrit : Salut, Quand je lis man aptitude, les balises sont encore présentes, du genre \fBinstall\fR Bonjour Philippe... Quelle version du man, pour info ? Je suppose la version d'Etch ? (la version Sid est corrigée depuis belle lurette) Cf. #415468 Le bogue n'est pas (encore) corrigé dans Sid, mais seulement dans experimental (plus exactement dans les versions supérieures ou égales à 0.4.4-5~1). Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] wml://misc/related_links.wml
Bonjour, Voici une mise à jour important de la page de liens liés à Debian. Je ne joins que la page entière (le diff faisant presque le double en taille). Merci d'avance pour les relectures. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ #use wml::debian::template title=Liens apparentés #use wml::debian::translation-check translation=1.25 maintainer=Frédéric Bothamy # Previous translation by Norbert Bottlaender-Prier pCe qui suit est une liste d'informations sur le web susceptibles d'intéresser les utilisateurs de Debian./p ul lia href=../support#webSites web proposant de l'assistance/a/li lia href=#dfsgswLogiciels conformes aux DFSG/a/li lia href=../users/Organisations utilisant Debian GNU/Linux/a/li lia href=children-distrosAutres distributions GNU/Linux basées sur Debian/a/li lia href=#misclinuxLiens GNU/Linux divers/a/li lia href=#lugsGroupes d'utilisateurs de Linux/a/li lia href=#otherfreeosAutres projets de systèmes d'exploitation libres/a/li /ul hr h2a name=dfsgswLogiciels/a conformes aux a href=../social_contract#guidelinesDFSG/a/h2 dl dta href=http://www.kernel.org/;Linux/a/dt ddLe noyau derrière Debian GNU/Linux./dd dta href=http://www.gnu.org/;GNU/a/dt ddLa plupart des programmes utilitaires de Debian proviennent du projet GNU./dd dta href=http://www.X.org/;Le système X Window/a/dt ddLa Fondation X.Org fournit une implémentation à source ouvert du système X Window./dd dta href=http://www.apache.org/;Apache/a/dt ddLe serveur web le plus utilisé dans le monde./dd dta href=http://www.perl.org/;Perl/a/dt ddOfficiellement, le langage pratique d'extraction et de rapports (qPractical Extraction and Report Language/q), Perl est un langage de scripts largement utilisé./dd dta href=http://www.python.org/;Python/a/dt ddPython est un langage de programmation dynamique très puissant qui est utilisé dans un large éventail de domaines d'application./dd dta href=http://www.gnome.org/;GNU Network Object Model Environment (GNOME)/a/dt ddL'objectif de GNOME est de développer un système pour ordinateurs personnels complet, facile à utiliser et basé entièrement sur les logiciels libres./dd dta href=http://www.kde.org/;K Desktop Environment (KDE)/a/dt ddKDE a pour objectif de répondre au besoin d'un environnement facile à utiliser pour les stations de travail UNIX, semblable aux environnements de bureau fonctionnant sur les systèmes d'exploitation Macintosh et Microsoft Windows./dd dta href=http://www.freedesktop.org/;freedesktop.org/a/dt ddfreedesktop.org est un ensemble de projets logiciels à source ouvert / à discussion ouverte travaillant sur les technologies d'interopérabilité et de partage pour les environnements du système X Window./dd /dl hr h2a name=misclinuxLiens GNU/Linux divers/a/h2 dl dta href=http://www.linux.com/;Linux.com/a, a href=http://www.linux.org/;Linux.org/a/dt ddLa communauté derrière le noyau Linux./dd # dta href=http://kernelnotes.org/;KernelNotes.org/a/dt # ddUn grand nombre de ressources autour du noyau Linux./dd dta href=http://freshmeat.net/;Freshmeat/a, a href=http://sourceforge.net/;SourceForge/a/dt ddDépôts de logiciels libres./dd #dta href=http://www.debianplanet.org/;Debian Planet/a/dt # ddSite pour des échanges d'informations orientées Debian./dd dta href=http://www.debianworld.org/;DebianWorld/a/dt ddUn portail pour les utilisateurs Debian parlant français./dd dta href=http://www.debianforum.de/;DebianForum.de/a/ dt ddUn portail pour les utilisateurs Debian parlant allemand./dd dta href=http://www.esdebian.org/;esDebian/a/dt ddUn portail pour les utilisateurs Debian parlant espagnol./dd dta href=http://debian-br.cipsga.org.br/;Debian-BR/a/dt ddUn portail pour les utilisateurs Debian parlant portugais./dd dta href=http://www.debianusers.org/;DebianUsers/a/dt ddUn portail pour les utilisateurs Debian parlant coréen./dd /dl hr h2Autres projets de systèmes d'exploitation libres/h2 ul lia href=http://www.freebsd.org/;FreeBSD/anbsp;;/li lia href=http://www.netbsd.org/;NetBSD/anbsp;;/li lia href=http://www.openbsd.org/;OpenBSD/anbsp;;/li lia href=http://www.gnu.org/software/hurd/;GNU Hurd/anbsp;;/li lia href=http://www.freedos.org/;FreeDOS/a./li /ul
[RFR] wml://po/organization.fr.po
Bonjour, Voici une mise à jour du fichier po/organization.fr.po. Il contient les modifications suivantes (j'ai retiré les changements de numéro de ligne) : Index: organization.fr.po === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/po/organization.fr.po,v retrieving revision 1.31 diff -u -r1.31 organization.fr.po --- organization.fr.po 11 Apr 2007 19:49:54 - 1.31 +++ organization.fr.po 28 Jun 2007 00:43:36 - [...] -#: ../../english/intro/organization.data:84 +#: ../../english/intro/organization.data:82 msgid Release Managers -msgstr Responsable de publication +msgstr Responsables de publication + +#: ../../english/intro/organization.data:85 +msgid Release Managers for ``stable'' +msgstr Responsables de publication de la version « stable » -#: ../../english/intro/organization.data:87 +#: ../../english/intro/organization.data:88 msgid Release Assistants msgstr Assistants de publication #: ../../english/intro/organization.data:93 -msgid Release Manager for ``stable'' -msgstr Responsable de la version « stable » +msgid Release Assistants for ``stable'' +msgstr Assistants de publication de la version « stable » -#: ../../english/intro/organization.data:98 +#: ../../english/intro/organization.data:97 +msgid Release Wizard +msgstr Consultant pour la publication + +#: ../../english/intro/organization.data:99 msgid Quality Assurance msgstr Assurance qualité J'ai un peu hésité sur la traduction de Wizard (il s'agit du rôle de Steve Langasek décrit dans http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2007/06/msg5.html). Merci d'avance pour les relectures. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[ITT] po://apt-listbugs/fr.po 1u
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-06-26 11:36] : Le paquet Debian natif apt-listbugs est incomplètement traduit en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 1u Pas de souci, je m'en occupe dès que je peux récupérer la dernière version du paquet (0.0.80) quelque part. Actuellement, elle n'est ni sur ftp.debian.org, ni sur incoming.debian.org et la version précédente (0.0.79) qui vient d'entrer dans l'archive Debian n'a pas les mêmes statistiques (1f au lieu de 1u). Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po://apt-listbugs/fr.po 3f
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-06-26 12:17] : Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]): * Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-06-26 11:36] : Le paquet Debian natif apt-listbugs est incomplètement traduit en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 1u Pas de souci, je m'en occupe dès que je peux récupérer la dernière version du paquet (0.0.80) quelque part. Actuellement, elle n'est ni sur ftp.debian.org, ni sur incoming.debian.org et la version précédente (0.0.79) qui vient d'entrer dans l'archive Debian n'a pas les mêmes statistiques (1f au lieu de 1u). Oui, absolument. Je m'en suis rendu compte après avoir envoyé le TAF. Pas grave, je viens de récupérer la version 0.0.80 du paquet qui a pour statistiques 78t3f (pas de u). Voici donc cette mise à jour (fichier diff et fichier complet). Merci d'avance pour les relectures. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ --- fr.po.old 2007-06-26 14:58:34.0 +0200 +++ fr.po 2007-06-26 14:58:02.0 +0200 @@ -5,10 +5,10 @@ # msgid msgstr -Project-Id-Version: apt-listbugs 0.0.75\n +Project-Id-Version: apt-listbugs 0.0.80\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2007-06-26 09:04+0900\n -PO-Revision-Date: 2007-04-13 11:36+0200\n +PO-Revision-Date: 2007-06-26 14:57+0200\n Last-Translator: Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n @@ -32,14 +32,13 @@ msgstr -h : Afficher cette aide et quitter\n #: apt-listbugs:243 -#, fuzzy msgid -v : Show version number and exit\n -msgstr -h : Afficher cette aide et quitter\n +msgstr -v : Afficher le numéro de version et quitter\n #: apt-listbugs:244 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid -s severities : Severities you want to see [%s], or [all].\n -msgstr -s gravité : Gravité à afficher [%s]\n +msgstr -s gravités : Gravités à afficher [%s] ou [all] (toutes)\n #: apt-listbugs:245 msgid -T tags: Tags you want to see.\n @@ -104,9 +103,8 @@ -n : Implique une réponse négative à toutes les questions\n #: apt-listbugs:257 -#, fuzzy msgid -d : Debug.\n -msgstr apt : Mode APT\n +msgstr -d : Déboguage\n #: apt-listbugs:258 msgid Commands:\n # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR. # msgid msgstr Project-Id-Version: apt-listbugs 0.0.80\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2007-06-26 09:04+0900\n PO-Revision-Date: 2007-06-26 14:57+0200\n Last-Translator: Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: apt-listbugs:238 msgid Usage: msgstr Usage : #: apt-listbugs:239 msgid [options] command [arguments] msgstr [options] commande [paramètres] #: apt-listbugs:241 msgid Options:\n msgstr Options :\n #: apt-listbugs:242 msgid -h : Display this help and exit.\n msgstr -h : Afficher cette aide et quitter\n #: apt-listbugs:243 msgid -v : Show version number and exit\n msgstr -v : Afficher le numéro de version et quitter\n #: apt-listbugs:244 #, python-format msgid -s severities : Severities you want to see [%s], or [all].\n msgstr -s gravités : Gravités à afficher [%s] ou [all] (toutes)\n #: apt-listbugs:245 msgid -T tags: Tags you want to see.\n msgstr -T stats : Étiquettes que vous voulez voir\n #: apt-listbugs:246 #, python-format msgid -S stats : Stats you want to see [%s].\n msgstr -S stats : Les états à afficher\n [%s]\n #: apt-listbugs:247 msgid -D : Show downgraded packages, too.\n msgstr -D : Afficher également les paquets de version inférieure\n à la version actuelle\n #: apt-listbugs:248 #, python-format msgid -H hostname: Hostname of Debian Bug Tracking System [%s].\n msgstr -H hôte : Nom d'hôte du système de gestion des bogues Debian\n [%s]\n #: apt-listbugs:249 #, python-format msgid -p port: Port number of the server [%s]\n msgstr -p port : Numéro de port du serveur [%s]\n #: apt-listbugs:250 #, python-format msgid --pin-priority : Specifies Pin-Priority value [%s]\n msgstr --pin-priority : Valeur pour Pin-Priority [%s]\n #: apt
[RFR2] wml://misc/children-distros.wml
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-06-12 18:55] : Bonjour, Voici une mise à jour assez importante de la page consacrée aux distributions dérivées de Debian. Les modifications portent sur le classement des distributions en distributions actives et inactives. En ce qui concerne les lignes en commentaires, je les ai traduites (ou conservé la traduction existante) quand elles fournissent des infos sur la distribution et je les ai laissées en anglais quand il s'agit de commentaires sur l'activité de la distribution (je devrais peut-être les supprimer complètement). Voici une nouvelle mise à jour de cette page. Les modifications depuis la dernière version sont les suivantes : - ajout de Damn Small Linux - modification de BenHur en Collax (changement de nom) - quelques corrections mineures Je joins le fichier complet ainsi que le diff depuis le RFR précédent. Merci d'avance pour les relectures. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ Index: misc/children-distros.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/misc/children-distros.wml,v retrieving revision 1.29 diff -u -r1.29 children-distros.wml --- misc/children-distros.wml 14 Jun 2007 10:51:22 - 1.29 +++ misc/children-distros.wml 23 Jun 2007 11:50:53 - @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::template title=Distributions basées sur Debian BARETITLE=true -#use wml::debian::translation-check translation=1.53 maintainer=Thomas Huriaux +#use wml::debian::translation-check translation=1.54 maintainer=Thomas Huriaux pIl existe un certain nombre de distributions basées sur Debian. Certains @@ -36,6 +36,10 @@ /p ul + lia href=#collaxCollax/a/li + + lia href=#damnsmallDamn Small Linux/a/li + lia href=#debian-jpDebian JP/a/li # liEagle Linux m68k, @@ -64,7 +68,7 @@ liMEPIS, url http://www.mepis.org/;/li - liM.N.I.S. Linux, url http://www.mnis.fr/;/li + liM.N.I.S. OCERA, url http://www.mnis.fr/en/products/;/li lia href=#morphixMorphix/a/li @@ -150,18 +154,18 @@ et de configuration du système, avec l'objectif d'obtenir un maximum de convivialité, de stabilité et de sécurité./p -# Status: Pending REVIEW -# REVIEW - The web page redirects to a different product Collax, has -# it been renamed or acquired? -h2a name=benhurBenHur/a/h2 - -pBenHur -(url http://www.pyramid.de/e/benhur/index.shtml;) -est un dispositif de pare-feu basé sur Debian. -BenHur fournit un serveur de messagerie avec protection contre les virus, -un serveur de fax, un portail VPN, un serveur SMS, un serveur mandataire -(«nbsp;iproxy/inbsp;»)pour le web et un accès distant (RADIUS). -Lisez sa a href=http://www.pyramid.de/e/news/downloads/bh2_flyer.pdf; +# Status: ACTIVE +# REVIEWED 2007-06 - now known as Collax bug 325698 +h2a name=CollaxCollax/a/h2 + +pa href=http://www.collax.com/;Collax/a (auparavant connu sous le +nom de a name=benhurBenHur/a) est une distribution dédiée serveur +basée sur Debian. Elle fournit un pare-feu, un serveur de messagerie +avec protection contre les virus, un serveur de fax, une passerelle VPN, +un serveur SMS, un serveur mandataire («nbsp;proxynbsp;») pour le web +et un accès distant (RADIUS). +Lisez sa a +href=http://www.pyramid.de/e/news/downloads/bh2_flyer.pdf;\ spécification/a pour de plus amples informations. /p @@ -203,6 +207,13 @@ a href=#xandrosXandros/a. /p +h2a name=damnsmallDamn Small Linux/a/h2 + +pa href=http://www.damnsmalllinux.org/;Damn Small Linux/a est un +CD autonome («nbsp;live CDnbsp;») de 50nbsp;Mo basé sur Knoppix +destiné à être utilisé sur des postes de bureau avec un matériel peu +puissant./p + h2a name=debian-jpDebian JP/a/h2 pDebian JP est un projet bénévole ayant pour but de fournir une @@ -386,7 +397,7 @@ # Status: ACTIVE h2a name=stonegateStonegate/a/h2 -pStonegate, url http://www.stonesoft.com/products/stonegate/;, +pStonegate, url http://www.stonesoft.com/products/;, est un pare-feu à multiples capacités avec des fonctionnalités de réseau privé virtuel (VPN) et de répartition de charge. Ces fonctionnalités sont en source fermé (propriétaires), mais la base du #use wml::debian::template title=Distributions basées sur Debian BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation=1.54 maintainer=Thomas Huriaux pIl existe un certain nombre de distributions basées sur Debian. Certains utilisateurs pourraient vouloir jeter un coup d'oelig;il à ces distributions emen plus des/em versions officielles de Debian. De multiples raisons (meilleure traduction, reconnaissance de matériel particulier, installation plus simple, etc.) peuvent justifier cela./p pDebian accueille et encourage les organisations qui veulent développer de nouvelles distributions basées sur Debian. Néanmoins, conformément à l'esprit du a href=$(HOME
[RFR2] wml://devel/tech-ctte.wml
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-06-19 18:50] : Bonjour, Voici une petite mise à jour concernant l'ajout d'une décision du comité technique. J'ai également ajouté quelques nbsp; manquants. Merci à Christophe pour sa relecture. Voici une nouvelle petite mise à jour de cette page (une autre décision archivée du TC). Merci d'avance pour les relectures. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ Index: devel/tech-ctte.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/devel/tech-ctte.wml,v retrieving revision 1.15 diff -u -r1.15 tech-ctte.wml --- devel/tech-ctte.wml 14 Jun 2007 07:24:35 - 1.15 +++ devel/tech-ctte.wml 23 Jun 2007 11:35:57 - @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::template title=Le Comité Technique Debian BARETITLE=true -#use wml::debian::translation-check translation=1.25 maintainer=Frédéric Bothamy +#use wml::debian::translation-check translation=1.27 maintainer=Frédéric Bothamy pLe Comité Technique est prévu par la sectionnbsp;6 de la a href=constitutionConstitution Debian/a. Il s'agit de l'organisme @@ -111,17 +111,25 @@ pLes sections d'historique des décisions ne sont pas nécessairement à jour./p ul +li22/06/2007 +a href=http://bugs.debian.org/367709;Bogue n°nbsp;367709/anbsp;: +un paquet udeb de codelibstdc++/code ne doit pas être créé. + +li19/06/2007 +a href=http://bugs.debian.org/341839;Bogue n°nbsp;341839/anbsp;: +la sortie de codemd5sum/code ne doit pas changer. + li09/04/2007 -a href=http://bugs.debian.org/385665;Bogue n°nbsp;385665/a: +a href=http://bugs.debian.org/385665;Bogue n°nbsp;385665/anbsp;: codefluidsynth/code reste dans emmain/em. li09/04/2007 a href=http://bugs.debian.org/353277;Bogue n°nbsp;353277/a, -a href=http://bugs.debian.org/353278;Bogue n°nbsp;353278/a: +a href=http://bugs.debian.org/353278;Bogue n°nbsp;353278/anbsp;: codendiswrapper/code reste dans emmain/em. li27/03/2007 -a href=http://bugs.debian.org/413926;Bogue n°nbsp;413926/a: +a href=http://bugs.debian.org/413926;Bogue n°nbsp;413926/anbsp;: codewordpress/code devrait être inclus dans emEtch/em. li24/06/2004
[RFR] wml://CD/vendors/info.wml
Bonjour, Voici une petite mise à jour pour la page des informations à fournir par les vendeurs de CD. Merci d'avance pour les relectures. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ Index: CD/vendors/info.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/CD/vendors/info.wml,v retrieving revision 1.14 diff -u -r1.14 info.wml --- CD/vendors/info.wml 21 May 2007 22:34:34 - 1.14 +++ CD/vendors/info.wml 19 Jun 2007 10:30:05 - @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::template title=Informations pour les vendeurs de cédéroms -#use wml::debian::translation-check translation=1.9 maintainer=Frédéric Bothamy +#use wml::debian::translation-check translation=1.10 maintainer=Frédéric Bothamy # Previous translation by Thomas Huriaux pSi vous souhaitez vendre des cédéroms de Debian, les idées les plus @@ -60,3 +60,12 @@ pSi vous voulez être listés sur la page des vendeurs Debian, veuillez utiliser notre a href=adding-formformulaire/a à compléter par les vendeurs de cédéroms./p + +pstrongUne seule entrée est autorisée par vendeurnbsp;!/strong Si +votre société gère des boutiques web sous plusieurs domaines, vous ne +devriez en proposer qu'une seule. Toute tentative pour proposer +plusieurs boutiques entraînera la suppression empermanente/em de +emtoutes/em vos boutiques. Cela est fait parce que d'après nous, +dans ce cas, vous essayeriez de nous tromper ainsi que nos utilisateurs. +Veuillez ne proposer qu'une entréenbsp;!/p +
[RFR] wml://devel/tech-ctte.wml
Bonjour, Voici une petite mise à jour concernant l'ajout d'une décision du comité technique. J'ai également ajouté quelques nbsp; manquants. Merci d'avance pour les relectures. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ Index: devel/tech-ctte.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/devel/tech-ctte.wml,v retrieving revision 1.15 diff -u -r1.15 tech-ctte.wml --- devel/tech-ctte.wml 14 Jun 2007 07:24:35 - 1.15 +++ devel/tech-ctte.wml 19 Jun 2007 10:30:38 - @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::template title=Le Comité Technique Debian BARETITLE=true -#use wml::debian::translation-check translation=1.25 maintainer=Frédéric Bothamy +#use wml::debian::translation-check translation=1.26 maintainer=Frédéric Bothamy pLe Comité Technique est prévu par la sectionnbsp;6 de la a href=constitutionConstitution Debian/a. Il s'agit de l'organisme @@ -111,17 +111,21 @@ pLes sections d'historique des décisions ne sont pas nécessairement à jour./p ul +li19/06/2007 +a href=http://bugs.debian.org/341839;Bogue n°nbsp;341839/anbsp;: +la sortie de codemd5sum/code ne doit pas changer. + li09/04/2007 -a href=http://bugs.debian.org/385665;Bogue n°nbsp;385665/a: +a href=http://bugs.debian.org/385665;Bogue n°nbsp;385665/anbsp;: codefluidsynth/code reste dans emmain/em. li09/04/2007 a href=http://bugs.debian.org/353277;Bogue n°nbsp;353277/a, -a href=http://bugs.debian.org/353278;Bogue n°nbsp;353278/a: +a href=http://bugs.debian.org/353278;Bogue n°nbsp;353278/anbsp;: codendiswrapper/code reste dans emmain/em. li27/03/2007 -a href=http://bugs.debian.org/413926;Bogue n°nbsp;413926/a: +a href=http://bugs.debian.org/413926;Bogue n°nbsp;413926/anbsp;: codewordpress/code devrait être inclus dans emEtch/em. li24/06/2004
Oublis dans le fichier help-fr.txt d'aptitude
Bonjour, J'ai noté les oublis suivants dans l'aide en ligne d'aptitude par rapport à la version anglaise : il manque l'aide des commandes ':', 'F', 'n' et 'b' ainsi que l'état 'F'. Voir le correctif attaché. Faut-il que je crée un rapport de bogue avec le diff ou est-ce que quelqu'un peut s'en occuper directement (Christian, Simon) ? Merci d'avance. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ --- help-fr.txt.old 2007-04-12 16:06:36.0 +0200 +++ help-fr.txt 2007-06-13 14:47:49.0 +0200 @@ -29,6 +29,8 @@ « - » : Retirer un paquet « = » : Conserver un paquet dans sa version actuelle en empêchant les mises à jour + « : » : Conserve un paquet à sa version actuelle. À la différence + de « = », cela n'empêchera pas les mises à jour futures. « _ » : Demander à ce qu'un paquet et tous ses fichiers de configuration soient retirés « L » : Demander à ce qu'un paquet soit réinstallé @@ -37,6 +39,9 @@ supprimés si aucun paquet manuellement installé n'en a besoin. « m » : Marquer un paquet comme ayant été manuellement installé + « F » : Interdit à un paquet d'être mis à jour automatiquement + vers une version particulière ; les versions plus + récentes seront installées automatiquement. « u » : Mettre à jour la liste des paquets disponibles « U » : Marquer comme devant être mis à jour tous les paquets @@ -48,6 +53,8 @@ d'actions « / » : Effectuer une recherche « \ » : Effectuer une recherche dans le sens inverse + « n » : Répète la dernière recherche + « b » : Recherche le prochain paquet cassé « v » : Afficher toutes les versions disponibles d'un paquet « d » : Afficher toutes les dépendances d'un paquet @@ -83,3 +90,4 @@ i - installe r - réinstalle u - mise à jour + F - la mise à jour possible a été interdite avec « F »
Re: Oublis dans le fichier help-fr.txt d'aptitude
* Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] [2007-06-14 15:17] : Bonjour, On Thu, Jun 14, 2007 at 09:50:20AM +0200, Frédéric Bothamy wrote: J'ai noté les oublis suivants dans l'aide en ligne d'aptitude par [..] Faut-il que je crée un rapport de bogue avec le diff ou est-ce que quelqu'un peut s'en occuper directement (Christian, Simon) ? Je n'ai pas de droit de commit sur le darcs d'aptitude (si c'est bien ce que tu entendais par « directement »). Oui, c'est bien ce à quoi je pensais. Je pense que Christian doit avoir ce droit. Dans tous les cas, Christian m'avait conseillé d'ouvrir un bogue pour aider au suivi. Ok, c'est ce que je vais faire (j'avais remarqué le bogue 403561 concernant un problème analogue). Merci pour ta réponse. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Oublis dans le fichier help-fr.txt d'aptitude
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-06-14 15:24] : * Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] [2007-06-14 15:17] : Bonjour, On Thu, Jun 14, 2007 at 09:50:20AM +0200, Frédéric Bothamy wrote: J'ai noté les oublis suivants dans l'aide en ligne d'aptitude par [..] Faut-il que je crée un rapport de bogue avec le diff ou est-ce que quelqu'un peut s'en occuper directement (Christian, Simon) ? Je n'ai pas de droit de commit sur le darcs d'aptitude (si c'est bien ce que tu entendais par « directement »). Oui, c'est bien ce à quoi je pensais. Je pense que Christian doit avoir ce droit. Dans tous les cas, Christian m'avait conseillé d'ouvrir un bogue pour aider au suivi. Ok, c'est ce que je vais faire (j'avais remarqué le bogue 403561 concernant un problème analogue). C'est fait avec le bogue 428826. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] po://dpkg/fr.po
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-05-31 01:35] : DONE pour le robot. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] wml://CD/vendors/adding-form.wml
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-05-23 02:32] : DONE pour le robot. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] wml://CD/{artwork,http-ftp,vendors}/index.wml
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-05-31 01:36] : DONE pour le robot. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] wml://volatile/index.wml
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-05-26 15:36] : Bonjour, Voici une petite mise à jour à la page de volatile pour les utilisateurs. Elle est constituée de la description de volatile/sloppy. Merci d'avance pour les relectures. LCFC sur ce fichier. Voir le RFR comme il n'y a pas eu de corrections proposées. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] wml://events/index.wml
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-05-31 01:34] : Bonjour, Voici une petite mise à jour pour la page des événements liés à Debian. Merci d'avance pour les relectures. Je passe tout de suite cette traduction en DONE car la modification de la mise à jour de la page anglaise a été annulée dans la version suivante (la 1.41). Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po://dpkg/scripts/fr.po 17f3u
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-06-12 23:07] : En fait, la question de Christian concernait la traduction des scripts de dpkg (dpkg-genchanges, dpkg-architecture, etc.). Il s'agit également de la traduction dont parlait Christian récemment dans le bogue n° 423392 (http://bugs.debian.org/423392). Fred (un brin intéressé pour mettre à jour cette traduction) Tu t'en occupes, finalement? Oui, mais avec un peu de retard... Je ne joins que le diff compressé à relire (le fichier complet fait plus de 80 Ko, le diff non compressé plus de 50 Ko). Vous pouvez trouver tous les fichiers sur http://frederic.bothamy.free.fr/debian/dpkg/scripts/. Note : je n'ai pas encore commité le fichier dans le dépôt SVN de dpkg, je préfère attendre d'avoir quelques retours et commentaires pour le faire. Merci d'avance pour les relectures. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ fr.po.diff.gz Description: Binary data
Re: [RFR] wml://News/press/index.wml
* Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] [2007-05-31 06:12] : Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (31/05/2007): Merci d'avance pour les relectures. Couc', peut-être « couverture presse » ou « couverture médiatique » (pas de dico avec moi, juste une proposition) ? Désolé pour le retard. À quelle partie du fichier ta proposition s'applique-t-elle ? Au titre ? Sinon, je préfère couverture presse à couverture médiatique car actuellement, il ne s'agit que d'articles de presse (pas d'extrait vidéo/audio). Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] wml://devel/debian-med/research.wml
* Pierre PANTALÉON [EMAIL PROTECTED] [2007-06-10 18:50] : pour publication merci Commité. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]