[ITT] po://dpkg/fr.po 53f27u

2008-04-02 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2008-03-30 14:03] :
 Bon courage, Fred..:-)
 
 
 Le paquet Debian natif dpkg est incomplètement traduit en français.
 
 Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur 
 qu'une petite mise à jour est nécessaire.
 
 En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
 
 53f27u

Bonjour,

Je m'en occupe en ce moment et je devrais pouvoir proposer cette mise à
jour pour relecture d'ici ce week-end.


Fred


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] po-debconf://hddtemp/fr.po

2008-02-11 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2008-02-11 06:58] :
 Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
  Jean-Luc n'ayant pas pu prendre cette traduction en charge, je m'en
  suis occupé.
  
  PS: c'est assez urgent, maintenat,
 
 
 Quand je dis 'c'est urgent, ça l'est effectivement...:-)

Un mot oublié :

--- fr.po.old   2008-02-12 01:28:11.0 +0100
+++ fr.po   2008-02-12 01:29:13.0 +0100
@@ -46,7 +46,7 @@
 computer's security. If in doubt, do not choose this option.
 msgstr 
 Cela peut théoriquement permettre d'utiliser hddtemp pour une attaque visant 
-à compromettre la sécurité du système. Dans le doute, il conseillé ne de pas 
+à compromettre la sécurité du système. Dans le doute, il est conseillé ne de 
pas 
 activer cette option.
 
 #. Type: boolean


Fred


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po://dpkg/scripts/fr.po 22f16u

2008-01-22 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2008-01-21 18:54] :
 * Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2008-01-20 08:17] :
  Des mises à jour sont nécessaires sur la traduction française de dpkg,
  pour la partie scripts.
  
  Fichier attaché.
 
 Je m'en occupe sous peu.

Voici le fichier diff pour cette mise à jour.

Christian, est-ce que tu pourras intégrer cette mise à jour dans le
dépôt Git de dpkg, stp ? Je n'ai ni le courage, ni le temps de me
colleter avec git (au moins pas avant le week-end prochain).

Merci d'avance pour les relectures.


Fred
--- fr.po.old	2008-01-22 11:00:28.0 +0100
+++ fr.po	2008-01-22 13:51:06.0 +0100
@@ -8,7 +8,7 @@
 Project-Id-Version: dpkg scripts\n
 Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
 POT-Creation-Date: 2008-01-19 18:52+0100\n
-PO-Revision-Date: 2007-12-05 23:20+0100\n
+PO-Revision-Date: 2008-01-22 13:51+0100\n
 Last-Translator: Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -493,7 +493,7 @@
 Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.
 
 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:100
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
 msgid 
 Usage: %s [option ...]\n
 \n
@@ -531,12 +531,13 @@
   -B spécifique à une arch. - pas de fichier source\n
  ou arch-indep.\n
   -A indépendant d'une arch. - pas de fichier 
-source  ou fichiers dépendant de l'arch.\n
+source\n
+ ou fichiers dépendant de l'arch.\n
   -S envoi (« upload ») de source seulement.\n
   -cfichier_de_contrôleobtenir les informations de contrôle dans ce\n
  fichier.\n
-  -lfichier_changelog  obtenir les informations de changelog dans 
-ce  fichier.\n
+  -lfichier_changelog  obtenir les informations de changelog dans ce\n
+ fichier.\n
   -ffichier_des_fichiers   obtenir la liste des fichiers .deb dans ce\n
  fichier.\n
   -vdepuis_version inclure toutes les modifications depuis cette\n
@@ -552,9 +553,8 @@
  fichier changelog.\n
   -uuploadfilesdir répertoire avec fichiers (par défaut c'est\n
  « .. »).\n
-  -si (défaut)   le source inclut un orig pour debian-revision 
-0\n
- ou 1.\n
+  -si (défaut)   le source inclut un orig pour une nouvelle\n
+ version amont.\n
   -sale source inclut un orig.\n
   -sdle source inclut seulement un diff et un .dsc.\n
   -q silence - pas d'information sur stderr.\n
@@ -654,7 +654,8 @@
 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:364
 #, perl-format
 msgid missing Priority for binary package %s; using '-'
-msgstr le champ « Priority » du paquet binaire %s manque ; utilisation de « - »
+msgstr 
+le champ « Priority » du paquet binaire %s manque ; utilisation de « - »
 
 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:366
 #, perl-format
@@ -1024,6 +1025,37 @@
 number is lower than 0)\n
 --all   include all changes\n
 msgstr 
+Usage : %s [option ...]\n
+\n
+Options :\n
+  -lfichier_changelogrécupérer les informations par version de ce 
+fichier.\n
+  -Fformat_changelog forcer le format de changelog.\n
+  -Lrépertoire_lib   rechercher les analyseurs de changelog dans 
+répertoire_lib.\n
+  -h, --help   afficher ce message d'aide.\n
+  --versionafficher la version.\n
+\n
+Options d'analyseur :\n
+--format format_sortievoir la page de manuel pour la liste des 
+formats de sortie\n
+disponibles, par défaut, « dpkg » pour 
+compatibilité\n
+avec dpkg-dev\n
+--since, -s, -v version   inclure tous les changements après version\n
+--until, -u version   inclure tous les changements avant version\n
+--from, -f versioninclure tous les changements après ou égaux 
+à version\n
+--to, -t version  inclure tous les changements avant ou égaux 
+à version\n
+--count, -c, -n nombreinclure nombre entrées à partir du début\n
+(ou de la fin si nombre est inférieur à 
+0)\n
+--offset, -o nombre   changer le point de départ pour --count, 
+décompté à partir\n
+du début (ou de la fin si nombre est 
+inférieur à 0)\n
+--all   inclure tous les changements\n
 
 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:103
 #, perl-format
@@ -1356,7 +1388,7 @@
 msgstr au moins un exécutable est nécessaire
 
 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:132
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
 msgid 
 couldn't find library %s needed by %s (its RPATH is '%s').\n
 Note: libraries are not searched in other binary

Re: broken link!

2008-01-22 Par sujet Frédéric Bothamy
* Yann BLACHER [EMAIL PROTECTED] [2008-01-22 14:14] :
 Le lien sur le serveur ftp de  'Jussieu' ne fonctionne pas...

Bonjour,

Pouvez-vous donner plus de détails concernant votre erreur ?

Le serveur ftp.lip6.fr de Jussieu contient bien l'archive Debian à
ftp://ftp.lip6.fr/pub/linux/distributions/debian/.

Sinon, vous pouvez peut-être choisir un autre miroir de
http://www.debian.org/mirror/list.


Fred


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] po://dpkg/scripts/fr.po 22f16u

2008-01-21 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2008-01-20 08:17] :
 Des mises à jour sont nécessaires sur la traduction française de dpkg,
 pour la partie scripts.
 
 Fichier attaché.

Je m'en occupe sous peu.


Fred


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: typo sur une page du site web

2008-01-20 Par sujet Frédéric Bothamy
* Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] [2008-01-20 21:17] :
 Dans la page suivante :
 http://www.debian.org/releases/stable/i386/release-notes/ch-whats-new.fr.html#s-newdistro
 
 il y a une coquille (section 2.3.1 Changements dans l'empaquetage du noyau) :
 Comme la prise en charge des processeus 80386
 s/processeus/processeurs

Merci de l'avoir notifié. J'ai corrigé la version du CVS Debian.


Fred


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po (apt-setup)

2008-01-16 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2008-01-16 22:08] :
 Voici une modification de traduction du programme d'installation, ? relire. 
 
 Merci d'avance aux relecteurs.
 
 Il s'agit d'un diff avec la version pr?c?dente.

Je pense qu'il faut accorder comme cela :

  #. Type: boolean
  #. Description
  #: ../apt-cdrom-setup.templates:15
  msgid 
  You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the 
  package manager (apt). Normally these should be from the same set as the 
  installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs 
  available, this step can just be skipped.
  msgstr 
 +Vous pouvez soit analyser des CD ou DVD supplémentaires qui seront utilisés 
-+par l'outil de gestion des paquets (APT). En principe, il devrait faire 
++par l'outil de gestion des paquets (APT). En principe, ils devraient faire 
 +partie du même jeu de support que le CD ou le DVD d'installation. Si vous 
-+n'avez pas d'autres CD ou DVD disponible, vous pouvez passer cette étape.
++n'avez pas d'autres CD ou DVD disponibles, vous pouvez passer cette étape.


Fred


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] wml://CD/vendors/info.wml

2008-01-16 Par sujet Frédéric Bothamy
Bonjour,

Voici une petite mise � jour de la page CD/vendors/info.wml (la derni�re
version anglaise est la 1.12, mais le diff 1.11 - 1.12 n'est compos�
que de corrections de tags).

Merci d'avance pour les relectures.


Fred
Index: info.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/CD/vendors/info.wml,v
retrieving revision 1.15
diff -u -r1.15 info.wml
--- info.wml	19 Jun 2007 16:48:26 -	1.15
+++ info.wml	16 Jan 2008 23:47:46 -
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title=Informations pour les vendeurs de cédéroms
-#use wml::debian::translation-check translation=1.10 maintainer=Frédéric Bothamy
+#use wml::debian::translation-check translation=1.11 maintainer=Frédéric Bothamy
 # Previous translation by Thomas Huriaux
 
 pSi vous souhaitez vendre des cédéroms de Debian, les idées les plus
@@ -23,7 +23,8 @@
 la licence GNU General Public License (GPL). Veuillez prendre connaissance
 avec les a href=legalinformations concernant la licence/a
 afin de savoir comment être en accord avec la GPL./li
-
+liDebian est une a href=$(HOME)/trademarkmarque déposée/a, seule
+une utilisation raisonnable de cette marque est autorisée./li
 /ul
 
 pIl y a trois possibilités pour ceux qui veulent vendre des cédéroms de


[RFR] wml://devel/tech-ctte.wml

2008-01-16 Par sujet Frédéric Bothamy
Bonjour,

Voici une petite mise à jour de la page devel/tech-ctte.wml concernant
une décision par le comité technique.

Merci d'avance pour les relectures.


Fred
Index: tech-ctte.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/devel/tech-ctte.wml,v
retrieving revision 1.19
diff -u -r1.19 tech-ctte.wml
--- tech-ctte.wml	7 Jul 2007 08:27:59 -	1.19
+++ tech-ctte.wml	17 Jan 2008 00:07:00 -
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title=Le Comité Technique Debian BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation=1.29 maintainer=Frédéric Bothamy
+#use wml::debian::translation-check translation=1.30 maintainer=Frédéric Bothamy
 
 pLe Comité Technique est prévu par la sectionnbsp;6 de la a
 href=constitutionConstitution Debian/a. Il s'agit de l'organisme
@@ -111,6 +111,11 @@
 pLes sections d'historique des décisions ne sont pas nécessairement à jour./p
 
 ul
+li10/12/2007
+a href=http://bugs.debian.org/412976;Bogue n°nbsp;412976/anbsp;:
+conserver le comportement actuel et la règle existante en ce qui
+concerne l'utilisation de /etc/default par mixmaster./li
+
 li22/06/2007
 a href=http://bugs.debian.org/367709;Bogue n°nbsp;367709/anbsp;:
 un paquet udeb de codelibstdc++/code ne doit pas être créé./li


Re: Bug#460808: french translation mitsake in man page

2008-01-15 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2008-01-15 07:03] :
 Quoting Martin Braure de Calignon ([EMAIL PROTECTED]):
  Package: aptitude
  Version: 0.4.10-1+b1
  Severity: minor
  Tags: l10n
  
  --- Please enter the report below this line. ---
  Hi, while fast reading aptitude man page, I see a mistake.
  near line 542  (environment variables, PAGER) :
  
  PAGER
 Quand cette variable d´environnement est paramétrée, aptitude
 l´utilisera pour afficher les journaux de modification à
 l´invocation de «ptitude changelog ». La valeur par défaut est
  
  I think it's « aptitude changelog » instead of «ptitude changelog ».
 
 
 This bug is weird as the original PO file has everythign correct:
 
 msgid 
 If this environment variable is set, aptitude; will use it to display 
 changelogs when quoteliteralaptitude changelog/literal/quote is 
 invoked.  If not set, it defaults to literalmore/literal.
 msgstr 
 Quand cette variable d'environnement est paramétrée, aptitude; l'utilisera 
 pour afficher les journaux de modification à l'invocation de «nbsp;
 literalaptitude changelog/literalnbsp;». La valeur par défaut est 
 literalmore/literal.
 
 Anyone in the French l10n team with a good idea of the bug's origin?
 Somethign weird in po4a?

Yes, this problem has already been reported on debian-l10n-french once
in November last year:

http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2007/11/msg00092.html

I suggested to replace «nbsp;...nbsp;» by quote.../quote to
avoid any problem with xsltproc in the French manpage generation.

Greetings,


Fred


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] wml://po/{countries,distrib,langs,organization,others,templates,vendors}.fr.po

2008-01-15 Par sujet Frédéric Bothamy
Bonjour,

Voici une mise à jour de plusieurs fichiers du répertoire po/ :

Cette mise à jour est composée des modifications suivantes (j'ai retiré
les changements de numéro de ligne, les lignes supprimées et les lignes
obsolètes du diff) :

- countries.fr.po : ajout de 3 pays : Géorgie, Kazakhstan et Malte

- distrib.fr.po : ajout de 4 chaînes utilisées dans le formulaire de
  recherche : http://www.debian.org/distrib/packages

- langs.fr.po : ajout d'une langue : tamoul

- organization.fr.po : ajout de 4 chaînes utilisées dans la page sur
  l'organisation de Debian : http://www.debian.org/intro/organization

- others.fr.po : ajout d'une chaîne utilisée dans la page d'ajout
  d'informations sur un miroir : http://www.debian.org/mirror/submit

- templates.fr.po : modification d'une chaîne utilisée dans les pieds de
  page de toutes les pages Debian (pour la marque déposée)

- vendors.fr.po : ajout de 13 chaînes utilisées dans la page des
  vendeurs de CD et DVD de Debian : http://www.debian.org/CD/vendors/

Merci d'avance pour les relectures.


Fred
Index: countries.fr.po
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/po/countries.fr.po,v
retrieving revision 1.25
diff -u -r1.25 countries.fr.po
--- countries.fr.po	28 Jun 2007 00:32:35 -	1.25
+++ countries.fr.po	15 Jan 2008 17:47:13 -

[...]

@@ -145,225 +145,237 @@
 msgstr Grenade
 
 #: ../../english/template/debian/countries.wml:125
+msgid Georgia
+msgstr Géorgie
+
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:128
 msgid Greenland
 msgstr Groenland

[...]
 
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:179
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:182
+msgid Kazakhstan
+msgstr Kazakhstan
+
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:185
 msgid Sri Lanka
 msgstr Sri Lanka
 
[...]
 
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:197
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:203
+msgid Malta
+msgstr Malte
+
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:206
 msgid Mexico
 msgstr Mexique
 
Index: distrib.fr.po
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/po/distrib.fr.po,v
retrieving revision 1.9
diff -u -r1.9 distrib.fr.po
--- distrib.fr.po	28 Jun 2007 00:33:09 -	1.9
+++ distrib.fr.po	15 Jan 2008 17:50:29 -

[...]

-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:16
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:17
+msgid paths ending with the keyword
+msgstr les chemins se terminant par le mot-clé
+
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:20
 msgid packages that contain files named like this
 msgstr les paquets contenant un fichier de ce nom

[...]
 
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:23
+msgid packages that contain files whose names contain the keyword
+msgstr les paquets contenant un fichier dont le nom contient le mot-clé
 
[...] 
 
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:41
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:34
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:30
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:37
+msgid any
+msgstr toutes
+
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:35
 msgid Intel x86
 msgstr Intel x86

[...]
 
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:23
-msgid Search case sensitive
-msgstr Recherche sans prendre en compte les majuscules et les minuscules 
+msgid Only show exact matches
+msgstr N'afficher que les correspondances exactes
Index: langs.fr.po
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/po/langs.fr.po,v
retrieving revision 1.19
diff -u -r1.19 langs.fr.po
--- langs.fr.po	23 Nov 2006 23:10:09 -	1.19
+++ langs.fr.po	15 Jan 2008 17:53:26 -

[...]

@@ -162,163 +162,163 @@
 msgid Bulgarian
 msgstr bulgare
 
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:45
+msgid Tamil
+msgstr tamoul
+
 #. for now, the following are only needed if you intend to translate intl/l10n
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:46
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:47
 msgid Afrikaans
 msgstr afrikaans
 
Index: organization.fr.po
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/po/organization.fr.po,v
retrieving revision 1.33
diff -u -r1.33 organization.fr.po
--- organization.fr.po	29 Jun 2007 12:38:29 -	1.33
+++ organization.fr.po	15 Jan 2008 17:54:59 -

[...]

-#: ../../english/intro/organization.data:310
-msgid Security Testing Team
+#: ../../english/intro/organization.data:308
+msgid Testing Security Team
 msgstr Équipe de sécurité de testing
 
 #: ../../english/intro/organization.data:319
@@ -267,74 +267,99 @@
 l'administrateur de la machine.
 
 #: ../../english/intro/organization.data:351
+msgid Buildd Administration
+msgstr Administration des démons de construction
+
+#: ../../english/intro/organization.data:352
+msgid 
+The admins responsible for 

Re: [RFR] po://aptitude/fr.po

2008-01-14 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2008-01-06 08:26] :
 Comme Jean-Luc n'a pas pu prendre en charge cette mise à jour, je l'ai
 faite.
 
 Je ne joins que le diff. Le fr.po complet est très gros et se trouve
 sur http://people.debian.org/~ubulle/fr.po

Tout le monde aura compris que c'est bubulle et non ubulle... :-)

Une correction de typo et une inversion :

--- fr.po   2008-01-06 08:24:15.0 +0100
+++ fr.po.new   2008-01-14 11:45:11.0 +0100
@@ -2071,7 +2071,7 @@
 
 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1042
 msgid Skipping this solution, I've already seen it.\n
-msgstr Solution sautée, déjà examniée.\n
+msgstr Solution sautée, déjà examinée.\n
 
 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1054
 #, c-format
@@ -2107,7 +2107,7 @@
 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1270
 #, c-format
 msgid The package \%s\ is manually installed.\n
-msgstr Le paquet « %s » est manuellement installé.\n
+msgstr Le paquet « %s » est installé manuellement.\n
 
 #: src/download_bar.cc:55 src/download_list.cc:345
  src/download_screen.cc:62
 #, c-format

Ou même : Le paquet « %s » a été installé manuellement.\n


Fred


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://fdutils/fr.po

2008-01-11 Par sujet Frédéric Bothamy
* Steve [EMAIL PROTECTED] [2008-01-11 13:49] :
 Pour relecture merci.

Est-ce que c'est le bon fichier ? Il reste 5 chaînes fuzzy et 1 chaîne
non traduite.


Fred


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] wml://News/2007/{20071227,20071228}.wml

2008-01-03 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2008-01-01 23:31] :
 * Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-12-29 23:57] :
  Bonjour,
  
  Voici les traductions des annonces des sorties de Debian 4.0r2 et 3.1r7.
  
  La majorité du texte est une reprise des annonces précédentes,
  les parties à relire sont donc les parties variables.
  
  Une fois la relecture terminée, j'enverrai les 2 nouvelles sur
  debian-news-french, donc merci d'avance pour les relectures rapides.
 
 Dernière chance pour les relectures (le DONE sera probablement envoyé
 jeudi soir avec les annonces sur d-n-f).

Hum, j'ai trouvé un oubli de traduction d'une chaîne (pour la DSA
1364)...

DONE tout de même pour terminer cette traduction et envoyer les
nouvelles sur debian-news-french.


Fred


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] wml://News/2007/{20071227,20071228}.wml

2008-01-01 Par sujet Frédéric Bothamy
* Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] [2007-12-31 12:29] :
 2007/12/29, Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED]:
  Bonjour,
 
  Voici les traductions des annonces des sorties de Debian 4.0r2 et 3.1r7.
 
  La majorité du texte est une reprise des annonces précédentes,
  les parties à relire sont donc les parties variables.
 
  Une fois la relecture terminée, j'enverrai les 2 nouvelles sur
  debian-news-french, donc merci d'avance pour les relectures rapides.
 
 
 
 Dans les deux fichiers :
 L'équipe de sécurité à déjà publié une annonce[...]
 - L'équipe de sécurité a déjà publié une annonce[...]
 
 (s/à/a)

Merci pour ta correction, j'ai également corrigé la page 20070817.wml
(qui contenait la coquille à l'origine).


Fred


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://kdesudo/fr.po 3u

2008-01-01 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2008-01-01 10:35] :
 Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
  Le paquet kdesudo utilise po-debconf mais les écrans
  debconf ne sont pas encore traduits en français.
 
 
 N'a pas déchaîné les foules.
 
 Voici une traduction proposée.
 
 

Il manque une majuscule :

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../kdesudo.templates:2001
 msgid KdeSudo is a drop-in replacement for KdeSu.
-msgstr KdeSudo est entièrement compatible avec kdeSu.
+msgstr KdeSudo est entièrement compatible avec KdeSu.


Fred


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] wml://News/2007/{20071227,20071228}.wml

2008-01-01 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-12-29 23:57] :
 Bonjour,
 
 Voici les traductions des annonces des sorties de Debian 4.0r2 et 3.1r7.
 
 La majorité du texte est une reprise des annonces précédentes,
 les parties à relire sont donc les parties variables.
 
 Une fois la relecture terminée, j'enverrai les 2 nouvelles sur
 debian-news-french, donc merci d'avance pour les relectures rapides.

Dernière chance pour les relectures (le DONE sera probablement envoyé
jeudi soir avec les annonces sur d-n-f).


Fred
define-tag pagetitleMise à jour de Debian GNU/Linuxnbsp;4.0/define-tag
define-tag release_date2007-12-27/define-tag
#use wml::debian::news
#use wml::debian::translation-check translation=1.5 maintainer=Frédéric Bothamy

define-tag release4.0/define-tag
define-tag codenameEtch/define-tag
define-tag revision4.0r2/define-tag

define-tag dsa
trtd align=centera href=$(HOME)/security/%0/dsa-%1DSA-%1/a/td
td align=center:
my @p = ();
for my $p (split (/,\s*/, %2)) {
	push (@p, sprintf ('a href=http://packages.debian.org/src:%s;%s/a', $p, $p));
}
print join (, , @p);
:/tdtd align=left%3/td/tr
/define-tag

define-tag correction
trtda href=http://packages.debian.org/src:%0;%0/a/td  td%1/td/tr
/define-tag

p
Le projet Debian est fier d'annoncer la deuxième mise à jour de sa
distribution stable Debian GNU/Linuxnbsp;4.0 (codename). Cette mise à jour
ajoute principalement des corrections de problèmes de sécurité à la version
stable, ainsi que quelques ajustements de problèmes sérieux.
/p

p
Veuillez noter que cette mise à jour ne constitue pas une nouvelle version de
Debian GNU/Linuxnbsp;4.0 mais seulement une mise à jour de certains des
paquets qu'elle contient. Il n'est pas nécessaire de jeter les CD et DVD de la
versionnbsp;4.0 mais simplement de faire une mise à jour sur ftp.debian.org
après une installation afin d'inclure ces modifications tardives.
/p

p
Ceux qui installent fréquemment les mises à jour à partir de
security.debian.org n'auront pas beaucoup de paquets à mettre à jour et la
plupart des mises à jour de security.debian.org sont comprises dans cette mise
à jour.
/p

p
De nouvelles images de CD et de DVD contenant les paquets mis à jour et les
médias d'installation habituels ainsi que les archives des paquets seront
prochainement disponibles à leurs emplacements usuels.
/p

p
La mise à jour en ligne vers cette version se fait en faisant pointer l'outil
de gestion des paquets aptitude (ou apt) (voir la page de manuel
sources.list(5)) sur l'un des nombreux miroirs FTP ou HTTP de Debian. Une liste
complète des miroirs est disponible à l'adressenbsp;:
/p

div class=center
  a href=$(HOME)/mirror/listhttp://www.debian.org/mirror/list/a
/div


h2Mise à jour de l'installateur Debian/h2

p
Afin de propager les mises à jour des paquets du noyau Linux à l'installateur
Debian, celui-ci a été mis à jour. Les changements empêchent les
anciennes images d'amorçage par le réseau et de disquettes de fonctionner,
elles seront donc reconstruites et distribuées à leur emplacement habituel
prochainement.
/p

p
Les autres changements incluent des améliorations de stabilité dans certaines
situations spécifiques, l'amélioration de la prise en charge de la console série
lors de la configuration de grub et l'ajout de la prise en charge des machines
SGI O2 avec des processeurs RM5200SC (Nevada) à 300nbsp;MHz (mips).
/p

h2Corrections de bogues divers/h2

p
Cette mise à jour de la distribution stable ajoute plusieurs mises à jour de
binaires sur diverses architectures pour des paquets dont la version n'était
pas synchrone entre toutes les architectures. Elle ajoute également quelques
corrections importantes aux paquets suivantsnbsp;:
/p

table border=0
trthPaquet/th   thRaison/th/tr

correction apache2 Correction de plusieurs CVEs
correction apache2-mpm-itk Reconstruction pour les reconstructions d'apache2
correction boson   Reconstruction par rapport à lib3ds-dev
correction cdebconfCorrection de plusieurs fuites de mémoire
correction debconf Correction de blocages possibles lors d'installation par le réseau (qnetboot/q)
correction dosemu-freedos  Suppression de code non libre non utilisé
correction enigmailCorrection d'une régression introduite par icedovenbsp;1.5.0.10
correction fai-kernels Recompilation pour les reconstructions du noyau Linux
correction findutils   Correction du dépassement de tampon du tas de locate (CVE-2007-2452)
correction flashplugin-nonfree Nouvelle version amont corrigeant des problèmes de sécurité
correction glibc   Correction d'un plantage de nscd
correction gnome-heartsAjout d'une dépendance manquante
correction gnome-panel Correction d'un contournement d'authentification
correction iceweasel-l10n  Suppression des traduction roa-es-val et mise à jour de la description

[RFR] wml://News/2007/{20071227,20071228}.wml

2007-12-29 Par sujet Frédéric Bothamy
Bonjour,

Voici les traductions des annonces des sorties de Debian 4.0r2 et 3.1r7.

La majorité du texte est une reprise des annonces précédentes,
les parties à relire sont donc les parties variables.

Une fois la relecture terminée, j'enverrai les 2 nouvelles sur
debian-news-french, donc merci d'avance pour les relectures rapides.


Fred
define-tag pagetitleMise à jour de Debian GNU/Linuxnbsp;4.0/define-tag
define-tag release_date2007-12-27/define-tag
#use wml::debian::news
#use wml::debian::translation-check translation=1.5 maintainer=Frédéric Bothamy

define-tag release4.0/define-tag
define-tag codenameEtch/define-tag
define-tag revision4.0r2/define-tag

define-tag dsa
trtd align=centera href=$(HOME)/security/%0/dsa-%1DSA-%1/a/td
td align=center:
my @p = ();
for my $p (split (/,\s*/, %2)) {
	push (@p, sprintf ('a href=http://packages.debian.org/src:%s;%s/a', $p, $p));
}
print join (, , @p);
:/tdtd align=left%3/td/tr
/define-tag

define-tag correction
trtda href=http://packages.debian.org/src:%0;%0/a/td  td%1/td/tr
/define-tag

p
Le projet Debian est fier d'annoncer la deuxième mise à jour de sa
distribution stable Debian GNU/Linuxnbsp;4.0 (codename). Cette mise à jour
ajoute principalement des corrections de problèmes de sécurité à la version
stable, ainsi que quelques ajustements de problèmes sérieux.
/p

p
Veuillez noter que cette mise à jour ne constitue pas une nouvelle version de
Debian GNU/Linuxnbsp;4.0 mais seulement une mise à jour de certains des
paquets qu'elle contient. Il n'est pas nécessaire de jeter les CD et DVD de la
versionnbsp;4.0 mais simplement de faire une mise à jour sur ftp.debian.org
après une installation afin d'inclure ces modifications tardives.
/p

p
Ceux qui installent fréquemment les mises à jour à partir de
security.debian.org n'auront pas beaucoup de paquets à mettre à jour et la
plupart des mises à jour de security.debian.org sont comprises dans cette mise
à jour.
/p

p
De nouvelles images de CD et de DVD contenant les paquets mis à jour et les
médias d'installation habituels ainsi que les archives des paquets seront
prochainement disponibles à leurs emplacements usuels.
/p

p
La mise à jour en ligne vers cette version se fait en faisant pointer l'outil
de gestion des paquets aptitude (ou apt) (voir la page de manuel
sources.list(5)) sur l'un des nombreux miroirs FTP ou HTTP de Debian. Une liste
complète des miroirs est disponible à l'adressenbsp;:
/p

div class=center
  a href=$(HOME)/mirror/listhttp://www.debian.org/mirror/list/a
/div


h2Mise à jour de l'installateur Debian/h2

p
Afin de propager les mises à jour des paquets du noyau Linux à l'installateur
Debian, celui-ci a été mis à jour. Les changements empêchent les
anciennes images d'amorçage par le réseau et de disquettes de fonctionner,
elles seront donc reconstruites et distribuées à leur emplacement habituel
prochainement.
/p

p
Les autres changements incluent des améliorations de stabilité dans certaines
situations spécifiques, l'amélioration de la prise en charge de la console série
lors de la configuration de grub et l'ajout de la prise en charge des machines
SGI O2 avec des processeurs RM5200SC (Nevada) à 300nbsp;MHz (mips).
/p

h2Corrections de bogues divers/h2

p
Cette mise à jour de la distribution stable ajoute plusieurs mises à jour de
binaires sur diverses architectures pour des paquets dont la version n'était
pas synchrone entre toutes les architectures. Elle ajoute également quelques
corrections importantes aux paquets suivantsnbsp;:
/p

table border=0
trthPaquet/th   thRaison/th/tr

correction apache2 Correction de plusieurs CVEs
correction apache2-mpm-itk Reconstruction pour les reconstructions d'apache2
correction boson   Reconstruction par rapport à lib3ds-dev
correction cdebconfCorrection de plusieurs fuites de mémoire
correction debconf Correction de blocages possibles lors d'installation par le réseau (qnetboot/q)
correction dosemu-freedos  Suppression de code non libre non utilisé
correction enigmailCorrection d'une régression introduite par icedovenbsp;1.5.0.10
correction fai-kernels Recompilation pour les reconstructions du noyau Linux
correction findutils   Correction du dépassement de tampon du tas de locate (CVE-2007-2452)
correction flashplugin-nonfree Nouvelle version amont corrigeant des problèmes de sécurité
correction glibc   Correction d'un plantage de nscd
correction gnome-heartsAjout d'une dépendance manquante
correction gnome-panel Correction d'un contournement d'authentification
correction iceweasel-l10n  Suppression des traduction roa-es-val et mise à jour de la description du paquet ca
correction joystickSynchronisation des versions des architectures
correction kernel-patch-openvz Reconstruction pour la reconstruction du noyau

Re: [RFR] po-debconf://shorewall-common/fr.po

2007-12-23 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-12-23 08:59] :
 Voici une traduction po-debconf ? relire. Merci d'avance aux relecteurs.

Petite correction :

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../shorewall-common.templates:3001
 msgid Please choose whether you want to restart Shorewall immediately.
-msgstr Veuillez choisir si vous souhaitez-redémarrer Shorewall immédiatement.
+msgstr Veuillez choisir si vous souhaitez redémarrer Shorewall immédiatement.



Fred


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] [Important] Pages web obsoletes [NMU]

2007-12-17 Par sujet Frédéric Bothamy
* Cyrille Bollu [EMAIL PROTECTED] [2007-12-16 22:26] :
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1
 
 Bonjour,

Quelques commentaires sur la forme :

- il faut indiquer dans le sujet de ton message les fichiers modifiés :

[RFR] wml://www.debian.org/security/nonvulns-{etch,sarge}.src

(ou [RFR] wml://security/nonvulns-{etch,sarge}.src, les 2 formats sont reconnus)

afin que le robot puisse suivre ces messages.

- les fichiers diff doivent être au format unifié (avec diff -u)

- il n'est pas utile de joindre le diff anglais.

[...]

 Quelques remarques:
 
 1- J'ai traduit off-by-one par décalage de un. Si quelqu'un a
 une meilleure proposition qu'il n'hésite pas à la proposer.

Tu peux grepper sur les DSA en anglais et rechercher dans la
traduction française correspondante pour voir ce qui a déjà été utilisé.
D'après une recherche rapide, c'est plutôt débordement.

 2- Dans CVE-2007-5751, j'ai traduit credentials par accès
 supplémentaires. Si quelqu'un...

La même recherche donne certificat d'athentification.

 3- Dans nonvulns-sarge, la vulnérabilité CVE-2007-1463 semble être
 mal rapportée. Sa description correspond en fait à la vulnérabilité
 CVE-2007-1841. Que dois-je faire?

Demander sur debian-www (on ne sait pas s'il faut changer le numéro CVE
ou la description).


Fred


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://dpkg/scripts/fr.po

2007-12-17 Par sujet Frédéric Bothamy
* Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] [2007-12-17 12:34] :
 Le 14/12/07, Frédéric Bothamy[EMAIL PROTECTED] a écrit :
  * Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] [2007-12-14 14:13] :
 
   -l'actuelle architecture hôte «%s» n'apparaît pas dans la liste 
   +l'architecture hôte actuelle («%s») n'apparaît pas dans la liste 
d'architecture du paquet (%s)
 
  Ok pour le déplacement de l'adjectif, par contre je ne vois pas trop ce
  que les parenthèses apportent de plus ici.
 
 
 J'imagine que %s sera remplacée par x86 ou amd64, etc.
 
 Avec les parenthèses, la phrase me semble plus claire :
 l'architecture hôte actuelle amd64 n'apparaît pas dans la liste...
 l'architecture hôte actuelle (amd64) n'apparaît pas dans la liste...

Avec les quotes, ça serait plutôt :

l'architecture hôte actuelle « amd64 » n'apparaît pas dans la liste
d'architecture du paquet (i386 powerpc sparc amd64 ppc64)
 
 Voilà, c'est sans obligation, d'autant plus que je ne sais pas quoi
 est remplacé le %s de la fin de phrase.

Il s'agit de la liste des architectures déclarées dans le fichier
debian/control des sources du paquet (j'ai utilisé ci-dessus la liste
des architectures du paquet openoffice.org).


Fred


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [ITT] po://debian-edu-doc/fr.po 725u

2007-12-16 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christophe Masson [EMAIL PROTECTED] [2007-12-16 16:11] :
 Bonjour.
 
 La traduction progresse, mais j'aimerais pouvoir traduire « how-to ». Or
 je n'ai pas trouvé de traces de discussions sur le sujet. Il semble
 admis de ne pas traduire ce terme. Des avis sur le sujet ?

guide, guide pratique ou manuel peut-être ?


Fred


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS] po://debsums/fr.po #456288

2007-12-14 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-12-14 11:52] :
  Dernière chance pour les commentaires (pas de modifications par rapport
  au RFR).
 
 
 On doit pouvoit BéTéHèsser.

Hop, voilà qui est fait (avec une petite explication pour la conversion
en UTF-8).


Fred


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [Important] Pages web obsoletes [ITT;NMU]

2007-12-14 Par sujet Frédéric Bothamy
* Cyrille Bollu [EMAIL PROTECTED] [2007-12-14 15:15] :
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1
 
 Bonjour,
 
 je veux bien m'en occuper.
 
 Mais, comment dois-je procéder?
 
 Je pense avoir trouvé les pages en questions sur cvs.debian.org
 (http://cvs.debian.org/webwml/english/security/nonvulns-etch.src?rev=1.25view=markup).
 Est-ce bien cela?
 
 Comment dois-je procéder une fois la traduction effectuée? Je vous
 l'envoie par courriel?

Normalement, la procédure à suivre est détaillée sur
http://www.debian.org/international/french/web.

N'hésite pas à demander si un point de la page ci-dessus ne te semble
pas clair.


Fred


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://rkhunter/fr.po URGENT

2007-12-12 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-12-12 01:17] :
 Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
  Hi,
  
  The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
  rkhunter. This process has resulted in changes that may make your
  existing translation incomplete.
 
 
 Rien ne s'est passé pour cette MAJ qui devient maintenant urgente.
 
 Je l'ai donc faitemerci de m'envoyer rapidement vos
 commentaires/corrections.

Il manque un espace dans la dernière chaîne :

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:4001
 #| msgid 
 #| This feature is not enabled by default as database updates may be slow on 
 #| low-end machines. Even if it is enabled, the database won't be updated if 
 #| the  'hashes' test is disabled in rkhunter configuration.
 msgid 
 This feature is not enabled by default as database updates may be slow on 
 low-end machines. Even if it is enabled, the database won't be updated if 
 the 'hashes' test is disabled in rkhunter configuration.
 msgstr 
 Cette fonctionnalité n'est pas activée par défaut car la mise à jour de la 
 base de données peut être lente sur des matériels peu performants. Même 
 lorsqu'elle est activée, la base de données ne sera pas mise à jour si le 
-test « hashes »est désactivé dans la configuration de rkhunter.
+test « hashes » est désactivé dans la configuration de rkhunter.


Fred


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] po://debsums/fr.po 3f11u

2007-12-10 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-12-03 14:34] :
 * Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-12-03 12:10] :
  Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
   Les pages de man du paquet Debian natif debsums sont incomplètement 
   traduit en français.
  
  
  En fait, cette traduc de man est vue comme une traduc programme de
  paquet natif par le robot, donc je m'arrange pour que le robot
  enregistre que j'ai fait le MAJ ad-hoc
  
 
 Bonjour,
 
 Voici le fichier de différences au format ISO-8859-15 ainsi que le
 fichier addendum.fr (que j'ai légèrement modifié pour ajouter l'adresse
 de la liste).
 
 Je convertirai les fichiers man/po/fr.po (en changeant le charset du
 Content-Type) et fr/addendum.fr pour les réencoder en UTF-8 et je les
 soumettrai dans le rapport de bogue avec la modification nécessaire du
 fichier po4a.cfg.
 
 Merci d'avance pour les relectures.

Dernière chance pour les commentaires (pas de modifications par rapport
au RFR).


Fred


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://dpkg/scripts/fr.po

2007-12-10 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-12-06 08:54] :
 Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]):
 
   #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:204
   msgid using a gain-root-command while being root
   msgstr 
  +utilisation d'une commande pour obtenir les privilèges administrateur en 
  +tant qu'administrateur
 
 s/administrateur/superutilisateur ?
 
   #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:210
   msgid 
   fakeroot not found, either install the fakeroot\n
   package, specify a command with the -r option, or run this as root
   msgstr 
  +fakeroot non trouvé, veuillez soit installer le paquet fakeroot,\n
  +soit spécifier une commande avec l'option -r ou exécuter cette\n
  +commande en tant qu'administrateur
 
 Pareil: avec les privilèges du superutilisateur, peut-être (je sais,
 c'est plus long).

Merci pour ta relecture. J'ai remplacé tous les administrateurs par
des superutilisateurs pour être cohérent (même si cela donne un
message avec une répétition, cf. le diff ci-joint).


Fred
diff --git a/scripts/po/fr.po b/scripts/po/fr.po
index 8a5596f..0bc37e2 100644
--- a/scripts/po/fr.po
+++ b/scripts/po/fr.po
@@ -388,7 +388,7 @@ msgstr 
 \n
 Options :\n
   -rcommande-gain-root\n
- commande pour obtenir les privilèges administrateur\n
+ commande pour obtenir les privilèges superutilisateur\n
  (par défaut, fakeroot).\n
   -pcommande-sign\n
   -d ne pas vérifier les dépendances de construction et les 
@@ -453,8 +453,8 @@ msgstr option ou paramètre inconnu %s
 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:204
 msgid using a gain-root-command while being root
 msgstr 
-utilisation d'une commande pour obtenir les privilèges administrateur en 
-tant qu'administrateur
+utilisation d'une commande pour obtenir les privilèges superutilisateur en 
+tant que superutilisateur
 
 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:210
 msgid 
@@ -463,12 +463,12 @@ msgid 
 msgstr 
 fakeroot non trouvé, veuillez soit installer le paquet fakeroot,\n
 soit spécifier une commande avec l'option -r ou exécuter cette\n
-commande en tant qu'administrateur
+commande avec les privilèges du superutilisateur
 
 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:214
 #, perl-format
 msgid gain-root-commmand '%s' not found
-msgstr commande pour obtenir les privilèges administrateur « %s » non trouvée
+msgstr commande pour obtenir les privilèges superutilisateur « %s » non 
trouvée
 
 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:232
 msgid unknown sign command, assuming pgp style interface


[RFR] wml://doc/devel-manuals.wml

2007-12-10 Par sujet Frédéric Bothamy
Bonjour,

Voici une petite mise à jour de doc/devel-manuals.wml concernant le
changement de VCS utilisé pour la Charte Debian (de CVS à bazaar).

Merci d'avance pour les relectures.


Fred
Index: french/doc/devel-manuals.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/doc/devel-manuals.wml,v
retrieving revision 1.32
diff -u -r1.32 devel-manuals.wml
--- french/doc/devel-manuals.wml	17 Sep 2007 15:20:02 -	1.32
+++ french/doc/devel-manuals.wml	11 Dec 2007 07:51:17 -
@@ -1,6 +1,6 @@
 #use wml::debian::ddp title=Manuels DDP des développeurs
 #include $(ENGLISHDIR)/doc/manuals.defs
-#use wml::debian::translation-check translation=1.45 maintainer=Frédéric Bothamy
+#use wml::debian::translation-check translation=1.46 maintainer=Frédéric Bothamy
 
 document La Charte Debian policy
 
@@ -29,19 +29,16 @@
   a href=http://bugs.debian.org/debian-policy;modifications
   proposées/a à la Charte
   
-  pUtilisez a href=cvsCVS/a pour récupérer les sources SGML de
-  la a
-  href=http://cvs.debian.org/debian-policy/?cvsroot=debian-policy;Charte
+  pUtilisez a href=http://packages.debian.org/bazaar;baz/a pour
+  récupérer les sources SGML de la
+  a
+  href=http://arch.debian.org/cgi-bin/archzoom.cgi/[EMAIL PROTECTED]Charte
   Debian/a.
-  
-  pPour se connecter au serveur CVS, entrez cette commandenbsp;: 
-  br
-  precvs -d:pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvs/debian-policy login/pre
-  pet pressez juste la touche [entrée] quand il vous est demandé un
-  mot de passe.
-  br
-  pUtilisez la commande suivante pour télécharger les sourcesnbsp;:
-  precvs -d:pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvs/debian-policy co debian-policy/pre
+
+  pEnregistrez l'archive avec la commandenbsp;:
+  prebaz register-archive http://arch.debian.org/arch/dbnpolicy/lenny//pre
+  Pour télécharger les sources, utilisez la commandenbsp;:
+  prebaz get [EMAIL PROTECTED]/debian-policy--devel/pre
 
   pDocumentation supplémentaire pour la Chartenbsp;:/p
   ul


[ITT] po://dpkg/scripts/fr.po

2007-12-05 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-10-29 18:44] :
 Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
   Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
   Cette traduction existante attend toujours d'être mise à jour.
   
   Cyril, c'est une traduction de P. Batailler.
  
  Salut Christian,
  
  C'est Fred qui s'en occupe, voir message du 1er octobre :
 
 
 Ah oui, mea culpa.

Hum, mea maxima culpa. J'avais complètement oublié cette traduction.

Je m'en occupe rapidement (probablement ce soir, le temps de tester mes
modifications).

Christian, est-ce que tu sais si ce fichier peut être passé sans
problème en UTF-8 ? Si oui, je ferai la conversion avant l'envoi dans le
dépôt Git de dpkg.


Fred


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po://debsums/fr.po 3f11u

2007-12-03 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-12-03 12:10] :
 Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
  Les pages de man du paquet Debian natif debsums sont incomplètement 
  traduit en français.
 
 
 En fait, cette traduc de man est vue comme une traduc programme de
 paquet natif par le robot, donc je m'arrange pour que le robot
 enregistre que j'ai fait le MAJ ad-hoc
 

Bonjour,

Voici le fichier de différences au format ISO-8859-15 ainsi que le
fichier addendum.fr (que j'ai légèrement modifié pour ajouter l'adresse
de la liste).

Je convertirai les fichiers man/po/fr.po (en changeant le charset du
Content-Type) et fr/addendum.fr pour les réencoder en UTF-8 et je les
soumettrai dans le rapport de bogue avec la modification nécessaire du
fichier po4a.cfg.

Merci d'avance pour les relectures.


Fred
--- fr.po.old	2007-12-03 14:09:34.0 +0100
+++ fr.po.new	2007-12-03 14:19:23.0 +0100
@@ -1,18 +1,18 @@
 # Traduction de debsums en français
 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
 # Antoine Gémis [EMAIL PROTECTED], 2002.
-# Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED], 2005.
+# Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED], 2005-2007.
 # 
 msgid 
 msgstr 
-Project-Id-Version: debsums-2.0.19\n
+Project-Id-Version: debsums-2.0.34\n
 POT-Creation-Date: 2007-11-29 11:48+1100\n
-PO-Revision-Date: 2006-09-26 09:58+0200\n
+PO-Revision-Date: 2007-12-03 13:22+0100\n
 Last-Translator: Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: Debian French Team debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n
-Content-Transfer-Encoding: iso-8859-15\n
+Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
 
 # type: TH
 #: debsums.1:5 debsums_init.8:1 debsums_gen.8:1
@@ -501,7 +501,7 @@
 #: debsums.1:154
 #, no-wrap
 msgid NOTES
-msgstr 
+msgstr NOTES
 
 # type: Plain text
 #: debsums.1:159
@@ -509,11 +509,13 @@
 The default installation of Bdebsums package sets the debconf boolean 
 value debsums/apt-autogen to be \true\.
 msgstr 
+L'installation par défaut du paquet Bdebsums positionne le booléen debconf 
+debsums/apt-autogen à la valeur « true ».
 
 # type: Plain text
 #: debsums.1:163
 msgid This will create B/etc/apt/apt.conf.d/90debsums as:
-msgstr 
+msgstr Cela va créer B/etc/apt/apt.conf.d/90debsums ainsi :
 
 # type: Plain text
 #: debsums.1:168
@@ -534,6 +536,9 @@
 installation processes will execute this code fragment to generate the 
 missing Bmd5sums files from the binary packages.
 msgstr 
+par le script de post-installation (Egt=2.0.7). Chaque processus 
+d'installation d'un paquet contrôlé par APT exécutera ce fragment de code 
+pour générer les fichiers Bmd5sums des paquets binaires.
 
 # type: Plain text
 #: debsums.1:182
@@ -541,17 +546,20 @@
 In order to create Bmd5sums files for the already installed packages, you 
 must run Bdebsums_init once after the installation of Bdebsums package.
 msgstr 
+Afin de créer les fichiers Bmd5sums pour les paquets déjà installés, vous 
+devez exécuter Bdebsums_init une fois après l'installation du paquet 
+Bdebsums.
 
 # type: SH
 #: debsums.1:182
 #, no-wrap
 msgid SEE ALSO
-msgstr 
+msgstr VOIR AUSSI
 
 # type: Plain text
 #: debsums.1:185
 msgid Bmd5sum(1), Bdebsums_init(8)
-msgstr 
+msgstr Bmd5sum(1), Bdebsums_init(8)
 
 # type: SH
 #: debsums.1:185
@@ -686,28 +694,26 @@
 
 # type: Plain text
 #: debsums_init.8:4
-#, fuzzy
 msgid debsums_init - Initialize md5sums files for packages lacking them
 msgstr 
-debsums_gen - Génère les /var/lib/dpkg/info/*.md5sums pour les paquets n'en 
-ayant pas
+debsums_init - Initialise les fichiers md5sums pour les paquets n'en ayant 
+pas
 
 # type: Plain text
 #: debsums_init.8:6
 msgid Bdebsums_init
-msgstr 
+msgstr Bdebsums_init
 
 # type: Plain text
 #: debsums_init.8:13
-#, fuzzy
 msgid 
 Bdebsums_init will look for packages that did not install their Bmd5sums 
 files. Then, it will generate those Bmd5sums files from the binary 
 packages downloaded via APT if available.
 msgstr 
-Bdebsums_gen recherchera les paquets qui n'ont pas installé de fichier 
-Bmd5sums. Il générera ensuite ces sommes de contrôle à partir des fichiers 
-installés.
+Bdebsums_init recherchera les paquets qui n'ont pas installé de fichier 
+Bmd5sums. Il générera ensuite ces fichiers Bmd5sums à partir des paquets 
+binaires téléchargés via APT s'ils sont disponibles.
 
 # type: Plain text
 #: debsums_init.8:25
@@ -717,12 +723,16 @@
 gen option while installing Bdebsum package, you need to run this 
 Bdebsums_init command only once after you install the Bdebsums package.
 msgstr 
+Ce processus d'initialisation est nécessaire car il y a un grand nombre de 
+paquets source qui ne fournissent pas de fichier Bmd5sums dans leurs 
+paquets binaires. Si vous activez l'option Iauto-gen lors de 
+l'installation du paquet Bdebsum, vous devez exécuter cette commande 
+Bdebsums_init une seule fois après avoir installé le paquet Bdebsums.
 
 # type: Plain text
 #: debsums_init.8:28
-#, fuzzy
 msgid Bdebsums_init needs

[BTS] po://apt-listbugs/fr.po #454165

2007-12-03 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-11-28 14:32] :
 * Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-11-23 10:50] :
  * Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-11-23 07:30] :
   Le paquet Debian natif apt-listbugs est incomplètement traduit en 
   français.
   
   Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur 
   qu'une petite mise à jour est nécessaire.
   
   En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
   
   3f
  
  Voici cette mise à jour. Je laisse le .diff par rapport à la version
  précédente en iso-8859-1, mais le fichier complet est recodé en utf-8 (et
  c'est ce dernier que j'enverrai dans le rapport de bogue).
 
 Dernière chance pour les relectures des fichiers inclus dans le RFR.

Et BTS #454165 avec le fichier en UTF-8.


Fred


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] po://apt-listbugs/fr.po 3f

2007-11-28 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-11-23 10:50] :
 * Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-11-23 07:30] :
  Le paquet Debian natif apt-listbugs est incomplètement traduit en français.
  
  Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur 
  qu'une petite mise à jour est nécessaire.
  
  En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
  
  3f
 
 Voici cette mise à jour. Je laisse le .diff par rapport à la version
 précédente en iso-8859-1, mais le fichier complet est recodé en utf-8 (et
 c'est ce dernier que j'enverrai dans le rapport de bogue).

Dernière chance pour les relectures des fichiers inclus dans le RFR.


Fred


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://dhelp/fr.po

2007-11-28 Par sujet Frédéric Bothamy
* David Kremer [EMAIL PROTECTED] [2007-11-24 01:39] :
 Frédéric Bothamy a écrit :
 * David Kremer [EMAIL PROTECTED] [2007-11-22 21:07] :
 Traduction faite, prêt pour relecture.
 
 [...]
 
 #: category.erb:37
 msgid info documents
 msgstr information sur les documents
 
 Il s'agit plus probablement de documents Info (le format d'aide en ligne
 d'Emacs par exemple), donc plutôt :
 
 documents Info
  
 #: category.erb:38
 msgid man pages
 msgstr pages de manuel
 
 #: category.erb:39
 msgid other documents
 msgstr Autres documents
 
 
 
 Fred
 
 
 Est-ce que Documents d'information correspond, ou dois-je laisser 
 documents Info ? Peut être que Documentation peut paraître plus 
 adapté dans ce cas ?
 
 Excusez mon hésitation, je ne comprends pas vraiment de quoi il s'agit.

Le format Info est le format de la plupart des manuels en ligne du
projet GNU, ceux-ci sont lisibles avec un lecteur Info (Emacs ou un
lecteur indépendant) (cf.
http://www.gnu.org/software/texinfo/manual/info/html_node/index.html).

dhelp permet d'accéder à une interface web permettant d'afficher les
fichiers info au format HTML (en installant le paquet info2www).

À mon avis, il faut obligatoirement garder info tel quel (ou Info).
Après, je n'ai pas de préférence entre documents et documentation.

En espérant que cela t'éclaire un peu plus,


Fred


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://smb2www/fr.po

2007-11-25 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-11-25 13:07] :
 Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
 
 C'est un fichier dont l'anglais d'origine a été relu (projet
 Smith). Je joins le diff.

Une petite typo :

 #. Type: note
 #. Description
 #: ../templates:2001
 msgid 
 As this may have security consequences, it is disabled by default and you 
 should modify the web server configuration to enable smb2www securely. 
 Please read /usr/share/doc/smb2www/index.html for more information (more 
 particularly FAQ 4) about such configuration for Apache.
 msgstr 
 Comme cela peut avoir des implications néfastes sur la sécurité, il est 
 désactivé par défaut et vous devez modifier la configuration du serveur web 
-pou rl'activer de manière sécurisée. Veuillez lire /usr/share/doc/smb2www/
+pour l'activer de manière sécurisée. Veuillez lire /usr/share/doc/smb2www/
 index.html pour plus d'informations sur la méthode à employer avec Apache 
 (particulièrement la section 4 de la FAQ).

Fred


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po://apt-listbugs/fr.po 3f

2007-11-23 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-11-23 07:30] :
 Le paquet Debian natif apt-listbugs est incomplètement traduit en français.
 
 Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur 
 qu'une petite mise à jour est nécessaire.
 
 En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
 
 3f

Voici cette mise à jour. Je laisse le .diff par rapport à la version
précédente en iso-8859-1, mais le fichier complet est recodé en utf-8 (et
c'est ce dernier que j'enverrai dans le rapport de bogue).

Merci d'avance pour les relectures.


Fred
--- fr.po.old	2007-11-23 10:20:59.0 +0100
+++ fr.po.iso-8859-1	2007-11-23 10:46:22.0 +0100
@@ -4,10 +4,10 @@
 #
 msgid 
 msgstr 
-Project-Id-Version: apt-listbugs 0.0.80\n
+Project-Id-Version: apt-listbugs 0.0.84\n
 Report-Msgid-Bugs-To: \n
 POT-Creation-Date: 2007-11-20 22:10+0900\n
-PO-Revision-Date: 2007-07-08 12:53+0200\n
+PO-Revision-Date: 2007-11-23 10:45+0100\n
 Last-Translator: Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -297,14 +297,13 @@
  
 
 #: apt-listbugs:750
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid  captionBug reports which are marked as %s 
-msgstr  captionLes rapports de bogue qui sont %s 
+msgstr  captionLes rapports de bogue qui sont marqués comme « %s » 
 
 #: apt-listbugs:751
-#, fuzzy
 msgid in the bug tracking system/caption
-msgstr dans les dernières versions/caption
+msgstr dans le système de suivi des bogues/caption
 
 #: apt-listbugs:752
 msgid 
@@ -315,9 +314,8 @@
 th/tr
 
 #: apt-listbugs:766
-#, fuzzy
 msgid critical bugs for your upgrade
-msgstr h1 align=\center\Bogues critiques pour votre mise à jour/h1
+msgstr Bogues critiques pour votre mise à jour
 
 #: apt-listbugs:767
 msgid h1 align=\center\Critical bugs for your upgrade/h1
@@ -423,27 +421,3 @@
 msgid 
 ** Exit with an error by force in order to stop the installation. **
 msgstr ** Sortie en erreur forcée pour stopper l'installation. **
-
-#, fuzzy
-#~ msgid 
-#~ htmlheadtitlecritical bugs for your upgrade/titlemeta http-equiv=
-#~ \Content-Type\ content=\text/html; charset=#{Locale::LangInfo.langinfo
-#~ (Locale::LangInfo::CODESET)}\/headbody
-#~ msgstr 
-#~ htmlheadtitleBogues critiques pour votre mise à jour/titlemeta 
-#~ http-equiv=\Content-Type\ content=\text/html; charset=ISO-8859-1\/
-#~ headbody
-
-#~ msgid  --indexdir   : Directory where index.db located [%s]\n
-#~ msgstr 
-#~  --indexdir   : Répertoire où est situé index.db\n
-#~ [%s]\n
-
-#~ msgid  -c dir : Specify cache_dir [%s].\n
-#~ msgstr  -c répertoire  : Répertoire de cache [%s]\n
-
-#~ msgid  -t minutes : Specify cache expire timer in minutes
-#~ msgstr  -t minutes : Délai d'expiration du cache en minutes
-
-#~ msgid Error retrieving bug reports
-#~ msgstr Erreur lors de la récupération des rapports de bogue
# Translation of apt-listbugs to French
# This file is distributed under the same license as the apt-listbugs package.
# Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED], 2004-2007
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: apt-listbugs 0.0.84\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2007-11-20 22:10+0900\n
PO-Revision-Date: 2007-11-23 10:45+0100\n
Last-Translator: Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: apt-listbugs:239
msgid Usage: 
msgstr Usage : 

#: apt-listbugs:240
msgid  [options] command [arguments]
msgstr  [options] commande [paramètres]

#: apt-listbugs:242
msgid Options:\n
msgstr Options :\n

#: apt-listbugs:243
msgid  -h   : Display this help and exit.\n
msgstr  -h   : Afficher cette aide et quitter\n

#: apt-listbugs:244
msgid  -v   : Show version number and exit\n
msgstr  -v   : Afficher le numéro de version et quitter\n

#: apt-listbugs:245
#, python-format
msgid  -s severities  : Severities you want to see [%s], or [all].\n
msgstr  -s gravités    : Gravités à afficher [%s] ou [all] (toutes)\n

#: apt-listbugs:246
msgid  -T tags: Tags you want to see.\n
msgstr  -T stats   : Étiquettes que vous voulez voir\n

#: apt-listbugs:247
#, python-format
msgid  -S stats   : Stats you want to see [%s].\n
msgstr 
 -S stats   : Les états à afficher\n
[%s]\n

#: apt-listbugs:248
msgid  -D   : Show downgraded packages, too.\n
msgstr 
 -D   : Afficher également les paquets de version inférieure\n
à la version actuelle\n

#: apt-listbugs:249
#, python-format
msgid  -H hostname: Hostname of Debian Bug Tracking System [%s].\n
msgstr 
 -H hôte    : Nom d'hôte du système de gestion des bogues Debian\n
[%s]\n

#: apt-listbugs:250
#, python-format
msgid  -p port: Port number of the server [%s]\n
msgstr  -p port

Re: [RFR] wml://partners/index.wml

2007-11-21 Par sujet Frédéric Bothamy
* Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] [2007-11-21 12:23] :
 On Tue, Nov 20, 2007 at 01:38:20AM +0100, Frédéric Bothamy wrote:
  Voici une mise à jour de la page partners/index.wml. Les modifications
  sont le retrait de Progeny et l'ajout de man-da.de.
  
  Merci d'avance pour les relectures.
 
 wide area network = WAN = réseau longue distance, plutôt que réseau
 étendu.

Ok, adopté. Merci pour ta proposition.
 
 Sinon seul détail pour plus de lisibilité, on peut utiliser une espace
 insécable latin1 à la place de l'entité html nbsp;

Personnellement, je trouve plus clair d'avoir nbsp; que   (qui ne
se distingue pas facilement de  ).


Fred


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] wml://CD/{http-ftp,jigdo-cd,torrent-cd}/index.wml

2007-11-20 Par sujet Frédéric Bothamy
* Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] [2007-11-20 19:42] :
 Le 20/11/07, Frédéric Bothamy[EMAIL PROTECTED] a écrit :
  Merci d'avance pour les relectures.
 
 
 dans le deuxième fichier (celui de 12Ko), il y a une typo (ligne 211) :
 s/ficher/fichier
 
 
 Dans les trois fichiers, dans le paragraphe commun :
 veuillez lire notre
 a href=$(HOME)/releases/stable/i386/apaguide d'installation/a
 
 Je propose de remplacer le notre par un simple le :
 veuillez lire
 a href=$(HOME)/releases/stable/i386/apale guide d'installation/a

Merci, c'est corrigé dans le CVS Debian.


Fred


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] wml://CD/{http-ftp,jigdo-cd,torrent-cd}/index.wml

2007-11-19 Par sujet Frédéric Bothamy
Bonjour,

Voici une mise à jour pour 3 pages sous CD/ : http-ftp/index.wml,
jigdo-cd/index.wml et torrent-cd/index.wml. Ces 3 pages comportent un
paragraphe identique (« Assurez-vous de lire ... ») et la première et la
troisième ont un autre paragraphe identique (« pLe
strongpremier/strong disque ... »).

Merci d'avance pour les relectures.


Fred
Index: http-ftp/index.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/CD/http-ftp/index.wml,v
retrieving revision 1.28
diff -u -r1.28 index.wml
--- http-ftp/index.wml	29 Aug 2007 20:34:37 -	1.28
+++ http-ftp/index.wml	20 Nov 2007 00:28:55 -
@@ -1,5 +1,7 @@
 #use wml::debian::cdimage title=Télécharger les images de cédérom de Debian par HTTP ou par FTP BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation=1.40 maintainer=Frédéric Bothamy
+#use wml::debian::translation-check translation=1.45 maintainer=Frédéric Bothamy
+#include $(ENGLISHDIR)/releases/info
+#include $(ENGLISHDIR)/releases/images.data
 # Original translation by Willy Picard
 # Previous translation by Thomas Huriaux
 
@@ -26,14 +28,12 @@
 
 ul
 
-  liimages officielles des cédéroms ou des dévédéroms de la version
-  qstable/q mdash;nbsp;a href=#stablevoir
-  ci-dessous/anbsp;;/li
-
-  li[emNe sont plus à jour en ce momentnbsp;:/em images officielles des cédéroms ou des dévédéroms de la version
-  qtesting/q (emgénérées une fois par semaine/em)
-  mdash;nbsp;sur
-  a href=http://cdimage.debian.org/cdimage/weekly-builds/;cdimage.debian.org/a]/li
+  lia href=#stableimages officielles des cédéroms ou dévédéroms de
+  la distribution qstable/q/anbsp;;/li
+
+  lia href=http://cdimage.debian.org/cdimage/weekly-builds/;images
+  officielles des cédéroms ou dévédéroms de la distribution
+  qtesting/q (emrégénérées une fois par semaine/em)/a./li
 
 comment
   lipour des images de cédérom ou dévédérom non officielles des
@@ -41,6 +41,14 @@
   a href=#unofficialvoyez ci-dessous/anbsp;;/li
 /comment
 
+/ul
+
+pVoir égalementnbsp;:/p
+ul
+
+  liune a href=#mirrorsliste complète des miroirs de
+  ttdebian-cd//tt/anbsp;;/li
+
   lipour des images qd'installation par le réseau/q
   (180nbsp;Mo) et au format qcarte de visite/q (40nbsp;Mo),
   voyez la page sur l'a href=../netinst/installation par le
@@ -53,14 +61,61 @@
   a href=$(DEVEL)/debian-installer/l'installateur Debian/a./li
 /ul
 
-pVeuillez vous assurer d'avoir pris connaissance des
-a href=$(HOME)/releases/stable/installmanualinformations
-détaillées concernant le processus d'installation/a./p
+hr /
+
+h2a name=stableImages officielles des cédéroms ou dévédéroms de la
+distribution qstable/q/a/h2
+
+pPour installer Debian sur une machine sans connexion Internet, il est
+possible d'utiliser des images de cédérom (650nbsp;Mo chacune) ou des
+images de dévédérom (4,4nbsp;Go chacune). Téléchargez le fichier de
+l'image du premier cédérom ou dévédérom, gravez-le en utilisant un
+logiciel de gravage de cédérom/dévédérom, puis redémarrez à partir de ce
+support./p
+
+pLe strongpremier/strong disque (cédérom ou dévédérom) contient
+tous les fichiers nécessaires pour installer un système Debian
+standard.br /
+Pour éviter des téléchargements inutiles, veuillez strongne
+pas/strong télécharger d'autres fichiers d'image de cédérom ou
+dévédérom à moins d'avoir besoin des paquets de ces images./p
+
+pLes liens suivants pointent vers des fichiers images d'une taille
+n'excédant pas 650nbsp;Mo afin qu'ils puissent être gravés sur des
+supports CD-R(W)nbsp;:/p
+
+if-stable-release release=etch
+ullietch-full-cd-images //li/ul
+/if-stable-release
+
+pLes liens suivants pointent vers des fichiers images d'une taille
+n'excédant pas 4,4nbsp;Go afin qu'ils puissent être gravés sur des
+supports DVD-R/DVD+R et similairesnbsp;:/p
+
+if-stable-release release=etch
+ullietch-full-dvd-images //li/ul
+/if-stable-release
+
+pAssurez-vous de lire la documentation avant de faire l'installation.
+strongSi vous ne devez lire qu'un seul document/strong avant
+l'installation, veuillez lire notre
+a href=$(HOME)/releases/stable/i386/apaguide d'installation/a, un
+parcours rapide du processus d'installation. D'autres documentations
+utilesnbsp;:/p
+ul
+lia href=$(HOME)/releases/stable/installmanualle manuel d'installation/a,
+les instructions détaillées d'installationnbsp;;/li
+lia href=http://wiki.debian.org/DebianInstaller;la documentation de
+l'installateur Debian/a, y compris la FAQ avec des questions et
+réponses récurrentesnbsp;;/li
+lia href=$(HOME)/releases/stable/debian-installer/#erratales
+errata de l'installateur Debian/a, la liste des problèmes connus
+dans l'installateur./li
+/ul
 
 hr /
 
-h2a name=stableImages officielles de cédérom des versions
-qstable/q/a/h2
+h2a name=mirrorsMiroirs enregistrés de l'archive qdebian-cd/q/a/h2
 
 pVeuillez noter que strongcertains miroirs ne sont pas à jour/strong
 mdash;nbsp;avant de télécharger quoi que ce soit, veuillez vérifier que le

[RFR] wml://partners/index.wml

2007-11-19 Par sujet Frédéric Bothamy
Bonjour,

Voici une mise à jour de la page partners/index.wml. Les modifications
sont le retrait de Progeny et l'ajout de man-da.de.

Merci d'avance pour les relectures.


Fred
Index: index.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/partners/index.wml,v
retrieving revision 1.17
diff -u -r1.17 index.wml
--- index.wml	24 Oct 2006 10:39:25 -	1.17
+++ index.wml	20 Nov 2007 00:37:47 -
@@ -1,6 +1,6 @@
 #use wml::debian::template title=Programme de partenariat de Debian BARETITLE=true
 #include $(ENGLISHDIR)/partners/index.include
-#use wml::debian::translation-check translation=1.89 maintainer=Frédéric Bothamy
+#use wml::debian::translation-check translation=1.92 maintainer=Frédéric Bothamy
 
 h3Qu'est-ce que le programme de partenariatnbsp;?/h3
 div class=centerblock
@@ -70,26 +70,6 @@
   hr
 
   div 
-partnerlogo Progeny Linux Systems progeny.png http://www.progeny.com/;
-partnerdesc
-
-  a href=http://www.progeny.com/;Progeny/a paye plusieurs
-  développeurs pour maintenir et développer des paquets logiciels pour
-  Debian et fournit un miroir Debian complet.
- 
-  pProgeny est le fournisseur indépendant majeur de technologies
- pour la plate-forme Linux. Avec environ une décennie d'expérience dans
- la construction de solutions Linux, les experts Linux de Progeny ont été
- les pionniers d'un certain nombre de technologies et de bonnes pratiques
- qui peuplent le paysage Linux de nos jours.
-
-  pPour plus d'informations sur Progeny, visitez url http://www.progeny.com/;.
-/partnerdesc
-  /div
-
-  hr
-
-  div 
 partnerlogo trustsec IT solutions GmbH trustsec.png http://www.trustsec.de/;
 partnerdesc
 
@@ -324,6 +304,30 @@
   /partnerdesc
 /div
 
+  hr
+  
+div
+  partnerlogo Metropolitan Area Network Darmstadt manda_logo.png http://www.man-da.de/;
+  partnerdesc
+pa href=http://www.man-da.de/;man-da.de GmbH/a est le
+fournisseur du réseau dorsal de la région de Darmstadt. Il
+soutient Debian en hébergeant plusieurs serveurs debian.org et
+debian.net ainsi que le serveur des démons de construction
+(«nbsp;builddnbsp;») pour qexperimental/q et les machines
+debconf.org./p
+
+pman-da.de GmbH fait fonctionner MANDA, un réseau régional
+étendu dans la région de Hesse du Sud reliant plusieurs
+organisations éducatives et de recherche à un anneau de réseau
+redondant à haute vitesse et fournissant un accès Internet. La
+société appartient à l'Université Technique de Darmstadt et à
+l'Université des Sciences Appliquées de Darmstadnbsp;; en plus
+de faire fonctionner MANDA, la société propose également du
+consulting et des services informatiques aux deux
+universités./p
+
+  /partnerdesc
+/div
 
 /partnertable
 


Re: manuel de aptitude

2007-11-13 Par sujet Frédéric Bothamy
* Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED] [2007-11-13 09:14] :
 Christian Perrier a écrit :
  Dans le PO d'origine, il y a:
 
  et m\xc3\xaame indiquer les commandes \xc3\xa0 r\xc3\xa9aliser. Par 
  exemple, «nbsp;
  literalaptitude markauto '~slibs'/literalnbsp»marquera tous les 
 
 
  Je soupçonne que ce soit la combinaison des guillemets ET de
  literal qui soit le problème
 

 
 J'ai consulté le man généré, et dedans, il y a une balise \Fo\
 La ou cela pose problème, c'est quand le \Fo\ est collé à la suite... Il
 faut mettre un espace après cette balise..
  
 Donc j'aurai du mettre literal aptitude plutot que literalaptitude ?
 
 Merci de vos réponses

Cela ne fonctionne pas, je pense plutôt qu'il s'agit d'un comportement
un peu bizarre de xsltproc (c'est peut-être une bogue, mais je ne suis
pas assez calé en XSLT et XML pour l'affirmer).

Le mieux est de remplacer les «nbsp;...nbsp;» par des
quote.../quote (comme cela est également fait pour les pages de
manuel d'apt) et la page de manuel générée sera alors correcte (et faire
de même avec les 3 vrais espaces insécables qui restent).


Fred


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Minuscule correction pour debian/po/fr.po de fontconfig 2.4.91-1

2007-11-07 Par sujet Frédéric Bothamy
Bonjour,

J'ai noté un point manquant à la fin d'une chaîne de configuration de
fontconfig-config.

Voici le diff par rapport à la version 2.4.91-1 pour le fichier
debian/po/fr.po :

--- fr.po.old   2007-11-07 12:07:18.0 +0100
+++ fr.po   2007-11-07 12:09:12.0 +0100
@@ -111,7 +111,7 @@
 Le lissage des sous-pixels donne un meilleur rendu sur un écran plat (LCD), 
 mais peut faire apparaître des artefacts sur les écrans traditionnels (CRT). 
 Si vous choisissez « Automatique », ce rendu sera activé si un écran LCD est 
-détecté
+détecté.
 
 #. Type: boolean
 #. Description

Christian, veux-tu que je fasse un rapport de bogue avec cette
correction (avec tags patch et l10n) ?


Fred


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Minuscule correction pour debian/po/fr.po de fontconfig 2.4.91-1

2007-11-07 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-11-07 17:00] :
 Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]):
 
   Si vous choisissez « Automatique », ce rendu sera activé si un écran LCD 
  est 
  -détecté
  +détecté.
   
   #. Type: boolean
   #. Description
  
  Christian, veux-tu que je fasse un rapport de bogue avec cette
  correction (avec tags patch et l10n) ?
 
 
 Oui, bien sûr.

C'est fait, c'est le rapport de bogue n° 450527.
 
 Profites-en pour passer le fichier en UTF-8 tant que tu y es s'il est
 encore en ISO du 20ème siècle...(msgconv -t utf-8).

Il était déjà dans un codage moderne (UTF-8).


Fred


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [MAJ] po://dpkg/fr.po 138f47u

2007-10-30 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-10-29 06:48] :
 Cette traduction est toujours incomplète, depuis un bon
 moment. Nicolas, je sais que c'est un gros morceau..:)
 
 En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
 
 138f47u

Hum, il s'agit de la traduction de quelle partie exactement ? Si c'est
celle des chaînes du programme dpkg lui-même, c'est pour ma pomme, mais
comme la dernière fois que j'ai fais la mise à jour du dépôt Git de
dpkg, il y avait très peu de modifications à faire, j'ai un doute.

Je regarderai cela le week-end prochain.


Fred


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] wml://volatile/submit.wml

2007-10-30 Par sujet Frédéric Bothamy
* Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] [2007-10-27 10:41] :
 Le 26/10/07, Frédéric Bothamy[EMAIL PROTECTED] a écrit :
  Merci d'avance pour les relectures.
 
 
 Reformulations. Si jamais tu ne prend pas la première ou si tu la
 remodifie, fais attention à garder la correction de la typo qui
 est dedans (s/traffic/trafic).

Merci pour ta relecture, j'ai tout intégré.

Et LCFC dans la foulée.


Fred
#use wml::debian::template title=Soumission d'informations de miroir volatile
#use wml::debian::translation-check translation=1.6 maintainer=Frédéric Bothamy

pSi vous désirez soumettre des informations à propos d'un miroir de
emdebian volatile/em, veuillez suivre les règles et directives
suivantes./p

h2Exigences/h2

pPour être listé, vous devez respecter les critères de base
suivantsnbsp;:/p
ul
  livous devez utiliser rsync comme méthode pour récupérer les paquets
  actuelsnbsp;;/li
  livous devez fournir un miroir de l'archive complète
  emdebian-volatile/emnbsp;;/li
  livous devez rafraîchir le miroir de emdebian-volatile/em au
  moins une fois par journbsp;;/li
  livous devez placer la sortie de «nbsp;date -unbsp;» dans
  /project/trace/$YOURHOSTNAME/li
  livous devez avoir une adresse électronique à laquelle on peut vous
  écrire. strongLes entrées seront supprimées si nous ne pouvons pas
  vous contacter./strong/li
/ul

pUne fois que tout ceci est mis en place, vous pouvez a
href=../mirror/submitremplir le formulaire de soumission de
miroir/a./p

h2Mise en place de rsync/h2

pNous recommandons fortement d'utiliser notre script
a href=$(HOME)/volatile/mirror-volatile.shmirror-volatile.sh/a./p

pVous êtes libre d'utiliser le script que vous voulez, mais
assurez-vous d'en utiliser un sécurisé. Nous emn'acceptons pas/em de
miroirs utilisant debmirror ou des outils similaires pour le miroitage.
Ces outils sont acceptables pour un miroir privé, mais ne sont pas
utilisables pour des miroirs complets car ils excluent beaucoup de
fichiers intéressants.p

pUne installation bien configurée de rsync conservera un
miroir complet et fonctionnel tout le temps. Les options suivantes de
rsync (en plus de celles que vous avez normalement) devraient faire
l'affairenbsp;:/p

hr /

table
tr
 thExécution/th

 thOptions/th
 thImpacts/th
/tr
tr
td1/td
td--exclude Packages* --exclude Sources* --exclude Release*/td

tdVous téléchargez les nouveaux fichiers binaires, sources et
Packages, mais pas leurs métadonnées mdash; utilisées par
codeapt-get/code. Notez également qu'aucune option de suppression
n'est donnée./td

/tr
tr
td2/td
td--delete --delete-after/td
tdLa seconde exécution récupère maintenant les fichiers exclus de la
première exécution et supprime également tous les fichiers qui ne sont
plus dans l'archive./td
/tr
/table

hr /

p
Cette approche de miroitage en deux phases assure que les utilisateurs
avec apt-get peuvent toujours récupérer les fichiers qui sont annoncés
comme étant présents (emvia/em les fichiers Packages), même si votre
miroir est lui-même en cours de mise à jour au moment où ils tentent de
télécharger des fichiers. Vous êtes libre d'utiliser toute autre option
que vous voulez avoir, mais nous vous suggérons fortement d'utiliser au
moins -lH./p

h2Miroir qPush/q/h2

pUn miroir qPush/q est un miroir normal avec la seule différence
que volatile.debian.org vous indique quand quelque chose a changé dans
l'archive. Il n'est donc pas nécessaire de tenter une synchronisation
périodique, vous êtes notifié des changements d'archive. Une page
intéressante décrivant cela et certaines parties de la configuration est
a href=http://www.debian.org/mirror/push_mirroring;disponible/a
sur les serveurs debian.org. Veuillez la lire si vous n'êtes pas
familier avec cela./p

pPour configurer votre site comme miroir qPush/q de
volatile.debian.org, vous devez ajouter a
href=$(HOME)/volatile/id_mirrorpush.pubcette clé SSH/a au
fichier .ssh/authorized_keys de l'utilisateur mirror-user. Si vous
étudiez la clé, vous verrez qu'elle est limitée à une seule commande.
Cela veut dire que nous emne pouvons pas/em nous connecter à votre
système avec cette clé. Il n'y a aucun moyen pour nous de faire autre
chose sur votre système que de déclencher un miroitage toutes les
quelques secondes, mais pour cela, le script que nous fournissons comme
exemple utilise un fichier de verrou pour éviter des exécutions
simultanées. strongVous devez remplacer cela par le script que
vous utilisez, mais emne supprimez pas/em le amp; à la
fin./strong /p

pDès que vous avez fini de mettre en place votre serveur, il est prêt à être
ajouté à la liste des serveurs miroirs qPush/q. Pour cela,
assurez-vous d'avoir envoyé le a href=../mirror/submitformulaire
standard de soumission de miroir/a et un courriel (en anglais) à
email [EMAIL PROTECTED] demandant d'être ajouté à la configuration
qPush/q./p

h2Considérations de trafic/h2

p
Vous voulez peut-être avoir une idée du trafic à attendre ou de 
l'espace disque nécessaire. L'utilisation de bande passante
dépend des

[RFR] wml://volatile/submit.wml

2007-10-26 Par sujet Frédéric Bothamy
Bonjour,

Voici la mise à jour de la traduction de la page volatile/submit.wml.

(Pas de diff car celui-ci est deux fois plus gros que le fichier
complet)

Merci d'avance pour les relectures.


Fred
#use wml::debian::template title=Soumission d'informations de miroir volatile
#use wml::debian::translation-check translation=1.6 maintainer=Frédéric Bothamy

pSi vous désirez soumettre des informations à propos d'un miroir de
emdebian volatile/em, veuillez suivre les règles et directives
suivantes./p

h2Exigences/h2

pPour être listé, vous devez respecter les critères de base
suivantsnbsp;:/p
ul
  livous devez utiliser rsync comme méthode pour récupérer les paquets
  actuelsnbsp;;/li
  livous devez fournir un miroir de l'archive complète
  emdebian-volatile/emnbsp;;/li
  livous devez rafraîchir le miroir de emdebian-volatile/em au
  moins une fois par journbsp;;/li
  livous devez placer la sortie de «nbsp;date -unbsp;» dans
  /project/trace/$YOURHOSTNAME/li
  livous devez avoir une adresse électronique à laquelle on peut vous
  écrire. strongLes entrées seront supprimées si nous ne pouvons pas
  vous contacter./strong/li
/ul

pUne fois que tout ceci est mis en place, vous pouvez a
href=../mirror/submitremplir le formulaire de soumission de
miroir/a./p

h2Mise en place de rsync/h2

pNous recommandons fortement d'utiliser notre script
a href=$(HOME)/volatile/mirror-volatile.shmirror-volatile.sh/a./p

pVous êtes libre d'utiliser le script que vous voulez, mais
assurez-vous d'en utiliser un sécurisé. Nous emn'acceptons pas/em de
miroirs utilisant debmirror ou des outils similaires pour le miroitage.
Ces outils sont acceptables pour un miroir privé, mais ne sont pas
utilisables pour des miroirs complets car ils excluent beaucoup de
fichiers intéressants.p

pUne installation bien configurée de rsync conservera un
miroir complet et fonctionnel tout le temps. Les options suivantes de
rsync (en plus de celles que vous avez normalement) devraient faire
l'affairenbsp;:/p

hr /

table
tr
 thExécution/th

 thOptions/th
 thImpacts/th
/tr
tr
td1/td
td--exclude Packages* --exclude Sources* --exclude Release*/td

tdVous téléchargez les nouveaux fichiers binaires, sources et
Packages, mais pas leurs métadonnées mdash; utilisées par
codeapt-get/code. Notez également qu'aucune option de suppression
n'est donnée./td

/tr
tr
td2/td
td--delete --delete-after/td
tdLa seconde exécution récupère maintenant les fichiers exclus de la
première exécution et supprime également tous les fichiers qui ne sont
plus dans l'archive./td
/tr
/table

hr /

p
Cette approche de miroitage en deux phases assure que les utilisateurs
avec apt-get peuvent toujours récupérer les fichiers qui sont annoncés
comme étant présents (emvia/em les fichiers Packages), même si votre
miroir est lui-même en cours de mise à jour au moment où ils tentent de
télécharger des fichiers. Vous êtes libre d'utiliser toute autre option
que vous voulez avoir, mais nous vous suggérons fortement d'utiliser au
moins -lH./p

h2Miroir qPush/q/h2

pUn miroir qPush/q est un miroir normal avec la seule différence
que volatile.debian.org vous indique quand quelque chose a changé dans
l'archive. Il n'est donc pas nécessaire de tenter une synchronisation
périodique, vous êtes notifié des changements d'archive. Une page
intéressante décrivant cela et certaines parties de la configuration est
a href=http://www.debian.org/mirror/push_mirroring;disponible/a
sur les serveurs debian.org. Veuillez la lire si vous n'êtes pas
familier avec cela./p

pPour configurer votre site comme miroir qPush/q de
volatile.debian.org, vous devez ajouter a
href=$(HOME)/volatile/id_mirrorpush.pubcette clé SSH/a au
fichier .ssh/authorized_keys de l'utilisateur mirror-user. Si vous
étudiez la clé, vous verrez qu'elle est limitée à une seule commande.
Cela veut dire que nous emne pouvons pas/em nous connecter à votre
système avec cette clé. Il n'y a aucun moyen pour nous de faire autre
chose sur votre système que de déclencher un miroitage toutes les
quelques secondes, mais pour cela, le script que nous fournissons comme
exemple utilise un fichier de verrou pour éviter des exécutions
simultanées. strongVous devez remplacer cela par le script que
vous utilisez, mais emne supprimez pas/em le amp; à la
fin./strong /p

pDès que vous avez fini de mettre en place votre serveur, il est prêt à être
ajouté à la liste des serveurs miroirs qPush/q. Pour cela,
assurez-vous d'avoir envoyé le a href=../mirror/submitformulaire
standard de soumission de miroir/a et un courriel (en anglais) à
email [EMAIL PROTECTED] demandant d'être ajouté à la configuration
qPush/q./p

h2Considérations de trafic/h2

p
Vous voulez peut-être savoir quel traffic vous recevrez mdash; ou de
quel espace disque vous aurez besoin. L'utilisation de bande passante
dépend des utilisateurs, de la façon dont ils l'utilisent et des miroirs
qu'ils choisissent. Nous avons actuellement environ 20nbsp;Go par mois
sur volatile.debian.org. Certains miroirs peuvent avoir

Re: [RFR4] wml://devel/debian-med/imaging.wml

2007-10-09 Par sujet Frédéric Bothamy
* Charles Plessy [EMAIL PROTECTED] [2007-10-07 20:19] :
 Le Sat, Sep 22, 2007 at 12:15:29AM +0200, Pierre Besson a écrit :
  Charles Plessy a écrit :
  
  J'ai aussi conservé les symboles
  dièse après les sigles, car il me semble que cela représente une réelle
  différence au niveau du language de programmation.
  
  C'est exact ! Mais dans ce cas il faut aussi maintenir qopenDICOM# 
  Class Library/q pour être conforme à l'original anglais. A vrai dire, 
  ces dièses m'agacent un peu, pourquoi pas des dollars !
 
 Bonjour,
 
 j'ai rajouté le dièse, mais aussi deux programmes car entre-temps la
 version anglaise a évolué.
 
 Voici le correctif proposé en pièce jointe.

Trois petites corrections sur la version du CVS Debian ainsi qu'une
correction sur ton diff (qui ne semble pas encore intégré dans le CVS).

Index: french/devel/debian-med/imaging.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/devel/debian-med/imaging.wml,v
retrieving revision 1.17
diff -u -r1.17 imaging.wml
--- french/devel/debian-med/imaging.wml 20 Sep 2007 23:32:43 -  1.17
+++ french/devel/debian-med/imaging.wml 9 Oct 2007 14:42:55 -
@@ -31,10 +31,10 @@
   anchorid=amide
   AMIDE (qemA/emMIDE's a emM/emedical emI/emmage emD/emata
   emE/emxaminer/q) est un outil pour la visualisation et l'analyse de
-  jeux de données d'imagerie médicale.  On peut noter parmi ses fonctionnalités
+  jeux de données d'imagerie médicale. On peut noter parmi ses fonctionnalités
   la prise en charge simultanée de données importées de fichiers aux formats
   divers, la fusion d'images, la définition de régions d'intérêt
-  tridimentionelles, le rendu des volumes, et l'alignmement de structures
+  tridimentionelles, le rendu des volumes, et l'alignement de structures
   solides.
 /project
 
@@ -88,7 +88,7 @@
   license=GPL
   deb=http://packages.debian.org/unstable/source/dicomnifti;
   Le programme dinifti convertit des images d'acronym lang=fr
-  title=Imagerie par Résonnance MagnétiqueIRM/acronym du format
+  title=Imagerie par Résonance MagnétiqueIRM/acronym du format
   DICOM au format NIfTI. Les fichiers au format NIfTI peuvent être lus
   par les programmes FSL, AFNI et SPM. Dinifti convertit les fichiers un par
   un, ou à la chaîne au sein d'un répertoire.

[...]

 @@ -215,13 +215,33 @@
  /project
  
  
 +project name=Gwyddion
 +  url=http://gwyddion.net/;
 +  license=GPL
 +  deb=http://mentors.debian.net/debian/pool/main/g/gwyddion/;
 +  Gwyddion est un programme modulaire de visualisation et d'analyse de 
 données.

- +  Il a été principalement été créé pour analyser le champ de hauteur obtenu 
par
+ +  Il a principalement été créé pour analyser le champ de hauteur obtenu par

[...]


Fred


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] po://dpkg/fr.po 23f3u

2007-10-08 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-10-03 19:06] :
 * Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-10-03 18:19] :
  * Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-10-01 07:18] :
   Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Un petit coup de RFR2 ou LCFC ?


   
   Re-ping sur ce fichier.
   
   Attention, probablement, il y a encore eu des changements en amont, je
   crois.
  
  Désolé pour le délai.
  
  J'ai un peu galéré pour vérifier s'il y avait des changements amenant
  des modifications dans la traduction, je n'en ai pas trouvé (mais il
  n'est pas exclu que j'ai raté une étape). Peux-tu me confirmer que c'est
  bien le cas ?
  
  Je ferai les commit de 2 relectures ce soir.
 
 En attendant, j'envoie envoyer le diff par rapport à la version
 précédente ainsi que le fichier complet (pour les courageux).

Dernière chance pour les commentaires (sachant que cette mise à jour
vient d'entrer dans unstable) (pas de modif depuis le RFR2).


Fred


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] po://dpkg/scripts/fr.po 8f16u

2007-10-08 Par sujet Frédéric Bothamy
* Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] [2007-10-04 23:26] :
 Le 04/10/07, Frédéric Bothamy[EMAIL PROTECTED] a écrit :
  Merci d'avance pour les relectures.
 
 
 Ce que j'ai vu (diff du diff).
 
 
 -- 
 Stephane.

 --- fr.po.diff2007-10-04 23:08:15.0 +0200
 +++ modif.fr.po.diff  2007-10-04 23:23:25.0 +0200
 @@ -56,14 +56,14 @@
  +  -pcommande-sign\n
  +  -d ne pas vérifier les dépendances de construction et les 
  +conflits.\n
 -+  -D vérifier les dépendances construction et les conflits.\n
 -+  -kid-clé la clé à utiliser pour signature.\n
 ++  -D vérifier les dépendances de construction et les 
 conflits.\n
 ++  -kid-clé clé à utiliser pour signature.\n
  +  -sgpg  la commande de signature est appelée comme GPG.\n
  +  -spgp  la commande de signature est appelée comme PGP.\n
  +  -usfichier source non signé.\n
  +  -ucfichier changes non signé.\n
  +  -aarch   architecture Debian de construction (implique -d).\n
 -+  -b binaire uniquement, ne pas construire les source.  } 
 ++  -b binaire uniquement, ne pas construire les sources.  } 
  +également passé à\n
  +  -B binaire uniquement, pas de fichier « arch-indep ». } 
 dpkg-
  +genchanges\n

Merci pour ta relecture, je l'ai intégrée dans le fichier (qui est
maintenant dans le dépôt Git de dpkg).

Dernière chance pour les relectures.


Fred


fr.po.gz
Description: Binary data


[ITT] po://dpkg/scripts/fr.po 8f16u

2007-10-04 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-10-01 07:22] :
 Une traduction de paquet natif qui est incomplète. Travail originel de
 Philippe Batailler, à compléter.

Je veux bien m'en occuper (en espérant être moins à la traine que pour
dpkg/po/fr.po).


Fred


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po://dpkg/scripts/fr.po 8f16u

2007-10-04 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-10-04 15:15] :
 * Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-10-01 07:22] :
  Une traduction de paquet natif qui est incomplète. Travail originel de
  Philippe Batailler, à compléter.
 
 Je veux bien m'en occuper (en espérant être moins à la traine que pour
 dpkg/po/fr.po).

Voici la mise à jour du fichier fourni par Christian. J'ai commencé à
mettre à jour l'entête du fichier sans la partie copyright.

Merci d'avance pour les relectures.


Fred
--- fr.po.old	2007-10-04 15:07:19.0 +0200
+++ fr.po	2007-10-04 15:16:13.0 +0200
@@ -1,15 +1,18 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR Software in the Public Interest, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR.
+# Translation of dpkg scripts to French
+# Dpkg --- the Debian GNU/Linux package maintenance system.
 #
+# Copyright (C) YEAR Software in the Public Interest, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
+# Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED], 2006.
+# Christian Perrier [EMAIL PROTECTED], 2006, 2007.
+# Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED], 2007.
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: dpkg scripts\n
 Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
 POT-Creation-Date: 2007-09-23 02:59+0200\n
-PO-Revision-Date: 2007-07-08 12:27+0200\n
-Last-Translator: Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED]\n
+PO-Revision-Date: 2007-10-03 18:48+0200\n
+Last-Translator: Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n
@@ -401,7 +404,6 @@
 msgstr %s n'est pas le nom d'une variable reconnue
 
 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:20
-#, fuzzy
 msgid 
 \n
 Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n
@@ -411,7 +413,7 @@
 \n
 Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n
 Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman.\n
-Copyright (C) 2006 Frank Lichtenheld.
+Copyright (C) 2007 Frank Lichtenheld.
 
 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:32
 #, perl-format
@@ -458,103 +460,155 @@
   -h, --help show this help message.\n
   --version  show the version.\n
 msgstr 
+\n
+Usage : %s [options ...]\n
+\n
+Options :\n
+  -rcommande-gain-root\n
+ commande pour obtenir les privilèges administrateur\n
+ (par défaut, fakeroot s'il existe).\n
+  -pcommande-sign\n
+  -d ne pas vérifier les dépendances de construction et les 
+conflits.\n
+  -D vérifier les dépendances construction et les conflits.\n
+  -kid-clé la clé à utiliser pour signature.\n
+  -sgpg  la commande de signature est appelée comme GPG.\n
+  -spgp  la commande de signature est appelée comme PGP.\n
+  -usfichier source non signé.\n
+  -ucfichier changes non signé.\n
+  -aarch   architecture Debian de construction (implique -d).\n
+  -b binaire uniquement, ne pas construire les source.  } 
+également passé à\n
+  -B binaire uniquement, pas de fichier « arch-indep ». } dpkg-
+genchanges\n
+  -S source uniquement, pas de fichiers binaires.   }\n
+  -tsystèmedéfinit le type système GNU.   } passé à dpkg-
+architecture\n
+  -vversionchangements depuis la version version. }\n
+  -mresp   le responsable pour le paquet est resp.}\n
+  -eresp   le responsable pour la publication est resp.   } 
+uniquement passé\n
+  -Cfichier-desc les changements sont décrits dans fichier-desc.  } à 
+dpkg-genchangs\n
+  -si (défaut)   src inclut l'orig pour les révisions 0 ou 1. }\n
+  -sale source envoyé inclut toujours l'orig. }\n
+  -sdle source envoyé ne comprend que le diff et le .dsc. }\n
+  -snforce le format source natif Debian.  } seulement 
+passé\n
+  -s[sAkurKUR]   voir dpkg-source pour l'explication.  } à dpkg-source\n
+  -ncne pas nettoyer l'arborescence des sources (implique -b).\n
+  -tcnettoyer l'arborescence des source à la fin.\n
+  -apajouter une pause avant de lancer le processus de 
+signature.\n
+  -W transforme certaines erreurs en avertissements.  } 
+passé à\n
+  -E quand -W est activé, -E le désactive.} dpkg-
+source\n
+  -i[regex]ignorer les différences de fichiers correspondant à 
+regex. } uniquement passé\n
+  -Ifichierfiltrer les fichiers lors de la construction des 
+tarballs. } à dpkg-source\n
+  --admindir=répertoire\n
+ changer le répertoire d'administration.\n
+  -h, --help afficher ce message d'aide.\n
+  --version  afficher la version.\n
 
 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:152 scripts/dpkg-buildpackage.pl:162
 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:169 scripts/dpkg-buildpackage.pl:175
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
 msgid cannot combine %s and %s
-msgstr impossible de combiner -b ou -B et -S
+msgstr

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po 23f3u

2007-10-03 Par sujet Frédéric Bothamy
* Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] [2007-09-04 07:17] :
 Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (04/09/2007):
  Merci d'avance pour les relectures.
 
 autoriser/proceed me semble étrange. Pas d'autres remarques après
 parcours (très et trop) rapide du diff.

Je remplace ce proceed par effectuer.

Merci pour ta relecture.


Fred


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://dpkg/fr.po 23f3u

2007-10-03 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-10-01 07:18] :
 Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
  Un petit coup de RFR2 ou LCFC ?
  
  
 
 Re-ping sur ce fichier.
 
 Attention, probablement, il y a encore eu des changements en amont, je
 crois.

Désolé pour le délai.

J'ai un peu galéré pour vérifier s'il y avait des changements amenant
des modifications dans la traduction, je n'en ai pas trouvé (mais il
n'est pas exclu que j'ai raté une étape). Peux-tu me confirmer que c'est
bien le cas ?

Je ferai les commit de 2 relectures ce soir.


Fred


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://dpkg/fr.po 23f3u

2007-10-03 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-10-03 18:19] :

[...]

 Je ferai les commit de 2 relectures ce soir.

C'est poussé (« pushé » ?) dans le dépôt Git de dpkg.


Fred


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Balise q mal fermée .

2007-09-04 Par sujet Frédéric Bothamy
* Charles Plessy [EMAIL PROTECTED] [2007-09-04 18:19] :
 Bonjour tout le monde,
 
 il y a un problème sur http://www.debian.org/social_contract.fr.html,
 certainement une balise q mal fermée.
 
 Comme je n'ai pas une copie complète du CVS sous la main (juste
 /devel/debian-med), je suppose que le plus simple est de laisser
 quelqu'un d'autre s'en occuper ;)

Oups, oui, c'est de ma faute, je viens de corriger la page.

Merci de l'avoir signalé.


Fred


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] wml://support.wml

2007-09-03 Par sujet Frédéric Bothamy
Bonjour,

Dans la floppée de fichiers que j'avais en retard, voici la page
support.wml. Le seul ajout significatif est le paragraphe sur le Wiki
Debian, le reste n'est que des corrections de balises WML.

Merci d'avance pour les relectures.


Fred
Index: support.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/support.wml,v
retrieving revision 1.39
diff -u -r1.39 support.wml
--- support.wml	13 Apr 2007 13:47:06 -	1.39
+++ support.wml	4 Sep 2007 01:48:31 -
@@ -1,12 +1,18 @@
 #use wml::debian::template title=Assistance
-#use wml::debian::translation-check translation=1.48 maintainer=Norbert Bottlaender-Prier
+#use wml::debian::translation-check translation=1.53 maintainer=Frédéric Bothamy
 #use wml::debian::toc
+
+# Previous translation by Norbert Bottlaender-Prier
+
 define-tag toc-title-formatting endtag=required whitespace=delete
-hrline/
+hrline /
 h2%body/h2
 /define-tag
-toc-display/
+
+toc-display /
+
 toc-add-entry name=doc href=doc/Documentation/toc-add-entry
+
 pAvant de demander de l'aide, il est souvent bénéfique de chercher soi-même
 la solution à son problème. Dans la plupart des cas, vous trouverez la
 solution, et même dans le cas contraire, la lecture de la documentation
@@ -14,35 +20,51 @@
 pDe nombreuses documentations sont disponibles dans Debian, veuillez
 consulter les pages web consacrées à la a href=doc/documentation
 Debian/a./p
+
 toc-add-entry name=release href=releases/stable/Problèmes connus/toc-add-entry
-pLes limitations et, le cas échéant, les problèmes graves de la distribution stable actuelle
-se trouvent décrits dans les pages ema href=releases/stable/release/a./em Référez-vous
-particulièrement aux ema href=releases/stable/releasenotesrelease
-notes/a/em pour votre architecture et aux a href=releases/stable/errata\
-errata connus/a./p
+
+pLes limitations et, le cas échéant, les problèmes graves de la
+distribution stable actuelle se trouvent décrits dans les pages ema
+href=releases/stable/release/a./em Référez-vous particulièrement
+aux ema href=releases/stable/releasenotesrelease notes/a/em
+pour votre architecture et aux a href=releases/stable/errataerrata
+connus/a./p
+
+toc-add-entry name=wiki href=http://wiki.debian.org/;Wiki/toc-add-entry
+
+pVous pourrez trouver des solutions à des problèmes courants, des
+qhowto/q, des guides, des astuces et d'autres documentations dans le
+a href=http://wiki.debian.org/;Wiki Debian/a.
+Comme tous les Wiki, ce wiki est en évolution constante et vous êtes
+invité à y contribuer./p
+
 toc-add-entry name=mail_lists href=MailingLists/Listes de discussion/toc-add-entry
-p
-Le développement de Debian GNU/Linux est l'oelig;uvre de personnes disséminées
+
+pLe développement de Debian GNU/Linux est l'oelig;uvre de personnes disséminées
 dans le monde entier. C'est pourquoi le courrier électronique est le
 moyen préféré pour discuter de différents sujets. Une bonne partie des
 conversations entre les développeurs et les utilisateurs de Debian se
-déroule à travers les différentes listes de discussion.
+déroule à travers les différentes listes de discussion./p
 pPlusieurs listes de discussion sont ouvertes au public. Pour plus
 d'informations, voir les a href=MailingLists/listes de discussion
-Debian/a.
+Debian/a./p
 pIl existe aussi beaucoup d'autres listes de discussion sur Linux, non
 axées spécifiquement sur Debian.
-Pour celles-là, référez-vous à a href=http://oslab.snu.ac.kr/~djshin/linux/mail-list/;ce lien/a.
+Pour celles-là, référez-vous à a href=http://oslab.snu.ac.kr/~djshin/linux/mail-list/;ce lien/a./p
+
 toc-add-entry name=usenetGroupes de discussion Usenet/toc-add-entry
+
 pUne grande majorité de nos a href=#mail_listslistes de discussion/a
 peuvent aussi se lire sous la forme de groupes de discussion, dans la hiérarchie
 kbdlinux.debian.*/kbd. Ces groupes peuvent également se lire via des
 interfaces web telles que celle de a href=http://groups.google.com/;Google
-Groups/a ou de a href=http://gmane.org/;Gmane/a.
+Groups/a ou de a href=http://gmane.org/;Gmane/a./p
 pPlusieurs groupes de discussion dédiés à GNU/Linux sont disponibles.
 Même s'ils ne sont pas spécifiques à Debian, ils peuvent fournir beaucoup
 d'informations aux utilisateurs de Debian./p
+
 h3En langue anglaise/h3
+
 dl
 # translators are encouraged to add local Linux newsgroups here
 dta href=news:comp.os.linux.answers;comp.os.linux.answers/a (modéré)/dt
@@ -60,18 +82,24 @@
 dta href=news:comp.os.linux.misc;comp.os.linux.misc/a/dt
   ddSujets variés, groupe fourre-tout./dd
 /dl
+
 pVeuillez consulter
 a href=http://groups-beta.google.com/groups/dir?sel=33583540amp;expand=1;cet index/a
 pour une liste plus détaillée de groupes de discussion./p
+
 h3En langue française/h3
+
 dl
 dta href=news:fr.comp.os.linux.configuration;fr.comp.os.linux.configuration/a/dt
   ddPrise en main d'un système Linux./dd
 dta href=news:fr.comp.os.linux.moderated;fr.comp.os.linux.moderated/a (modéré)/dt
   ddDiscussions

Re: abandon de l'iso-8859-15 pour l'utf-8 ?

2007-08-17 Par sujet Frédéric Bothamy
* Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] [2007-07-22 19:46] :
 Bonjour,

[...]

 Pour le site, ne devrait-on pas passer tous les fichiers en utf-8 ?
 C'est couteux pour le CVS et pour la première reconstruction du site,
 mais comme les distributions sont en utf-8 par défaut ce serait
 intéressant (bon, en plus ça m'éviterais d'oublier de faire la
 conversion avant le commit).
 
 
 commentaires bienvenus.

Je suis pour, mais il y a plusieurs points à vérifier/faire avant de
pouvoir effectuer cette bascule :

- il y a quelques références à l'ISO-8859-15 dans quelques pages du site
  web (cf. ci-dessous)
- il faut vérifier que la locale fr_FR.UTF-8 est bien installée sur
  www-master
- il faut vérifier que la config du serveur Apache permet de servir des
  pages en UTF-8 (a priori, c'est bien le cas pour d'autres langues)
- il ne faut pas oublier de modifier le fichier french/.wmlrc
- il faut convertir les fichiers french/po/*.fr.po (contenu et charset)
- il y a 2 pages de redirections dont il faut modifier le charset
  (devel/debian-installer/gtk-frontend.wml et distrib/cd.wml)
- il y a quelques pages sur la traduction à adapter :
  * pour le site web, devel/website/examples.wml et
international/french/web.wml
  * pour la traduction, international/french/traduire.wml
- plusieurs traducteurs sont actuellement en vacances, il serait
  peut-être préférable d'avoir leur avis.
- il est préférable d'éviter que des traducteurs aient des mises à jour
  en cours (perso, j'ai une dizaine de pages à mettre à jour)


Fred


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] po://dctrl-tools/fr.po 19u

2007-08-06 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-08-06 08:14] :
 Le paquet Debian natif dctrl-tools est incomplètement traduit en français.
 
 Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur 
 qu'une petite mise à jour est nécessaire.
 
 En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
 
 19u

Je m'en occupe de suite.


Fred


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po://dctrl-tools/fr.po 19u

2007-08-06 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-08-06 15:16] :
 * Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-08-06 08:14] :
  Le paquet Debian natif dctrl-tools est incomplètement traduit en français.
  
  Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur 
  qu'une petite mise à jour est nécessaire.
  
  En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
  
  19u
 
 Je m'en occupe de suite.

Hop, voila qui est fait.

Merci d'avance pour les relectures.


Fred
--- fr.po~	2007-08-06 15:02:33.0 +0200
+++ fr.po	2007-08-06 15:43:53.0 +0200
@@ -2,14 +2,14 @@
 # Copyright (C) YEAR Antti-Juhani Kaijanaho
 # This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package.
 # Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED], 2004, 2005.
-# Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED], 2006.
+# Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED], 2006, 2007.
 #
 msgid 
 msgstr 
-Project-Id-Version: dctrl-tools 2.9.0\n
+Project-Id-Version: dctrl-tools 2.11\n
 Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
 POT-Creation-Date: 2007-08-05 21:20+0300\n
-PO-Revision-Date: 2006-04-11 11:28+0200\n
+PO-Revision-Date: 2007-08-06 15:42+0200\n
 Last-Translator: Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -150,7 +150,7 @@
 
 #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:123
 msgid Show those fields that have NOT been selected with -s
-msgstr 
+msgstr Afficher les champs qui n'ont PAS été sélectionnés avec -s.
 
 #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:124
 msgid Show only the count of matching paragraphs.
@@ -308,7 +308,7 @@
 
 #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:826
 msgid -I requires at least one instance of -s
-msgstr 
+msgstr -I nécessite au moins une instance de -s
 
 #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:832
 msgid cannot suppress field names when showing whole paragraphs
@@ -386,7 +386,7 @@
 
 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39
 msgid Do not print a table heading
-msgstr 
+msgstr Ne pas afficher d'entête de table
 
 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
 msgid SPEC
@@ -411,70 +411,69 @@
 #: join-dctrl/join-dctrl.c:39 join-dctrl/join-dctrl.c:40
 #: join-dctrl/join-dctrl.c:41
 msgid FIELD
-msgstr 
+msgstr CHAMP
 
 #: join-dctrl/join-dctrl.c:39
 msgid Specify the join field to use for the first file
-msgstr 
+msgstr Spécifier le champ de jointure à utiliser pour le premier fichier
 
 #: join-dctrl/join-dctrl.c:40
 msgid Specify the join field to use for the second file
-msgstr 
+msgstr Spécifier le champ de jointure à utiliser pour le second fichier
 
 #: join-dctrl/join-dctrl.c:41
 msgid Specify the common join field
-msgstr 
+msgstr Spécifier le champ de jointure commun
 
 #: join-dctrl/join-dctrl.c:42
 msgid FIELDNO
-msgstr 
+msgstr NUMCHAMP
 
 #: join-dctrl/join-dctrl.c:42
 msgid Print unpairable records from the indicated file (either 1 or 2)
 msgstr 
+Afficher les enregistrements non appareillables à partir du fichier indiqué 
+(soit 1, soit 2)
 
 #: join-dctrl/join-dctrl.c:43
-#, fuzzy
 msgid FIELDSPEC
-msgstr KEYSPEC
+msgstr SPECCHAMP
 
 #: join-dctrl/join-dctrl.c:43
 msgid Specify the format of the output file
-msgstr 
+msgstr Spécifier le format du fichier de sortie
 
 #: join-dctrl/join-dctrl.c:81
 msgid malformed argument to '-a'
-msgstr 
+msgstr paramètre mal formé pour « -a »
 
 #: join-dctrl/join-dctrl.c:88
 msgid the join field of the first file has already been specified
-msgstr 
+msgstr le champ de jointure du premier fichier a déjà été spécifié
 
 #: join-dctrl/join-dctrl.c:89
 msgid the join field of the second file has already been specified
-msgstr 
+msgstr le champ de jointure pour le second fichier a déjà été spécifié
 
 #: join-dctrl/join-dctrl.c:127
 msgid missing '.' in output field specification
-msgstr 
+msgstr « . » absent dans la spécification du champ de sortie
 
 #: join-dctrl/join-dctrl.c:144
 msgid expected either '1.' or '2.' at the start of the field specification
-msgstr 
+msgstr « 1. » ou « 2. » attendu au début de la spécification du champ
 
 #: join-dctrl/join-dctrl.c:250
-#, fuzzy
 msgid join-dctrl -- join two Debian control files
-msgstr sort-dctrl -- trier des fichiers de contrôle Debian
+msgstr join-dctrl -- fusionner deux fichiers de contrôle Debian
 
 #: join-dctrl/join-dctrl.c:269
-#, fuzzy
 msgid need exactly two input files
-msgstr fichier d'entrée par défaut
+msgstr a besoin d'exactement deux fichiers d'entrée
 
 #: join-dctrl/join-dctrl.c:294
 msgid cannot join a stream with itself
-msgstr 
+msgstr impossible de fusionner un flux avec lui-même
 
 #, fuzzy
 #~ msgid unexpected end of file (expected a colon)
# French translation for dctrl-tools
# Copyright (C) YEAR Antti-Juhani Kaijanaho
# This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package.
# Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED], 2004, 2005.
# Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED], 2006, 2007.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: dctrl-tools 2.11\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-08-05 21:20+0300\n
PO-Revision-Date: 2007-08-06 15:42+0200\n
Last

[BTS] po://apt-listbugs/fr.po #434692

2007-07-25 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-07-24 07:39] :
  Merci pour ces deux corrections (pour l'en-tête, j'ai mis 2004-2007, ce
  qui correspond aux vraies dates).
  
  Dernière chance pour les relectures.
 
 
 Fred, as-tu fait le rapprot de bug correspondant ?

Désolé pour le délai, j'ai rencontré plusieurs problèmes techniques
matériels, mais cela devrait normalement s'améliorer (et du coup, mon
système de travail est passé de Sarge à Etch).

Merci à Stéphane pour sa correction après le LCFC et merci à Christian
pour son rappel. Le rapport de bogue est donc le 434692.


Fred


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] wml://News/weekly/2007/06/index.wml

2007-07-25 Par sujet Frédéric Bothamy
* Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] [2007-07-09 22:37] :
 On Sun, Jul 08, 2007 at 01:38:39PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
  Voici la traduction de la 6e DWN de l'année (avec un peu de retard).
  
  Merci d'avance pour les relectures.
 
 Une relecture (intégrant celle de Stéphane)

Merci à toi et à Stéphane pour vos relectures, j'ai tout retenu
(curieusement, je ne retrouve pas le message de Stéphane, mais il s'est
peut-être perdu quand je remontais mon système en place).

Dernière chance pour les relectures.


Fred
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2007-07-03 SUMMARY=Events, Interview, Art, PHP4, Release Team, Reminder, Security, Backports, GCC
#use wml::debian::translation-check translation=1.4 maintainer=Frédéric Bothamy

pNous avons le plaisir de vous présenter la 6enbsp;emDWN/em de l'année,
la lettre d'information de la communauté Debian. Ulrich Hansen a créé un
ensemble de belles a href=http://www.ulrich-hansen.de/etch/;pochettes/a
pour CD et DVD pour a href=$(HOME)/releases/etch/Debian
GNU/Linuxnbsp;4.0/a qui vient juste d'être publiée. Roland Mas a a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2007/05/msg1.html;\
annoncé/a qu'a href=http://alioth.debian.org/;Alioth/a a été mis à jour
vers a href=$(HOME)/releases/etch/Etch/a. Kurt Gramlich a a
href=http://lists.debian.org/debian-events-eu/2007/06/msg00015.html;\
annoncé/a une réunion Skolelinux Youngster du 20 au 26nbsp;juillet à
Chemnitz en Allemagne./p

pstrongAppel à contribution pour LVEE-2007./strong Vlad Shakhov a lancé
un a href=http://lists.debian.org/debian-events-eu/2007/04/msg00012.html;\
appel/a à contribution pour des présentations lors de la prochaine rencontre
a href=http://lvee.org.by/;Linux Vacation/Eastern Europe/a (LVEE).
L'événement s'est tenu du 14 au 17nbsp;juin près de Hrodna en Biélorussie. Le
but de la conférence est d'assurer des échanges ouverts d'idées et d'expériences
entre les développeurs et les utilisateurs, et de leur donner la possibilité
d'établir des contacts personnels. Il est demandé aux participants et aux
intervenants de s'inscrire avant le 1ernbsp;juin./p

pstrongEntretiens avec Sam Hocevar./strong Le nouveau a
href=$(HOME)/devel/leaderchef du projet Debian/a a été interviewé par a
href=http://www.itwire.com.au/content/view/11654/1090/;itwire/a et a
href=http://www.linux.com/feature/61671;\
linux.com/a. Sam a indiqué qu'il désirait se concentrer sur les aspects
sociaux comme l'amélioration de la communication interne, le travail d'équipe
et la motivation des développeurs Ubuntu à contribuer à Debian. En ce qui
concerne les discussions sur la GPLv3, il a dit que la plupart des logiciels
GPLv2 dans Debian sont déjà compatibles avec la GPLv3 et qu'utiliser la GPLv3
dans Debian entraînerait encore plus d'incompatibilités de licences./p

pstrongCollection d'art Debian./strong André Luiz Rodrigues Ferreira a
a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2007/05/msg00275.html;\
annoncé/a la création du site web a href=http://www.debianart.org;Debian
Art/a. Celui-ci a pour objectif de créer une archive d'éléments artistiques
de haute qualité, comme des fonds d'écran, des écrans de démarrage, des
icônes, des logos et des sons système qui peuvent être utilisés librement pour
KDE, GNOME, Xfce ou pour des t-shirts et des étiquettes. Les éléments
artistiques contribués par les utilisateurs pourraient être inclus dans des
versions futures de Debian./p

pstrongSupprimer PHP4./strong Sean Finney a a
href=http://lists.debian.org/debian-devel/2007/05/msg00126.html;annoncé/a
que PHP4 sera supprimé d'a href=$(HOME)/releases/sid/unstable/a et donc
de a href=$(HOME)/releases/testing/testing/a. Sean a mis en place une a
href=http://wiki.debian.org/PHP4Removal;page/a de wiki pour fournir des
informations détaillées pour les paquets dépendants de PHP4 et pour suivre
leur avancement. Il a demandé aux responsables respectifs de corriger leurs
paquets pour éviter une création massive de rapports de bogue./p

pstrongRésultats de la réunion de l'équipe de publication./strong
Andreas Barth a a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2007/06/msg5.html;\
résumé/a la réunion de l'équipe de publication qui s'est tenue à Juuml;lich
en Allemagne. Une critique du processus de publication d'a
href=$(HOME)/releases/etch/Etch/a a amené à simplifier l'utilisation des
a href=http://release.debian.org/lenny-goals.txt;objectifs/a de
publication pour la publication future de a href=$(HOME)/releases/lenny/\
Lenny/a. Les notes d'état de qualification des architectures devraient être
publiées tous les deux mois et des mises à jour sur la publication devraient
être envoyées plus régulièrement. Le compte-rendu contient également un
calendrier de publication approximatif qui placerait la prochaine publication
au second semestrenbsp;2008./p

pstrongRenforcer l'équipe de publication./strong Luk Claes a lancé un a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2007/06/msg7.html;\
appel/a pour de nouveaux assistants de

[LCFC2] wml://misc/related_links.wml

2007-07-25 Par sujet Frédéric Bothamy
* Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] [2007-07-25 23:56] :
 Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (25/07/2007):
  Dernière chance pour les relectures (pas de modif depuis le RFR2).
 
 Salut Frédéric,
 
 tu as peut-être loupé le message de Stephane Blondon ?
 
 Au cas où, le lien vers les archives :
   http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2007/07/msg00211.html

Oui, je ne l'ai apparemment jamais reçu dans ma boîte aux lettres.

Merci pour le rappel et merci à Stéphane pour sa relecture, que j'ai
intégrée avec de petites corrections.

Voici donc le bon LCFC.


Fred
#use wml::debian::template title=Liens apparentés
#use wml::debian::translation-check translation=1.27 maintainer=Frédéric Bothamy
# Previous translation by Norbert Bottlaender-Prier

pCe qui suit est une liste d'informations sur le web susceptibles
d'intéresser les utilisateurs de Debian./p

ul
 lia href=../support#webSites web proposant de l'assistance/a/li
 lia href=#dfsgswLogiciels conformes aux DFSG/a/li
 lia href=../users/Organisations utilisant Debian GNU/Linux/a/li
 lia href=children-distrosAutres distributions GNU/Linux basées sur Debian/a/li
 lia href=#misclinuxLiens GNU/Linux divers/a/li
 lia href=#usergroupsGroupes d'utilisateurs/a/li
 lia href=#otherfreeosAutres projets de systèmes d'exploitation
libres/a/li
/ul

hr /

h2a name=dfsgswLogiciels/a conformes aux a
href=../social_contract#guidelinesDFSG/a/h2

dl
dta href=http://www.kernel.org/;Linux/a/dt
  ddLe noyau derrière Debian GNU/Linux./dd

dta href=http://www.gnu.org/;GNU/a/dt
  ddLa plupart des programmes utilitaires de Debian proviennent du
  projet GNU./dd

dta href=http://www.X.org/;Le système X Window/a/dt
  ddLa Fondation X.Org fournit une implémentation à source ouvert du
  système X Window./dd

dta href=http://www.apache.org/;Apache/a/dt
  ddLe serveur web le plus utilisé dans le monde./dd

dta href=http://www.perl.org/;Perl/a/dt
  ddOfficiellement, le langage pratique d'extraction et de rapports
  (qPractical Extraction and Report Language/q), Perl est un langage
  de scripts largement utilisé./dd

dta href=http://www.python.org/;Python/a/dt
  ddPython est un langage de programmation dynamique très puissant qui
  est utilisé dans un large éventail de domaines d'application./dd

dta href=http://www.gnome.org/;GNU Network Object Model Environment
(GNOME)/a/dt
  ddL'objectif de GNOME est de développer un système pour ordinateurs
  personnels complet, facile à utiliser et basé entièrement sur les
  logiciels libres./dd

dta href=http://www.kde.org/;K Desktop Environment (KDE)/a/dt
  ddKDE a pour objectif de répondre au besoin d'un environnement
  facile à utiliser pour les stations de travail UNIX, semblable aux
  environnements de bureau fonctionnant sur les systèmes d'exploitation
  Macintosh et Microsoft Windows./dd

dta href=http://www.freedesktop.org/;freedesktop.org/a/dt
  ddfreedesktop.org est un ensemble de projets logiciels à source
  ouvert / à discussion ouverte travaillant sur les technologies
  d'interopérabilité et de partage pour les environnements du système X
  Window./dd
/dl

hr /

h2a name=misclinuxLiens GNU/Linux divers/a/h2

dl
dta href=http://www.linux.com/;Linux.com/a, a
  href=http://www.linux.org/;Linux.org/a/dt 
  ddLa communauté derrière le noyau Linux./dd

# dta href=http://kernelnotes.org/;KernelNotes.org/a/dt
# ddUn grand nombre de ressources autour du noyau Linux./dd

dta href=http://freshmeat.net/;Freshmeat/a,
  a href=http://sourceforge.net/;SourceForge/a/dt
  ddDépôts de logiciels libres./dd

#dta href=http://www.debianplanet.org/;Debian Planet/a/dt
#   ddSite pour des échanges d'informations orientées Debian./dd

dta href=http://www.debianworld.org/;DebianWorld/a/dt
   ddUn portail pour les utilisateurs Debian parlant français./dd

dta href=http://www.debianforum.de/;DebianForum.de/a/dt
   ddUn portail pour les utilisateurs Debian parlant allemand./dd

dta href=http://www.esdebian.org/;esDebian/a/dt
   ddUn portail pour les utilisateurs Debian parlant espagnol./dd

dta href=http://debian-br.cipsga.org.br/;Debian-BR/a/dt
   ddUn portail pour les utilisateurs Debian parlant portugais./dd

dta href=http://www.debianusers.org/;DebianUsers/a/dt
   ddUn portail pour les utilisateurs Debian parlant coréen./dd
/dl

hr /

h2a name=usergroupsGroupes d'utilisateurs/a/h2

pLes groupes d'utilisateurs, en particulier les groupes d'utilisateurs
de Linux («nbsp;Linux User Groupsnbsp;» ou LUG), sont une bonne aide
pour les utilisateurs qu'ils soient débutants ou expérimentés. Les
nouveaux utilisateurs bénéficient de l'aide gratuite et d'ateliers de
travail pour l'installation. Les utilisateurs plus expérimentés peuvent
rencontrer d'autres personnes avec des intérêts similaires et rejoindre
les didacticiels plus techniques fournis./p

pUne liste des groupes d'utilisateurs de Linux est disponible à
url http://www.linux.org/groups/;./p

hr /

h2a name=otherfreeosAutres projets de systèmes d'exploitation libres/h2

ul
lia href=http://www.freebsd.org/;FreeBSD

[LCFC] wml://misc/related_links.wml

2007-07-25 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-07-08 13:07] :
 * Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-06-28 01:50] :
  Bonjour,
  
  Voici une mise à jour important de la page de liens liés à Debian. Je ne
  joins que la page entière (le diff faisant presque le double en taille).
 
 Voici une nouvelle petite mise à jour sur cette page.
 
 Merci d'avance pour les relectures.

Dernière chance pour les relectures (pas de modif depuis le RFR2).


Fred


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[HOLD] po://dpkg/scripts/fr.po 17f3u

2007-07-25 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-07-08 12:48] :

[...]

 Désolé pour le (grand) retard.
 
 J'ai intégré tes corrections et j'ai mergé les corrections que tu
 as faites directement dans le dépôt Subversion.
 
 Voici donc le diff (compressé), le fichier fr.po complet se trouve
 toujours à http://frederic.bothamy.free.fr/debian/dpkg/scripts/

Cette traduction est incluse dans le dépôt Subversion de dpkg, mais elle
n'a pas encore été intégrée dans une version officielle de l'archive
Debian, doù le [HOLD] (et si je me trompe, Christian me corrigera).


Fred


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [DONE] po://dpkg/fr.po

2007-07-08 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-07-03 07:16] :
 Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]):
  * Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-05-31 01:35] :
  
  DONE pour le robot.
 
 
 En fait, ça devrait être HOLD car c'est commité mais un nouveau dpkg
 n'a pas encore été uploadé.

Sauf erreur de ma part, cette traduction a été intégrée dans la version
1.14.4 de dpkg uploadée le 24/05 ...


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] po://dpkg/scripts/fr.po 17f3u

2007-07-08 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-06-14 06:48] :
 
   #, perl-format
   msgid 
   no utmp entry available and LOGNAME not defined; using uid of process 
  (%d)
   msgstr 
  -aucune entrée utmp disponible et LOGNAME n'est pas définie ; utilisation 
  de 
  +aucune entrée utmp disponible et LOGNAME n'est pas définie ; utilisation 
  de 
   l'uid du processus (%d).
 
 
 aucune entrée utmp n'est disponible?
 
   #: scripts/controllib.pl:173
  -#, fuzzy
   msgid unable to open triplettable
  -msgstr impossible d'ouvrir cputable
  +msgstr impossible d'ouvrir triplettable
 
 Des guillemets ?
 
 impossible d'ouvrir « tripletable »
 
 Il faudrait évidemmenten mettre pour cputable aussi


Désolé pour le (grand) retard.

J'ai intégré tes corrections et j'ai mergé les corrections que tu
as faites directement dans le dépôt Subversion.

Voici donc le diff (compressé), le fichier fr.po complet se trouve
toujours à http://frederic.bothamy.free.fr/debian/dpkg/scripts/



Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


fr.po.diff.gz
Description: Binary data


Re: [RFR] wml://News/press/index.wml

2007-07-08 Par sujet Frédéric Bothamy
* Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] [2007-06-17 14:55] :
 Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (14/06/2007):
  Désolé pour le retard.
 
 Pas mieux. ;)

Euh, encore moins bien.
 
  À quelle partie du fichier ta proposition s'applique-t-elle ? Au
  titre ?
 
 C'était pour le lien vers le wiki, il me semble.

Ah, ok, compris. J'ai intégré cette modification.

Merci pour ta proposition.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] wml://News/press/index.wml

2007-07-08 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-05-31 01:31] :
 Bonjour,
 
 Voici une petite mise à jour pour la page de couverture de presse.
 
 Merci d'avance pour les relectures.

Dernière chance pour les relectures.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
#use wml::debian::template title=Couverture par la presse NOHEADER=yes
#use wml::debian::countries
#include $(ENGLISHDIR)/News/press/press.tags
#use wml::debian::translation-check translation=1.11 maintainer=Frédéric Bothamy
# Initial translation by Willy Picard  Norbert Bottlaender-Prier

h3Debian dans la presse/h3

pLe projet a atteint une taille, une certaine visibilité et une
importance qui font qu'il ne peut plus être ignoré par la presse
informatique et d'autres médias. Aussi, le projet ou la distribution
qu'il produit ont été mentionnés à plusieurs reprises.

pCette page a été créée afin de pouvoir se rappeler où et quand la presse
a mentionné Debian.

a href=http://wiki.debian.org/PressCoverage2007;Couverture presse
2007 dans le Wiki Debian/a

#include $(ENGLISHDIR)/News/press/2003.data

pLa couverture par la presse dans les années précédentes est
présentée dans les pages suivantesnbsp;:

ul
  lia href=http://wiki.debian.org/PressCoverage2006;Articles
 précédents de 2006 collectés sur le Wiki Debian/a
:
 for ($year = $(CUR_YEAR) - 1; $year = 1997; $year --) {
  print qq{  lia href=$yearArticles pour l'année $year/a\n} if -f $(ENGLISHDIR)/News/press/$year.data;
 }
:
/ul

h3Annonce/h3

pSi vous avez trouvé un article concernant Debian et qu'il n'est
pas encore mentionné dans le Wiki liste, veuillez l'y ajouter./p


[LCFC] po://apt-listbugs/fr.po 3f

2007-07-08 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-06-26 15:36] :
   #: apt-listbugs:257
  -#, fuzzy
   msgid  -d   : Debug.\n
  -msgstr  apt  : Mode APT\n
  +msgstr  -d   : Déboguage\n
 
 Déboguer pour garder une cohérence des infinitifs ?
 
   
   #: apt-listbugs:258
   msgid Commands:\n
 
  # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
  # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
  # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
  # FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR.
 
 
 Et remplissage de l'en-tête:
 
 # Translation of apt-listbugs to French
 # Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED], 2001-2007
 # This file is distributed under the same license as the apt-listbugs package.
 #
 

Désolé pour le retard.

Merci pour ces deux corrections (pour l'en-tête, j'ai mis 2004-2007, ce
qui correspond aux vraies dates).

Dernière chance pour les relectures.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
# Translation of apt-listbugs to French
# This file is distributed under the same license as the apt-listbugs package.
# Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED], 2004-2007
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: apt-listbugs 0.0.80\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2007-06-26 09:04+0900\n
PO-Revision-Date: 2007-07-08 12:53+0200\n
Last-Translator: Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: apt-listbugs:238
msgid Usage: 
msgstr Usage : 

#: apt-listbugs:239
msgid  [options] command [arguments]
msgstr  [options] commande [paramètres]

#: apt-listbugs:241
msgid Options:\n
msgstr Options :\n

#: apt-listbugs:242
msgid  -h   : Display this help and exit.\n
msgstr  -h   : Afficher cette aide et quitter\n

#: apt-listbugs:243
msgid  -v   : Show version number and exit\n
msgstr  -v   : Afficher le numéro de version et quitter\n

#: apt-listbugs:244
#, python-format
msgid  -s severities  : Severities you want to see [%s], or [all].\n
msgstr  -s gravités    : Gravités à afficher [%s] ou [all] (toutes)\n

#: apt-listbugs:245
msgid  -T tags: Tags you want to see.\n
msgstr  -T stats   : Étiquettes que vous voulez voir\n

#: apt-listbugs:246
#, python-format
msgid  -S stats   : Stats you want to see [%s].\n
msgstr 
 -S stats   : Les états à afficher\n
[%s]\n

#: apt-listbugs:247
msgid  -D   : Show downgraded packages, too.\n
msgstr 
 -D   : Afficher également les paquets de version inférieure\n
à la version actuelle\n

#: apt-listbugs:248
#, python-format
msgid  -H hostname: Hostname of Debian Bug Tracking System [%s].\n
msgstr 
 -H hôte    : Nom d'hôte du système de gestion des bogues Debian\n
[%s]\n

#: apt-listbugs:249
#, python-format
msgid  -p port: Port number of the server [%s]\n
msgstr  -p port    : Numéro de port du serveur [%s]\n

#: apt-listbugs:250
#, python-format
msgid  --pin-priority   : Specifies Pin-Priority value [%s]\n
msgstr  --pin-priority   : Valeur pour Pin-Priority [%s]\n

#: apt-listbugs:251
msgid  --title  : Specifies the title of rss output.\n
msgstr  --title  : Titre de la sortie RSS\n

#: apt-listbugs:252
msgid  -f   : Retrieve bug reports from BTS forcibly.\n
msgstr 
 -f   : Forcer la récupération des rapports de bogue\n
depuis le système de gestion des bogues (BTS)\n

#: apt-listbugs:253
msgid  -q   : Don't display progress bar.\n
msgstr  -q   : Ne pas afficher la barre de progression\n

#: apt-listbugs:254
msgid  -C apt.conf: Specify apt.conf.\n
msgstr  -C apt.conf    : Emplacement du fichier apt.conf\n

#: apt-listbugs:255
msgid  -y   : Assume that you select yes for all questions.\n
msgstr 
 -y   : Implique une réponse affirmative à toutes les questions\n

#: apt-listbugs:256
msgid  -n   : Assume that you select no for all questions.\n
msgstr 
 -n   : Implique une réponse négative à toutes les questions\n

#: apt-listbugs:257
msgid  -d   : Debug.\n
msgstr  -d   : Déboguer\n

#: apt-listbugs:258
msgid Commands:\n
msgstr Commandes :\n

#: apt-listbugs:259
msgid  apt  : apt mode\n
msgstr  apt  : Mode APT\n

#: apt-listbugs:260
msgid  list pkg...: list bug reports of the specified packages\n
msgstr 
 list paquets...: Afficher les rapports de bogue des paquets spécifiés\n

#: apt-listbugs:261
msgid  rss pkg... : list bug reports of the specified packages in rss\n
msgstr 
 rss paquets... : Afficher les rapports de bogue des paquets spécifiés\n
en RSS\n

#: apt-listbugs

[RFR2] wml://misc/related_links.wml

2007-07-08 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-06-28 01:50] :
 Bonjour,
 
 Voici une mise à jour important de la page de liens liés à Debian. Je ne
 joins que la page entière (le diff faisant presque le double en taille).

Voici une nouvelle petite mise à jour sur cette page.

Merci d'avance pour les relectures.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
Index: related_links.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/misc/related_links.wml,v
retrieving revision 1.20
diff -u -r1.20 related_links.wml
--- related_links.wml   28 Jun 2007 23:40:34 -  1.20
+++ related_links.wml   8 Jul 2007 11:07:05 -
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title=Liens apparentés
-#use wml::debian::translation-check translation=1.25 maintainer=Frédéric 
Bothamy
+#use wml::debian::translation-check translation=1.27 maintainer=Frédéric 
Bothamy
 # Previous translation by Norbert Bottlaender-Prier
 
 pCe qui suit est une liste d'informations sur le web susceptibles
@@ -11,12 +11,12 @@
  lia href=../users/Organisations utilisant Debian GNU/Linux/a/li
  lia href=children-distrosAutres distributions GNU/Linux basées sur 
Debian/a/li
  lia href=#misclinuxLiens GNU/Linux divers/a/li
- lia href=#lugsGroupes d'utilisateurs de Linux/a/li
+ lia href=#usergroupsGroupes d'utilisateurs/a/li
  lia href=#otherfreeosAutres projets de systèmes d'exploitation
 libres/a/li
 /ul
 
-hr
+hr /
 
 h2a name=dfsgswLogiciels/a conformes aux a
 href=../social_contract#guidelinesDFSG/a/h2
@@ -64,7 +64,7 @@
   Window./dd
 /dl
 
-hr
+hr /
 
 h2a name=misclinuxLiens GNU/Linux divers/a/h2
 
@@ -99,9 +99,24 @@
ddUn portail pour les utilisateurs Debian parlant coréen./dd
 /dl
 
-hr
+hr /
 
-h2Autres projets de systèmes d'exploitation libres/h2
+h2a name=usergroupsGroupes d'utilisateurd/a/h2
+
+pLes groupes d'utilisateurs, en particulier les groupes d'utilisateurs
+de Linux («nbsp;Linux User Groupsnbsp;» ou LUG), sont une bonne aide
+pour les utilisateurs qu'ils soient débutants ou expérimentés. Les
+nouveaux utilisateurs bénéficient de l'aide gratuite et d'ateliers de
+travail pour l'installation. Les utilisateurs plus expérimentés peuvent
+rencontrer d'autres personnes avec des intérêts similaires et rejoindre
+les didacticiels plus techniques fournis./p
+
+pA listing of Linux user groups can be found at
+url http://www.linux.org/groups/;./p
+
+hr /
+
+h2a name=otherfreeosAutres projets de systèmes d'exploitation libres/h2
 
 ul
 lia href=http://www.freebsd.org/;FreeBSD/anbsp;;/li
#use wml::debian::template title=Liens apparentés
#use wml::debian::translation-check translation=1.27 maintainer=Frédéric Bothamy
# Previous translation by Norbert Bottlaender-Prier

pCe qui suit est une liste d'informations sur le web susceptibles
d'intéresser les utilisateurs de Debian./p

ul
 lia href=../support#webSites web proposant de l'assistance/a/li
 lia href=#dfsgswLogiciels conformes aux DFSG/a/li
 lia href=../users/Organisations utilisant Debian GNU/Linux/a/li
 lia href=children-distrosAutres distributions GNU/Linux basées sur Debian/a/li
 lia href=#misclinuxLiens GNU/Linux divers/a/li
 lia href=#usergroupsGroupes d'utilisateurs/a/li
 lia href=#otherfreeosAutres projets de systèmes d'exploitation
libres/a/li
/ul

hr /

h2a name=dfsgswLogiciels/a conformes aux a
href=../social_contract#guidelinesDFSG/a/h2

dl
dta href=http://www.kernel.org/;Linux/a/dt
  ddLe noyau derrière Debian GNU/Linux./dd

dta href=http://www.gnu.org/;GNU/a/dt
  ddLa plupart des programmes utilitaires de Debian proviennent du
  projet GNU./dd

dta href=http://www.X.org/;Le système X Window/a/dt
  ddLa Fondation X.Org fournit une implémentation à source ouvert du
  système X Window./dd

dta href=http://www.apache.org/;Apache/a/dt
  ddLe serveur web le plus utilisé dans le monde./dd

dta href=http://www.perl.org/;Perl/a/dt
  ddOfficiellement, le langage pratique d'extraction et de rapports
  (qPractical Extraction and Report Language/q), Perl est un langage
  de scripts largement utilisé./dd

dta href=http://www.python.org/;Python/a/dt
  ddPython est un langage de programmation dynamique très puissant qui
  est utilisé dans un large éventail de domaines d'application./dd

dta href=http://www.gnome.org/;GNU Network Object Model Environment
(GNOME)/a/dt
  ddL'objectif de GNOME est de développer un système pour ordinateurs
  personnels complet, facile à utiliser et basé entièrement sur les
  logiciels libres./dd

dta href=http://www.kde.org/;K Desktop Environment (KDE)/a/dt
  ddKDE a pour objectif de répondre au besoin d'un environnement
  facile à utiliser pour les stations de travail UNIX, semblable aux
  environnements de bureau fonctionnant sur les systèmes d'exploitation
  Macintosh et Microsoft Windows./dd

dta href=http://www.freedesktop.org/;freedesktop.org

[RFR] wml://News/weekly/2007/06/index.wml

2007-07-08 Par sujet Frédéric Bothamy
Bonjour,

Voici la traduction de la 6e DWN de l'année (avec un peu de retard).

Merci d'avance pour les relectures.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2007-07-03 SUMMARY=Events, Interview, Art, PHP4, Release Team, Reminder, Security, Backports, GCC
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Frédéric Bothamy

pNous avons le plaisir de vous présenter la 6enbsp;emDWN/em de l'année,
la lettre d'information de la communauté Debian. Ulrich Hansen a créé un
ensemble de belles a href=http://www.ulrich-hansen.de/etch/;pochettes/a
pour CD et DVD pour a href=$(HOME)/releases/etch/Debian
GNU/Linuxnbsp;4.0/a qui vient juste d'être publiée. Roland Mas a a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2007/05/msg1.html;\
annoncé/a qu'a href=http://alioth.debian.org/;Alioth/a a été mis à jour
vers a href=$(HOME)/releases/etch/Etch/a. Kurt Gramlich a a
href=http://lists.debian.org/debian-events-eu/2007/06/msg00015.html;\
annoncé/a une réunion Skolelinux Youngster du 20 au 26nbsp;juillet à
Chemnitz en Allemagne./p

pstrongAppel à contribution pour LVEE-2007./strong Vlad Shakhov a lancé
un a href=http://lists.debian.org/debian-events-eu/2007/04/msg00012.html;\
appel/a à contribution pour des présentations lors de la prochaine rencontre
a href=http://lvee.org.by/;Linux Vacation/Eastern Europe/a (LVEE).
L'événement se tient du 14 au 17nbsp;juin près de Hrodna en Biélorussie. Le
but de la conférence est de fournir un échange ouvert d'idées et d'expériences
entre les développeurs et les utilisateurs et de leur donner la possibilité
d'établir des contacts personnels. Il est demandé aux participants et aux
intervenants de s'inscrire avant le 1ernbsp;juin./p

pstrongInterviews avec Sam Hocevar./strong Le nouveau a
href=$(HOME)/devel/leaderchef du projet Debian/a a été interviewé par a
href=http://www.itwire.com.au/content/view/11654/1090/;itwire/a et a
href=http://www.linux.com/article.pl?sid=07%2F04%2F26%2F1520212;\
linux.com/a. Sam a indiqué qu'il désirait se concentrer sur les aspects
sociaux comme l'amélioration de la communication interne, le travail d'équipe
et la motivation des développeurs Ubuntu à contribuer à Debian. En ce qui
concerne les discussions sur la GPLv3, il a dit que la plupart des logiciels
GPLv2 dans Debian sont déjà compatibles avec la GPLv3 et qu'utiliser la GPLv3
dans Debian entraînerait encore plus d'incompatibilités de licences./p

pstrongCollection d'art Debian./strong André Luiz Rodrigues Ferreira a
a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2007/05/msg00275.html;\
annoncé/a la création du site web a href=http://www.debianart.org;Debian
Art/a. Celui-ci a pour objectif de créer une archive d'éléments artistiques
de haute qualité, comme des fonds d'écran, des écrans de démarrage, des
icônes, des logos et des sons système qui peuvent être utilisés librement pour
KDE, GNOME, Xfce ou pour des t-shirts et des étiquettes. Les éléments
artistiques contribués par les utilisateurs pourraient être inclus dans des
versions futures de Debian./p

pstrongSupprimer PHP4./strong Sean Finney a a
href=http://lists.debian.org/debian-devel/2007/05/msg00126.html;annoncé/a
que PHP4 sera supprimé d'a href=$(HOME)/releases/sid/unstable/a et donc
de a href=$(HOME)/releases/testing/testing/a. Sean a mis en place une a
href=http://wiki.debian.org/PHP4Removal;page/a de wiki pour fournir des
informations détaillées pour les paquets dépendants de PHP4 et pour suivre
leur avancement. Il a demandé aux responsables respectifs de corriger leurs
paquets pour éviter une création en masse de rapports de bogue./p

pstrongRésultats de la réunion de l'équipe de publication./strong
Andreas Barth a a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2007/06/msg5.html;\
résumé/a la réunion de l'équipe de publication qui s'est tenue à Juuml;lich
en Allemagne. Une critique du processus de publication d'a
href=$(HOME)/releases/etch/Etch/a a amené à simplifier l'utilisation des
a href=http://release.debian.org/lenny-goals.txt;objectifs/a de
publication pour la publication future de a href=$(HOME)/releases/lenny/\
Lenny/a. Les notes d'état de qualification des architectures devraient être
publiées tous les deux mois et des mises à jour sur la publication devraient
être envoyées plus régulièrement. Le compte-rendu contient également un
calendrier de publication approximatif qui placerait la prochaine publication
au second semestrenbsp;2008./p

pstrongRenforcer l'équipe de publication./strong Luk Claes a lancé un a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2007/06/msg7.html;\
appel/a pour de nouveaux assistants de publication pour le cycle de
publication de emLenny/em afin de mieux répartir la charge de travail. Les
assistants doivent déjà avoir effectuer un travail d'assurance qualité pour

Re: [LCFC] wml://devel/debian-med/research.wml

2007-07-02 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-07-02 11:00] :
 Quoting Valerie Dagrain ([EMAIL PROTECTED]):
  bonjour,
 
  Charles Plessy a écrit :
  Le Sun, Jul 01, 2007 at 07:37:34PM +0200, Pierre PANTALÉON a écrit :
  bonjour voici le fichier avec les corrections intrégrées
  Commité. (Comment dit-on en français ?)
 
  si tu fais référence à un groupe, un rassemblement de personne il s'agit 
  d'un comité.
 
 Non, il s'agit de l'aciton de to commit. La moins mauvaise
 approximation à ce jour, pour moi, est valider.

Enregistré dans le dépôt machin, mais c'est un peu lourd...


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po (partman-dmraid)

2007-06-30 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-06-30 20:47] :
 Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire. 
 
 Merci d'avance aux relecteurs.
 
 Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
 
 L'ensemble des chaînes modifiées répond à deux modifications:
 
 - ajout de la gestion dmraid ou Serial ATA RAID
 - mise en cohérence des expressions has been aborted dans tout 
 l'installateur
 
 -- 
 
 

Une petite correction :

  #. Type: boolean
  #. Description
  #: ../partman-dmraid.templates:42
  msgid 
  More detailed information about SATA RAID support and how to use it, 
  especially during partitioning and boot loader installation, can be found 
  at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid.;
  msgstr 
 +Des informations plus complètes sur la gestion SATA RAID et la façon de 
-+l'utiliser, notamment dans la phase de partitionnement our pour 
++l'utiliser, notamment dans la phase de partitionnement ou pour 
 +l'installation du gestionnaire d'amorçage, peuvent être consultées à 
 +l'adresse http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid.;


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR2] po-debconf://microcode.ctl/fr.po 4u

2007-06-29 Par sujet Frédéric Bothamy
* Hugues Naulet [EMAIL PROTECTED] [2007-06-29 11:15] :
 Pourtant mon fr.po est bien en UTF-8, je réessaie.
 
 Le 28/06/07, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a écrit :
 Quoting Hugues Naulet ([EMAIL PROTECTED]):
  Une deuxième version qui prend en compte vos remarques.
 
 
 Euh, non.
 
 

Peux-tu, stp, respecter les règles de la liste :

- ne pas poster en HTML
- répondre à la fin des messages

(cf. http://www.debian.org/MailingLists/#codeofconduct)

Le problème que te signalait Christian est que tu n'as pas intégré ses
modifications.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] wml://po/organization.fr.po

2007-06-29 Par sujet Frédéric Bothamy
* Philippe Cloutier [EMAIL PROTECTED] [2007-06-28 20:10] :
 
 J'ai un peu hésité sur la traduction de Wizard (il s'agit du rôle de
 Steve Langasek décrit dans
 http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2007/06/msg5.html).
 Effectivement. Je dirais plutôt conseiller.

Ah oui, c'est pas mal du tout.

Merci pour la suggestion.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] wml://misc/related_links.wml

2007-06-28 Par sujet Frédéric Bothamy
* Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] [2007-06-28 22:00] :
 Le 28/06/07, Frédéric Bothamy[EMAIL PROTECTED] a écrit :
 Merci d'avance pour les relectures.
 
 
 ligne 89 :
 s// dt//dt
 
 (l'espace en trop entre / et dt.)

Merci, c'est corrigé.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [Important] Pages web obsoletes

2007-06-28 Par sujet Frédéric Bothamy
* Script watching translation state [EMAIL PROTECTED] [2007-06-28 22:13] :
 Bonjour,

[...]

 NeedToUpdate french/doc/index.wml from version 1.76 to version 1.82 
 (maintainer: Frédéric Bothamy)

Je fais la mise à jour de cette page tout de suite, inutile donc de
faire de NMU.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] wml://doc/index.wml

2007-06-28 Par sujet Frédéric Bothamy
Bonjour,

Voici une mise à jour sur la page de documentation Debian qui fait suite
à la bof ddp de la debconf 7.

Merci d'avance pour les relectures.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
#use wml::debian::template title=La documentation
#use wml::debian::translation-check translation=1.82 maintainer=Frédéric Bothamy

pLa documentation est une partie importante de tout système d'exploitation
car elle englobe les manuels techniques qui décrivent le fonctionnement et
l'utilisation des programmes. Dans le cadre de la création d'un système
d'exploitation libre de haute qualité, le «nbsp;Projet Debiannbsp;», bien
loin de négliger cette partie documentaire, ne ménage pas ses efforts pour
en fournir à tous ses utilisateurs, sous une forme facilement accessible./p

h2Démarrage rapide/h2

pSi vous êtes emdébutant/em avec Debian, nous vous recommandons de
commencer en premier par lirenbsp;:/p

ul
  lia href=$(HOME)/releases/stable/installmanualle guide d'installation/a,
  lia href=manuals/debian-faq/la FAQ Debian GNU/Linux/a.
/ul

pAyez ces documents à disposition quand vous faites votre première
installation de Debian, ils répondront probablement à un grand nombre de
questions et ils vous aideront à travailler avec votre nouveau système
Debian. Par la suite, vous pouvez parcourirnbsp;:/p

ul
  lia href=manuals/reference/la référence Debian/a,
  lia href=$(HOME)/releases/stable/releasenotesles notes de
  publication/a pour les personnes effectuant une mise à jour,
  lia href=http://wiki.debian.org/;le Wiki Debian/a, une bonne
  source d'informations pour les nouveaux arrivants.
/ul

pEnfin, assurez-vous d'imprimer et d'avoir sous la main la a
href=http://people.debian.org/~debacle/refcard/;carte de référence
Debian GNU/Linux/a, une liste des commandes les plus importantes pour
les systèmes Debian./p

pSi vous voulez commencer à développer des paquets pour Debian, nous
vous recommandons de parcourirnbsp;:

ul
  lia href=manuals/maint-guide/le guide du nouveau responsable
  Debian/a,
  lia href=manuals/developers-reference/la référence du
  développeur Debian/a.
/ul

pIl existe également plusieurs autres documentations listées ci-dessous./p

h2Types de documentation/h2

pLa plupart de la documentation disponible avec Debian est issue de la
documentation écrite pour le système GNU/Linux. Il existe, toutefois, des
documents spécifiques à Debian, classés selon les catégories suivantesnbsp;:

ul
  liles a href=#manualsmanuels/a,
  liles a href=#howtosHOWTO/a,
  liles a href=#faqsFAQ/a,
  liles a href=#otherautres documents plus courts/a,
  liet les a href=#historicaldocuments d'intérêt historique/a.
/ul

h3 id=manualsLes manuels/h3

pComparables à des livres, les manuels décrivent des sujets précis de
manière très détaillée.

h3Les manuels spécifiques à Debian/h3

  div id=lefthalfcol

h4Manuels pour les utilisateurs/h4
ul
  lia href=user-manuals#faqFAQ Debian GNU/Linux/a
  lia href=user-manuals#installGuide d'installation Debian/a
  lia href=user-manuals#relnotesNotes de la version Debian/a
  lia href=user-manuals#quick-referenceGuide de référence pour
  Debian/a
  lia href=user-manuals#securingManuel de sécurisation/a
  lia href=user-manuals#java-faqFAQ Debian GNU/Linux et Java/a
/ul

  /div

  div id=righthalfcol

h4Manuels pour les développeurs/h4
ul
  lia href=devel-manuals#policyCharte Debian/a
  lia href=devel-manuals#devrefRéférence du développeur Debian/a
  lia href=devel-manuals#maint-guideGuide des nouveaux responsables
  Debian/a
  lia href=devel-manuals#menuLe système de menu Debian/a
  lia href=devel-manuals#i18nIntroduction à i18n/a
/ul

h4Manuels divers/h4
ul
  lia href=misc-manuals#historyHistoire du projet Debian/a
  lia href=misc-manuals#markupManuel des balises Debiandoc-SGML/a
  lia href=misc-manuals#sgml-howtoSGML-XML HOWTO/a
/ul

  /div


p class=clrLa liste complète des manuels et des documents Debian est disponible sur
les pages web du a href=ddpProjet de Documentation Debian/a.

pIl existe également plusieurs manuels destinés aux utilisateurs et écrits
pour Debian GNU/Linux, disponibles sous la forme de a href=bookslivres
imprimés/a.

h3Manuels pour GNU/Linux en général/h3

pLes documents et manuels Linux les plus populaires sont le a
href=http://www.tldp.org/LDP/gs/gs.html;Guide d'installation et de
démarrage de Linux/a, le a
href=http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/linux-doc-project/users-guide/;
Guide de l'utilisateur Linux/a, le a
href=http://www.tldp.org/LDP/nag/nag.html;Guide de l'administrateur
réseau/a et le a href=http://www.tldp.org/LDP/sag/;Guide de
l'administrateur système/a.

pLa documentation Linux est coordonnée grâce aux efforts du a
href=http://www.tldp.org/;Projet de documentation Linux/a (LDP en
anglais

Re: [LCFC] po://console-tools/fr.po

2007-06-27 Par sujet Frédéric Bothamy
* Dragos Stoichita [EMAIL PROTECTED] [2007-06-25 17:35] :
 Bonjour,
 
 Comme il n'y a plus de messages depuis une semaine, je passe la
 traduction en LCFC.

C'est normal qu'il reste 2 entrées fuzzy dans le fichier ?


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://microcode.ctl/fr.po 4u

2007-06-27 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-06-26 15:25] :
 Quoting Hugues Naulet ([EMAIL PROTECTED]):
  Ci joint le fr.po
 
 
 Relecture général. Il y avait un peu trop de trucs à corriger..:-)
 
 On va essayer de remplir les en-têtes comme il faut à partir de
 maintenant:
 -description
 -copyright
 -licence
 
 Attention à passer les fichiers msgcat ce qui facilite le relecture.
 
 Attention aux guillemets: exclusivement français (double
 chevrons+espace insécable

Il reste quelques accents incorrects (i.e. non-UTF8) dans ton fichier.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
--- microcode.ctl-20070626.relu-bubulle.po.old  2007-06-28 00:39:09.0 
+0200
+++ microcode.ctl-20070626.relu-bubulle.po  2007-06-28 00:40:10.0 
+0200
@@ -35,9 +35,9 @@
 package. They can be downloaded from the Internet (the expected download 
 size is about 300-400Kb).
 msgstr 
-Ces microcodes sont des logiciels non-libres et ne peuvent être distribués 
-dans le paquet. Ils peuvent être téléchargés depuis Internet (la taille 
-du téléchargement est d'environ 300-400Ko).
+Ces microcodes sont des logiciels non-libres et ne peuvent être distribués 
+dans le paquet. Ils peuvent être téléchargés depuis Internet (la taille 
+du téléchargement est d'environ 300-400Ko).
 
 #. Type: boolean
 #. Description


Re: [rfr] wml://security/2007/dsa-12{45,47,98,99}/wml

2007-06-27 Par sujet Frédéric Bothamy
* Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] [2007-06-24 14:46] :

Des corrections pour les DSA 1247 et 1298 :

Index: dsa-1247.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/security/2007/dsa-1247.wml,v
retrieving revision 1.1
diff -u -r1.1 dsa-1247.wml
--- dsa-1247.wml24 Jun 2007 12:44:52 -  1.1
+++ dsa-1247.wml27 Jun 2007 22:49:54 -
@@ -4,10 +4,10 @@
 define-tag moreinfo
 
 p
-Une erreur tr�s banale conduisant � un d�bordement de m�moire tampon bas�e sur
+Une erreur de d�calage conduisant � un d�bordement de m�moire tampon bas�e sur
 un bloc de m�moire a �t� identifi�e dans libapache-mod-auth-kerb, un module
 d'Apache pour l'authentification Kerberos. Cette erreur peut permettre � un
-attaquant de d�clencher un plantage d'application ou peut-�tre d'ex�cution du
+attaquant de d�clencher un plantage d'application ou peut-�tre l'ex�cution d'un
 code quelconque en envoyant un message kerberos con�u sp�cialement.
 /p
 

Index: dsa-1298.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/security/2007/dsa-1298.wml,v
retrieving revision 1.1
diff -u -r1.1 dsa-1298.wml
--- dsa-1298.wml24 Jun 2007 12:44:52 -  1.1
+++ dsa-1298.wml27 Jun 2007 22:50:03 -
@@ -4,7 +4,7 @@
 define-tag moreinfo
 
 p
-On a d�couvert que le Open Ticket Request System ne r�alisait pas de
+On a d�couvert que l'Open Ticket Request System ne r�alisait pas de
 v�rification d'entr�e suffisante pour le param�tre Subactionnbsp;; cela permet
 l'injection de code de script web quelconque.
 /p


Fred


-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: man aptitude

2007-06-27 Par sujet Frédéric Bothamy
* Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] [2007-06-25 00:21] :
 On Sun, Jun 24, 2007 at 09:04:52PM +0200, Sylvain Cherrier wrote:
  Philippe Batailler a écrit :
   Salut,
   Quand je lis man aptitude,
   les balises sont encore présentes,  du genre \fBinstall\fR
 
  Bonjour Philippe...
  Quelle version du man, pour info ?
 
 Je suppose la version d'Etch ? (la version Sid est corrigée depuis belle
 lurette)
 Cf. #415468

Le bogue n'est pas (encore) corrigé dans Sid, mais seulement dans
experimental (plus exactement dans les versions supérieures ou égales à
0.4.4-5~1).


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] wml://misc/related_links.wml

2007-06-27 Par sujet Frédéric Bothamy
Bonjour,

Voici une mise à jour important de la page de liens liés à Debian. Je ne
joins que la page entière (le diff faisant presque le double en taille).

Merci d'avance pour les relectures.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
#use wml::debian::template title=Liens apparentés
#use wml::debian::translation-check translation=1.25 maintainer=Frédéric Bothamy
# Previous translation by Norbert Bottlaender-Prier

pCe qui suit est une liste d'informations sur le web susceptibles
d'intéresser les utilisateurs de Debian./p

ul
 lia href=../support#webSites web proposant de l'assistance/a/li
 lia href=#dfsgswLogiciels conformes aux DFSG/a/li
 lia href=../users/Organisations utilisant Debian GNU/Linux/a/li
 lia href=children-distrosAutres distributions GNU/Linux basées sur Debian/a/li
 lia href=#misclinuxLiens GNU/Linux divers/a/li
 lia href=#lugsGroupes d'utilisateurs de Linux/a/li
 lia href=#otherfreeosAutres projets de systèmes d'exploitation
libres/a/li
/ul

hr

h2a name=dfsgswLogiciels/a conformes aux a
href=../social_contract#guidelinesDFSG/a/h2

dl
dta href=http://www.kernel.org/;Linux/a/dt
  ddLe noyau derrière Debian GNU/Linux./dd

dta href=http://www.gnu.org/;GNU/a/dt
  ddLa plupart des programmes utilitaires de Debian proviennent du
  projet GNU./dd

dta href=http://www.X.org/;Le système X Window/a/dt
  ddLa Fondation X.Org fournit une implémentation à source ouvert du
  système X Window./dd

dta href=http://www.apache.org/;Apache/a/dt
  ddLe serveur web le plus utilisé dans le monde./dd

dta href=http://www.perl.org/;Perl/a/dt
  ddOfficiellement, le langage pratique d'extraction et de rapports
  (qPractical Extraction and Report Language/q), Perl est un langage
  de scripts largement utilisé./dd

dta href=http://www.python.org/;Python/a/dt
  ddPython est un langage de programmation dynamique très puissant qui
  est utilisé dans un large éventail de domaines d'application./dd

dta href=http://www.gnome.org/;GNU Network Object Model Environment
(GNOME)/a/dt
  ddL'objectif de GNOME est de développer un système pour ordinateurs
  personnels complet, facile à utiliser et basé entièrement sur les
  logiciels libres./dd

dta href=http://www.kde.org/;K Desktop Environment (KDE)/a/dt
  ddKDE a pour objectif de répondre au besoin d'un environnement
  facile à utiliser pour les stations de travail UNIX, semblable aux
  environnements de bureau fonctionnant sur les systèmes d'exploitation
  Macintosh et Microsoft Windows./dd

dta href=http://www.freedesktop.org/;freedesktop.org/a/dt
  ddfreedesktop.org est un ensemble de projets logiciels à source
  ouvert / à discussion ouverte travaillant sur les technologies
  d'interopérabilité et de partage pour les environnements du système X
  Window./dd
/dl

hr

h2a name=misclinuxLiens GNU/Linux divers/a/h2

dl
dta href=http://www.linux.com/;Linux.com/a, a
  href=http://www.linux.org/;Linux.org/a/dt 
  ddLa communauté derrière le noyau Linux./dd

# dta href=http://kernelnotes.org/;KernelNotes.org/a/dt
# ddUn grand nombre de ressources autour du noyau Linux./dd

dta href=http://freshmeat.net/;Freshmeat/a,
  a href=http://sourceforge.net/;SourceForge/a/dt
  ddDépôts de logiciels libres./dd

#dta href=http://www.debianplanet.org/;Debian Planet/a/dt
#   ddSite pour des échanges d'informations orientées Debian./dd

dta href=http://www.debianworld.org/;DebianWorld/a/dt
   ddUn portail pour les utilisateurs Debian parlant français./dd

dta href=http://www.debianforum.de/;DebianForum.de/a/ dt
   ddUn portail pour les utilisateurs Debian parlant allemand./dd

dta href=http://www.esdebian.org/;esDebian/a/dt
   ddUn portail pour les utilisateurs Debian parlant espagnol./dd

dta href=http://debian-br.cipsga.org.br/;Debian-BR/a/dt
   ddUn portail pour les utilisateurs Debian parlant portugais./dd

dta href=http://www.debianusers.org/;DebianUsers/a/dt
   ddUn portail pour les utilisateurs Debian parlant coréen./dd
/dl

hr

h2Autres projets de systèmes d'exploitation libres/h2

ul
lia href=http://www.freebsd.org/;FreeBSD/anbsp;;/li
lia href=http://www.netbsd.org/;NetBSD/anbsp;;/li
lia href=http://www.openbsd.org/;OpenBSD/anbsp;;/li
lia href=http://www.gnu.org/software/hurd/;GNU Hurd/anbsp;;/li
lia href=http://www.freedos.org/;FreeDOS/a./li
/ul



[RFR] wml://po/organization.fr.po

2007-06-27 Par sujet Frédéric Bothamy
Bonjour,

Voici une mise à jour du fichier po/organization.fr.po.

Il contient les modifications suivantes (j'ai retiré les changements de
numéro de ligne) :

Index: organization.fr.po
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/po/organization.fr.po,v
retrieving revision 1.31
diff -u -r1.31 organization.fr.po
--- organization.fr.po  11 Apr 2007 19:49:54 -  1.31
+++ organization.fr.po  28 Jun 2007 00:43:36 -

[...]

-#: ../../english/intro/organization.data:84
+#: ../../english/intro/organization.data:82
 msgid Release Managers
-msgstr Responsable de publication
+msgstr Responsables de publication
+
+#: ../../english/intro/organization.data:85
+msgid Release Managers for ``stable''
+msgstr Responsables de publication de la version « stable »
 
-#: ../../english/intro/organization.data:87
+#: ../../english/intro/organization.data:88
 msgid Release Assistants
 msgstr Assistants de publication
 
 #: ../../english/intro/organization.data:93
-msgid Release Manager for ``stable''
-msgstr Responsable de la version « stable »
+msgid Release Assistants for ``stable''
+msgstr Assistants de publication de la version « stable »
 
-#: ../../english/intro/organization.data:98
+#: ../../english/intro/organization.data:97
+msgid Release Wizard
+msgstr Consultant pour la publication
+
+#: ../../english/intro/organization.data:99
 msgid Quality Assurance
 msgstr Assurance qualité
 

J'ai un peu hésité sur la traduction de Wizard (il s'agit du rôle de
Steve Langasek décrit dans
http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2007/06/msg5.html).

Merci d'avance pour les relectures.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] po://apt-listbugs/fr.po 1u

2007-06-26 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-06-26 11:36] :
 Le paquet Debian natif apt-listbugs est incomplètement traduit en français.
 
 Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur 
 qu'une petite mise à jour est nécessaire.
 
 En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
 
 1u

Pas de souci, je m'en occupe dès que je peux récupérer la dernière
version du paquet (0.0.80) quelque part. Actuellement, elle n'est ni sur
ftp.debian.org, ni sur incoming.debian.org et la version précédente
(0.0.79) qui vient d'entrer dans l'archive Debian n'a pas les mêmes
statistiques (1f au lieu de 1u).


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po://apt-listbugs/fr.po 3f

2007-06-26 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-06-26 12:17] :
 Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]):
  * Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-06-26 11:36] :
   Le paquet Debian natif apt-listbugs est incomplètement traduit en 
   français.
   
   Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur 
   qu'une petite mise à jour est nécessaire.
   
   En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
   
   1u
  
  Pas de souci, je m'en occupe dès que je peux récupérer la dernière
  version du paquet (0.0.80) quelque part. Actuellement, elle n'est ni sur
  ftp.debian.org, ni sur incoming.debian.org et la version précédente
  (0.0.79) qui vient d'entrer dans l'archive Debian n'a pas les mêmes
  statistiques (1f au lieu de 1u).
 
 
 Oui, absolument. Je m'en suis rendu compte après avoir envoyé le TAF.

Pas grave, je viens de récupérer la version 0.0.80 du paquet qui a pour
statistiques 78t3f (pas de u).

Voici donc cette mise à jour (fichier diff et fichier complet).

Merci d'avance pour les relectures.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
--- fr.po.old   2007-06-26 14:58:34.0 +0200
+++ fr.po   2007-06-26 14:58:02.0 +0200
@@ -5,10 +5,10 @@
 #
 msgid 
 msgstr 
-Project-Id-Version: apt-listbugs 0.0.75\n
+Project-Id-Version: apt-listbugs 0.0.80\n
 Report-Msgid-Bugs-To: \n
 POT-Creation-Date: 2007-06-26 09:04+0900\n
-PO-Revision-Date: 2007-04-13 11:36+0200\n
+PO-Revision-Date: 2007-06-26 14:57+0200\n
 Last-Translator: Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -32,14 +32,13 @@
 msgstr  -h   : Afficher cette aide et quitter\n
 
 #: apt-listbugs:243
-#, fuzzy
 msgid  -v   : Show version number and exit\n
-msgstr  -h   : Afficher cette aide et quitter\n
+msgstr  -v   : Afficher le numéro de version et quitter\n
 
 #: apt-listbugs:244
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid  -s severities  : Severities you want to see [%s], or [all].\n
-msgstr  -s gravité : Gravité à afficher [%s]\n
+msgstr  -s gravités    : Gravités à afficher [%s] ou [all] (toutes)\n
 
 #: apt-listbugs:245
 msgid  -T tags: Tags you want to see.\n
@@ -104,9 +103,8 @@
  -n   : Implique une réponse négative à toutes les questions\n
 
 #: apt-listbugs:257
-#, fuzzy
 msgid  -d   : Debug.\n
-msgstr  apt  : Mode APT\n
+msgstr  -d   : Déboguage\n
 
 #: apt-listbugs:258
 msgid Commands:\n
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: apt-listbugs 0.0.80\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2007-06-26 09:04+0900\n
PO-Revision-Date: 2007-06-26 14:57+0200\n
Last-Translator: Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: apt-listbugs:238
msgid Usage: 
msgstr Usage : 

#: apt-listbugs:239
msgid  [options] command [arguments]
msgstr  [options] commande [paramètres]

#: apt-listbugs:241
msgid Options:\n
msgstr Options :\n

#: apt-listbugs:242
msgid  -h   : Display this help and exit.\n
msgstr  -h   : Afficher cette aide et quitter\n

#: apt-listbugs:243
msgid  -v   : Show version number and exit\n
msgstr  -v   : Afficher le numéro de version et quitter\n

#: apt-listbugs:244
#, python-format
msgid  -s severities  : Severities you want to see [%s], or [all].\n
msgstr  -s gravités    : Gravités à afficher [%s] ou [all] (toutes)\n

#: apt-listbugs:245
msgid  -T tags: Tags you want to see.\n
msgstr  -T stats   : Étiquettes que vous voulez voir\n

#: apt-listbugs:246
#, python-format
msgid  -S stats   : Stats you want to see [%s].\n
msgstr 
 -S stats   : Les états à afficher\n
[%s]\n

#: apt-listbugs:247
msgid  -D   : Show downgraded packages, too.\n
msgstr 
 -D   : Afficher également les paquets de version inférieure\n
à la version actuelle\n

#: apt-listbugs:248
#, python-format
msgid  -H hostname: Hostname of Debian Bug Tracking System [%s].\n
msgstr 
 -H hôte    : Nom d'hôte du système de gestion des bogues Debian\n
[%s]\n

#: apt-listbugs:249
#, python-format
msgid  -p port: Port number of the server [%s]\n
msgstr  -p port    : Numéro de port du serveur [%s]\n

#: apt-listbugs:250
#, python-format
msgid  --pin-priority   : Specifies Pin-Priority value [%s]\n
msgstr  --pin-priority   : Valeur pour Pin-Priority [%s]\n

#: apt

[RFR2] wml://misc/children-distros.wml

2007-06-23 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-06-12 18:55] :
 Bonjour,
 
 Voici une mise à jour assez importante de la page consacrée aux
 distributions dérivées de Debian. Les modifications portent sur le
 classement des distributions en distributions actives et inactives.
 
 En ce qui concerne les lignes en commentaires, je les ai traduites (ou
 conservé la traduction existante) quand elles fournissent des infos sur
 la distribution et je les ai laissées en anglais quand il s'agit de
 commentaires sur l'activité de la distribution (je devrais peut-être les
 supprimer complètement).

Voici une nouvelle mise à jour de cette page. Les modifications depuis
la dernière version sont les suivantes :

- ajout de Damn Small Linux
- modification de BenHur en Collax (changement de nom)
- quelques corrections mineures

Je joins le fichier complet ainsi que le diff depuis le RFR précédent.

Merci d'avance pour les relectures.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
Index: misc/children-distros.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/misc/children-distros.wml,v
retrieving revision 1.29
diff -u -r1.29 children-distros.wml
--- misc/children-distros.wml   14 Jun 2007 10:51:22 -  1.29
+++ misc/children-distros.wml   23 Jun 2007 11:50:53 -
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title=Distributions basées sur Debian 
BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation=1.53 maintainer=Thomas 
Huriaux
+#use wml::debian::translation-check translation=1.54 maintainer=Thomas 
Huriaux
 
 
 pIl existe un certain nombre de distributions basées sur Debian. Certains
@@ -36,6 +36,10 @@
 /p
 
 ul
+  lia href=#collaxCollax/a/li
+
+  lia href=#damnsmallDamn Small Linux/a/li
+
   lia href=#debian-jpDebian JP/a/li
 
 # liEagle Linux m68k,
@@ -64,7 +68,7 @@
 
   liMEPIS, url http://www.mepis.org/;/li
 
-  liM.N.I.S. Linux, url http://www.mnis.fr/;/li
+  liM.N.I.S. OCERA, url http://www.mnis.fr/en/products/;/li
 
   lia href=#morphixMorphix/a/li
 
@@ -150,18 +154,18 @@
 et de configuration du système, avec l'objectif d'obtenir un maximum
 de convivialité, de stabilité et de sécurité./p
 
-# Status: Pending REVIEW
-# REVIEW - The web page redirects to a different product Collax, has
-# it been renamed or acquired?
-h2a name=benhurBenHur/a/h2
-
-pBenHur 
-(url http://www.pyramid.de/e/benhur/index.shtml;)
-est un dispositif de pare-feu basé sur Debian.
-BenHur fournit un serveur de messagerie avec protection contre les virus,
-un serveur de fax, un portail VPN, un serveur SMS, un serveur mandataire
-(«nbsp;iproxy/inbsp;»)pour le web et un accès distant (RADIUS).
-Lisez sa a href=http://www.pyramid.de/e/news/downloads/bh2_flyer.pdf;
+# Status: ACTIVE
+# REVIEWED 2007-06 - now known as Collax bug 325698
+h2a name=CollaxCollax/a/h2
+
+pa href=http://www.collax.com/;Collax/a (auparavant connu sous le
+nom de a name=benhurBenHur/a) est une distribution dédiée serveur
+basée sur Debian. Elle fournit un pare-feu, un serveur de messagerie
+avec protection contre les virus, un serveur de fax, une passerelle VPN,
+un serveur SMS, un serveur mandataire («nbsp;proxynbsp;») pour le web
+et un accès distant (RADIUS).
+Lisez sa a
+href=http://www.pyramid.de/e/news/downloads/bh2_flyer.pdf;\
 spécification/a pour de plus amples informations.
 /p
 
@@ -203,6 +207,13 @@
 a href=#xandrosXandros/a.
 /p
 
+h2a name=damnsmallDamn Small Linux/a/h2
+
+pa href=http://www.damnsmalllinux.org/;Damn Small Linux/a est un
+CD autonome («nbsp;live CDnbsp;») de 50nbsp;Mo basé sur Knoppix
+destiné à être utilisé sur des postes de bureau avec un matériel peu
+puissant./p
+ 
 h2a name=debian-jpDebian JP/a/h2
 
 pDebian JP est un projet bénévole ayant pour but de fournir une
@@ -386,7 +397,7 @@
 # Status: ACTIVE
 h2a name=stonegateStonegate/a/h2
 
-pStonegate, url http://www.stonesoft.com/products/stonegate/;,
+pStonegate, url http://www.stonesoft.com/products/;,
 est un pare-feu à multiples capacités avec des
 fonctionnalités de réseau privé virtuel (VPN) et de répartition de charge. Ces
 fonctionnalités sont en source fermé (propriétaires), mais la base du
#use wml::debian::template title=Distributions basées sur Debian BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.54 maintainer=Thomas Huriaux


pIl existe un certain nombre de distributions basées sur Debian. Certains
utilisateurs pourraient vouloir jeter un coup d'oelig;il à ces distributions
emen plus des/em versions officielles de Debian. De multiples raisons
(meilleure traduction, reconnaissance de matériel particulier, installation
plus simple, etc.) peuvent justifier cela./p

pDebian accueille et encourage les organisations qui veulent développer de
nouvelles distributions basées sur Debian. Néanmoins, conformément
à l'esprit du a href=$(HOME

[RFR2] wml://devel/tech-ctte.wml

2007-06-23 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-06-19 18:50] :
 Bonjour,
 
 Voici une petite mise à jour concernant l'ajout d'une décision du comité
 technique. J'ai également ajouté quelques nbsp; manquants.

Merci à Christophe pour sa relecture.

Voici une nouvelle petite mise à jour de cette page (une autre décision
archivée du TC).

Merci d'avance pour les relectures.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
Index: devel/tech-ctte.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/devel/tech-ctte.wml,v
retrieving revision 1.15
diff -u -r1.15 tech-ctte.wml
--- devel/tech-ctte.wml 14 Jun 2007 07:24:35 -  1.15
+++ devel/tech-ctte.wml 23 Jun 2007 11:35:57 -
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title=Le Comité Technique Debian BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation=1.25 maintainer=Frédéric 
Bothamy
+#use wml::debian::translation-check translation=1.27 maintainer=Frédéric 
Bothamy
 
 pLe Comité Technique est prévu par la sectionnbsp;6 de la a
 href=constitutionConstitution Debian/a. Il s'agit de l'organisme
@@ -111,17 +111,25 @@
 pLes sections d'historique des décisions ne sont pas nécessairement à 
jour./p
 
 ul
+li22/06/2007
+a href=http://bugs.debian.org/367709;Bogue n°nbsp;367709/anbsp;:
+un paquet udeb de codelibstdc++/code ne doit pas être créé.
+
+li19/06/2007
+a href=http://bugs.debian.org/341839;Bogue n°nbsp;341839/anbsp;:
+la sortie de codemd5sum/code ne doit pas changer.
+
 li09/04/2007
-a href=http://bugs.debian.org/385665;Bogue n°nbsp;385665/a:
+a href=http://bugs.debian.org/385665;Bogue n°nbsp;385665/anbsp;:
 codefluidsynth/code reste dans emmain/em.
 
 li09/04/2007
 a href=http://bugs.debian.org/353277;Bogue n°nbsp;353277/a,
-a href=http://bugs.debian.org/353278;Bogue n°nbsp;353278/a:
+a href=http://bugs.debian.org/353278;Bogue n°nbsp;353278/anbsp;:
 codendiswrapper/code reste dans emmain/em.
 
 li27/03/2007
-a href=http://bugs.debian.org/413926;Bogue n°nbsp;413926/a:
+a href=http://bugs.debian.org/413926;Bogue n°nbsp;413926/anbsp;:
 codewordpress/code devrait être inclus dans emEtch/em.
 
 li24/06/2004


[RFR] wml://CD/vendors/info.wml

2007-06-19 Par sujet Frédéric Bothamy
Bonjour,

Voici une petite mise à jour pour la page des informations à fournir par
les vendeurs de CD.

Merci d'avance pour les relectures.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
Index: CD/vendors/info.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/CD/vendors/info.wml,v
retrieving revision 1.14
diff -u -r1.14 info.wml
--- CD/vendors/info.wml 21 May 2007 22:34:34 -  1.14
+++ CD/vendors/info.wml 19 Jun 2007 10:30:05 -
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title=Informations pour les vendeurs de cédéroms
-#use wml::debian::translation-check translation=1.9 maintainer=Frédéric 
Bothamy
+#use wml::debian::translation-check translation=1.10 maintainer=Frédéric 
Bothamy
 # Previous translation by Thomas Huriaux
 
 pSi vous souhaitez vendre des cédéroms de Debian, les idées les plus
@@ -60,3 +60,12 @@
 pSi vous voulez être listés sur la page des vendeurs Debian, veuillez
 utiliser notre a href=adding-formformulaire/a à compléter par les
 vendeurs de cédéroms./p
+
+pstrongUne seule entrée est autorisée par vendeurnbsp;!/strong Si
+votre société gère des boutiques web sous plusieurs domaines, vous ne
+devriez en proposer qu'une seule. Toute tentative pour proposer
+plusieurs boutiques entraînera la suppression empermanente/em de
+emtoutes/em vos boutiques. Cela est fait parce que d'après nous,
+dans ce cas, vous essayeriez de nous tromper ainsi que nos utilisateurs.
+Veuillez ne proposer qu'une entréenbsp;!/p
+


[RFR] wml://devel/tech-ctte.wml

2007-06-19 Par sujet Frédéric Bothamy
Bonjour,

Voici une petite mise à jour concernant l'ajout d'une décision du comité
technique. J'ai également ajouté quelques nbsp; manquants.

Merci d'avance pour les relectures.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
Index: devel/tech-ctte.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/devel/tech-ctte.wml,v
retrieving revision 1.15
diff -u -r1.15 tech-ctte.wml
--- devel/tech-ctte.wml 14 Jun 2007 07:24:35 -  1.15
+++ devel/tech-ctte.wml 19 Jun 2007 10:30:38 -
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title=Le Comité Technique Debian BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation=1.25 maintainer=Frédéric 
Bothamy
+#use wml::debian::translation-check translation=1.26 maintainer=Frédéric 
Bothamy
 
 pLe Comité Technique est prévu par la sectionnbsp;6 de la a
 href=constitutionConstitution Debian/a. Il s'agit de l'organisme
@@ -111,17 +111,21 @@
 pLes sections d'historique des décisions ne sont pas nécessairement à 
jour./p
 
 ul
+li19/06/2007
+a href=http://bugs.debian.org/341839;Bogue n°nbsp;341839/anbsp;:
+la sortie de codemd5sum/code ne doit pas changer.
+
 li09/04/2007
-a href=http://bugs.debian.org/385665;Bogue n°nbsp;385665/a:
+a href=http://bugs.debian.org/385665;Bogue n°nbsp;385665/anbsp;:
 codefluidsynth/code reste dans emmain/em.
 
 li09/04/2007
 a href=http://bugs.debian.org/353277;Bogue n°nbsp;353277/a,
-a href=http://bugs.debian.org/353278;Bogue n°nbsp;353278/a:
+a href=http://bugs.debian.org/353278;Bogue n°nbsp;353278/anbsp;:
 codendiswrapper/code reste dans emmain/em.
 
 li27/03/2007
-a href=http://bugs.debian.org/413926;Bogue n°nbsp;413926/a:
+a href=http://bugs.debian.org/413926;Bogue n°nbsp;413926/anbsp;:
 codewordpress/code devrait être inclus dans emEtch/em.
 
 li24/06/2004


Oublis dans le fichier help-fr.txt d'aptitude

2007-06-14 Par sujet Frédéric Bothamy
Bonjour,

J'ai noté les oublis suivants dans l'aide en ligne d'aptitude par
rapport à la version anglaise : il manque l'aide des commandes ':', 'F',
'n' et 'b' ainsi que l'état 'F'.

Voir le correctif attaché.

Faut-il que je crée un rapport de bogue avec le diff ou est-ce que
quelqu'un peut s'en occuper directement (Christian, Simon) ?

Merci d'avance.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
--- help-fr.txt.old 2007-04-12 16:06:36.0 +0200
+++ help-fr.txt 2007-06-13 14:47:49.0 +0200
@@ -29,6 +29,8 @@
   « - » :  Retirer un paquet
   « = » :  Conserver un paquet dans sa version actuelle en
empêchant les mises à jour
+  « : » :  Conserve un paquet à sa version actuelle. À la différence
+   de « = », cela n'empêchera pas les mises à jour futures.
   « _ » :  Demander à ce qu'un paquet et tous ses fichiers de 
   configuration soient retirés
   « L » :  Demander à ce qu'un paquet soit réinstallé  
@@ -37,6 +39,9 @@
   supprimés si aucun paquet manuellement installé n'en
   a besoin.
   « m » :  Marquer un paquet comme ayant été manuellement installé
+  « F » :  Interdit à un paquet d'être mis à jour automatiquement
+   vers une version particulière ; les versions plus
+   récentes seront installées automatiquement.
   
   « u » :  Mettre à jour la liste des paquets disponibles
   « U » :  Marquer comme devant être mis à jour tous les paquets 
@@ -48,6 +53,8 @@
   d'actions
   « / » :  Effectuer une recherche
   « \ » :  Effectuer une recherche dans le sens inverse
+  « n » :  Répète la dernière recherche
+  « b » :  Recherche le prochain paquet cassé
   
   « v » :  Afficher toutes les versions disponibles d'un paquet
   « d » :  Afficher toutes les dépendances d'un paquet
@@ -83,3 +90,4 @@
   i - installe
   r - réinstalle
   u - mise à jour
+  F - la mise à jour possible a été interdite avec « F »


Re: Oublis dans le fichier help-fr.txt d'aptitude

2007-06-14 Par sujet Frédéric Bothamy
* Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] [2007-06-14 15:17] :
 Bonjour,
 
 On Thu, Jun 14, 2007 at 09:50:20AM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
  J'ai noté les oublis suivants dans l'aide en ligne d'aptitude par
 [..] 
  Faut-il que je crée un rapport de bogue avec le diff ou est-ce que
  quelqu'un peut s'en occuper directement (Christian, Simon) ?
 
 Je n'ai pas de droit de commit sur le darcs d'aptitude (si c'est bien ce
 que tu entendais par « directement »).

Oui, c'est bien ce à quoi je pensais. Je pense que Christian doit avoir
ce droit.
 
 Dans tous les cas, Christian m'avait conseillé d'ouvrir un bogue pour
 aider au suivi.

Ok, c'est ce que je vais faire (j'avais remarqué le bogue 403561
concernant un problème analogue).

Merci pour ta réponse.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Oublis dans le fichier help-fr.txt d'aptitude

2007-06-14 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-06-14 15:24] :
 * Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] [2007-06-14 15:17] :
  Bonjour,
  
  On Thu, Jun 14, 2007 at 09:50:20AM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
   J'ai noté les oublis suivants dans l'aide en ligne d'aptitude par
  [..] 
   Faut-il que je crée un rapport de bogue avec le diff ou est-ce que
   quelqu'un peut s'en occuper directement (Christian, Simon) ?
  
  Je n'ai pas de droit de commit sur le darcs d'aptitude (si c'est bien ce
  que tu entendais par « directement »).
 
 Oui, c'est bien ce à quoi je pensais. Je pense que Christian doit avoir
 ce droit.
  
  Dans tous les cas, Christian m'avait conseillé d'ouvrir un bogue pour
  aider au suivi.
 
 Ok, c'est ce que je vais faire (j'avais remarqué le bogue 403561
 concernant un problème analogue).

C'est fait avec le bogue 428826.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] po://dpkg/fr.po

2007-06-13 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-05-31 01:35] :

DONE pour le robot.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] wml://CD/vendors/adding-form.wml

2007-06-13 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-05-23 02:32] :

DONE pour le robot.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] wml://CD/{artwork,http-ftp,vendors}/index.wml

2007-06-13 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-05-31 01:36] :

DONE pour le robot.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] wml://volatile/index.wml

2007-06-13 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-05-26 15:36] :
 Bonjour,
 
 Voici une petite mise à jour à la page de volatile pour les
 utilisateurs. Elle est constituée de la description de volatile/sloppy.
 
 Merci d'avance pour les relectures.

LCFC sur ce fichier. Voir le RFR comme il n'y a pas eu de corrections
proposées.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] wml://events/index.wml

2007-06-13 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-05-31 01:34] :
 Bonjour,
 
 Voici une petite mise à jour pour la page des événements liés à Debian.
 
 Merci d'avance pour les relectures.

Je passe tout de suite cette traduction en DONE car la modification de
la mise à jour de la page anglaise a été annulée dans la version
suivante (la 1.41).


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po://dpkg/scripts/fr.po 17f3u

2007-06-13 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-06-12 23:07] :
  En fait, la question de Christian concernait la traduction des scripts
  de dpkg (dpkg-genchanges, dpkg-architecture, etc.). Il s'agit également
  de la traduction dont parlait Christian récemment dans le bogue
  n° 423392 (http://bugs.debian.org/423392).
  
  
  Fred (un brin intéressé pour mettre à jour cette traduction)
 
 
 Tu t'en occupes, finalement?

Oui, mais avec un peu de retard...

Je ne joins que le diff compressé à relire (le fichier complet fait
plus de 80 Ko, le diff non compressé plus de 50 Ko). Vous pouvez trouver
tous les fichiers sur
http://frederic.bothamy.free.fr/debian/dpkg/scripts/.

Note : je n'ai pas encore commité le fichier dans le dépôt SVN de dpkg,
je préfère attendre d'avoir quelques retours et commentaires pour le
faire.

Merci d'avance pour les relectures.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


fr.po.diff.gz
Description: Binary data


Re: [RFR] wml://News/press/index.wml

2007-06-13 Par sujet Frédéric Bothamy
* Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] [2007-05-31 06:12] :
 Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (31/05/2007):
  Merci d'avance pour les relectures.
 
 Couc',
 
 peut-être « couverture presse » ou « couverture médiatique » (pas de
 dico avec moi, juste une proposition) ?

Désolé pour le retard.

À quelle partie du fichier ta proposition s'applique-t-elle ? Au titre ?

Sinon, je préfère couverture presse à couverture médiatique car
actuellement, il ne s'agit que d'articles de presse (pas d'extrait
vidéo/audio).


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] wml://devel/debian-med/research.wml

2007-06-13 Par sujet Frédéric Bothamy
* Pierre PANTALÉON [EMAIL PROTECTED] [2007-06-10 18:50] :
 pour publication merci

Commité.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >