Re: [RFR] wml://lts/security/2021/dla-2638.wml

2021-04-25 Par sujet Jean-Marc

Bonjour Jean-Paul, bonjour la liste,

Le 25/04/21 à 08:45, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Ces annonces de sécurité ont été publiées.
Les fichiers sont aussi disponibles ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/lts/security/2021/dla-.wml
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2021/dla-.wml

Merci d’avance pour vos relectures.


Juste une remarque sur la formulation suivante :

- FasterXML jackson-databind, versions 2.x avant 2.9.10.6, gère 
incorrectement


Ne serait-ce pas mieux comme ceci ?

+ Les versions FasterXML jackson-databind 2.x antérieures à 2.9.10.6 
gèrent incorrectement



Amicalement.


Désolé pour la forme.  Je dois encore essayer de trouver dans la doc 
comment faire pour cloner le dépôt et avoir une idée de votre système de 
branching, diff et push/merge request.


Merci donc pour votre indulgence.


--
Jean-Paul



--
Jean-Marc



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Re: telechargement de debian wheezy

2013-07-29 Par sujet Jean-Marc
On Mon, 29 Jul 2013 16:58:08 +0100
martial angaman angama...@gmail.com wrote:

 bonjour !

Salut Martial,

 je vous remercie pour tout ce que vous faites pour Linus Debian.
 je voudrais installer debian wheezy sur mon ordinateur portable. mais je
 n'arrive pas à avoir le lien de téléchargement.
 je souhaiterais que vous me donner le lien .
 
 merci pour votre disponibilité.

Voici :
http://www.debian.org/distrib/netinst

Tu trouveras sur cette page un lien pour télécharger une image ISO pour les 
architectures les plus courantes (y compris pour 64bit - amd64 ou 32bit - 
i386) ainsi qu'un lien vers le manuel d'installation.

Un conseil : si tu installes ton PC via le réseau, fais-le en le reliant à ton 
routeur via un câble plutôt que via le wi-fi.

Bon amusement.

 
 martial

Jean-Marc jean-m...@6jf.be


pgpvCECv6HsTr.pgp
Description: PGP signature


Re: Problème avec pstriks texlive-full

2013-07-25 Par sujet Jean-Marc
On Thu, 25 Jul 2013 16:38:09 +0200
bonjour tout le monde cpgespe...@gmail.com wrote:

Bonjour à toi aussi,

 Bonjour j'étais habitué de latex (windows) j'avais donc plusieurs
 fichier tex notamment courbe schéma (éducation) mais je me suis
 reconvertis vers opensource ubuntu 12.04 et texlive-full mais le
 problème la simple instruction de pstricks telle que \psline n'est pas
 reconnue par le compilateur (édite texmaker)
 Je vous demande de m'aider car sûrement j'ai loupé quelque chose et Merci

Je doute que tu reçoives de l'aide ici.
Tu t'adresses à la liste des traducteurs francophones de Debian.

Si tu veux poser ce genre de questions, adresses-toi plutôt à la liste 
debian-user-fre...@lists.debian.org.

Jean-Marc jean-m...@6jf.be


pgpv6jNX7Qkw1.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR2] wml://releases/wheezy/errata.wml

2013-05-06 Par sujet Jean-Marc
On Mon, 6 May 2013 10:30:45 +0200, Cédric Boutillier
cedric.boutill...@gmail.com wrote:
 [COUPÉ]

Quelques suggestions:
1) quatre fois sécurité dans la même phrase, ça ne fait pas beaucoup
... de sécurité ?
- L'équipe de sécurité Debian produit des mises à jour de paquets de la
- version stable dans lesquels elle a identifié des problèmes
concernant la
- sécurité. Merci de consulter les
- a href=$(HOME)/security/pages concernant la sécurité/a pour
plus
- d'informations concernant les problèmes de sécurité identifiés dans 
- qWheezy/q.

+ L'équipe de sécurité Debian crée des mises à jour de paquets de la
+ L'équipe de sécurité Debian fait des mises à jour de paquets de la
+ L'équipe de sécurité Debian effectue des mises à jour de paquets de
la
+ version stable dans lesquels elle a identifié des problèmes.
+ Merci de consulter les
+ a href=$(HOME)/security/pages relatives la sécurité/a pour plus
+ d'informations concernant ce type de problèmes identifiés dans 
+ qWheezy/q.

===

- tt/etc/apt/sources.list/tt pour récupérer les dernières mises à
jour sur la
- sécuriténbsp;:

+ tt/etc/apt/sources.list/tt pour récupérer les dernières mises à
jour de
+ sécuriténbsp;:


 Amicalement,

Bien à toi,

 
 Cédric

Jean-Marc jean-m...@6jf.be


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/17fbd1462437586b30a52341e13ed93f@localhost



Re: [RFR2] po-debconf://sipml5/fr.po

2013-04-30 Par sujet Jean-Marc
On Tue, 30 Apr 2013 23:15:37 +0200
jean-pierregiraud jean-pierregir...@neuf.fr wrote:
Bonsoir Jean-Pierre,

Je préfère la traduction suivante :
 The package will be unavailable until a web server is configured. Automatic 
 configuration can be performed for the Apache 2 web server.
 msgstr 
- Le paquet ne sera pas disponible tant qu'un serveur web ne sera pas 
configuré. 
+ Le paquet sera indisponible jusqu'à ce qu'un serveur web soit configuré. 
 Le serveur web Apache 2 peut être configuré automatiquement.

Qu'en pensez-vous ?
-- 
Jean-Marc jean-m...@6jf.be


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20130501003320.86cda140891335d61b344...@6jf.be



Re: [RFR] wml://security/2013/dsa-2660.wml

2013-04-22 Par sujet Jean-Marc
On Mon, 22 Apr 2013 09:42:32 +0200, Thomas Vincent tho...@vinc-net.fr
wrote:
 Bonjour,
Salut Thomas,

 
 Une nouvelle annonce de sécurité a été publiée et en voici une
 proposition de traduction.
 Merci d'avance pour vos relectures.

Suggestions(1) :
- entre domaines dont les fins correspondent. À cause d'un bogue dans
la
+ entre domaines dont les noms se terminent de manière identique. À
cause d'un bogue dans la

ou

+ entre domaines ayant des terminaisons identiques. À cause d'un bogue
dans la

Suggestion(2) :
- était possible que les cookies réglés pour un domaine
qample.com/q puisse
+ était possible que les cookies enregistrés pour un domaine
qample.com/q puisse

 
 Amicalement,
Bien à toi,

 Thomas
JM


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/e3453492a8e89b49257cea5b05b0ddac@localhost



Re: [RFR] wml://security/2013/dsa-2662.wml

2013-04-19 Par sujet Jean-Marc
On Fri, 19 Apr 2013 09:28:03 +0200, Thomas Vincent tho...@vinc-net.fr
wrote:
 Bonjour,
Salut Thomas,

 
 Une nouvelle annonce de sécurité a été publiée. En voici une proposition
 de traduction.
 Merci d'avance pour vos relectures.
Une seule suggestion :

- modifie très peu les registres EFLAGS. Un espace utilisateur
malveillant ou
+ ne modifie que très peu les registres EFLAGS. Un espace utilisateur
malveillant ou

 
 Amicalement,
Bien à toi,

 Thomas
Jean-Marc


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4296fa45aed516c579eb22a742a1bd73@localhost



Re: [LCFC] po://whois/fr.po whois

2013-04-16 Par sujet Jean-Marc
Le 16 avril 2013 13:19, Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch a écrit :
 Salut,
Salut Steve,


 Pour ne pas faire le barbare, j'ai repris les propositions de Jean-Marc 
 (merci).

 Dernière relecture avant que je n'envoie ce fichier à Marco.
Pas le temps de faire un diff mais il reste un cacher les textes
légaux de déni de 
#~ responsabilité\n tout à la fin.  À remplacer aussi par cacher
les mentions légales ?


 steve
JM


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAEZzc_uVo7=uea3v44uhdzbwh34--acaxev4kwq5kbull8v...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po://whois/fr.po whois

2013-04-15 Par sujet Jean-Marc
Le 15 avril 2013 10:03, Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch a écrit :
 Salut,
Salut Steve,


 Comme les avis sont partagés, je propose un petit vote.

 ° clause de non-responsabilité (avec tiret, on le voit partout)
 ° avis de responsabilité limitée
 ° autre à choix
J'aimerai relire la dernière version du texte, celle dans laquelle tu
as mis « non-responsabilité » partout.  Merci de la mettre à dispo.

JM


 PS : j'ai vu une mise à jour de whois passer hier ou avant-hier. Pas patient 
 le
 Marco...:)
Ou alors, ça sent la release.
;-)


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/caezzc_tnva5307eaizlynag5gfbnn-+hbdavp1p2t-pa-h6...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po://whois/fr.po whois

2013-04-15 Par sujet Jean-Marc
Le 15 avril 2013 10:03, Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch a écrit :
 Salut,

 Comme les avis sont partagés, je propose un petit vote.

 ° clause de non-responsabilité (avec tiret, on le voit partout)
 ° avis de responsabilité limitée
 ° autre à choix
Ma proposition :
- la traduction la plus correcte, selon moi, de la phrase « hide legal
disclaimers » est « cacher les mentions légales ».

- pour l'autre phrase
« Catastrophic error: disclaimer text has been changed.\n »,

ma proposition est
« Erreur catastrophique : le texte d'avertissement a changé.\n »,

le sens de cette dernière étant différent de la traduction précédente.


 Merci
De rien.

JM


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/caezzc_s4rdfkapbdaxiifasov5ws8xcdms9viwhte0rmm7l...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po://whois/fr.po whois

2013-04-11 Par sujet Jean-Marc
Le 11 avril 2013 12:40, Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch a écrit :
 Salut,
Salut,


 Voici une traduction po à relire. J'attache un diff et la version en entier.

Ma première relecture.

Juste une question : pourquoi traduit-on disclaimer text par texte
déni de responsabilité  et pas par texte d'avertissement ?

#: ../whois.c:675 ../whois.c:773
msgid 
Catastrophic error: disclaimer text has been changed.\n
Please upgrade this program.\n
msgstr 
Erreur catastrophique : le texte de déni de responsabilité a changé.\n
Veuillez mettre à jour ce programme.\n

Plus loin (#: ../whois.c:1189), legal disclaimer est lui traduit par
avertissement légal.

 Merci d'avance aux relecteurs,
 steve

JM


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/caezzc_u9i2asmkjy4plmw_bbwyhj_zha_mzmmpz7vpkv2nq...@mail.gmail.com



Un coup de main à un débutant ?

2013-04-05 Par sujet Jean-Marc
Bonjour à tous,

Voilà quelques années que j'utilise Debian au quotidien et je me suis
dit que je pourrais peut-être aussi donner un coup de main à la
communauté qui maintient ce système.

Et pourquoi pas en commençant par aider les personnes qui font des traductions.

Alors voilà, si vous avez besoin d'aide, dites-le moi.
Et un manuel du parfait débutant serait le bienvenu.

Bien à vous,

Jean-Marc Janssens

P.S. c'est mon premier mail sur cette liste.
Merci d'avance pour votre indulgence.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/caezzc_vndbnwbj8dpcahwb0j-xdn1fb6ui7oy5a7e2zei_q...@mail.gmail.com



Re: Un coup de main à un débutant ?

2013-04-05 Par sujet Jean-Marc
Merci à Steve et à David pour leurs messages de bienvenue.
Je vais commencer par la lecture de vos pages officielles.

Et pour faire des diffs, il faut des sources.
La signification de ce qu'est un WML se trouve-t-elle aussi dans
ces fameuses pages officielles ?

Jean-Marc
-
j...@jabber.belnet.be
http://jim.brubel.net/
http://identi.ca/jimlevert
http://twitter.com/JimleVert
-
1 personne sur 10 comprend le binaire.  L'autre pas.
J'utilise DuckDuckGo (https://duckduckgo.com/).  Et toi ?


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/515f114d.9000...@6jf.be



notes de publication - disparition de chapitres entiers

2009-02-21 Par sujet Jean-Marc
Salut à tous,

Dans la version des notes de publication qui est disponible depuis le
site debian.org (http://debian.org/releases/stable/i386/release-notes/),
des chapitres entiers sont manquants.

Il s'agit des chapitres whats-new et upgrading.

Jean-Marc
-
http://jim.brubel.net/
j...@jabber.belnet.be
-
1 personne sur 10 comprend le binaire.  L'autre pas.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



notes de publication - chapitre 4.8.1

2009-02-21 Par sujet Jean-Marc
Par soucis de cohérence, ne devrait-on pas changer, dans la phrase :
---
 Pour mettre en œuvre l'approche par étiquette :
   1. Étiquetez le système de fichier (le nom doit comporter moins de 16
caractères) en exécutant : e2label /dev/hda6 rootfilesys
---
rootfilesys par systemracine (qui est utilisé partout ailleurs dans le
texte) ?

Jim
-
http://jim.brubel.net/
j...@jabber.belnet.be
-
1 personne sur 10 comprend le binaire.  L'autre pas.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug sur page web

2007-10-08 Par sujet jean-marc

Bonjour,

La liste déroulante pour la sélection du pays ne fonctionne pas.

--
Jean-Marc Seillon
[EMAIL PROTECTED]


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS#431978] po-debconf://ltsp/fr.po

2007-07-06 Par sujet Jean-Marc Chaton

Et hop

-- 
Jean-Marc Chaton


signature.asc
Description: Digital signature


[VAC] 6/07 - mi-aout

2007-07-06 Par sujet Jean-Marc Chaton

-- 
Jean-Marc Chaton


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://strongswan/fr.po

2007-07-05 Par sujet Jean-Marc Chaton
* Christian Perrier [Thu, 05/07/2007 at 07:31 +0200]
 Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.


#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan.templates.master:2001
msgid 
Restarting strongSwan is a good idea, since if there is a security fix, it 
will not be fixed until the daemon restarts. Most people expect the daemon 
to restart, so this is generally a good idea. However this might take down 
existing connections and then bring them back up.
msgstr 
Redémarrer strongSwan est préférable car un éventuel correctif de sécurité 
ne prendra place que si le démon est redémarré. La plupart des utilisateurs 
s'attendent à ce que le démon redémarre et c'est donc le plus souvent le 
meilleur choix. Cependant, cela pourrait interrompre provisoirement des 
connexions en cours.


Je verrais plutôt 

... éventuel correctif de sécurité ne prendra effet que si le démon ...



#. Type: select
#. Description
#: ../strongswan.templates.master:6002
msgid 
It is possible to create a plain RSA public/private keypair for use with 
strongSwan or to create a X509 certificate file which contains the RSA 
public key and additionally stores the corresponding private key.
msgstr 
Il est possible de créer une simple paire de clés destinée à être utilisée 
avec strongSwan ou de créer un fichier de certificat X509 qui contient la 
clé publique RSA et de conserver la clé privée correspondante par ailleurs.


... une simple paire de clés destinée à être utilisé 

Là je ne suis pas sûr, j'ai demandé confirmation à une experte et
j'attends la réponse, mais je ne mettrais pas de e car être utilisé
n'est qu'un complément de destinée et non de paire



#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan.templates.master:17001
msgid Common name for the X509 certificate request:
msgstr Nom ordinaire :


J'aurais plutôt mis  commun comme dans dénominateur commun voire
partagé car common est bien utilisé dans ce sens et non dans son
sens d'ordinarité.
 
Amicalement,

-- 
Jean-Marc Chaton


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po-debconf://ltsp/fr.po

2007-07-05 Par sujet Jean-Marc Chaton
Bon on laisse comme ça ?
Je pars demain après-midi en vacances pour un mois. Je le posterai sur
le BTS vers midi.


-- 
Jean-Marc Chaton
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ltsp 0.58\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-07-03 20:01-0500\n
PO-Revision-Date: 2007-07-04 22:27+0200\n
Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:1001
msgid Set up an LTSP chroot environment?
msgstr 
Faut-il créer un environnement fermé d'exécution (« chroot ») pour LTSP ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:1001
msgid 
This will set up an LTSP chroot environment on the machine, to act as a thin 
client server.
msgstr 
Si vous choisissez cette option, un environnement fermé d'exécution sera 
établi pour que la machine fonctionne en serveur de client léger LTSP.

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#: ../ltsp-client-builder.templates:2001
msgid Build LTSP chroot
msgstr Construction du « chroot » LTSP

#. Type: text
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:3001
msgid Building LTSP chroot...
msgstr Construction de l'environnement fermé d'exécution LTSP en cours ...

#. Type: note
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:5001
msgid No Interface for LTSP dhcpd configuration found
msgstr Aucune interface trouvée pour la configuration du dhcpd de LTSP.

#. Type: note
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:5001
msgid 
There are no free interfaces for usage with the LTSP Server. Please 
configure the file /etc/ltsp/dhcpd.conf  manually to point to a valid static 
interface after the installation finished.
msgstr 
Il n'y a pas d'interface libre utilisable par le serveur LTSP. Veuillez éditer 

le fichier /etc/ltsp/dhcpd.conf pour pointer vers une interface valide 
après la fin de l'installation.

#. Type: select
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:6001
msgid Interface for the thin client network:
msgstr Interface pour le réseau de clients légers :

#. Type: select
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:6001
msgid There were multiple spare interfaces found in this system.
msgstr Plusieurs interfaces libres sont disponibles sur ce système.

#. Type: error
#. Description
#: ../ltsp-client-core.templates:1001
msgid Installation aborted 
msgstr Installation interrompue

#. Type: error
#. Description
#: ../ltsp-client-core.templates:1001
msgid 
ltsp-client cannot be installed in a regular machine. This package provides  
the basic structure for a LTSP terminal.
msgstr 
Il est impossible d'installer ltsp-client sur une machine normale. Ce paquet 
fournit la structure de base pour un terminal LTSP.

#. Type: error
#. Description
#: ../ltsp-client-core.templates:1001
msgid Please read the package description to understand what it means.
msgstr 
Veuillez lire la description du paquet pour comprendre ce que cela signifie.



signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://ltsp/fr.po 4u

2007-07-04 Par sujet Jean-Marc Chaton
Ok je fais

-- 
Jean-Marc Chaton


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://ltsp/fr.po

2007-07-04 Par sujet Jean-Marc Chaton
Je profite de quelques jours de vacances pour aider à la traduction.
Par contre je pars vendredi, donc si le cycle de vérif pouvait être rapide et
me permettre de boucler le tout avant mon départ, ce serait bien.


-- 
Jean-Marc Chaton
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ltsp 0.58\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-07-03 20:01-0500\n
PO-Revision-Date: 2007-07-04 22:27+0200\n
Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:1001
msgid Set up an LTSP chroot environment?
msgstr 
Faut-il créer un environnement fermé d'exécution (« chroot ») pour LTSP ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:1001
msgid 
This will set up an LTSP chroot environment on the machine, to act as a thin 
client server.
msgstr 
Si vous choisissez cette option, un environnement fermé d'exécution sera 
établi pour que la machine fonctionne en serveur de client léger LTSP.

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#: ../ltsp-client-builder.templates:2001
msgid Build LTSP chroot
msgstr Construction du « chroot » LTSP

#. Type: text
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:3001
msgid Building LTSP chroot...
msgstr Construction de l'environnement fermé d'exécution LTSP en cours ...

#. Type: note
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:5001
msgid No Interface for LTSP dhcpd configuration found
msgstr Aucune interface trouvée pour la configuration du dhcpd de LTSP.

#. Type: note
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:5001
msgid 
There are no free interfaces for usage with the LTSP Server. Please 
configure the file /etc/ltsp/dhcpd.conf  manually to point to a valid static 
interface after the installation finished.
msgstr 
Il n'y a pas d'interface libre utilisable par le serveur LTSP. Veuillez éditer 

le fichier /etc/ltsp/dhcpd.conf pour pointer vers une interface valide 
après la fin de l'installation.

#. Type: select
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:6001
msgid Interface for the thin client network:
msgstr Interface pour le réseau de clients légers :

#. Type: select
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:6001
msgid There were multiple spare interfaces found in this system.
msgstr Plusieurs interfaces libres sont disponibles sur ce système.

#. Type: error
#. Description
#: ../ltsp-client-core.templates:1001
msgid Installation aborted 
msgstr Installation interrompue

#. Type: error
#. Description
#: ../ltsp-client-core.templates:1001
msgid 
ltsp-client cannot be installed in a regular machine. This package provides  
the basic structure for a LTSP terminal.
msgstr 
Il est impossible d'installer ltsp-client sur une machine normale. Ce paquet 
fournit la structure de base pour un terminal LTSP.

#. Type: error
#. Description
#: ../ltsp-client-core.templates:1001
msgid Please read the package description to understand what it means.
msgstr 
Veuillez lire la description du paquet pour comprendre ce que cela signifie.



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://ltsp/fr.po

2007-07-04 Par sujet Jean-Marc Chaton
* Vincent Bernat [Wed, 04/07/2007 at 22:56 +0200]
 OoO  En cette  soirée bien  amorcée du  mercredi 04  juillet  2007, vers
 22:35, Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED] disait:
 
  #. Type: boolean
  #. Description
  #: ../ltsp-client-builder.templates:1001
  msgid Set up an LTSP chroot environment?
  msgstr 
  Faut-il  créer un environnement  fermé d'exécution  (« chroot ») pour
  LTSP ?
 
 Ne devrait-on pas dire environnement d'exécution restreint ?

Le consensus a peut-être changé depuis la première traduction. Je n'ai
pas suivi la liste depuis presque un an. Si ça a changé, n'hésitez pas à
le dire. Est-ce que c'est le cas pour cette traduction là ?


-- 
Jean-Marc Chaton


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS] po-debconf://ltsp/fr.po #374656

2006-06-20 Par sujet Jean-Marc Chaton

-- 
Jean-Marc Chaton


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po-debconf://ltsp/fr.po

2006-06-17 Par sujet Jean-Marc Chaton

Intégration des remarques.

-- 
Jean-Marc Chaton
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ltsp 0.58\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-05-15 02:49-0400\n
PO-Revision-Date: 2006-06-17 15:49+0200\n
Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:4
msgid Set up an LTSP chroot environment?
msgstr Faut-il créer un environnement fermé d'exécution (« chroot ») pour 
LTSP ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:4
msgid 
This will set up an LTSP chroot environment on the machine, to act as a thin 
client server.
msgstr 
Si vous choisissez cette option, un environnement fermé d'exécution sera 
établi pour que la machine fonctionne en serveur de client léger LTSP.

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#: ../ltsp-client-builder.templates:11
msgid Build LTSP chroot
msgstr Construction du « chroot » LTSP

#. Type: text
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:15
msgid Building LTSP chroot...
msgstr Construction de l'environnement fermé d'exécution LTSP en cours ...

#. Type: note
#. Description
#: ../ltsp-client.templates:3
msgid Installation aborted 
msgstr Installation interrompue

#. Type: note
#. Description
#: ../ltsp-client.templates:3
msgid 
ltsp-client cannot be installed in a regular machine. This package provides  
the basic structure for a LTSP terminal.
msgstr 
Il est impossible d'installer ltsp-client sur une machine normale. Ce paquet 
fournit 
la structure de base pour un terminal LTSP.

#. Type: note
#. Description
#: ../ltsp-client.templates:3
msgid Please read the package description to understand what it means.
msgstr Veuillez lire la description du paquet pour comprendre ce que cela 
signifie.



signature.asc
Description: Digital signature


[RFR2] po-debconf://ltsp/fr.po

2006-06-10 Par sujet Jean-Marc Chaton

Merci pour les relectures.

-- 
Jean-Marc Chaton
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ltsp 0.58\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-05-15 02:49-0400\n
PO-Revision-Date: 2006-06-09 07:46+0200\n
Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:4
msgid Set up an LTSP chroot environment?
msgstr Faut-il créer un environnement fermé d'exécution (« chroot ») pour 
LTSP ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:4
msgid 
This will set up an LTSP chroot environment on the machine, to act as a thin 
client server.
msgstr 
Si vous choisissez cette option, un environnement fermé d'exécution sera 
établi pour que la machine fonctionne en serveur de client léger LTSP.

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#: ../ltsp-client-builder.templates:11
msgid Build LTSP chroot
msgstr Construction du « chroot » LTSP

#. Type: text
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:15
msgid Building LTSP chroot...
msgstr Construction de l'environnement fermé d'exécution LTSP en cours ...

#. Type: note
#. Description
#: ../ltsp-client.templates:3
msgid Installation aborted 
msgstr Installation interrompue

#. Type: note
#. Description
#: ../ltsp-client.templates:3
msgid 
ltsp-client cannot be installed in a regular machine. This package provides  
the basic structure for a LTSP terminal.
msgstr 
ltsp-client ne peut pas être installé sur une machine normale. Ce paquet 
fournit 
la structure de base pour un terminal LTSP.

#. Type: note
#. Description
#: ../ltsp-client.templates:3
msgid Please read the package description to understand what it means.
msgstr Veuillez lire la description du paquet pour comprendre ce que cela 
signifie.



signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://ltsp/fr.po

2006-06-08 Par sujet Jean-Marc Chaton

Je prends

-- 
Jean-Marc Chaton


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://ltsp/fr.po

2006-06-08 Par sujet Jean-Marc Chaton

Une traduction.

-- 
Jean-Marc Chaton
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ltsp 0.58\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-05-15 02:49-0400\n
PO-Revision-Date: 2006-06-08 08:56+0200\n
Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:4
msgid Set up an LTSP chroot environment?
msgstr Création d'un environnement fermé d'exécution (« chroot ») pour LTSP ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:4
msgid 
This will set up an LTSP chroot environment on the machine, to act as a thin 
client server.
msgstr 
Si vous choisissez cette option, un environnement fermé d'exécution sera 
établi pour que la machine fonctionne en serveur de client léger LTSP.

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#: ../ltsp-client-builder.templates:11
msgid Build LTSP chroot
msgstr Construction du « chroot » LTSP

#. Type: text
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:15
msgid Building LTSP chroot...
msgstr Construction de l'environnement fermé d'exécution LTSP en cours ...

#. Type: note
#. Description
#: ../ltsp-client.templates:3
msgid Installation aborted 
msgstr Installation interrompue

#. Type: note
#. Description
#: ../ltsp-client.templates:3
msgid 
ltsp-client cannot be installed in a regular machine. This package provides  
the basic structure for a LTSP terminal.
msgstr 
ltsp-client ne peut pas être installé sur une machine normale. Ce paquet 
fournit
le structure de base pour un terminal LTSP.

#. Type: note
#. Description
#: ../ltsp-client.templates:3
msgid Please read the package description to understand what it means.
msgstr Veuillez lire la description du paquet pour comprendre ce que celà 
signifie.



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://slimserver/fr.po

2006-04-29 Par sujet Jean-Marc Chaton
* Christian Perrier [Sat, 29/04/2006 at 07:53 +0200]
 Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
 
  Jean-Marc, comme il ne s'agit que d'une défuzzification, tu peux
  certainement passer au BTS tout de suite après intégration de la petite
  correction de Sylvain.
 
 
 Pareil...quelques jours plus tard..:)
 
 

je reviens de vacances, je vois ça.


-- 
Jean-Marc Chaton


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS] po-debconf://slimserver/fr.po #365410

2006-04-29 Par sujet Jean-Marc Chaton

-- 
Jean-Marc Chaton


signature.asc
Description: Digital signature


Re: LCFC: cédérom ou CD-ROM?

2006-04-26 Par sujet Jean-Marc Chaton
* Cyril Brulebois [Sat, 22/04/2006 at 13:24 +0200]
 Patrice Karatchentzeff [EMAIL PROTECTED] (22/04/2006):
   Je suis d'accord.
  itou [...]
 Moi aussi.
 
  Je propose de l'ajouter à chaque fois entre parenthèse (au moins, la
  première fois que cela apparaît dans le contexte) :
  
  - CD gravable (CD-R)
  - CD réinscriptible (CD-RW)
 Ça me semble sensé.


Je suis d'accord avec le consensus exprimé (utilisation de CD et DVD), avec
la nuance que qu'il faut laisser la liberté aux traducteurs d'employer le
terme qu'ils veulent. Pour amener mes deux centimes je dirai que
personellement j'emploie les termes cédé et dévédé qui ont l'avantage
d'être la transcription phonétique des mots que on emploie en parlant, tout
en étant des noms qui peuvent être accordés au pluriel, des dévédés.






-- 
Jean-Marc Chaton


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://slimserver/fr.po

2006-04-21 Par sujet Jean-Marc Chaton
Defuzzification suite à modifs de la VO.

-- 
Jean-Marc Chaton
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: slimserver 6.2.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-04-17 18:40+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-04-21 12:19+0200\n
Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slimserver.templates:4
msgid Download player firmware as part of package installation?
msgstr 
Faut-il télécharger le microcode du lecteur au cours de l'installation du 
paquet ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slimserver.templates:4
msgid 
The Slimdevices SliMP3, SqueezeBox, and SqueezeBox 2/3 hardware Audio 
players use flash-upgradable firmware which is not included in this package, 
for copyright reasons. The firmware changes with nearly every release of 
SlimServer, and must be kept up-to-date. If out-of-date firmware is found, 
SlimServer will need to update it.
msgstr 
Les lecteurs audio SliMP3, SqueezeBox et SqueezeBox 2/3 de marque 
SlimDevices utilisent un microcode en mémoire flash qu'il est possible de 
mettre à jour mais qui n'est pas inclus dans ce paquet pour des raisons de 
copyright. Le microcode change à peu près à chaque publication de slimserver 
et doit être tenu à jour. Si un microcode obsolète est trouvé, slimserver 
devra le mettre à jour.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slimserver.templates:4
msgid 
You can set the Debian SlimServer package to download a complete set of 
firmware images from the SlimDevices SubVersion server as part of its 
installation process. As the SlimServer package is upgraded, new firmware 
images will be downloaded as part of the upgrade. If you choose not to do 
this, then Slimserver will attempt the download firmware if and when it 
determines that a player upgrade is needed.
msgstr 
Il est possible de paramétrer le paquet slimserver pour qu'il télécharge, au 
cours du processus d'installation, un ensemble complet des microcodes depuis 
le serveur subversion de l'entreprise SlimDevices. La mise à niveau de ce 
paquet déclenchera le téléchargement des nouveaux microcodes. Si vous ne 
choisissez pascette option, slimserver ne tentera le téléchargement d'un 
microcode que s'il établit que la mise à niveau d'un lecteur est nécessaire.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slimserver.templates:4
msgid 
You should say accept this option if you intend to use SlimServer with Slim 
Devices audio hardware and you don't have an always-on net connection. If 
you don't intend to use Slim Devices hardware you should decline, and if you 
do intend to use Slim Devices hardware, but have a permanent net connection, 
you can also decline, and have SlimServer download firmware as it needs it.
msgstr 
Vous devriez choisir cette option si vous avez l'intention d'utiliser 
slimserver avec des lecteurs SlimDevices et que vous n'avez pas de connexion 
Internet permanente. Si vous utilisez une connexion Internet permanente, 
vous pouvez refuser et laisser slimserver télécharger les microcodes à la 
demande. Il est inutile de choisir cette option si vous n'avez pas 
l'intention d'utiliser slimserver avec des lecteurs SlimDevices.



signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://slimserver/fr.po

2006-04-20 Par sujet Jean-Marc Chaton

-- 
Jean-Marc Chaton


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS] po-debconf://slimserver/fr.po #360558

2006-04-03 Par sujet Jean-Marc Chaton

-- 
Jean-Marc Chaton


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po-debconf://slimserver/fr.po

2006-03-29 Par sujet Jean-Marc Chaton
* Jean-Marc Chaton [Mon, 27/03/2006 at 11:42 +0200]
 * Jean-Marc Chaton [Fri, 24/03/2006 at 12:00 +0100]
  Une propal
 
 Intégration du diff de Christian, merci à lui
 

Bon, un dernier mot ?



-- 
Jean-Marc Chaton
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: slimserver 6.2.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-03-18 18:28+\n
PO-Revision-Date: 2006-03-24 11:54+0100\n
Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slimserver.templates:4
msgid Download player firmware as part of package installation
msgstr Faut-il télécharger le microcode du lecteur au cours de l'installation 
du paquet ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slimserver.templates:4
msgid 
The Slimdevices SliMP3, SqueezeBox, and SqueezeBox 2/3 hardware Audio 
players use flash-upgradable firmware which is not included in this package, 
for copyright reasons. The firmware changes with nearly every release of 
SlimServer, and must be kept up-to-date. If out-of-date firmware is found, 
SlimServer will need to update it.
msgstr 
Les lecteurs audio SliMP3, SqueezeBox et SqueezeBox 2/3 de marque 
SlimDevices utilisent un microcode en mémoire flash qu'il est possible de 
mettre à jour mais qui n'est pas inclus dans ce paquet pour des raisons de 
copyright. Le microcode change à peu près à chaque publication de slimserver 
et doit être tenu à jour. Si un microcode obsolète est trouvé, slimserver 
devra 
le mettre à jour.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slimserver.templates:4
msgid 
You can set the Debian SlimServer package to download a complete set of 
firmware images from the SlimDevices SubVersion server as part of its 
installation process. As the SlimServer package is upgraded, new firmware 
images will be downloaded as part of the upgrade. If you choose not to do 
this, then Slimserver will attempt the download firmware if and when it 
determines that a player upgrade is needed.
msgstr 
Il est possible de paramétrer le paquet slimserver pour qu'il télécharge, au 
cours du processus d'installation, un ensemble complet des microcodes depuis 
le 
serveur subversion de l'entreprise SlimDevices. La mise à niveau de ce paquet 
déclenchera le téléchargement des nouveaux microcodes. Si vous ne choisissez 
pas
cette option, slimserver ne tentera le téléchargement d'un microcode que s'il 
établit 
que la mise à niveau d'un lecteur est nécessaire.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slimserver.templates:4
msgid 
You should say \yes\ here if you intend to use SlimServer with Slim 
Devices audio hardware and you don't have an always-on net connection. If 
you don't intend to use Slim Devices hardware you should answer \no\, and 
if you do intend to use Slim Devices hardware, but have a permanent net 
connection, you can also say \no\, and have SlimServer download firmware 
as it needs it.
msgstr 
Vous devriez choisir cette option si vous avez l'intention d'utiliser 
slimserver avec 
des lecteurs SlimDevices et que vous n'avez pas de connexion Internet 
permanente. 
Si vous utilisez une connexion Internet permanente, vous pouvez refuser et 
laisser slimserver télécharger les microcodes à la demande. 
Il est inutile de choisir cette option si vous n'avez pas l'intention 
d'utiliser slimserver avec 
des lecteurs SlimDevices.



signature.asc
Description: Digital signature


[RFR2] po-debconf://slimserver/fr.po

2006-03-27 Par sujet Jean-Marc Chaton
* Jean-Marc Chaton [Fri, 24/03/2006 at 12:00 +0100]
 Une propal

Intégration du diff de Christian, merci à lui



-- 
Jean-Marc Chaton
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: slimserver 6.2.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-03-18 18:28+\n
PO-Revision-Date: 2006-03-24 11:54+0100\n
Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slimserver.templates:4
msgid Download player firmware as part of package installation
msgstr Faut-il télécharger le microcode du lecteur au cours de l'installation 
du paquet ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slimserver.templates:4
msgid 
The Slimdevices SliMP3, SqueezeBox, and SqueezeBox 2/3 hardware Audio 
players use flash-upgradable firmware which is not included in this package, 
for copyright reasons. The firmware changes with nearly every release of 
SlimServer, and must be kept up-to-date. If out-of-date firmware is found, 
SlimServer will need to update it.
msgstr 
Les lecteurs audio SliMP3, SqueezeBox et SqueezeBox 2/3 de marque 
SlimDevices utilisent un microcode en mémoire flash qu'il est possible de 
mettre à jour mais qui n'est pas inclus dans ce paquet pour des raisons de 
copyright. Le microcode change à peu près à chaque publication de slimserver 
et doit être tenu à jour. Si un microcode obsolète est trouvé, slimserver 
devra 
le mettre à jour.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slimserver.templates:4
msgid 
You can set the Debian SlimServer package to download a complete set of 
firmware images from the SlimDevices SubVersion server as part of its 
installation process. As the SlimServer package is upgraded, new firmware 
images will be downloaded as part of the upgrade. If you choose not to do 
this, then Slimserver will attempt the download firmware if and when it 
determines that a player upgrade is needed.
msgstr 
Il est possible de paramétrer le paquet slimserver pour qu'il télécharge, au 
cours du processus d'installation, un ensemble complet des microcodes depuis 
le 
serveur subversion de l'entreprise SlimDevices. La mise à niveau de ce paquet 
déclenchera le téléchargement des nouveaux microcodes. Si vous ne choisissez 
pas
cette option, slimserver ne tentera le téléchargement d'un microcode que s'il 
établit 
que la mise à niveau d'un lecteur est nécessaire.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slimserver.templates:4
msgid 
You should say \yes\ here if you intend to use SlimServer with Slim 
Devices audio hardware and you don't have an always-on net connection. If 
you don't intend to use Slim Devices hardware you should answer \no\, and 
if you do intend to use Slim Devices hardware, but have a permanent net 
connection, you can also say \no\, and have SlimServer download firmware 
as it needs it.
msgstr 
Vous devriez choisir cette option si vous avez l'intention d'utiliser 
slimserver avec 
des lecteurs SlimDevices et que vous n'avez pas de connexion Internet 
permanente. 
Si vous utilisez une connexion Internet permanente, vous pouvez refuser et 
laisser slimserver télécharger les microcodes à la demande. 
Il est inutile de choisir cette option si vous n'avez pas l'intention 
d'utiliser slimserver avec 
des lecteurs SlimDevices.



signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://slimserver/fr.po

2006-03-24 Par sujet Jean-Marc Chaton

Je prends.


-- 
Jean-Marc


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po-debconf://slimserver/fr.po

2006-03-24 Par sujet Jean-Marc Chaton
Une propal

-- 
Jean-Marc Chaton
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: slimserver 6.2.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-03-18 18:28+\n
PO-Revision-Date: 2006-03-24 11:54+0100\n
Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slimserver.templates:4
msgid Download player firmware as part of package installation
msgstr Faut-il télécharger le microcode du lecteur au cours de l'installation 
du paquet ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slimserver.templates:4
msgid 
The Slimdevices SliMP3, SqueezeBox, and SqueezeBox 2/3 hardware Audio 
players use flash-upgradable firmware which is not included in this package, 
for copyright reasons. The firmware changes with nearly every release of 
SlimServer, and must be kept up-to-date. If out-of-date firmware is found, 
SlimServer will need to update it.
msgstr 
Les lecteurs audio SliMP3, SqueezeBox et SqueezeBox 2/3 de marque 
SlimDevices utilisent un microcode en mémoire flash qu'il est possible de 
mettre à jour mais qui n'est pas inclus dans ce paquet pour des raisons de 
copyright. Le microcode change à peu près à chaque publication de slimserver 
et doit être tenu à jour. Si un microcode obsolète est trouvé slimserver aura 
besoin 
de le mettre à jour.


#. Type: boolean
#. Description
#: ../slimserver.templates:4
msgid 
You can set the Debian SlimServer package to download a complete set of 
firmware images from the SlimDevices SubVersion server as part of its 
installation process. As the SlimServer package is upgraded, new firmware 
images will be downloaded as part of the upgrade. If you choose not to do 
this, then Slimserver will attempt the download firmware if and when it 
determines that a player upgrade is needed.
msgstr 
Il est possible de paramétrer le paquet slimserver pour qu'il télécharge, au 
cours du processus d'installation, un ensemble complet des microcodes depuis 
le 
serveur subversion de la compagnie SlimDevices. La mise à niveau de ce paquet 
déclenchera le téléchargement des nouveaux microcodes. Si ce choix n'est pas 
validé, alors slimserver ne tentera le téléchargement d'un microcode que s'il 
établit 
que la mise à niveau d'un lecteur est nécessaire.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slimserver.templates:4
msgid 
You should say \yes\ here if you intend to use SlimServer with Slim 
Devices audio hardware and you don't have an always-on net connection. If 
you don't intend to use Slim Devices hardware you should answer \no\, and 
if you do intend to use Slim Devices hardware, but have a permanent net 
connection, you can also say \no\, and have SlimServer download firmware 
as it needs it.
msgstr 
Vous devriez accepter ici si vous avez l'intention d'utiliser slimserver avec 
des lecteurs SlimDevices et que vous n'avez pas de connexion internet 
permanente. 
Si vous avez une connexion internet permanente, vous pouvez refuser et 
laisser slimserver télécharger les microcodes à la demande. 
Vous devriez refuser si vous n'avez pas l'intention d'utiliser slimserver avec 

des lecteurs SlimDevices.





signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://slimserver/fr.po

2006-03-24 Par sujet Jean-Marc Chaton

-- 
Jean-Marc


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] man://coreutils/touch/fr.po

2006-03-11 Par sujet Jean-Marc Chaton

Bon pas de commentaires, on considère que c'est bon

-- 
Jean-Marc Chaton
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: touch 5.93\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-02-15 11:30+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-20 16:26+0100\n
Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

# type: TH
#: english/touch.1:2
#, no-wrap
msgid TOUCH
msgstr TOUCH

# type: TH
#: english/touch.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/touch.1:2
#, no-wrap
msgid touch 5.93
msgstr touch 5.93

# type: TH
#: english/touch.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/touch.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/touch.1:5
msgid touch - change file timestamps
msgstr touch - Modifier l'horodatage d'un fichier

# type: SH
#: english/touch.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/touch.1:8
msgid Btouch [IOPTION]... IFILE...
msgstr Btouch [IOPTION]... IFICHIER...

# type: SH
#: english/touch.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/touch.1:12
msgid 
Update the access and modification times of each FILE to the current time.
msgstr 
Mettre à jour les dates (dates et heures) d'accès et de dernière modification 
de 
chaque FICHIER selon la date actuelle.

# type: Plain text
#: english/touch.1:14
msgid 
Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
msgstr 
Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi 
pour les options de forme courte.

# type: TP
#: english/touch.1:14
#, no-wrap
msgid B-a
msgstr B-a

# type: Plain text
#: english/touch.1:17
msgid change only the access time
msgstr ne modifier que la date d'accès

# type: TP
#: english/touch.1:17
#, no-wrap
msgid B-c, B--no-create
msgstr B-c, B--no-create

# type: Plain text
#: english/touch.1:20
msgid do not create any files
msgstr ne créer aucun fichier

# type: TP
#: english/touch.1:20
#, no-wrap
msgid B-d, B--date=ISTRING
msgstr B-d, B--date=ICHAÎNE

# type: Plain text
#: english/touch.1:23
msgid parse STRING and use it instead of current time
msgstr 
analyser la CHAÎNE et l'utiliser à la place de la date actuelle

# type: TP
#: english/touch.1:23
#, no-wrap
msgid B-f
msgstr B-f

# type: Plain text
#: english/touch.1:26
msgid (ignored)
msgstr (ignoré)

# type: TP
#: english/touch.1:26
#, no-wrap
msgid B-m
msgstr B-m

# type: Plain text
#: english/touch.1:29
msgid change only the modification time
msgstr ne modifier que la date de dernière modification

# type: TP
#: english/touch.1:29
#, no-wrap
msgid B-r, B--reference=IFILE
msgstr B-r, B--reference=IFICHIER

# type: Plain text
#: english/touch.1:32
msgid use this file's times instead of current time
msgstr 
utiliser la date de ce FICHIER comme référence à la place de la date actuelle

# type: TP
#: english/touch.1:32
#, no-wrap
msgid B-t STAMP
msgstr B-t DATE

# type: Plain text
#: english/touch.1:35
msgid use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time
msgstr 
utiliser [[CC]AA]MMJJhhmm[.ss] à la place de la date actuelle

# type: TP
#: english/touch.1:35
#, no-wrap
msgid B--time=IWORD
msgstr B--time=IMODE

# type: Plain text
#: english/touch.1:40
msgid 
change the specified time: WORD is access, atime, or use: equivalent to B-
a WORD is modify or mtime: equivalent to B-m
msgstr 
modifier la date indiquée selon le MODE : si MODE est « access », 
« atime » ou « use », équivalent à B-a ; si MODE est « modify » 
ou « mtime », équivalent à B-m

# type: TP
#: english/touch.1:40
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/touch.1:43
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/touch.1:43
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/touch.1:46
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: Plain text
#: english/touch.1:48
msgid 
Note that the B-d and B-t options accept different time-date formats.
msgstr 
Notez que les options B-d et B-t acceptent différents formats de date.

# type: Plain text
#: english/touch.1:50
msgid If a FILE is -, touch standard output.
msgstr Si un FICHIER est « - », appliquer la commande à la sortie standard.

# type: SH
#: english/touch.1:50
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/touch.1:52
msgid 
Written by Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and 
Randy Smith.
msgstr 
Écrit par Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie et Randy 
Smith.

# type: SH
#: english/touch.1:52
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES BOGUES

# type: Plain text
#: english/touch.1:54
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt.

# type: SH

[LCFC] po-debconf://gnubg/fr.po

2006-03-11 Par sujet Jean-Marc Chaton

-- 
Jean-Marc Chaton
# French translation of GNUBG.
# Copyright (C) 2006 THE gnubg'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnubg package.
# Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED], 2006.
# 
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gnubg 0.14.3\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-02-26 23:41-0800\n
PO-Revision-Date: 2006-03-03 17:50+0100\n
Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnubg.templates:4
msgid Build bearoff databases?
msgstr Faut-il contruire les bibliothèques de sorties de pions ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnubg.templates:4
msgid 
For maximum strength, GNU Backgammon needs a two-sided bearoff database, 
used to evaluate positions in the end-game.  This database takes up 6.6MB of 
disk space and requires several minutes to generate on a reasonably fast 
computer.  GNU Backgammon is fully playable without this database, but will 
use weaker heuristics for the end of the game.
msgstr 
Pour une performance maximum, GNU Backgammon a besoin d'une 
bibliothèque de sorties de pions pour les deux camps, utilisée pour évaluer 
les 
positions à la fin de la partie. Cette bibliothèque occupe jusqu'à 6,6 Mo 
d'espace 
disque et demande plusieurs minutes de calculs à un ordinateur 
raisonnablement rapide. GNU Backgammon est tout à fait jouable sans cette 
bibliothèque, mais utilisera des heuristiques plus faibles pour la fin de la 
partie.



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://gnubg/fr.po

2006-03-11 Par sujet Jean-Marc Chaton
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) [Sat, 11/03/2006 at 15:31 +0100]
 Une typo dans « conStruire ».
 
 Jean-Luc

Merci

-- 
Jean-Marc Chaton


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] man://coreutils/touch/fr.po

2006-03-09 Par sujet Jean-Marc Chaton

Finalement, je surseois pour 'horodate' et je mets 'date'.


-- 
Jean-Marc Chaton
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: touch 5.93\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-02-15 11:30+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-20 16:26+0100\n
Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

# type: TH
#: english/touch.1:2
#, no-wrap
msgid TOUCH
msgstr TOUCH

# type: TH
#: english/touch.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/touch.1:2
#, no-wrap
msgid touch 5.93
msgstr touch 5.93

# type: TH
#: english/touch.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/touch.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/touch.1:5
msgid touch - change file timestamps
msgstr touch - Modifier l'horodatage d'un fichier

# type: SH
#: english/touch.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/touch.1:8
msgid Btouch [IOPTION]... IFILE...
msgstr Btouch [IOPTION]... IFICHIER...

# type: SH
#: english/touch.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/touch.1:12
msgid 
Update the access and modification times of each FILE to the current time.
msgstr 
Mettre à jour les dates (dates et heures) d'accès et de dernière modification 
de 
chaque FICHIER selon la date actuelle.

# type: Plain text
#: english/touch.1:14
msgid 
Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
msgstr 
Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi 
pour les options de forme courte.

# type: TP
#: english/touch.1:14
#, no-wrap
msgid B-a
msgstr B-a

# type: Plain text
#: english/touch.1:17
msgid change only the access time
msgstr ne modifier que la date d'accès

# type: TP
#: english/touch.1:17
#, no-wrap
msgid B-c, B--no-create
msgstr B-c, B--no-create

# type: Plain text
#: english/touch.1:20
msgid do not create any files
msgstr ne créer aucun fichier

# type: TP
#: english/touch.1:20
#, no-wrap
msgid B-d, B--date=ISTRING
msgstr B-d, B--date=ICHAÎNE

# type: Plain text
#: english/touch.1:23
msgid parse STRING and use it instead of current time
msgstr 
analyser la CHAÎNE et l'utiliser à la place de la date actuelle

# type: TP
#: english/touch.1:23
#, no-wrap
msgid B-f
msgstr B-f

# type: Plain text
#: english/touch.1:26
msgid (ignored)
msgstr (ignoré)

# type: TP
#: english/touch.1:26
#, no-wrap
msgid B-m
msgstr B-m

# type: Plain text
#: english/touch.1:29
msgid change only the modification time
msgstr ne modifier que la date de dernière modification

# type: TP
#: english/touch.1:29
#, no-wrap
msgid B-r, B--reference=IFILE
msgstr B-r, B--reference=IFICHIER

# type: Plain text
#: english/touch.1:32
msgid use this file's times instead of current time
msgstr 
utiliser la date de ce FICHIER comme référence à la place de la date actuelle

# type: TP
#: english/touch.1:32
#, no-wrap
msgid B-t STAMP
msgstr B-t DATE

# type: Plain text
#: english/touch.1:35
msgid use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time
msgstr 
utiliser [[CC]AA]MMJJhhmm[.ss] à la place de la date actuelle

# type: TP
#: english/touch.1:35
#, no-wrap
msgid B--time=IWORD
msgstr B--time=IMODE

# type: Plain text
#: english/touch.1:40
msgid 
change the specified time: WORD is access, atime, or use: equivalent to B-
a WORD is modify or mtime: equivalent to B-m
msgstr 
modifier la date indiquée selon le MODE : si MODE est « access », 
« atime » ou « use », équivalent à B-a ; si MODE est « modify » 
ou « mtime », équivalent à B-m

# type: TP
#: english/touch.1:40
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/touch.1:43
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/touch.1:43
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/touch.1:46
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: Plain text
#: english/touch.1:48
msgid 
Note that the B-d and B-t options accept different time-date formats.
msgstr 
Notez que les options B-d et B-t acceptent différents formats de date.

# type: Plain text
#: english/touch.1:50
msgid If a FILE is -, touch standard output.
msgstr Si un FICHIER est « - », appliquer la commande à la sortie standard.

# type: SH
#: english/touch.1:50
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/touch.1:52
msgid 
Written by Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and 
Randy Smith.
msgstr 
Écrit par Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie et Randy 
Smith.

# type: SH
#: english/touch.1:52
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES BOGUES

# type: Plain text
#: english/touch.1:54
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt

[RFR2] po-debconf://gnubg/fr.po

2006-03-08 Par sujet Jean-Marc Chaton

Application des correctifs de Jean-Louis.



-- 
Jean-Marc Chaton
# French translation of GNUBG.
# Copyright (C) 2006 THE gnubg'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnubg package.
# Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED], 2006.
# 
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gnubg 0.14.3\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-02-26 23:41-0800\n
PO-Revision-Date: 2006-03-03 17:50+0100\n
Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnubg.templates:4
msgid Build bearoff databases?
msgstr Faut-il contruire les bibliothèques de sorties de pions ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnubg.templates:4
msgid 
For maximum strength, GNU Backgammon needs a two-sided bearoff database, 
used to evaluate positions in the end-game.  This database takes up 6.6MB of 
disk space and requires several minutes to generate on a reasonably fast 
computer.  GNU Backgammon is fully playable without this database, but will 
use weaker heuristics for the end of the game.
msgstr 
Pour une performance maximum, GNU Backgammon a besoin d'une 
bibliothèque de sorties de pions pour les deux camps, utilisée pour évaluer 
les 
positions à la fin de la partie. Cette bibliothèque occupe jusqu'à 6,6 Mo 
d'espace 
disque et demande plusieurs minutes de calculs à un ordinateur 
raisonnablement rapide. GNU Backgammon est tout à fait jouable sans cette 
bibliothèque, mais utilisera des heuristiques plus faibles pour la fin de la 
partie.



signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://gnubg/fr.po

2006-03-03 Par sujet Jean-Marc Chaton


Je ne joue pas au Backgammon donc je n'ai pas trop le vocabulaire.


-- 
Jean-Marc Chaton


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://gnubg/fr.po

2006-03-03 Par sujet Jean-Marc Chaton
Une traduction.

-- 
Jean-Marc Chaton
# French translation of GNUBG.
# Copyright (C) 2006 THE gnubg'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnubg package.
# Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED], 2006.
# 
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gnubg 0.14.3\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-02-26 23:41-0800\n
PO-Revision-Date: 2006-03-03 17:38+0100\n
Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnubg.templates:4
msgid Build bearoff databases?
msgstr Voulez-vous calculer les bibliothèques de sorties de pions ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnubg.templates:4
msgid 
For maximum strength, GNU Backgammon needs a two-sided bearoff database, 
used to evaluate positions in the end-game.  This database takes up 6.6MB of 
disk space and requires several minutes to generate on a reasonably fast 
computer.  GNU Backgammon is fully playable without this database, but will 
use weaker heuristics for the end of the game.
msgstr 
Pour atteindre sa puissance maximum, GNU Backgammon a besoin d'une 
bibliothèque de sorties de pions pour les deux côtés, utilisée pour évaluer 
les 
positions à la fin de la partie. Cette bibliothèque occupe jusqu'à 6,6 Mo 
d'espace 
disque et demande plusieurs minutes de calculs à un ordinateur 
raisonnablement rapide. GNU Backgammon est tout à fait jouable sans cette 
bibliothèque, mais utilisera des heuristiques plus faibles pour la fin de la 
partie.




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://gnubg/fr.po

2006-03-03 Par sujet Jean-Marc Chaton
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) [Fri, 03/03/2006 at 17:51 +0100]
 Relecture

Bien vu je prend tout.


-- 
Jean-Marc Chaton


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR2] man://coreutils/touch/fr.po

2006-02-22 Par sujet Jean-Marc Chaton
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) [Tue, 21/02/2006 at 13:51 +0100]
 
 Est-ce que horodate est un mot de la langue Française ?
 Je ne le trouve pas très élégant...
 
 On ne pourrait pas mettre tout simplement « différents formats de date  
 et heure » ou «.. pour la date et l'heure », etc.


Bonne question que je me suis aussi posée. Dans l'absolu  ce mot  ne fait
pas partie du dictionnaire de l'Académie mais ce n'est cependant pas un
néologisme pur. La racine horodat- est présente dans le langage courant
avec le verbe horodater et ses dérivés : 

«
- un document horodaté, 
- le stationement horodaté,
- un horodateur,
- cette machine horodatrice,
- le suivi qualité a été facilité par l'horodatage.
»

Il manquait le substantif, soit, soyons fous :-), utilisons-le. 


horodate : nf, représentation numérique complète d'un instant dans le temps
(date et heure)


D'autre part d'autres traducteurs et auteurs commencent à adopter ce nom.
Comme Frédéric Delanoy dans sa traduction de la page de man de gzip, la
traduc de la doc de GNU-Gatekeeper, mais j'ai aussi vu horodate dans
d'autres documents (la doc Oracle, de mémoire)  






-- 
Jean-Marc Chaton


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR2] man://coreutils/touch/fr.po

2006-02-20 Par sujet Jean-Marc Chaton

-- 
Jean-Marc Chaton
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: touch 5.93\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-02-15 11:30+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-20 16:26+0100\n
Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

# type: TH
#: english/touch.1:2
#, no-wrap
msgid TOUCH
msgstr TOUCH

# type: TH
#: english/touch.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/touch.1:2
#, no-wrap
msgid touch 5.93
msgstr touch 5.93

# type: TH
#: english/touch.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/touch.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/touch.1:5
msgid touch - change file timestamps
msgstr touch - Modifier l'horodatage d'un fichier

# type: SH
#: english/touch.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/touch.1:8
msgid Btouch [IOPTION]... IFILE...
msgstr Btouch [IOPTION]... IFICHIER...

# type: SH
#: english/touch.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/touch.1:12
msgid 
Update the access and modification times of each FILE to the current time.
msgstr 
Mettre à jour les horodates (dates et heures) d'accès et de dernière 
modification de 
chaque FICHIER selon l'horodate actuelle.

# type: Plain text
#: english/touch.1:14
msgid 
Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
msgstr 
Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi 
pour les options de forme courte.

# type: TP
#: english/touch.1:14
#, no-wrap
msgid B-a
msgstr B-a

# type: Plain text
#: english/touch.1:17
msgid change only the access time
msgstr ne modifier que l'horodate d'accès

# type: TP
#: english/touch.1:17
#, no-wrap
msgid B-c, B--no-create
msgstr B-c, B--no-create

# type: Plain text
#: english/touch.1:20
msgid do not create any files
msgstr ne créer aucun fichier

# type: TP
#: english/touch.1:20
#, no-wrap
msgid B-d, B--date=ISTRING
msgstr B-d, B--date=ICHAÎNE

# type: Plain text
#: english/touch.1:23
msgid parse STRING and use it instead of current time
msgstr 
analyser la CHAÎNE et l'utiliser à la place de l'horodate actuelle

# type: TP
#: english/touch.1:23
#, no-wrap
msgid B-f
msgstr B-f

# type: Plain text
#: english/touch.1:26
msgid (ignored)
msgstr (ignoré)

# type: TP
#: english/touch.1:26
#, no-wrap
msgid B-m
msgstr B-m

# type: Plain text
#: english/touch.1:29
msgid change only the modification time
msgstr ne modifier que l'horodate de dernière modification

# type: TP
#: english/touch.1:29
#, no-wrap
msgid B-r, B--reference=IFILE
msgstr B-r, B--reference=IFICHIER

# type: Plain text
#: english/touch.1:32
msgid use this file's times instead of current time
msgstr 
utiliser l'horodate de ce FICHIER comme référence à la place de l'horodate 
actuelle

# type: TP
#: english/touch.1:32
#, no-wrap
msgid B-t STAMP
msgstr B-t DATE

# type: Plain text
#: english/touch.1:35
msgid use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time
msgstr 
utiliser [[CC]AA]MMJJhhmm[.ss] à la place de l'horodate actuelle

# type: TP
#: english/touch.1:35
#, no-wrap
msgid B--time=IWORD
msgstr B--time=IMODE

# type: Plain text
#: english/touch.1:40
msgid 
change the specified time: WORD is access, atime, or use: equivalent to B-
a WORD is modify or mtime: equivalent to B-m
msgstr 
modifier l'horodate indiquée selon le MODE : si MODE est « access », 
« atime » ou « use », équivalent à B-a ; si MODE est « modify » 
ou « mtime », équivalent à B-m

# type: TP
#: english/touch.1:40
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/touch.1:43
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/touch.1:43
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/touch.1:46
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: Plain text
#: english/touch.1:48
msgid 
Note that the B-d and B-t options accept different time-date formats.
msgstr 
Notez que les options B-d et B-t acceptent différents formats d'horodate.

# type: Plain text
#: english/touch.1:50
msgid If a FILE is -, touch standard output.
msgstr Si un FICHIER est « - », appliquer la commande à la sortie standard.

# type: SH
#: english/touch.1:50
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/touch.1:52
msgid 
Written by Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and 
Randy Smith.
msgstr 
Écrit par Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie et Randy 
Smith.

# type: SH
#: english/touch.1:52
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES BOGUES

# type: Plain text
#: english/touch.1:54
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt.

# type: SH
#: english/touch.1:54

[RFR] man://coreutils/touch/fr.po

2006-02-15 Par sujet Jean-Marc Chaton

Merci d'avance aux relecteurs.

-- 
Jean-Marc Chaton
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: touch 5.93\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-02-15 11:30+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-15 13:36+0100\n
Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

# type: TH
#: english/touch.1:2
#, no-wrap
msgid TOUCH
msgstr TOUCH

# type: TH
#: english/touch.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/touch.1:2
#, no-wrap
msgid touch 5.93
msgstr touch 5.93

# type: TH
#: english/touch.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/touch.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/touch.1:5
msgid touch - change file timestamps
msgstr touch - Modifier l'horodatage d'un fichier

# type: SH
#: english/touch.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/touch.1:8
msgid Btouch [IOPTION]... IFILE...
msgstr Btouch [IOPTION]... IFICHIER...

# type: SH
#: english/touch.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/touch.1:12
msgid 
Update the access and modification times of each FILE to the current time.
msgstr 
Mettre à jour les dates d'accès et de modification de chaque FICHIER selon 
la date courante.

# type: Plain text
#: english/touch.1:14
msgid 
Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
msgstr 
Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi 
pour les options de forme courte.

# type: TP
#: english/touch.1:14
#, no-wrap
msgid B-a
msgstr B-a

# type: Plain text
#: english/touch.1:17
msgid change only the access time
msgstr modifier seulement la date d'accès

# type: TP
#: english/touch.1:17
#, no-wrap
msgid B-c, B--no-create
msgstr B-c, B--no-create

# type: Plain text
#: english/touch.1:20
msgid do not create any files
msgstr ne créer aucun fichier

# type: TP
#: english/touch.1:20
#, no-wrap
msgid B-d, B--date=ISTRING
msgstr B-d, B--date=ICHAÎNE

# type: Plain text
#: english/touch.1:23
msgid parse STRING and use it instead of current time
msgstr analyser la CHAÎNE et l'utiliser au lieu de la date courante

# type: TP
#: english/touch.1:23
#, no-wrap
msgid B-f
msgstr B-f

# type: Plain text
#: english/touch.1:26
msgid (ignored)
msgstr (ignoré)

# type: TP
#: english/touch.1:26
#, no-wrap
msgid B-m
msgstr B-m

# type: Plain text
#: english/touch.1:29
msgid change only the modification time
msgstr modifier seulement la date de modification

# type: TP
#: english/touch.1:29
#, no-wrap
msgid B-r, B--reference=IFILE
msgstr B-r, B--reference=IFICHIER

# type: Plain text
#: english/touch.1:32
msgid use this file's times instead of current time
msgstr utiliser la date de ce FICHIER comme référence au lieu de la date 
courante

# type: TP
#: english/touch.1:32
#, no-wrap
msgid B-t STAMP
msgstr B-t DATE

# type: Plain text
#: english/touch.1:35
msgid use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time
msgstr 
utiliser la DATE selon le format\\ : [[CC]AA]MMJJhhmm[.ss] comme tampon date-
heure au lieu de la date courante

# type: TP
#: english/touch.1:35
#, no-wrap
msgid B--time=IWORD
msgstr B--time=IMODE

# type: Plain text
#: english/touch.1:40
msgid 
change the specified time: WORD is access, atime, or use: equivalent to B-
a WORD is modify or mtime: equivalent to B-m
msgstr 
modifier le temps selon le MODE\\ : avec « access », « atime » ou « use » 
équivalent à 
B-a. Avec « modify » ou « mtime » équivalent à B-m

# type: TP
#: english/touch.1:40
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/touch.1:43
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/touch.1:43
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/touch.1:46
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: Plain text
#: english/touch.1:48
msgid 
Note that the B-d and B-t options accept different time-date formats.
msgstr 
Notez que les options B-d et B-t acceptent différents formats de date et 
d'heure.

# type: Plain text
#: english/touch.1:50
msgid If a FILE is -, touch standard output.
msgstr Si un FICHIER est « - », toucher la sortie standard.

# type: SH
#: english/touch.1:50
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/touch.1:52
msgid 
Written by Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and 
Randy Smith.
msgstr 
Écrit par Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie et Randy 
Smith.

# type: SH
#: english/touch.1:52
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES BOGUES

# type: Plain text
#: english/touch.1:54
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt.

# type: SH
#: english/touch.1:54
#, no-wrap
msgid

Re: debconf scsiadd

2006-01-29 Par sujet Jean-Marc Chaton
* Guilhelm Panaget [Sat, 28/01/2006 at 14:40 +0100]
 En installant scsiadd, j'ai vu une coquille dans la dernière phrase : il 
 manque une espace.
 
 « Voulez-vous donnez à scsiadd les droits desuperutilisateur lors de son »




Salut  Guilhelm

De quelle version de scsiadd parles-tu ? La chaîne ne correspond pas au .po 
que j'ai envoyé au BTS
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=335212




-- 
Jean-Marc Chaton


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] man://coreutils/df/fr.po

2006-01-26 Par sujet Jean-Marc Chaton

-- 
Jean-Marc Chaton
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED], 2005.
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: df 5.93\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-01-04 14:05+0100\n
Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

# type: TH
#: english/df.1:2
#, no-wrap
msgid DF
msgstr DF

# type: TH
#: english/df.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/df.1:2
#, no-wrap
msgid df 5.93
msgstr df 5.93

# type: TH
#: english/df.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/df.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/df.1:5
msgid df - report file system disk space usage
msgstr df - Indiquer l'espace occupé par les systèmes de fichiers

# type: SH
#: english/df.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/df.1:8
msgid Bdf [IOPTION]... [IFILE]...
msgstr Bdf [IOPTION]... [IFICHIER]...

# type: SH
#: english/df.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/df.1:19
msgid 
This manual page documents the GNU version of Bdf.  Bdf displays the 
amount of disk space available on the file system containing each file name 
argument.  If no file name is given, the space available on all currently 
mounted file systems is shown.  Disk space is shown in 1K blocks by default, 
unless the environment variable POSIXLY_CORRECT is set, in which case 512-
byte blocks are used.
msgstr 
Cette page de manuel documente la version GNU du programme Bdf. Le 
programme Bdf indique l'espace disque utilisé et 
disponible sur le système de fichiers contenant chaque fichier donné en 
paramètre. Sans paramètre, l'espace disponible sur tous les systèmes de 
fichiers montés sera affiché. Les valeurs sont indiquées en unités de 
1024 octets, à moins que la variable d'environnement POSIXLY_CORRECT ne soit 
positionnée, auquel cas la taille des blocs sera de 512 octets.

# type: Plain text
#: english/df.1:30
msgid 
If an argument is the absolute file name of a disk device node containing a 
mounted file system, Bdf shows the space available on that file system 
rather than on the file system containing the device node (which is always 
the root file system).  This version of Bdf cannot show the space 
available on unmounted file systems, because on most kinds of systems doing 
so requires very nonportable intimate knowledge of file system structures.
msgstr 
Si un fichier indiqué en paramètre est un périphérique disque contenant un 
système de fichiers monté, Bdf affiche l'espace disponible sur ce système 
de fichiers plutôt que sur celui contenant le noeud du périphérique (qui est 
toujours le système de fichiers racine). Cette version de Bdf ne peut pas 
afficher l'espace disponible sur des systèmes de fichiers non 
montés, car pour la majorité des systèmes, cela nécessiterait une 
connaissance très pointue et non portable de la structure des systèmes de 
fichiers.

# type: SH
#: english/df.1:30
#, no-wrap
msgid OPTIONS
msgstr OPTIONS

# type: Plain text
#: english/df.1:34
msgid 
Show information about the file system on which each FILE resides, or all 
file systems by default.
msgstr 
Afficher les informations à propos du système de fichiers sur lequel réside 
chaque FICHIER ou, par défaut, de tous les systèmes de fichiers.

# type: Plain text
#: english/df.1:36
msgid 
Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
msgstr 
Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi 
pour les options de formes courtes.

# type: TP
#: english/df.1:36
#, no-wrap
msgid B-a, B--all
msgstr B-a, B--all

# type: Plain text
#: english/df.1:39
msgid include file systems having 0 blocks
msgstr inclure les systèmes de fichiers ayant 0 bloc

# type: Plain text
#: english/df.1:41
msgid B-B, B--block-size=ISIZE use SIZE-byte blocks
msgstr B-B, B--block-size=ITAILLE utiliser des blocs de TAILLE octets

# type: TP
#: english/df.1:41
#, no-wrap
msgid B-h, B--human-readable
msgstr B-h, B--human-readable

# type: Plain text
#: english/df.1:44
msgid print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)
msgstr afficher les tailles dans un format lisible par un humain (par ex. 1K 
234M 2G)

# type: TP
#: english/df.1:44
#, no-wrap
msgid B-H, B--si
msgstr B-H, B--si

# type: Plain text
#: english/df.1:47
msgid likewise, but use powers of 1000 not 1024
msgstr équivalent, mais utilise des puissances de 1000 et non de 1024

# type: TP
#: english/df.1:47
#, no-wrap
msgid B-i, B--inodes
msgstr B-i, B--inodes

# type: Plain text
#: english/df.1:50
msgid list inode information instead of block usage
msgstr afficher les informations des i-noeuds (Iinodes) plutôt que de 
l'utilisation des blocs

# type: TP

[LCFC] man://coreutils/df/fr.po

2006-01-19 Par sujet Jean-Marc Chaton


Intégrations des corrections de Cyril.
Je n'ai pas eu de précisions sur inoeud/inode, je laisse inoeud.


-- 
Jean-Marc Chaton
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED], 2005.
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: df 5.93\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-01-04 14:05+0100\n
Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

# type: TH
#: english/df.1:2
#, no-wrap
msgid DF
msgstr DF

# type: TH
#: english/df.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/df.1:2
#, no-wrap
msgid df 5.93
msgstr df 5.93

# type: TH
#: english/df.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/df.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/df.1:5
msgid df - report file system disk space usage
msgstr df - Indiquer l'espace occupé par les systèmes de fichiers

# type: SH
#: english/df.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/df.1:8
msgid Bdf [IOPTION]... [IFILE]...
msgstr Bdf [IOPTION]... [IFICHIER]...

# type: SH
#: english/df.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/df.1:19
msgid 
This manual page documents the GNU version of Bdf.  Bdf displays the 
amount of disk space available on the file system containing each file name 
argument.  If no file name is given, the space available on all currently 
mounted file systems is shown.  Disk space is shown in 1K blocks by default, 
unless the environment variable POSIXLY_CORRECT is set, in which case 512-
byte blocks are used.
msgstr 
Cette page de manuel documente la version GNU du programme Bdf. Le 
programme Bdf indique l'espace disque utilisé et 
disponible sur le système de fichiers contenant chaque fichier donné en 
paramètre. Sans paramètre, l'espace disponible sur tous les systèmes de 
fichiers montés sera affiché. Les valeurs sont indiquées en unités de 
1024 octets, à moins que la variable d'environnement POSIXLY_CORRECT ne soit 
positionnée, auquel cas la taille des blocs sera de 512 octets.

# type: Plain text
#: english/df.1:30
msgid 
If an argument is the absolute file name of a disk device node containing a 
mounted file system, Bdf shows the space available on that file system 
rather than on the file system containing the device node (which is always 
the root file system).  This version of Bdf cannot show the space 
available on unmounted file systems, because on most kinds of systems doing 
so requires very nonportable intimate knowledge of file system structures.
msgstr 
Si un fichier indiqué en paramètre est un périphérique disque contenant un 
système de fichiers monté, Bdf affiche l'espace disponible sur ce système 
de fichiers plutôt que sur celui contenant le noeud du périphérique (qui est 
toujours le système de fichiers racine). Cette version de Bdf ne peut pas 
afficher l'espace disponible sur des systèmes de fichiers non 
montés, car pour la majorité des systèmes, cela nécessiterait une 
connaissance très pointue et non portable de la structure des systèmes de 
fichiers.

# type: SH
#: english/df.1:30
#, no-wrap
msgid OPTIONS
msgstr OPTIONS

# type: Plain text
#: english/df.1:34
msgid 
Show information about the file system on which each FILE resides, or all 
file systems by default.
msgstr 
Afficher les informations à propos du système de fichiers sur lequel réside 
chaque FICHIER ou, par défaut, de tous les systèmes de fichiers.

# type: Plain text
#: english/df.1:36
msgid 
Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
msgstr 
Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi 
pour les options de formes courtes.

# type: TP
#: english/df.1:36
#, no-wrap
msgid B-a, B--all
msgstr B-a, B--all

# type: Plain text
#: english/df.1:39
msgid include file systems having 0 blocks
msgstr inclure les systèmes de fichiers ayant 0 bloc

# type: Plain text
#: english/df.1:41
msgid B-B, B--block-size=ISIZE use SIZE-byte blocks
msgstr B-B, B--block-size=ITAILLE utiliser des blocs de TAILLE octets

# type: TP
#: english/df.1:41
#, no-wrap
msgid B-h, B--human-readable
msgstr B-h, B--human-readable

# type: Plain text
#: english/df.1:44
msgid print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)
msgstr afficher les tailles dans un format lisible par un humain (par ex. 1K 
234M 2G)

# type: TP
#: english/df.1:44
#, no-wrap
msgid B-H, B--si
msgstr B-H, B--si

# type: Plain text
#: english/df.1:47
msgid likewise, but use powers of 1000 not 1024
msgstr équivalent, mais utilise des puissances de 1000 et non de 1024

# type: TP
#: english/df.1:47
#, no-wrap
msgid B-i, B--inodes
msgstr B-i, B--inodes

# type: Plain text
#: english/df.1:50
msgid list inode information instead of block usage
msgstr

Re: [RFR] po-debconf://wvdial/fr.po

2006-01-19 Par sujet Jean-Marc Chaton

Pour info, sur http://people.debian.org/~bertol/fr.by_translator.html 
je suis toujours listé comme ITT dessus. Comment corriger ?



-- 
Jean-Marc Chaton


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://wvdial/fr.po

2006-01-09 Par sujet Jean-Marc Chaton

Je prends


-- 
Jean-Marc Chaton


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [TAF] po-debconf://wvdial/fr.po 26u

2006-01-09 Par sujet Jean-Marc Chaton
* Thomas Huriaux [Mon, 09/01/2006 at 12:09 +0100]
 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (09/01/2006):
  Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
   Le paquet wvdial utilise po-debconf mais les écrans
   debconf ne sont pas encore traduits en français.
  
  
  Toujours personne pour ce fichier.
  
  Ca s'essouffle, là...:-)
 
 Il y a eu confusion avec Julien Rosal qui n'avait pas mis le bon sujet
 lors de son ITT.

Vu, je laisse à Julien alors.


-- 
Jean-Marc Chaton


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] man://coreutils/cp/fr.po

2006-01-07 Par sujet Jean-Marc Chaton

-- 
Jean-Marc Chaton
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED], 2005.
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: cp.1 5.93\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-12-13 18:20+0100\n
PO-Revision-Date: 2005-12-18 15:05+0100\n
Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

# 
# 
#: english/cp.1:2
#, no-wrap
msgid CP
msgstr CP

# type: TH
#: english/cp.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/cp.1:2
#, no-wrap
msgid cp 5.93
msgstr cp 5.93

# type: TH
#: english/cp.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/cp.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/cp.1:5
msgid cp - copy files and directories
msgstr cp - Copier des fichiers et des répertoires

# type: SH
#: english/cp.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/cp.1:8
msgid Bcp [IOPTION]... [I-T] ISOURCE DEST
msgstr Bcp [IOPTION]... [I-T] ISOURCE CIBLE

# type: Plain text
#: english/cp.1:11
msgid Bcp [IOPTION]... ISOURCE... IDIRECTORY
msgstr Bcp [IOPTION]... ISOURCE... IRÉPERTOIRE

# type: Plain text
#: english/cp.1:14
msgid Bcp [IOPTION]... I-t DIRECTORY SOURCE...
msgstr Bcp [IOPTION]... I-t RÉPERTOIRE SOURCE...

# type: SH
#: english/cp.1:14
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/cp.1:18
msgid Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.
msgstr 
Copier la SOURCE vers la DESTINATION, ou de multiples SOURCES vers le 
RÉPERTOIRE.

# type: Plain text
#: english/cp.1:20
msgid 
Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
msgstr 
Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi 
pour les options de formes courtes.

# type: TP
#: english/cp.1:20
#, no-wrap
msgid B-a, B--archive
msgstr B-a, B--archive

# type: Plain text
#: english/cp.1:23
msgid same as B-dpR
msgstr identique à B-dpR

# type: TP
#: english/cp.1:23
#, no-wrap
msgid B--backup[=ICONTROL]
msgstr B--backup[=IMODE]

# type: Plain text
#: english/cp.1:26
msgid make a backup of each existing destination file
msgstr archiver chaque fichier cible s'il existe

# type: TP
#: english/cp.1:26
#, no-wrap
msgid B-b
msgstr B-b

# type: Plain text
#: english/cp.1:29
msgid like B--backup but does not accept an argument
msgstr identique à B--backup mais sans argument

# type: TP
#: english/cp.1:29
#, no-wrap
msgid B--copy-contents
msgstr B--copy-contents

# type: Plain text
#: english/cp.1:32
msgid copy contents of special files when recursive
msgstr copier le contenu des fichier spéciaux en mode récursif

# type: TP
#: english/cp.1:32
#, no-wrap
msgid B-d
msgstr B-d

# type: Plain text
#: english/cp.1:35
msgid same as B--no-dereference B--preserve=Ilink
msgstr identique à B--no-dereference B--preserve=Ilink

# type: TP
#: english/cp.1:35
#, no-wrap
msgid B-f, B--force
msgstr B-f, B--force

# type: Plain text
#: english/cp.1:39
msgid 
if an existing destination file cannot be opened, remove it and try again
msgstr 
si un fichier cible existe et ne peut être ouvert alors le détruire et 
essayer à nouveau

# type: TP
#: english/cp.1:39
#, no-wrap
msgid B-i, B--interactive
msgstr B-i, B--interactive

# type: Plain text
#: english/cp.1:42
msgid prompt before overwrite
msgstr demander confirmation avant d'écraser

# type: TP
#: english/cp.1:42
#, no-wrap
msgid B-H
msgstr B-H

# type: Plain text
#: english/cp.1:45
msgid follow command-line symbolic links
msgstr suivre les liens symboliques fournis en ligne de commande

# type: TP
#: english/cp.1:45
#, no-wrap
msgid B-l, B--link
msgstr B-l,·B--link

# type: Plain text
#: english/cp.1:48
msgid link files instead of copying
msgstr lier les fichiers au lieu de les copier

# type: TP
#: english/cp.1:48
#, no-wrap
msgid B-L, B--dereference
msgstr B-L,·B--dereference

# type: Plain text
#: english/cp.1:51
msgid always follow symbolic links
msgstr toujours suivre les liens symboliques

# type: TP
#: english/cp.1:51
#, no-wrap
msgid B-P, B--no-dereference
msgstr B-P,·B--no-dereference

# type: Plain text
#: english/cp.1:54
msgid never follow symbolic links
msgstr ne jamais suivre les liens symboliques

# type: TP
#: english/cp.1:54
#, no-wrap
msgid B-p
msgstr B-p

# type: Plain text
#: english/cp.1:57
msgid same as B--preserve=Imode,ownership,timestamps
msgstr identique à B--preserve=Imode,ownership,timestamps

# type: TP
#: english/cp.1:57
#, no-wrap
msgid B--preserve[=IATTR_LIST]
msgstr B--preserve[=ILISTE_ATTR]

# type: Plain text
#: english/cp.1:62
msgid 
preserve the specified attributes (default: mode,ownership,timestamps), if 
possible additional attributes: links, all
msgstr 
préserver les attributs spécifiques (par défaut\\ : mode,ownership,
timestamps), et si possible les attributs additionnels\\ : links,all

# type: TP

[DONE] man://coreutils/chroot/fr.po

2006-01-07 Par sujet Jean-Marc Chaton

-- 
Jean-Marc Chaton
# Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED], 2005
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: chroot.1 5.93\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-12-08 15:56+0100\n
PO-Revision-Date: 2005-12-18 15:23+0100\n
Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

# type: TH
#: english/chroot.1:2
#, no-wrap
msgid CHROOT
msgstr CHROOT

# type: TH
#: english/chroot.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/chroot.1:2
#, no-wrap
msgid chroot 5.93
msgstr chroot 5.93

# type: TH
#: english/chroot.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/chroot.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/chroot.1:5
msgid chroot - run command or interactive shell with special root directory
msgstr chroot - Exécuter une commande ou un shell interactif dans un 
répertoire racine fermé

# type: SH
#: english/chroot.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/chroot.1:8
msgid Bchroot INEWROOT [ICOMMAND...]
msgstr Bchroot INOUVRACINE [ICOMMANDE...

# type: Plain text
#: english/chroot.1:11
msgid Bchroot IOPTION
msgstr Bchroot IOPTION

# type: SH
#: english/chroot.1:11
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/chroot.1:15
msgid Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.
msgstr 
Exécuter la COMMANDE avec le répertoire racine initialisé à NOUVRACINE.

# type: TP
#: english/chroot.1:15
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/chroot.1:18
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/chroot.1:18
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/chroot.1:21
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: Plain text
#: english/chroot.1:23
msgid If no command is given, run ``${SHELL} B-i'' (default: /bin/sh).
msgstr 
Si aucune commande n'est fournie, exécuter «\\ ${SHELL}\\ B-i\\ »
(par défaut\\ : /bin/sh).

# type: SH
#: english/chroot.1:23
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/chroot.1:25
msgid Written by Roland McGrath.
msgstr Écrit par Roland McGrath.

# type: SH
#: english/chroot.1:25
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES BOGUES

# type: Plain text
#: english/chroot.1:27
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt.

# type: SH
#: english/chroot.1:27
#, no-wrap
msgid COPYRIGHT
msgstr COPYRIGHT

# type: Plain text
#: english/chroot.1:29
msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.

# type: Plain text
#: english/chroot.1:33
msgid 
This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of 
the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.;
htmlEgt.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
msgstr 
Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies selon 
les 
termes de la GNU General Public License 
Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.htmlEgt.
Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi.

# type: SH
#: english/chroot.1:33
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr VOIR AUSSI

# type: Plain text
#: english/chroot.1:41
msgid 
The full documentation for Bchroot is maintained as a Texinfo manual.  If 
the Binfo and Bchroot programs are properly installed at your site, the 
command
msgstr 
La documentation complète pour Bchroot est disponible dans un manuel 
Texinfo. Si les programmes Binfo et Bchroot sont correctement installés
sur votre système, la commande

# type: Plain text
#: english/chroot.1:43
msgid Binfo chroot
msgstr Binfo chroot

# type: Plain text
#: english/chroot.1:44
msgid should give you access to the complete manual.
msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais).



signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] man://coreutils/cp/fr.po

2006-01-04 Par sujet Jean-Marc Chaton

-- 
Jean-Marc Chaton
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED], 2005.
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: cp.1 5.93\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-12-13 18:20+0100\n
PO-Revision-Date: 2005-12-18 15:05+0100\n
Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

# 
# 
#: english/cp.1:2
#, no-wrap
msgid CP
msgstr CP

# type: TH
#: english/cp.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/cp.1:2
#, no-wrap
msgid cp 5.93
msgstr cp 5.93

# type: TH
#: english/cp.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/cp.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/cp.1:5
msgid cp - copy files and directories
msgstr cp - Copier des fichiers et des répertoires

# type: SH
#: english/cp.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/cp.1:8
msgid Bcp [IOPTION]... [I-T] ISOURCE DEST
msgstr Bcp [IOPTION]... [I-T] ISOURCE CIBLE

# type: Plain text
#: english/cp.1:11
msgid Bcp [IOPTION]... ISOURCE... IDIRECTORY
msgstr Bcp [IOPTION]... ISOURCE... IRÉPERTOIRE

# type: Plain text
#: english/cp.1:14
msgid Bcp [IOPTION]... I-t DIRECTORY SOURCE...
msgstr Bcp [IOPTION]... I-t RÉPERTOIRE SOURCE...

# type: SH
#: english/cp.1:14
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/cp.1:18
msgid Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.
msgstr 
Copier la SOURCE vers la DESTINATION, ou de multiples SOURCES vers le 
RÉPERTOIRE.

# type: Plain text
#: english/cp.1:20
msgid 
Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
msgstr 
Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi 
pour les options de formes courtes.

# type: TP
#: english/cp.1:20
#, no-wrap
msgid B-a, B--archive
msgstr B-a, B--archive

# type: Plain text
#: english/cp.1:23
msgid same as B-dpR
msgstr identique à B-dpR

# type: TP
#: english/cp.1:23
#, no-wrap
msgid B--backup[=ICONTROL]
msgstr B--backup[=IMODE]

# type: Plain text
#: english/cp.1:26
msgid make a backup of each existing destination file
msgstr archiver chaque fichier cible s'il existe

# type: TP
#: english/cp.1:26
#, no-wrap
msgid B-b
msgstr B-b

# type: Plain text
#: english/cp.1:29
msgid like B--backup but does not accept an argument
msgstr identique à B--backup mais sans argument

# type: TP
#: english/cp.1:29
#, no-wrap
msgid B--copy-contents
msgstr B--copy-contents

# type: Plain text
#: english/cp.1:32
msgid copy contents of special files when recursive
msgstr copier le contenu des fichier spéciaux en mode récursif

# type: TP
#: english/cp.1:32
#, no-wrap
msgid B-d
msgstr B-d

# type: Plain text
#: english/cp.1:35
msgid same as B--no-dereference B--preserve=Ilink
msgstr identique à B--no-dereference B--preserve=Ilink

# type: TP
#: english/cp.1:35
#, no-wrap
msgid B-f, B--force
msgstr B-f, B--force

# type: Plain text
#: english/cp.1:39
msgid 
if an existing destination file cannot be opened, remove it and try again
msgstr 
si un fichier cible existe et ne peut être ouvert alors le détruire et 
essayer à nouveau

# type: TP
#: english/cp.1:39
#, no-wrap
msgid B-i, B--interactive
msgstr B-i, B--interactive

# type: Plain text
#: english/cp.1:42
msgid prompt before overwrite
msgstr demander confirmation avant d'écraser

# type: TP
#: english/cp.1:42
#, no-wrap
msgid B-H
msgstr B-H

# type: Plain text
#: english/cp.1:45
msgid follow command-line symbolic links
msgstr suivre les liens symboliques fournis en ligne de commande

# type: TP
#: english/cp.1:45
#, no-wrap
msgid B-l, B--link
msgstr B-l,·B--link

# type: Plain text
#: english/cp.1:48
msgid link files instead of copying
msgstr lier les fichiers au lieu de les copier

# type: TP
#: english/cp.1:48
#, no-wrap
msgid B-L, B--dereference
msgstr B-L,·B--dereference

# type: Plain text
#: english/cp.1:51
msgid always follow symbolic links
msgstr toujours suivre les liens symboliques

# type: TP
#: english/cp.1:51
#, no-wrap
msgid B-P, B--no-dereference
msgstr B-P,·B--no-dereference

# type: Plain text
#: english/cp.1:54
msgid never follow symbolic links
msgstr ne jamais suivre les liens symboliques

# type: TP
#: english/cp.1:54
#, no-wrap
msgid B-p
msgstr B-p

# type: Plain text
#: english/cp.1:57
msgid same as B--preserve=Imode,ownership,timestamps
msgstr identique à B--preserve=Imode,ownership,timestamps

# type: TP
#: english/cp.1:57
#, no-wrap
msgid B--preserve[=IATTR_LIST]
msgstr B--preserve[=ILISTE_ATTR]

# type: Plain text
#: english/cp.1:62
msgid 
preserve the specified attributes (default: mode,ownership,timestamps), if 
possible additional attributes: links, all
msgstr 
préserver les attributs spécifiques (par défaut\\ : mode,ownership,
timestamps), et si possible les attributs additionnels\\ : links,all

# type: TP

Re: [RFR] man://coreutils/df/fr.po

2005-12-20 Par sujet Jean-Marc Chaton
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) [Mon, 19/12/2005 at 21:35 +0100]
 Une relecture.
 
 N'avait-on pas dit un jour que l'on ne traduisait pas inode ?
 


Merci Jean-Luc,

Je prends toutes tes corrections sauf :


 @@ -306,8 +306,8 @@
  SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following: 
 
  kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.
  msgstr 
 -TAILLE peut être (ou peut être un entier optionnellement suivi par) un de 
 -ceux qui suivent\\ \\ : kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 et ainsi 
 de 
 +TAILLE peut être (ou peut être un entier optionnellement suivi par) un des 
 +caractères suivants : ko 1000, K 1024, Mo 1000*1000, M 1024*1024 et ainsi 
 de 
  suite pour G, T, P, E, Z, Y.
  

où je vais remplacer caractères par unités et mettre une espace
insécable avant le : 


Pour la référence à la la GPL, j'avais pris la traduc de Thomas, j'avais
compris qu'on mettait tous la même.


Pour inode, comme je me me suis mis récemment dans l'équipe, il me manque
évidemment tous le savoir organique que vous avez accumulé au fil des
discussions, j'avais consulté le lexique :
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale
mais vu l'absence d'inode, j'avais cru bien faire. Donc qu'est-ce qu'on
fait pour inode ?




-- 
Jean-Marc Chaton


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] man://coreutils/df/fr.po

2005-12-19 Par sujet Jean-Marc Chaton
Je prends


-- 
Jean-Marc Chaton


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] man://coreutils/df/fr.po

2005-12-19 Par sujet Jean-Marc Chaton
Premier jet.

-- 
Jean-Marc Chaton
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED], 2005.
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: df 5.93\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n
PO-Revision-Date: 2005-12-19 19:53+0100\n
Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

# type: TH
#: english/df.1:2
#, no-wrap
msgid DF
msgstr DF

# type: TH
#: english/df.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/df.1:2
#, no-wrap
msgid df 5.93
msgstr df 5.93

# type: TH
#: english/df.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/df.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/df.1:5
msgid df - report file system disk space usage
msgstr df - Indiquer la quantité d'espace occupé des systèmes de fichiers

# type: SH
#: english/df.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/df.1:8
msgid Bdf [IOPTION]... [IFILE]...
msgstr Bdf [IOPTION]... [IFICHIER]...

# type: SH
#: english/df.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/df.1:19
msgid 
This manual page documents the GNU version of Bdf.  Bdf displays the 
amount of disk space available on the file system containing each file name 
argument.  If no file name is given, the space available on all currently 
mounted file systems is shown.  Disk space is shown in 1K blocks by default, 
unless the environment variable POSIXLY_CORRECT is set, in which case 512-
byte blocks are used.
msgstr 
Cette page de manuel documente la version GNU du programme Bdf.  Le 
programme Bdf indique les quantités d'espace disque utilisées et 
disponibles sur les systèmes de fichiers contenant chaque fichier donné en 
argument.  Sans argument, l'espace disponible sur tous les systèmes de 
fichiers montés seront affichés. Les valeurs sont indiquées en unités de 
1024 octets, à moins que la variable d'environnement POSIXLY_CORRECT ne soit 
positionnée, auquel cas la taille des blocs passe à 512 octets.

# type: Plain text
#: english/df.1:30
msgid 
If an argument is the absolute file name of a disk device node containing a 
mounted file system, Bdf shows the space available on that file system 
rather than on the file system containing the device node (which is always 
the root file system).  This version of Bdf cannot show the space 
available on unmounted file systems, because on most kinds of systems doing 
so requires very nonportable intimate knowledge of file system structures.
msgstr 
Si un fichier indiqué en argument est un périphérique disque contenant un 
système de fichiers monté, Bdf affiche l'espace disponible sur ce système 
de fichiers plutôt que sur celui contenant le noeud du périphérique (qui est 
toujours le système de fichiers racine). Cette version de Bdf ne peut pas 
afficher la quantité d'espace disponible sur des systèmes de fichiers non 
montés, car pour la majorité des systèmes, cela nécessiterait une 
connaissance très pointue de la structure des systèmes de fichiers, et 
nuirait donc à la portabilité.

# type: SH
#: english/df.1:30
#, no-wrap
msgid OPTIONS
msgstr OPTIONS

# type: Plain text
#: english/df.1:34
msgid 
Show information about the file system on which each FILE resides, or all 
file systems by default.
msgstr 
Afficher les informations à propos du système de fichiers sur lequel réside 
chaque FICHIER ou, par défaut,  de tous les systèmes de fichiers.

# type: Plain text
#: english/df.1:36
msgid 
Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
msgstr 
Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi 
pour les options de formes courtes.

# type: TP
#: english/df.1:36
#, no-wrap
msgid B-a, B--all
msgstr B-a, B--all

# type: Plain text
#: english/df.1:39
msgid include file systems having 0 blocks
msgstr inclure les systèmes de fichiers ayant 0 bloc

# type: Plain text
#: english/df.1:41
msgid B-B, B--block-size=ISIZE use SIZE-byte blocks
msgstr B-B, B--block-size=ITAILLE utiliser la TAILLE de blocs

# type: TP
#: english/df.1:41
#, no-wrap
msgid B-h, B--human-readable
msgstr B-h, B--human-readable

# type: Plain text
#: english/df.1:44
msgid print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)
msgstr afficher les tailles dans un format lisible par un humain (i.e. 1K 234M 
2G)

# type: TP
#: english/df.1:44
#, no-wrap
msgid B-H, B--si
msgstr B-H, B--si

# type: Plain text
#: english/df.1:47
msgid likewise, but use powers of 1000 not 1024
msgstr équivalent, mais utilise un multiple de 1000 et non de 1024

# type: TP
#: english/df.1:47
#, no-wrap
msgid B-i, B--inodes
msgstr B-i, B--inodes

# type: Plain text
#: english/df.1:50
msgid list inode information instead of block usage
msgstr lister les informations des i-noeuds (Iinodes

[RFR2] man://coreutils/cp/fr.po

2005-12-18 Par sujet Jean-Marc Chaton

Intégration des corrections de Thomas + prise en compte des remarques :
reprise de quelques chaînes pour éclaircir la traduction.

PS: J'avais  pris l'english/cp.1 de la unstable, mais dans le .po fourni
la deuxième fois par Thomas il y avait encore de nouvelles chaînes, je suis
donc reparti de son .po


-- 
Jean-Marc Chaton
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED], 2005.
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: cp.1 5.93\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-12-13 18:20+0100\n
PO-Revision-Date: 2005-12-18 15:05+0100\n
Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

# 
# 
#: english/cp.1:2
#, no-wrap
msgid CP
msgstr CP

# type: TH
#: english/cp.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/cp.1:2
#, no-wrap
msgid cp 5.93
msgstr cp 5.93

# type: TH
#: english/cp.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/cp.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/cp.1:5
msgid cp - copy files and directories
msgstr cp - Copier des fichiers et des répertoires

# type: SH
#: english/cp.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/cp.1:8
msgid Bcp [IOPTION]... [I-T] ISOURCE DEST
msgstr Bcp [IOPTION]... [I-T] ISOURCE CIBLE

# type: Plain text
#: english/cp.1:11
msgid Bcp [IOPTION]... ISOURCE... IDIRECTORY
msgstr Bcp [IOPTION]... ISOURCE... IRÉPERTOIRE

# type: Plain text
#: english/cp.1:14
msgid Bcp [IOPTION]... I-t DIRECTORY SOURCE...
msgstr Bcp [IOPTION]... I-t RÉPERTOIRE SOURCE...

# type: SH
#: english/cp.1:14
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/cp.1:18
msgid Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.
msgstr 
Copier la SOURCE vers la DESTINATION, ou de multiples SOURCES vers le 
RÉPERTOIRE.

# type: Plain text
#: english/cp.1:20
msgid 
Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
msgstr 
Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi 
pour les options de formes courtes.

# type: TP
#: english/cp.1:20
#, no-wrap
msgid B-a, B--archive
msgstr B-a, B--archive

# type: Plain text
#: english/cp.1:23
msgid same as B-dpR
msgstr identique à B-dpR

# type: TP
#: english/cp.1:23
#, no-wrap
msgid B--backup[=ICONTROL]
msgstr B--backup[=IMODE]

# type: Plain text
#: english/cp.1:26
msgid make a backup of each existing destination file
msgstr archiver chaque fichier cible s'il existe

# type: TP
#: english/cp.1:26
#, no-wrap
msgid B-b
msgstr B-b

# type: Plain text
#: english/cp.1:29
msgid like B--backup but does not accept an argument
msgstr identique à B--backup mais sans argument

# type: TP
#: english/cp.1:29
#, no-wrap
msgid B--copy-contents
msgstr B--copy-contents

# type: Plain text
#: english/cp.1:32
msgid copy contents of special files when recursive
msgstr copier le contenu des fichier spéciaux en mode récursif

# type: TP
#: english/cp.1:32
#, no-wrap
msgid B-d
msgstr B-d

# type: Plain text
#: english/cp.1:35
msgid same as B--no-dereference B--preserve=Ilink
msgstr identique à B--no-dereference B--preserve=Ilink

# type: TP
#: english/cp.1:35
#, no-wrap
msgid B-f, B--force
msgstr B-f, B--force

# type: Plain text
#: english/cp.1:39
msgid 
if an existing destination file cannot be opened, remove it and try again
msgstr 
si un fichier cible existe et ne peut être ouvert alors le détruire et 
essayer à nouveau

# type: TP
#: english/cp.1:39
#, no-wrap
msgid B-i, B--interactive
msgstr B-i, B--interactive

# type: Plain text
#: english/cp.1:42
msgid prompt before overwrite
msgstr demander confirmation avant d'écraser

# type: TP
#: english/cp.1:42
#, no-wrap
msgid B-H
msgstr B-H

# type: Plain text
#: english/cp.1:45
msgid follow command-line symbolic links
msgstr suivre les liens symboliques fournis en ligne de commande

# type: TP
#: english/cp.1:45
#, no-wrap
msgid B-l, B--link
msgstr B-l,·B--link

# type: Plain text
#: english/cp.1:48
msgid link files instead of copying
msgstr lier les fichiers au lieu de les copier

# type: TP
#: english/cp.1:48
#, no-wrap
msgid B-L, B--dereference
msgstr B-L,·B--dereference

# type: Plain text
#: english/cp.1:51
msgid always follow symbolic links
msgstr toujours suivre les liens symboliques

# type: TP
#: english/cp.1:51
#, no-wrap
msgid B-P, B--no-dereference
msgstr B-P,·B--no-dereference

# type: Plain text
#: english/cp.1:54
msgid never follow symbolic links
msgstr ne jamais suivre les liens symboliques

# type: TP
#: english/cp.1:54
#, no-wrap
msgid B-p
msgstr B-p

# type: Plain text
#: english/cp.1:57
msgid same as B--preserve=Imode,ownership,timestamps
msgstr identique à B--preserve=Imode,ownership,timestamps

# type: TP
#: english/cp.1:57
#, no-wrap
msgid B--preserve[=IATTR_LIST]
msgstr B--preserve[=ILISTE_ATTR]

# type: Plain

[RFR2] man://coreutils/chroot/fr.po

2005-12-18 Par sujet Jean-Marc Chaton
Prise en compte des relectures de Thomas, Cyril, Steve.


-- 
Jean-Marc Chaton
# Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED], 2005
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: chroot.1 5.93\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-12-08 15:56+0100\n
PO-Revision-Date: 2005-12-18 15:23+0100\n
Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

# type: TH
#: english/chroot.1:2
#, no-wrap
msgid CHROOT
msgstr CHROOT

# type: TH
#: english/chroot.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/chroot.1:2
#, no-wrap
msgid chroot 5.93
msgstr chroot 5.93

# type: TH
#: english/chroot.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/chroot.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/chroot.1:5
msgid chroot - run command or interactive shell with special root directory
msgstr chroot - Exécuter une commande ou un shell interactif dans un 
répertoire racine fermé

# type: SH
#: english/chroot.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/chroot.1:8
msgid Bchroot INEWROOT [ICOMMAND...]
msgstr Bchroot INOUVRACINE [ICOMMANDE...

# type: Plain text
#: english/chroot.1:11
msgid Bchroot IOPTION
msgstr Bchroot IOPTION

# type: SH
#: english/chroot.1:11
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/chroot.1:15
msgid Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.
msgstr 
Exécuter la COMMANDE avec le répertoire racine initialisé à NOUVRACINE.

# type: TP
#: english/chroot.1:15
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/chroot.1:18
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/chroot.1:18
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/chroot.1:21
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: Plain text
#: english/chroot.1:23
msgid If no command is given, run ``${SHELL} B-i'' (default: /bin/sh).
msgstr 
Si aucune commande n'est fournie, exécuter «\\ ${SHELL}\\ B-i\\ »
(par défaut\\ : /bin/sh).

# type: SH
#: english/chroot.1:23
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/chroot.1:25
msgid Written by Roland McGrath.
msgstr Écrit par Roland McGrath.

# type: SH
#: english/chroot.1:25
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES BOGUES

# type: Plain text
#: english/chroot.1:27
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt.

# type: SH
#: english/chroot.1:27
#, no-wrap
msgid COPYRIGHT
msgstr COPYRIGHT

# type: Plain text
#: english/chroot.1:29
msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.

# type: Plain text
#: english/chroot.1:33
msgid 
This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of 
the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.;
htmlEgt.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
msgstr 
Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies selon 
les 
termes de la GNU General Public License 
Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.htmlEgt.
Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi.

# type: SH
#: english/chroot.1:33
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr VOIR AUSSI

# type: Plain text
#: english/chroot.1:41
msgid 
The full documentation for Bchroot is maintained as a Texinfo manual.  If 
the Binfo and Bchroot programs are properly installed at your site, the 
command
msgstr 
La documentation complète pour Bchroot est disponible dans un manuel 
Texinfo. Si les programmes Binfo et Bchroot sont correctement installés
sur votre système, la commande

# type: Plain text
#: english/chroot.1:43
msgid Binfo chroot
msgstr Binfo chroot

# type: Plain text
#: english/chroot.1:44
msgid should give you access to the complete manual.
msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais).



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] man://coreutils/date/fr.po 16t100f13u

2005-12-18 Par sujet Jean-Marc Chaton

Une relecture.





-- 
Jean-Marc Chaton
194c194
 FORMAT gère l'affichage. Les séquences interprétées sont :
---
 FORMAT gère l'affichage. Les séquences interprétées sont\\ :
314c314
 quantième du jour dans le mois, précédé d'un blanc (\\ 1..31)\\ ; identique 
à 
---
 quantième du jour dans le mois, complété à gauche par un blanc\\ ; identique 
 à 
406c406
 msgstr heure, précédée d'un blanc (\\ 0..23)
---
 msgstr heure, complétée par un blanc (\\ 0..23)
417c417
 msgstr heure, précédée d'un blanc (\\ 1..12)
---
 msgstr heure, complétée par un blanc (\\ 1..12)
795c795
 Texinfo (en anglais).  Si les programmes Binfo et Bdate sont 
---
 Texinfo.  Si les programmes Binfo et Bdate sont 


signature.asc
Description: Digital signature


Re: coreutils : catalogue commun - en anglais

2005-12-13 Par sujet Jean-Marc Chaton
Bonjour à tous,

Je voudrais demandé si un consensus a été atteint sur les points suivants.



* Thomas Huriaux [Fri, 09/12/2005 at 12:32 +0100]
 msgid 
 The full documentation for Bpackage is maintained as a Texinfo manual.  
 If the Binfo and Bpackage programs are properly installed at your site, 
 the command
 msgstr 
 La documentation complète pour Bpaquet est mise à jour dans un manuel 
^^^

Comme l'a proposé Christian, je préfère est disponible même c'est plus
loin de la traduction littérale.

 msgid should give you access to the complete manual.
 msgstr 
 devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais).

Je préfèrerais ne pas mettre le (en anglais). La doc .info est en anglais
parce qu'elle n'a pas encore été traduite. Le jour où elle le sera il
faudra repasser sur toutes les pages de man, alors qu'à la source la
version anglaise n'aura pas forcément changée. Nous n'aurons pas d'événement
déclencheur.




-- 
Jean-Marc Chaton


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] man://coreutils/cp/fr.po

2005-12-13 Par sujet Jean-Marc Chaton

Premier jet pour ce man que j'ai assez retravaillé. Merci d'avance aux
relecteurs.





-- 
Jean-Marc Chaton
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED], 2005.
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: cp.1 5.93\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-12-09 21:46+0100\n
PO-Revision-Date: 2005-12-13 17:18+0100\n
Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

# 
# 
msgid CP
msgstr CP

# type: TH
#.  DO NOT MODIFY THIS FILE!  It was generated by help2man 1.35.
#: english/cp.1:2
#, no-wrap
msgid November 2005
msgstr novembre 2005

# type: TH
#.  DO NOT MODIFY THIS FILE!  It was generated by help2man 1.35.
#: english/cp.1:2
#, no-wrap
msgid cp 5.93
msgstr cp 5.93

# type: TH
#.  DO NOT MODIFY THIS FILE!  It was generated by help2man 1.35.
#: english/cp.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/cp.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/cp.1:5
msgid cp - copy files and directories
msgstr cp - Copier des fichiers et des répertoires

# type: SH
#: english/cp.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/cp.1:8
msgid Bcp [IOPTION]... [I-T] ISOURCE DEST
msgstr Bcp [IOPTION]... [I-T] ISOURCE CIBLE

# type: Plain text
#: english/cp.1:11
msgid Bcp [IOPTION]... ISOURCE... IDIRECTORY
msgstr Bcp [IOPTION]... ISOURCE... IRÉPERTOIRE

# type: Plain text
#: english/cp.1:14
msgid Bcp [IOPTION]... I-t DIRECTORY SOURCE...
msgstr Bcp [IOPTION]... I--target-directory=RÉPERTOIRE SOURCE...

# type: SH
#: english/cp.1:14
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/cp.1:18
msgid Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.
msgstr 
Copier la SOURCE vers la DESTINATION, ou de multiples SOURCES vers un 
RÉPERTOIRE.

# type: Plain text
#: english/cp.1:20
msgid 
Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
msgstr 
Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi 
pour les options de formes courtes.

# type: TP
#: english/cp.1:20
#, no-wrap
msgid B-a, B--archive
msgstr B-a, B--archive

# type: Plain text
#: english/cp.1:23
msgid same as B-dpR
msgstr identique à B-dpR

# type: TP
#: english/cp.1:23
#, no-wrap
msgid B--backup[=ICONTROL]
msgstr B--backup[=IMODE]

# type: Plain text
#: english/cp.1:26
msgid make a backup of each existing destination file
msgstr archiver chaque fichier cible s'il existe

# type: TP
#: english/cp.1:26
#, no-wrap
msgid B-b
msgstr B-b

# type: Plain text
#: english/cp.1:29
msgid like B--backup but does not accept an argument
msgstr identique à B--backup mais sans argument

# type: TP
#: english/cp.1:29
#, no-wrap
msgid B--copy-contents
msgstr B--copy-contents

# type: Plain text
#: english/cp.1:32
msgid copy contents of special files when recursive
msgstr copier le contenu des fichier spéciaux en mode récursif

# type: TP
#: english/cp.1:32
#, no-wrap
msgid B-d
msgstr B-d

# type: Plain text
#: english/cp.1:35
msgid same as B--no-dereference B--preserve=Ilink
msgstr identique à B--no-dereference B--preserve=Ilink

# type: TP
#: english/cp.1:35
#, no-wrap
msgid B-f, B--force
msgstr B-f, B--force

# type: Plain text
#: english/cp.1:39
msgid 
if an existing destination file cannot be opened, remove it and try again
msgstr 
si un fichier cible existe et ne peut être ouvert alors le détruire 
et essayer à nouveau

# type: TP
#: english/cp.1:39
#, no-wrap
msgid B-i, B--interactive
msgstr B-i, B--interactive

# type: Plain text
#: english/cp.1:42
msgid prompt before overwrite
msgstr demander confirmation avant d'écraser

# type: TP
#: english/cp.1:42
#, no-wrap
msgid B-H
msgstr B-H

# type: Plain text
#: english/cp.1:45
msgid follow command-line symbolic links
msgstr suivre les liens symboliques de la ligne de commande

# type: TP
#: english/cp.1:45
#, no-wrap
msgid B-l, B--link
msgstr B-l,·B--link

# type: Plain text
#: english/cp.1:48
msgid link files instead of copying
msgstr lier les fichiers au lieu de les copier

# type: TP
#: english/cp.1:48
#, no-wrap
msgid B-L, B--dereference
msgstr B-L,·B--dereference

# type: Plain text
#: english/cp.1:51
msgid always follow symbolic links
msgstr toujours suivre les liens symboliques

# type: TP
#: english/cp.1:51
#, no-wrap
msgid B-P, B--no-dereference
msgstr B-P,·B--no-dereference

# type: Plain text
#: english/cp.1:54
msgid never follow symbolic links
msgstr ne jamais suivre les liens symboliques

# type: TP
#: english/cp.1:54
#, no-wrap
msgid B-p
msgstr B-p

# type: Plain text
#: english/cp.1:57
msgid same as B--preserve=Imode,ownership,timestamps
msgstr identique à B--preserve=Imode,ownership,timestamps

# type: TP
#: english/cp.1:57
#, no-wrap
msgid B--preserve[=IATTR_LIST]
msgstr B--preserve[=ILISTE_ATTR]

# type: Plain text
#: english/cp.1:62
msgid 
preserve

Re: [RFR] man://coreutils/chroot/fr.po

2005-12-13 Par sujet Jean-Marc Chaton
Merci à Steve, Thomas et Cyril pour leurs relectures. Je prépare un RFR2.


-- 
Jean-Marc Chaton


signature.asc
Description: Digital signature


Re: coreutils : catalogue commun - en anglais

2005-12-13 Par sujet Jean-Marc Chaton
* Thomas Huriaux [Tue, 13/12/2005 at 18:18 +0100]
 Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED] (13/12/2005):
  Je préfèrerais ne pas mettre le (en anglais). La doc .info est en anglais
  parce qu'elle n'a pas encore été traduite. Le jour où elle le sera il
  faudra repasser sur toutes les pages de man, alors qu'à la source la
  version anglaise n'aura pas forcément changée. Nous n'aurons pas d'événement
  déclencheur.
 
 Ici le consensus est plutôt l'inverse. Pour éviter les mauvaises
 surprises, il a été décidé de laisser une fois le en anglais, et
 lorsque cela aura été traduit, ce qui peut et risque d'arriver dans
 longtemps, il sera extrêmement facile de modifier toutes les pages
 puisque la chaîne est commune (contrairement à la chaîne qui contenait
 la première occurrence de en anglais).

OK les gars, ça roule pour moi aussi.


-- 
Jean-Marc Chaton


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] man://coreutils/chroot/fr.po

2005-12-09 Par sujet Jean-Marc Chaton


-- 
Jean-Marc Chaton
# Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED], 2005
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: chroot.1 5.93\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-12-08 15:56+0100\n
PO-Revision-Date: 2005-12-09 13:03+0100\n
Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

# type: TH
#: english/chroot.1:2
#, no-wrap
msgid CHROOT
msgstr CHROOT

# type: TH
#: english/chroot.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/chroot.1:2
#, no-wrap
msgid chroot 5.93
msgstr chroot 5.93

# type: TH
#: english/chroot.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/chroot.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/chroot.1:5
msgid chroot - run command or interactive shell with special root directory
msgstr chroot - Exécuter une commande ou un shell dans un répertoire racine 
fermé

# type: SH
#: english/chroot.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/chroot.1:8
msgid Bchroot INEWROOT [ICOMMAND...]
msgstr Bchroot INOUVRACINE [ICOMMANDE...

# type: Plain text
#: english/chroot.1:11
msgid Bchroot IOPTION
msgstr Bchroot IOPTION

# type: SH
#: english/chroot.1:11
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/chroot.1:15
msgid Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.
msgstr 
Exécuter la COMMANDE avec le répertoire racine initialisé à NOUVRACINE.

# type: TP
#: english/chroot.1:15
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/chroot.1:18
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et sortir

# type: TP
#: english/chroot.1:18
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/chroot.1:21
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et sortir

# type: Plain text
#: english/chroot.1:23
msgid If no command is given, run ``${SHELL} B-i'' (default: /bin/sh).
msgstr 
Si aucune commande n'est fournie, exécuter «\\ ${SHELL}\\ B-i\\ »
(par défaut: /bin/sh).

# type: SH
#: english/chroot.1:23
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/chroot.1:25
msgid Written by Roland McGrath.
msgstr Écrit par Roland McGrath.

# type: SH
#: english/chroot.1:25
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES ANOMAILES

# type: Plain text
#: english/chroot.1:27
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Rapporter toutes anomalies à Elt[EMAIL PROTECTED]gt.

# type: SH
#: english/chroot.1:27
#, no-wrap
msgid COPYRIGHT
msgstr COPYRIGHT

# type: Plain text
#: english/chroot.1:29
msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.

# type: Plain text
#: english/chroot.1:33
msgid 
This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of 
the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.;
htmlEgt.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
msgstr 
Ceci est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies selon les 
termes de la GNU General Public License 
Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.htmlEgt.
Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans le cadre permis par la loi.


# type: SH
#: english/chroot.1:33
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr VOIR AUSSI

# type: Plain text
#: english/chroot.1:41
msgid 
The full documentation for Bchroot is maintained as a Texinfo manual.  If 
the Binfo and Bchroot programs are properly installed at your site, the 
command
msgstr 
La documentation complète pour Bchroot est gérée dans un manuel 
TeXinfo. Si les programmes Binfo et Bchroot sont correctement installés
sur votre système, la commande

# type: Plain text
#: english/chroot.1:43
msgid Binfo chroot
msgstr Binfo chroot

# type: Plain text
#: english/chroot.1:44
msgid should give you access to the complete manual.
msgstr devrait vous donner accès au manuel complet.



signature.asc
Description: Digital signature


Re: pages de man de coreutils : catalogue commun

2005-12-09 Par sujet Jean-Marc Chaton
* Thomas Huriaux [Fri, 09/12/2005 at 12:32 +0100]
 la traduction de 'and exit' n'apporte à mon avis rien au niveau
 information et n'est donc pas nécessaire

and exit indique que les autres options de la ligne de commande ne sont
pas traitées et que la commande n'a aucun autre effet. Je suis pour garder
cette info.


-- 
Jean-Marc Chaton


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] man://coreutils/chroot/fr.po

2005-12-08 Par sujet Jean-Marc Chaton
Je tente.
-- 
Jean-Marc Chaton


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS] po-debconf://traffic-vis/fr.po #340825

2005-11-26 Par sujet Jean-Marc Chaton

-- 
Jean-Marc Chaton


signature.asc
Description: Digital signature


[LCLC] po-debconf://traffic-vis/fr.po

2005-11-21 Par sujet Jean-Marc Chaton



-- 
Jean-Marc Chaton
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: traffic-vis 0.34-11\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2005-11-08 15:17+0100\n
PO-Revision-Date: 2005-11-18 14:59+0100\n
Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid Create a default configuration for traffic-vis ?
msgstr Faut-il créer une configuration par défaut pour traffic-vis ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid 
Choose Yes if you want to create a default configuration to make traffic-vis 
collect automatically network statistic for you. If you already have set up 
previous version of traffic-vis i suggest you to say No and save your old 
configuration.
msgstr 
Veuillez indiquer si vous souhaitez que, par défaut, traffic-vis collecte 
automatiquement des statistiques sur l'activité réseau. Si vous avez déjà 
installé une version précédente de traffic-vis, ne choisissez pas cette 
option et gardez votre ancienne configuration.

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:12
msgid lo, eth0, eth1, ppp0
msgstr lo, eth0, eth1, ppp0

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:14
msgid Select default interface to listen on.
msgstr Interface à analyser par défaut :

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:14
msgid 
Choose your interface to listen on; if it's not present  choose anything you 
want and then edit by hand /etc/traffic-vis/debian_config
msgstr 
Veuillez choisir l'interface à analyser. Si celle-ci est absente, choisissez 
n'importe quelle interface, puis éditez vous-même le fichier /etc/traffic-
vis/debian_config.

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:20
msgid /var/www/traffic-vis
msgstr /var/www/traffic-vis

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:21
msgid Which directory should traffic-vis put the output in ?
msgstr Répertoire où traffic-vis placera ses rapports :

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:25
msgid never, monthly, weekly, daily, hourly
msgstr Jamais, Mensuelle, Hebdomadaire, Quotidienne, Horaire

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:27
msgid Choose whether reset statistics.
msgstr Fréquence de suppression des statistiques :

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:27
msgid 
Choose when you want to reset statistics traffic-collector is keeping in 
memory. Choose never if you want to do it manually by yourself.
msgstr 
Veuillez choisir la fréquence de suppression des statistiques que traffic-
collector garde en mémoire. Choisissez « Jamais » si vous souhaitez le 
faire 
vous-même.



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCLC] po-debconf://traffic-vis/fr.po

2005-11-21 Par sujet Jean-Marc Chaton
* Thomas Huriaux [Mon, 21/11/2005 at 12:59 +0100]
 Le fichier est en utf8, le sujet n'est pas bon (lcfc).

Enfer et damnation, j'ai voulu faire le malin à réutiliser mon ancien
message pour gagner du temps, mais je me suis couvert de honte à me ch...
dessus. Je répare.



-- 
Jean-Marc Chaton


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://traffic-vis/fr.po

2005-11-18 Par sujet Jean-Marc Chaton

-- 
Jean-Marc Chaton


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://traffic-vis/fr.po

2005-11-18 Par sujet Jean-Marc Chaton

Misa à jour mineure.

-- 
Jean-Marc Chaton
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: traffic-vis 0.34-11\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2005-11-08 15:17+0100\n
PO-Revision-Date: 2005-11-18 14:59+0100\n
Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid Create a default configuration for traffic-vis ?
msgstr Faut-il créer une configuration par défaut pour traffic-vis ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid 
Choose Yes if you want to create a default configuration to make traffic-vis 
collect automatically network statistic for you. If you already have set up 
previous version of traffic-vis i suggest you to say No and save your old 
configuration.
msgstr 
Veuillez indiquer si vous souhaitez que, par défaut, traffic-vis collecte 
automatiquement des statistiques sur l'activité réseau. Si vous avez déjà 
installé une version précédente de traffic-vis, ne choisissez pas cette 
option et gardez votre ancienne configuration.

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:12
msgid lo, eth0, eth1, ppp0
msgstr lo, eth0, eth1, ppp0

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:14
msgid Select default interface to listen on.
msgstr Interface à analyser par défaut :

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:14
msgid 
Choose your interface to listen on; if it's not present  choose anything you 
want and then edit by hand /etc/traffic-vis/debian_config
msgstr 
Veuillez choisir l'interface à analyser. Si celle-ci est absente, choisissez 
n'importe quelle interface, puis éditez vous-même le fichier /etc/traffic-
vis/debian_config.

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:20
msgid /var/www/traffic-vis
msgstr /var/www/traffic-vis

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:21
msgid Which directory should traffic-vis put the output in ?
msgstr Répertoire où traffic-vis placera ses rapports :

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:25
msgid never, monthly, weekly, daily, hourly
msgstr Jamais, Mensuelle, Hebdomadaire, Quotidienne, Horaire

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:27
msgid Choose whether reset statistics.
msgstr Fréquence de suppression des statistiques :

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:27
msgid 
Choose when you want to reset statistics traffic-collector is keeping in 
memory. Choose never if you want to do it manually by yourself.
msgstr 
Veuillez choisir la fréquence de suppression des statistiques que traffic-
collector garde en mémoire. Choisissez « Jamais » si vous souhaitez le faire 
vous-même.



signature.asc
Description: Digital signature


[BTS] po-debconf://ltsp/fr.po #337044

2005-11-03 Par sujet Jean-Marc Chaton

-- 
Jean-Marc Chaton


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS] po-debconf://php-json-ext/fr.po #337046

2005-11-03 Par sujet Jean-Marc Chaton

-- 
Jean-Marc Chaton


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po-debconf://ltsp/fr.po

2005-10-27 Par sujet Jean-Marc Chaton


-- 
Jean-Marc Chaton
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ltsp 0.58\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-09-09 17:45+0100\n
PO-Revision-Date: 2005-10-26 11:51+0200\n
Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:4
msgid Set up an LTSP chroot environment?
msgstr Création d'un environnement fermé d'exécution (« chroot ») pour LTSP ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:4
msgid 
This will set up an LTSP chroot environment on the machine, to act as a thin 
client server.
msgstr 
Si vous choisissez cette option, un environnement fermé d'exécution sera 
établi pour que la machine fonctionne en serveur de client léger LTSP.

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#: ../ltsp-client-builder.templates:11
msgid Build LTSP chroot
msgstr Construction du « chroot » LTSP

#. Type: text
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:15
msgid Building LTSP chroot...
msgstr Construction de l'environnement fermé d'exécution LTSP en cours ...



signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po-debconf://php-json-ext/fr.po

2005-10-27 Par sujet Jean-Marc Chaton



-- 
Jean-Marc Chaton
# French translation of php-json-ext.
# Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED], 2005.
# 
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: php-json-ext 1.0.7-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2005-10-13 21:11+0200\n
PO-Revision-Date: 2005-10-26 12:52+0200\n
Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

#. Type: boolean
#. Description
#: ../php4-json.templates:4 ../php5-json.templates:4
msgid Configure php.ini for json?
msgstr Faut-il configurer le fichier php.ini pour json ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../php4-json.templates:4
msgid 
This script can add the necessary options for json to the PHP4 ini file.
msgstr 
Il est possible d'ajouter les options nécessaires à json dans le fichier de 
configuration de PHP4.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../php5-json.templates:4
msgid 
This script can add the necessary options for json to the PHP5 ini file.
msgstr 
Il est possible d'ajouter les options nécessaires à json dans le fichier de 
configuration de PHP5.



signature.asc
Description: Digital signature


[RFR2] po-debconf://ltsp/fr.po

2005-10-26 Par sujet Jean-Marc Chaton

Bonjour à tous,

Deuxième mouture. À une typo près (server-serveur), j'ai appliqué le diff
de Christian.


-- 
Jean-Marc Chaton
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ltsp 0.58\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-09-09 17:45+0100\n
PO-Revision-Date: 2005-10-26 11:51+0200\n
Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:4
msgid Set up an LTSP chroot environment?
msgstr Création d'un environnement fermé d'exécution (« chroot ») pour LTSP ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:4
msgid 
This will set up an LTSP chroot environment on the machine, to act as a thin 
client server.
msgstr 
Si vous choisissez cette option, un environnement fermé d'exécution sera 
établi pour que la machine fonctionne en serveur de client léger LTSP.

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#: ../ltsp-client-builder.templates:11
msgid Build LTSP chroot
msgstr Construction du « chroot » LTSP

#. Type: text
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:15
msgid Building LTSP chroot...
msgstr Construction de l'environnement fermé d'exécution LTSP en cours ...



signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://php-json-ext/fr.po

2005-10-26 Par sujet Jean-Marc Chaton

-- 
Jean-Marc Chaton


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://php-json-ext/fr.po

2005-10-26 Par sujet Jean-Marc Chaton

Merci d'avance pour vos relectures.


-- 
Jean-Marc Chaton
# French translation of php-json-ext.
# Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED], 2005.
# 
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: php-json-ext 1.0.7-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2005-10-13 21:11+0200\n
PO-Revision-Date: 2005-10-26 12:52+0200\n
Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

#. Type: boolean
#. Description
#: ../php4-json.templates:4 ../php5-json.templates:4
msgid Configure php.ini for json?
msgstr Faut-il configurer le fichier php.ini pour json ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../php4-json.templates:4
msgid 
This script can add the necessary options for json to the PHP4 ini file.
msgstr 
Il est possible d'ajouter les options nécessaires à json dans le fichier de 
configuration de PHP4.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../php5-json.templates:4
msgid 
This script can add the necessary options for json to the PHP5 ini file.
msgstr 
Il est possible d'ajouter les options nécessaires à json dans le fichier de 
configuration de PHP5.



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://ltsp/fr.po

2005-10-25 Par sujet Jean-Marc Chaton
* Christian Perrier [Mon, 24/10/2005 at 17:59 +0200]
 Quoting Jean-Marc Chaton ([EMAIL PROTECTED]):

...


  - J'ai traduit « chroot environment » par environnement isolé, j'ai hésité
  aussi avec environnement étanche.

 On a une traduction standard pour chroot. Cf ma relecture.


Je préfère environnement isolé à environnement fermé parce que ça
évoque plus l'aspect quarantaine, l'aspect volontairement enfermé, bref un
terme moins général que fermé. Mais comme celà a déjà été débattu et voté
je vais me plier à l'avis général.





 
 J'ai volontairement laissé l'entrée de menu utiliser « chroot » car
 c'est un choix qui est limité en taille (je pense que ce truc apparaît
 dans un menu de type base-config)
 



-- 
Jean-Marc Chaton


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] webwml://security/2005/dsa-871.wml

2005-10-25 Par sujet Jean-Marc Chaton
* Simon Paillard [Tue, 25/10/2005 at 17:35 +0200]
 pSteve Kemp a découvert deux vulnérabilités de format des chaînes de
 caractères dans libgda2,

Bonjour,

Je pense qu'il ne s'agit pas d'un problème de « format des chaînes de
caractères » mais plutôt des « chaînes de formatage » telles qu'utilisées
dans la famille des fonctions printf, ces chaînes de formatage servent de
modèles de format de sortie. 



-- 
Jean-Marc Chaton


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://ltsp/fr.po

2005-10-24 Par sujet Jean-Marc Chaton

Bonjour à tous,

Voici un premier jet, quelque commentaires :

- J'ai traduit « chroot environment » par environnement isolé, j'ai hésité
aussi avec environnement étanche.

- J'ai développé plus qu'une traduction stricte dans le commentaire long :
  « environnement isolé par substitution de répertoire racine »


- J'ai laissé la référence avec la méthode utilisée (chroot) dans le
  contexte où l'explication détaillée n'apparait pas conjointement.

-- 
Jean-Marc Chaton
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ltsp 0.58\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-09-09 17:45+0100\n
PO-Revision-Date: 2005-10-24 13:15+0200\n
Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:4
msgid Set up an LTSP chroot environment?
msgstr Mise en place pour LTSP d'un environnement isolé ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:4
msgid 
This will set up an LTSP chroot environment on the machine, to act as a thin 
client server.
msgstr 
Ceci va mettre en place sur la machine un environnement isolé par substitution 
de répertoire racine (« chroot »), afin de se comporter en serveur de client 
léger LTSP.

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#: ../ltsp-client-builder.templates:11
msgid Build LTSP chroot
msgstr Construire l'espace isolé LTSP (« chroot »)

#. Type: text
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:15
msgid Building LTSP chroot...
msgstr Construction de l'espace isolé LTSP en cours ...



Re: [LCFC] po-debconf://scsiadd/fr.po

2005-10-23 Par sujet Jean-Marc Chaton
* Christian Perrier [Sun, 23/10/2005 at 09:55 +0200]
  Je crois qu'il ne faut pas trop chercher la petite bête :
  Forme passive :
  scsiadd doit-il s'exécuter avec les droit du superutilisateur ?
  Forme active :
  Voulez-vous que scsiadd s'exécute avec les droits du superutilisateur  
  ?
 
 
 Par rapport aux préoccupations initiales (éviter que l'utilisateur
 pense que scsiadd va s'exécuter *maintenant*), la première formulation
 me semble meilleure.


D'accord. J'envoie ça.


-- 
Jean-Marc Chaton


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [BTS] po-debconf://scsiadd/fr.po #335212

2005-10-23 Par sujet Jean-Marc Chaton
* Thomas Huriaux [Sun, 23/10/2005 at 13:43 +0200]
 C'était peut être un peu rapide, rfr2 (1 jour) lcfc (8 heures) bts
 Laisse un peu plus de temps la prochaine fois (au moins une journée
 entre le lcfc et le bts).

Dac.


-- 
Jean-Marc Chaton


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] po-debconf://ltsp/fr.po

2005-10-23 Par sujet Jean-Marc Chaton
Personne ne se précipite, Je prends, avec l'aide du groupe.


-- 
Jean-Marc Chaton


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] po-debconf://scsiadd/fr.po

2005-10-22 Par sujet Jean-Marc Chaton

-- 
Jean-Marc Chaton
# translation of fr.po to Français
# [EMAIL PROTECTED], 2005.
# Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED], 2005.
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: scsiadd  1.95-3\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-10-05 15:21-0300\n
PO-Revision-Date: 2005-10-21 22:27+0200\n
Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid Do you want /usr/sbin/scsiadd to be installed SUID root?
msgstr Voulez-vous donnez à scsiadd les droits de
superutilisateur lors de son utilisation (bit SUID) ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid You have the option of installing the scsiadd program with the SUID bit 
set.
msgstr Vous pouvez installer le programme scsiadd pour qu'il s'exécute avec 
les privilèges du superutilisateur (« setuid root »).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid If you make scsiadd SUID, you will allow that non-root users does 
execute it.
msgstr Si vous choisissez cette option, scsiadd pourra être utilisé par des 
utilisateurs non privilégiés.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid 
If in doubt, I suggest you install it without SUID and  you can change your 
mind later by running:   dpkg-reconfigure scsiadd
msgstr 
Dans le doute, vous devriez l'installer sans cette option que vous pourrez 
activer plus tard avec la commande « dpkg-reconfigure scsiadd ».



[BTS] po-debconf://scsiadd/fr.po #335212

2005-10-22 Par sujet Jean-Marc Chaton

-- 
Jean-Marc Chaton


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://scsiadd/fr.po

2005-10-21 Par sujet Jean-Marc Chaton
* Thomas Huriaux [Fri, 21/10/2005 at 12:56 +0200]
 Jean-Marc, tu peux passer au lcfc en intégrant les différentes
 relectures.

Je préparais quelques commentaires avec un RFR2




-- 
Jean-Marc Chaton


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR2] po-debconf://scsiadd/fr.po

2005-10-21 Par sujet Jean-Marc Chaton

Bonjour à tous et d'abord merci pour vos relectures. Je joins une nouvelle
proposition de traduction. Je n'ai pas pris en compte toutes vos remarques.
Notament on m'a proposé de traduire :
Do you want /usr/sbin/scsiadd to be installed SUID root?
par 
Voulez-vous exécuter scsiadd avec les privilèges du superutilisateur ?

Ici, en réagissant avec mon expérience d'administrateur système, je me
permets de ne pas être d'accord. Au moment où l'administrateur lit cet
écran, si on lui pose la question ainsi, il comprend qu'on veut lui faire
lancer tout de suite le programme qu'il est justement en train d'installer.
Pour ce point il faudrait mettre :

Voulez-vous installer scsiadd de façon à ce que lors de son utilisation,
il soit exécuté  avec les privilèges du superutilisateur ?

Et encore. On a perdu au passage l'information, présente dans le texte
anglais, indiquant de quelle façon (il y en a plusieurs) on obtient ces
privilèges de superutilisateur. Donc il faudrait traduire par :

Voulez-vous installer scsiadd de façon à ce que lors de son utilisation,
il soit exécuté avec les privilèges du superutilisateur (par un
positionement du bit SUID du fichier /usr/sbin/scsiadd) ?

Compte tenu du public amené à installer scsiadd, qui je le rappelle permet
d'ajouter à chaud un élément d'une chaîne SCSI, je pense qu'on peut se
contenter de :

Voulez-vous positionner le bit SUID du fichier /usr/sbin/scsiadd ? 

mais je suis prêt à écouter l'avis d'autres administrateurs francophones.


Quant aux autres remarques et traductions elles  sont tout à fait
instructives, notament je savais qu'il faillait protéger les guillemets par
une espace insécable mais j'ignorais que l'iso-8859-1 disposait du
caractère.




-- 
Jean-Marc Chaton
# [EMAIL PROTECTED], 2005.
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: scsiadd  1.95-3\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-10-05 15:21-0300\n
PO-Revision-Date: 2005-10-21 16:13+0200\n
Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid Do you want /usr/sbin/scsiadd to be installed SUID root?
msgstr Voulez-vous positionner le bit SUID du fichier /usr/sbin/scsiadd ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid You have the option of installing the scsiadd program with the SUID bit 
set.
msgstr Vous pouvez installer le programme scsiadd pour qu'il s'ex�cute avec 
les privil�ges du superutilisateur (��setuid root��).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid If you make scsiadd SUID, you will allow that non-root users does 
execute it.
msgstr 
Si vous choisissez cette option, scsiadd pourra �tre utilis� par des 
utilisateurs non privil�gi�s.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid 
If in doubt, I suggest you install it without SUID and  you can change your 
mind later by running:   dpkg-reconfigure scsiadd
msgstr 
Dans le doute, vous devriez l'installer sans cette option que vous pourrez 
activer plus tard avec la commande ��dpkg-reconfigure scsiadd��.



[ITT] po-debconf://ucf/fr.po

2005-10-21 Par sujet Jean-Marc Chaton

-- 
Jean-Marc Chaton


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] po-debconf://scsiadd/fr.po

2005-10-13 Par sujet Jean-Marc Chaton
Je prends.

-- 
Jean-Marc Chaton


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po-debconf://scsiadd/fr.po

2005-10-13 Par sujet Jean-Marc Chaton

-- 
Jean-Marc Chaton
# [EMAIL PROTECTED], 2005.
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: scsiadd  1.95-3\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-10-05 15:21-0300\n
PO-Revision-Date: 2005-10-13 21:27+0200\n
Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid Do you want /usr/sbin/scsiadd to be installed SUID root?
msgstr Voulez-vous installer /usr/sbin/scsiadd en mode « SUID root » ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid You have the option of installing the scsiadd program with the SUID bit 
set.
msgstr Vous avez la possibilité d'installer le programme scsiadd avec le bit 
SUID activé.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid If you make scsiadd SUID, you will allow that non-root users does 
execute it.
msgstr 
Si vous activez le bit SUID pour scsiadd, scsiadd sera exécutable par des 
utilisateurs autres que root.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid 
If in doubt, I suggest you install it without SUID and  you can change your 
mind later by running:   dpkg-reconfigure scsiadd
msgstr 
En cas de doute, Je suggère que vous l'installiez sans activer SUID, vous 
pourrez
 toujours changez d'avis plus tard en lançant :dpkg-reconfigure scsiadd



[itt] po://adduser/fr.po [MAJ] 7f8u

2005-10-11 Par sujet Jean-Marc Chaton

-- 
Jean-Marc


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [itt] po://adduser/fr.po [MAJ] 7f8u

2005-10-11 Par sujet Jean-Marc Chaton
* Thomas Huriaux [Tue, 11/10/2005 at 15:28 +0200]
 Christian est en train de s'en occuper, c'est pour cela que j'ai répondu
 à son LCFC2 en remettant dans le sujet [taf] et [MAJ].

Au temps pour moi !
désolé


-- 
Jean-Marc


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Resume: Pb de vocabulaire

2000-06-27 Par sujet Jean-Marc Notin
Et pourquoi pas interface primaire et interface secondaire pour
traduire l'idée de frontend/backend ?

P.S. : je dis ça comme ça, je vois très bien ce que c'est qu'un
frontend, mais j'ai plus de mal pour saisir le véritable sens de
backend...

-- 
Jean-Marc Notin











  1   2   >