Re: [RFR] wml://lts/security/2021/dla-2638.wml
Bonjour Jean-Paul, bonjour la liste, Le 25/04/21 à 08:45, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, Ces annonces de sécurité ont été publiées. Les fichiers sont aussi disponibles ici : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/lts/security/2021/dla-.wml https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2021/dla-.wml Merci d’avance pour vos relectures. Juste une remarque sur la formulation suivante : - FasterXML jackson-databind, versions 2.x avant 2.9.10.6, gère incorrectement Ne serait-ce pas mieux comme ceci ? + Les versions FasterXML jackson-databind 2.x antérieures à 2.9.10.6 gèrent incorrectement Amicalement. Désolé pour la forme. Je dois encore essayer de trouver dans la doc comment faire pour cloner le dépôt et avoir une idée de votre système de branching, diff et push/merge request. Merci donc pour votre indulgence. -- Jean-Paul -- Jean-Marc OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
Re: telechargement de debian wheezy
On Mon, 29 Jul 2013 16:58:08 +0100 martial angaman angama...@gmail.com wrote: bonjour ! Salut Martial, je vous remercie pour tout ce que vous faites pour Linus Debian. je voudrais installer debian wheezy sur mon ordinateur portable. mais je n'arrive pas à avoir le lien de téléchargement. je souhaiterais que vous me donner le lien . merci pour votre disponibilité. Voici : http://www.debian.org/distrib/netinst Tu trouveras sur cette page un lien pour télécharger une image ISO pour les architectures les plus courantes (y compris pour 64bit - amd64 ou 32bit - i386) ainsi qu'un lien vers le manuel d'installation. Un conseil : si tu installes ton PC via le réseau, fais-le en le reliant à ton routeur via un câble plutôt que via le wi-fi. Bon amusement. martial Jean-Marc jean-m...@6jf.be pgpvCECv6HsTr.pgp Description: PGP signature
Re: Problème avec pstriks texlive-full
On Thu, 25 Jul 2013 16:38:09 +0200 bonjour tout le monde cpgespe...@gmail.com wrote: Bonjour à toi aussi, Bonjour j'étais habitué de latex (windows) j'avais donc plusieurs fichier tex notamment courbe schéma (éducation) mais je me suis reconvertis vers opensource ubuntu 12.04 et texlive-full mais le problème la simple instruction de pstricks telle que \psline n'est pas reconnue par le compilateur (édite texmaker) Je vous demande de m'aider car sûrement j'ai loupé quelque chose et Merci Je doute que tu reçoives de l'aide ici. Tu t'adresses à la liste des traducteurs francophones de Debian. Si tu veux poser ce genre de questions, adresses-toi plutôt à la liste debian-user-fre...@lists.debian.org. Jean-Marc jean-m...@6jf.be pgpv6jNX7Qkw1.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR2] wml://releases/wheezy/errata.wml
On Mon, 6 May 2013 10:30:45 +0200, Cédric Boutillier cedric.boutill...@gmail.com wrote: [COUPÉ] Quelques suggestions: 1) quatre fois sécurité dans la même phrase, ça ne fait pas beaucoup ... de sécurité ? - L'équipe de sécurité Debian produit des mises à jour de paquets de la - version stable dans lesquels elle a identifié des problèmes concernant la - sécurité. Merci de consulter les - a href=$(HOME)/security/pages concernant la sécurité/a pour plus - d'informations concernant les problèmes de sécurité identifiés dans - qWheezy/q. + L'équipe de sécurité Debian crée des mises à jour de paquets de la + L'équipe de sécurité Debian fait des mises à jour de paquets de la + L'équipe de sécurité Debian effectue des mises à jour de paquets de la + version stable dans lesquels elle a identifié des problèmes. + Merci de consulter les + a href=$(HOME)/security/pages relatives la sécurité/a pour plus + d'informations concernant ce type de problèmes identifiés dans + qWheezy/q. === - tt/etc/apt/sources.list/tt pour récupérer les dernières mises à jour sur la - sécuriténbsp;: + tt/etc/apt/sources.list/tt pour récupérer les dernières mises à jour de + sécuriténbsp;: Amicalement, Bien à toi, Cédric Jean-Marc jean-m...@6jf.be -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/17fbd1462437586b30a52341e13ed93f@localhost
Re: [RFR2] po-debconf://sipml5/fr.po
On Tue, 30 Apr 2013 23:15:37 +0200 jean-pierregiraud jean-pierregir...@neuf.fr wrote: Bonsoir Jean-Pierre, Je préfère la traduction suivante : The package will be unavailable until a web server is configured. Automatic configuration can be performed for the Apache 2 web server. msgstr - Le paquet ne sera pas disponible tant qu'un serveur web ne sera pas configuré. + Le paquet sera indisponible jusqu'à ce qu'un serveur web soit configuré. Le serveur web Apache 2 peut être configuré automatiquement. Qu'en pensez-vous ? -- Jean-Marc jean-m...@6jf.be -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130501003320.86cda140891335d61b344...@6jf.be
Re: [RFR] wml://security/2013/dsa-2660.wml
On Mon, 22 Apr 2013 09:42:32 +0200, Thomas Vincent tho...@vinc-net.fr wrote: Bonjour, Salut Thomas, Une nouvelle annonce de sécurité a été publiée et en voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Suggestions(1) : - entre domaines dont les fins correspondent. À cause d'un bogue dans la + entre domaines dont les noms se terminent de manière identique. À cause d'un bogue dans la ou + entre domaines ayant des terminaisons identiques. À cause d'un bogue dans la Suggestion(2) : - était possible que les cookies réglés pour un domaine qample.com/q puisse + était possible que les cookies enregistrés pour un domaine qample.com/q puisse Amicalement, Bien à toi, Thomas JM -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/e3453492a8e89b49257cea5b05b0ddac@localhost
Re: [RFR] wml://security/2013/dsa-2662.wml
On Fri, 19 Apr 2013 09:28:03 +0200, Thomas Vincent tho...@vinc-net.fr wrote: Bonjour, Salut Thomas, Une nouvelle annonce de sécurité a été publiée. En voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Une seule suggestion : - modifie très peu les registres EFLAGS. Un espace utilisateur malveillant ou + ne modifie que très peu les registres EFLAGS. Un espace utilisateur malveillant ou Amicalement, Bien à toi, Thomas Jean-Marc -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4296fa45aed516c579eb22a742a1bd73@localhost
Re: [LCFC] po://whois/fr.po whois
Le 16 avril 2013 13:19, Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch a écrit : Salut, Salut Steve, Pour ne pas faire le barbare, j'ai repris les propositions de Jean-Marc (merci). Dernière relecture avant que je n'envoie ce fichier à Marco. Pas le temps de faire un diff mais il reste un cacher les textes légaux de déni de #~ responsabilité\n tout à la fin. À remplacer aussi par cacher les mentions légales ? steve JM -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAEZzc_uVo7=uea3v44uhdzbwh34--acaxev4kwq5kbull8v...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po://whois/fr.po whois
Le 15 avril 2013 10:03, Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch a écrit : Salut, Salut Steve, Comme les avis sont partagés, je propose un petit vote. ° clause de non-responsabilité (avec tiret, on le voit partout) ° avis de responsabilité limitée ° autre à choix J'aimerai relire la dernière version du texte, celle dans laquelle tu as mis « non-responsabilité » partout. Merci de la mettre à dispo. JM PS : j'ai vu une mise à jour de whois passer hier ou avant-hier. Pas patient le Marco...:) Ou alors, ça sent la release. ;-) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/caezzc_tnva5307eaizlynag5gfbnn-+hbdavp1p2t-pa-h6...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po://whois/fr.po whois
Le 15 avril 2013 10:03, Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch a écrit : Salut, Comme les avis sont partagés, je propose un petit vote. ° clause de non-responsabilité (avec tiret, on le voit partout) ° avis de responsabilité limitée ° autre à choix Ma proposition : - la traduction la plus correcte, selon moi, de la phrase « hide legal disclaimers » est « cacher les mentions légales ». - pour l'autre phrase « Catastrophic error: disclaimer text has been changed.\n », ma proposition est « Erreur catastrophique : le texte d'avertissement a changé.\n », le sens de cette dernière étant différent de la traduction précédente. Merci De rien. JM -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/caezzc_s4rdfkapbdaxiifasov5ws8xcdms9viwhte0rmm7l...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po://whois/fr.po whois
Le 11 avril 2013 12:40, Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch a écrit : Salut, Salut, Voici une traduction po à relire. J'attache un diff et la version en entier. Ma première relecture. Juste une question : pourquoi traduit-on disclaimer text par texte déni de responsabilité et pas par texte d'avertissement ? #: ../whois.c:675 ../whois.c:773 msgid Catastrophic error: disclaimer text has been changed.\n Please upgrade this program.\n msgstr Erreur catastrophique : le texte de déni de responsabilité a changé.\n Veuillez mettre à jour ce programme.\n Plus loin (#: ../whois.c:1189), legal disclaimer est lui traduit par avertissement légal. Merci d'avance aux relecteurs, steve JM -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/caezzc_u9i2asmkjy4plmw_bbwyhj_zha_mzmmpz7vpkv2nq...@mail.gmail.com
Un coup de main à un débutant ?
Bonjour à tous, Voilà quelques années que j'utilise Debian au quotidien et je me suis dit que je pourrais peut-être aussi donner un coup de main à la communauté qui maintient ce système. Et pourquoi pas en commençant par aider les personnes qui font des traductions. Alors voilà, si vous avez besoin d'aide, dites-le moi. Et un manuel du parfait débutant serait le bienvenu. Bien à vous, Jean-Marc Janssens P.S. c'est mon premier mail sur cette liste. Merci d'avance pour votre indulgence. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/caezzc_vndbnwbj8dpcahwb0j-xdn1fb6ui7oy5a7e2zei_q...@mail.gmail.com
Re: Un coup de main à un débutant ?
Merci à Steve et à David pour leurs messages de bienvenue. Je vais commencer par la lecture de vos pages officielles. Et pour faire des diffs, il faut des sources. La signification de ce qu'est un WML se trouve-t-elle aussi dans ces fameuses pages officielles ? Jean-Marc - j...@jabber.belnet.be http://jim.brubel.net/ http://identi.ca/jimlevert http://twitter.com/JimleVert - 1 personne sur 10 comprend le binaire. L'autre pas. J'utilise DuckDuckGo (https://duckduckgo.com/). Et toi ? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/515f114d.9000...@6jf.be
notes de publication - disparition de chapitres entiers
Salut à tous, Dans la version des notes de publication qui est disponible depuis le site debian.org (http://debian.org/releases/stable/i386/release-notes/), des chapitres entiers sont manquants. Il s'agit des chapitres whats-new et upgrading. Jean-Marc - http://jim.brubel.net/ j...@jabber.belnet.be - 1 personne sur 10 comprend le binaire. L'autre pas. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
notes de publication - chapitre 4.8.1
Par soucis de cohérence, ne devrait-on pas changer, dans la phrase : --- Pour mettre en œuvre l'approche par étiquette : 1. Étiquetez le système de fichier (le nom doit comporter moins de 16 caractères) en exécutant : e2label /dev/hda6 rootfilesys --- rootfilesys par systemracine (qui est utilisé partout ailleurs dans le texte) ? Jim - http://jim.brubel.net/ j...@jabber.belnet.be - 1 personne sur 10 comprend le binaire. L'autre pas. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug sur page web
Bonjour, La liste déroulante pour la sélection du pays ne fonctionne pas. -- Jean-Marc Seillon [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS#431978] po-debconf://ltsp/fr.po
Et hop -- Jean-Marc Chaton signature.asc Description: Digital signature
[VAC] 6/07 - mi-aout
-- Jean-Marc Chaton signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://strongswan/fr.po
* Christian Perrier [Thu, 05/07/2007 at 07:31 +0200] Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan.templates.master:2001 msgid Restarting strongSwan is a good idea, since if there is a security fix, it will not be fixed until the daemon restarts. Most people expect the daemon to restart, so this is generally a good idea. However this might take down existing connections and then bring them back up. msgstr Redémarrer strongSwan est préférable car un éventuel correctif de sécurité ne prendra place que si le démon est redémarré. La plupart des utilisateurs s'attendent à ce que le démon redémarre et c'est donc le plus souvent le meilleur choix. Cependant, cela pourrait interrompre provisoirement des connexions en cours. Je verrais plutôt ... éventuel correctif de sécurité ne prendra effet que si le démon ... #. Type: select #. Description #: ../strongswan.templates.master:6002 msgid It is possible to create a plain RSA public/private keypair for use with strongSwan or to create a X509 certificate file which contains the RSA public key and additionally stores the corresponding private key. msgstr Il est possible de créer une simple paire de clés destinée à être utilisée avec strongSwan ou de créer un fichier de certificat X509 qui contient la clé publique RSA et de conserver la clé privée correspondante par ailleurs. ... une simple paire de clés destinée à être utilisé Là je ne suis pas sûr, j'ai demandé confirmation à une experte et j'attends la réponse, mais je ne mettrais pas de e car être utilisé n'est qu'un complément de destinée et non de paire #. Type: string #. Description #: ../strongswan.templates.master:17001 msgid Common name for the X509 certificate request: msgstr Nom ordinaire : J'aurais plutôt mis commun comme dans dénominateur commun voire partagé car common est bien utilisé dans ce sens et non dans son sens d'ordinarité. Amicalement, -- Jean-Marc Chaton signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] po-debconf://ltsp/fr.po
Bon on laisse comme ça ? Je pars demain après-midi en vacances pour un mois. Je le posterai sur le BTS vers midi. -- Jean-Marc Chaton # msgid msgstr Project-Id-Version: ltsp 0.58\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-07-03 20:01-0500\n PO-Revision-Date: 2007-07-04 22:27+0200\n Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: boolean #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:1001 msgid Set up an LTSP chroot environment? msgstr Faut-il créer un environnement fermé d'exécution (« chroot ») pour LTSP ? #. Type: boolean #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:1001 msgid This will set up an LTSP chroot environment on the machine, to act as a thin client server. msgstr Si vous choisissez cette option, un environnement fermé d'exécution sera établi pour que la machine fonctionne en serveur de client léger LTSP. #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../ltsp-client-builder.templates:2001 msgid Build LTSP chroot msgstr Construction du « chroot » LTSP #. Type: text #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:3001 msgid Building LTSP chroot... msgstr Construction de l'environnement fermé d'exécution LTSP en cours ... #. Type: note #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:5001 msgid No Interface for LTSP dhcpd configuration found msgstr Aucune interface trouvée pour la configuration du dhcpd de LTSP. #. Type: note #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:5001 msgid There are no free interfaces for usage with the LTSP Server. Please configure the file /etc/ltsp/dhcpd.conf manually to point to a valid static interface after the installation finished. msgstr Il n'y a pas d'interface libre utilisable par le serveur LTSP. Veuillez éditer le fichier /etc/ltsp/dhcpd.conf pour pointer vers une interface valide après la fin de l'installation. #. Type: select #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:6001 msgid Interface for the thin client network: msgstr Interface pour le réseau de clients légers : #. Type: select #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:6001 msgid There were multiple spare interfaces found in this system. msgstr Plusieurs interfaces libres sont disponibles sur ce système. #. Type: error #. Description #: ../ltsp-client-core.templates:1001 msgid Installation aborted msgstr Installation interrompue #. Type: error #. Description #: ../ltsp-client-core.templates:1001 msgid ltsp-client cannot be installed in a regular machine. This package provides the basic structure for a LTSP terminal. msgstr Il est impossible d'installer ltsp-client sur une machine normale. Ce paquet fournit la structure de base pour un terminal LTSP. #. Type: error #. Description #: ../ltsp-client-core.templates:1001 msgid Please read the package description to understand what it means. msgstr Veuillez lire la description du paquet pour comprendre ce que cela signifie. signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po-debconf://ltsp/fr.po 4u
Ok je fais -- Jean-Marc Chaton signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://ltsp/fr.po
Je profite de quelques jours de vacances pour aider à la traduction. Par contre je pars vendredi, donc si le cycle de vérif pouvait être rapide et me permettre de boucler le tout avant mon départ, ce serait bien. -- Jean-Marc Chaton # msgid msgstr Project-Id-Version: ltsp 0.58\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-07-03 20:01-0500\n PO-Revision-Date: 2007-07-04 22:27+0200\n Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: boolean #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:1001 msgid Set up an LTSP chroot environment? msgstr Faut-il créer un environnement fermé d'exécution (« chroot ») pour LTSP ? #. Type: boolean #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:1001 msgid This will set up an LTSP chroot environment on the machine, to act as a thin client server. msgstr Si vous choisissez cette option, un environnement fermé d'exécution sera établi pour que la machine fonctionne en serveur de client léger LTSP. #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../ltsp-client-builder.templates:2001 msgid Build LTSP chroot msgstr Construction du « chroot » LTSP #. Type: text #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:3001 msgid Building LTSP chroot... msgstr Construction de l'environnement fermé d'exécution LTSP en cours ... #. Type: note #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:5001 msgid No Interface for LTSP dhcpd configuration found msgstr Aucune interface trouvée pour la configuration du dhcpd de LTSP. #. Type: note #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:5001 msgid There are no free interfaces for usage with the LTSP Server. Please configure the file /etc/ltsp/dhcpd.conf manually to point to a valid static interface after the installation finished. msgstr Il n'y a pas d'interface libre utilisable par le serveur LTSP. Veuillez éditer le fichier /etc/ltsp/dhcpd.conf pour pointer vers une interface valide après la fin de l'installation. #. Type: select #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:6001 msgid Interface for the thin client network: msgstr Interface pour le réseau de clients légers : #. Type: select #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:6001 msgid There were multiple spare interfaces found in this system. msgstr Plusieurs interfaces libres sont disponibles sur ce système. #. Type: error #. Description #: ../ltsp-client-core.templates:1001 msgid Installation aborted msgstr Installation interrompue #. Type: error #. Description #: ../ltsp-client-core.templates:1001 msgid ltsp-client cannot be installed in a regular machine. This package provides the basic structure for a LTSP terminal. msgstr Il est impossible d'installer ltsp-client sur une machine normale. Ce paquet fournit la structure de base pour un terminal LTSP. #. Type: error #. Description #: ../ltsp-client-core.templates:1001 msgid Please read the package description to understand what it means. msgstr Veuillez lire la description du paquet pour comprendre ce que cela signifie. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://ltsp/fr.po
* Vincent Bernat [Wed, 04/07/2007 at 22:56 +0200] OoO En cette soirée bien amorcée du mercredi 04 juillet 2007, vers 22:35, Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED] disait: #. Type: boolean #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:1001 msgid Set up an LTSP chroot environment? msgstr Faut-il créer un environnement fermé d'exécution (« chroot ») pour LTSP ? Ne devrait-on pas dire environnement d'exécution restreint ? Le consensus a peut-être changé depuis la première traduction. Je n'ai pas suivi la liste depuis presque un an. Si ça a changé, n'hésitez pas à le dire. Est-ce que c'est le cas pour cette traduction là ? -- Jean-Marc Chaton signature.asc Description: Digital signature
[BTS] po-debconf://ltsp/fr.po #374656
-- Jean-Marc Chaton signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] po-debconf://ltsp/fr.po
Intégration des remarques. -- Jean-Marc Chaton # msgid msgstr Project-Id-Version: ltsp 0.58\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2006-05-15 02:49-0400\n PO-Revision-Date: 2006-06-17 15:49+0200\n Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: boolean #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:4 msgid Set up an LTSP chroot environment? msgstr Faut-il créer un environnement fermé d'exécution (« chroot ») pour LTSP ? #. Type: boolean #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:4 msgid This will set up an LTSP chroot environment on the machine, to act as a thin client server. msgstr Si vous choisissez cette option, un environnement fermé d'exécution sera établi pour que la machine fonctionne en serveur de client léger LTSP. #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../ltsp-client-builder.templates:11 msgid Build LTSP chroot msgstr Construction du « chroot » LTSP #. Type: text #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:15 msgid Building LTSP chroot... msgstr Construction de l'environnement fermé d'exécution LTSP en cours ... #. Type: note #. Description #: ../ltsp-client.templates:3 msgid Installation aborted msgstr Installation interrompue #. Type: note #. Description #: ../ltsp-client.templates:3 msgid ltsp-client cannot be installed in a regular machine. This package provides the basic structure for a LTSP terminal. msgstr Il est impossible d'installer ltsp-client sur une machine normale. Ce paquet fournit la structure de base pour un terminal LTSP. #. Type: note #. Description #: ../ltsp-client.templates:3 msgid Please read the package description to understand what it means. msgstr Veuillez lire la description du paquet pour comprendre ce que cela signifie. signature.asc Description: Digital signature
[RFR2] po-debconf://ltsp/fr.po
Merci pour les relectures. -- Jean-Marc Chaton # msgid msgstr Project-Id-Version: ltsp 0.58\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2006-05-15 02:49-0400\n PO-Revision-Date: 2006-06-09 07:46+0200\n Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: boolean #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:4 msgid Set up an LTSP chroot environment? msgstr Faut-il créer un environnement fermé d'exécution (« chroot ») pour LTSP ? #. Type: boolean #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:4 msgid This will set up an LTSP chroot environment on the machine, to act as a thin client server. msgstr Si vous choisissez cette option, un environnement fermé d'exécution sera établi pour que la machine fonctionne en serveur de client léger LTSP. #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../ltsp-client-builder.templates:11 msgid Build LTSP chroot msgstr Construction du « chroot » LTSP #. Type: text #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:15 msgid Building LTSP chroot... msgstr Construction de l'environnement fermé d'exécution LTSP en cours ... #. Type: note #. Description #: ../ltsp-client.templates:3 msgid Installation aborted msgstr Installation interrompue #. Type: note #. Description #: ../ltsp-client.templates:3 msgid ltsp-client cannot be installed in a regular machine. This package provides the basic structure for a LTSP terminal. msgstr ltsp-client ne peut pas être installé sur une machine normale. Ce paquet fournit la structure de base pour un terminal LTSP. #. Type: note #. Description #: ../ltsp-client.templates:3 msgid Please read the package description to understand what it means. msgstr Veuillez lire la description du paquet pour comprendre ce que cela signifie. signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po-debconf://ltsp/fr.po
Je prends -- Jean-Marc Chaton signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://ltsp/fr.po
Une traduction. -- Jean-Marc Chaton # msgid msgstr Project-Id-Version: ltsp 0.58\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2006-05-15 02:49-0400\n PO-Revision-Date: 2006-06-08 08:56+0200\n Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: boolean #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:4 msgid Set up an LTSP chroot environment? msgstr Création d'un environnement fermé d'exécution (« chroot ») pour LTSP ? #. Type: boolean #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:4 msgid This will set up an LTSP chroot environment on the machine, to act as a thin client server. msgstr Si vous choisissez cette option, un environnement fermé d'exécution sera établi pour que la machine fonctionne en serveur de client léger LTSP. #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../ltsp-client-builder.templates:11 msgid Build LTSP chroot msgstr Construction du « chroot » LTSP #. Type: text #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:15 msgid Building LTSP chroot... msgstr Construction de l'environnement fermé d'exécution LTSP en cours ... #. Type: note #. Description #: ../ltsp-client.templates:3 msgid Installation aborted msgstr Installation interrompue #. Type: note #. Description #: ../ltsp-client.templates:3 msgid ltsp-client cannot be installed in a regular machine. This package provides the basic structure for a LTSP terminal. msgstr ltsp-client ne peut pas être installé sur une machine normale. Ce paquet fournit le structure de base pour un terminal LTSP. #. Type: note #. Description #: ../ltsp-client.templates:3 msgid Please read the package description to understand what it means. msgstr Veuillez lire la description du paquet pour comprendre ce que celà signifie. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://slimserver/fr.po
* Christian Perrier [Sat, 29/04/2006 at 07:53 +0200] Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): Jean-Marc, comme il ne s'agit que d'une défuzzification, tu peux certainement passer au BTS tout de suite après intégration de la petite correction de Sylvain. Pareil...quelques jours plus tard..:) je reviens de vacances, je vois ça. -- Jean-Marc Chaton signature.asc Description: Digital signature
[BTS] po-debconf://slimserver/fr.po #365410
-- Jean-Marc Chaton signature.asc Description: Digital signature
Re: LCFC: cédérom ou CD-ROM?
* Cyril Brulebois [Sat, 22/04/2006 at 13:24 +0200] Patrice Karatchentzeff [EMAIL PROTECTED] (22/04/2006): Je suis d'accord. itou [...] Moi aussi. Je propose de l'ajouter à chaque fois entre parenthèse (au moins, la première fois que cela apparaît dans le contexte) : - CD gravable (CD-R) - CD réinscriptible (CD-RW) Ça me semble sensé. Je suis d'accord avec le consensus exprimé (utilisation de CD et DVD), avec la nuance que qu'il faut laisser la liberté aux traducteurs d'employer le terme qu'ils veulent. Pour amener mes deux centimes je dirai que personellement j'emploie les termes cédé et dévédé qui ont l'avantage d'être la transcription phonétique des mots que on emploie en parlant, tout en étant des noms qui peuvent être accordés au pluriel, des dévédés. -- Jean-Marc Chaton signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://slimserver/fr.po
Defuzzification suite à modifs de la VO. -- Jean-Marc Chaton # msgid msgstr Project-Id-Version: slimserver 6.2.1\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2006-04-17 18:40+0100\n PO-Revision-Date: 2006-04-21 12:19+0200\n Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: boolean #. Description #: ../slimserver.templates:4 msgid Download player firmware as part of package installation? msgstr Faut-il télécharger le microcode du lecteur au cours de l'installation du paquet ? #. Type: boolean #. Description #: ../slimserver.templates:4 msgid The Slimdevices SliMP3, SqueezeBox, and SqueezeBox 2/3 hardware Audio players use flash-upgradable firmware which is not included in this package, for copyright reasons. The firmware changes with nearly every release of SlimServer, and must be kept up-to-date. If out-of-date firmware is found, SlimServer will need to update it. msgstr Les lecteurs audio SliMP3, SqueezeBox et SqueezeBox 2/3 de marque SlimDevices utilisent un microcode en mémoire flash qu'il est possible de mettre à jour mais qui n'est pas inclus dans ce paquet pour des raisons de copyright. Le microcode change à peu près à chaque publication de slimserver et doit être tenu à jour. Si un microcode obsolète est trouvé, slimserver devra le mettre à jour. #. Type: boolean #. Description #: ../slimserver.templates:4 msgid You can set the Debian SlimServer package to download a complete set of firmware images from the SlimDevices SubVersion server as part of its installation process. As the SlimServer package is upgraded, new firmware images will be downloaded as part of the upgrade. If you choose not to do this, then Slimserver will attempt the download firmware if and when it determines that a player upgrade is needed. msgstr Il est possible de paramétrer le paquet slimserver pour qu'il télécharge, au cours du processus d'installation, un ensemble complet des microcodes depuis le serveur subversion de l'entreprise SlimDevices. La mise à niveau de ce paquet déclenchera le téléchargement des nouveaux microcodes. Si vous ne choisissez pascette option, slimserver ne tentera le téléchargement d'un microcode que s'il établit que la mise à niveau d'un lecteur est nécessaire. #. Type: boolean #. Description #: ../slimserver.templates:4 msgid You should say accept this option if you intend to use SlimServer with Slim Devices audio hardware and you don't have an always-on net connection. If you don't intend to use Slim Devices hardware you should decline, and if you do intend to use Slim Devices hardware, but have a permanent net connection, you can also decline, and have SlimServer download firmware as it needs it. msgstr Vous devriez choisir cette option si vous avez l'intention d'utiliser slimserver avec des lecteurs SlimDevices et que vous n'avez pas de connexion Internet permanente. Si vous utilisez une connexion Internet permanente, vous pouvez refuser et laisser slimserver télécharger les microcodes à la demande. Il est inutile de choisir cette option si vous n'avez pas l'intention d'utiliser slimserver avec des lecteurs SlimDevices. signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po-debconf://slimserver/fr.po
-- Jean-Marc Chaton signature.asc Description: Digital signature
[BTS] po-debconf://slimserver/fr.po #360558
-- Jean-Marc Chaton signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] po-debconf://slimserver/fr.po
* Jean-Marc Chaton [Mon, 27/03/2006 at 11:42 +0200] * Jean-Marc Chaton [Fri, 24/03/2006 at 12:00 +0100] Une propal Intégration du diff de Christian, merci à lui Bon, un dernier mot ? -- Jean-Marc Chaton # msgid msgstr Project-Id-Version: slimserver 6.2.1\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2006-03-18 18:28+\n PO-Revision-Date: 2006-03-24 11:54+0100\n Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: boolean #. Description #: ../slimserver.templates:4 msgid Download player firmware as part of package installation msgstr Faut-il télécharger le microcode du lecteur au cours de l'installation du paquet ? #. Type: boolean #. Description #: ../slimserver.templates:4 msgid The Slimdevices SliMP3, SqueezeBox, and SqueezeBox 2/3 hardware Audio players use flash-upgradable firmware which is not included in this package, for copyright reasons. The firmware changes with nearly every release of SlimServer, and must be kept up-to-date. If out-of-date firmware is found, SlimServer will need to update it. msgstr Les lecteurs audio SliMP3, SqueezeBox et SqueezeBox 2/3 de marque SlimDevices utilisent un microcode en mémoire flash qu'il est possible de mettre à jour mais qui n'est pas inclus dans ce paquet pour des raisons de copyright. Le microcode change à peu près à chaque publication de slimserver et doit être tenu à jour. Si un microcode obsolète est trouvé, slimserver devra le mettre à jour. #. Type: boolean #. Description #: ../slimserver.templates:4 msgid You can set the Debian SlimServer package to download a complete set of firmware images from the SlimDevices SubVersion server as part of its installation process. As the SlimServer package is upgraded, new firmware images will be downloaded as part of the upgrade. If you choose not to do this, then Slimserver will attempt the download firmware if and when it determines that a player upgrade is needed. msgstr Il est possible de paramétrer le paquet slimserver pour qu'il télécharge, au cours du processus d'installation, un ensemble complet des microcodes depuis le serveur subversion de l'entreprise SlimDevices. La mise à niveau de ce paquet déclenchera le téléchargement des nouveaux microcodes. Si vous ne choisissez pas cette option, slimserver ne tentera le téléchargement d'un microcode que s'il établit que la mise à niveau d'un lecteur est nécessaire. #. Type: boolean #. Description #: ../slimserver.templates:4 msgid You should say \yes\ here if you intend to use SlimServer with Slim Devices audio hardware and you don't have an always-on net connection. If you don't intend to use Slim Devices hardware you should answer \no\, and if you do intend to use Slim Devices hardware, but have a permanent net connection, you can also say \no\, and have SlimServer download firmware as it needs it. msgstr Vous devriez choisir cette option si vous avez l'intention d'utiliser slimserver avec des lecteurs SlimDevices et que vous n'avez pas de connexion Internet permanente. Si vous utilisez une connexion Internet permanente, vous pouvez refuser et laisser slimserver télécharger les microcodes à la demande. Il est inutile de choisir cette option si vous n'avez pas l'intention d'utiliser slimserver avec des lecteurs SlimDevices. signature.asc Description: Digital signature
[RFR2] po-debconf://slimserver/fr.po
* Jean-Marc Chaton [Fri, 24/03/2006 at 12:00 +0100] Une propal Intégration du diff de Christian, merci à lui -- Jean-Marc Chaton # msgid msgstr Project-Id-Version: slimserver 6.2.1\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2006-03-18 18:28+\n PO-Revision-Date: 2006-03-24 11:54+0100\n Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: boolean #. Description #: ../slimserver.templates:4 msgid Download player firmware as part of package installation msgstr Faut-il télécharger le microcode du lecteur au cours de l'installation du paquet ? #. Type: boolean #. Description #: ../slimserver.templates:4 msgid The Slimdevices SliMP3, SqueezeBox, and SqueezeBox 2/3 hardware Audio players use flash-upgradable firmware which is not included in this package, for copyright reasons. The firmware changes with nearly every release of SlimServer, and must be kept up-to-date. If out-of-date firmware is found, SlimServer will need to update it. msgstr Les lecteurs audio SliMP3, SqueezeBox et SqueezeBox 2/3 de marque SlimDevices utilisent un microcode en mémoire flash qu'il est possible de mettre à jour mais qui n'est pas inclus dans ce paquet pour des raisons de copyright. Le microcode change à peu près à chaque publication de slimserver et doit être tenu à jour. Si un microcode obsolète est trouvé, slimserver devra le mettre à jour. #. Type: boolean #. Description #: ../slimserver.templates:4 msgid You can set the Debian SlimServer package to download a complete set of firmware images from the SlimDevices SubVersion server as part of its installation process. As the SlimServer package is upgraded, new firmware images will be downloaded as part of the upgrade. If you choose not to do this, then Slimserver will attempt the download firmware if and when it determines that a player upgrade is needed. msgstr Il est possible de paramétrer le paquet slimserver pour qu'il télécharge, au cours du processus d'installation, un ensemble complet des microcodes depuis le serveur subversion de l'entreprise SlimDevices. La mise à niveau de ce paquet déclenchera le téléchargement des nouveaux microcodes. Si vous ne choisissez pas cette option, slimserver ne tentera le téléchargement d'un microcode que s'il établit que la mise à niveau d'un lecteur est nécessaire. #. Type: boolean #. Description #: ../slimserver.templates:4 msgid You should say \yes\ here if you intend to use SlimServer with Slim Devices audio hardware and you don't have an always-on net connection. If you don't intend to use Slim Devices hardware you should answer \no\, and if you do intend to use Slim Devices hardware, but have a permanent net connection, you can also say \no\, and have SlimServer download firmware as it needs it. msgstr Vous devriez choisir cette option si vous avez l'intention d'utiliser slimserver avec des lecteurs SlimDevices et que vous n'avez pas de connexion Internet permanente. Si vous utilisez une connexion Internet permanente, vous pouvez refuser et laisser slimserver télécharger les microcodes à la demande. Il est inutile de choisir cette option si vous n'avez pas l'intention d'utiliser slimserver avec des lecteurs SlimDevices. signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po-debconf://slimserver/fr.po
Je prends. -- Jean-Marc -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po-debconf://slimserver/fr.po
Une propal -- Jean-Marc Chaton # msgid msgstr Project-Id-Version: slimserver 6.2.1\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2006-03-18 18:28+\n PO-Revision-Date: 2006-03-24 11:54+0100\n Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: boolean #. Description #: ../slimserver.templates:4 msgid Download player firmware as part of package installation msgstr Faut-il télécharger le microcode du lecteur au cours de l'installation du paquet ? #. Type: boolean #. Description #: ../slimserver.templates:4 msgid The Slimdevices SliMP3, SqueezeBox, and SqueezeBox 2/3 hardware Audio players use flash-upgradable firmware which is not included in this package, for copyright reasons. The firmware changes with nearly every release of SlimServer, and must be kept up-to-date. If out-of-date firmware is found, SlimServer will need to update it. msgstr Les lecteurs audio SliMP3, SqueezeBox et SqueezeBox 2/3 de marque SlimDevices utilisent un microcode en mémoire flash qu'il est possible de mettre à jour mais qui n'est pas inclus dans ce paquet pour des raisons de copyright. Le microcode change à peu près à chaque publication de slimserver et doit être tenu à jour. Si un microcode obsolète est trouvé slimserver aura besoin de le mettre à jour. #. Type: boolean #. Description #: ../slimserver.templates:4 msgid You can set the Debian SlimServer package to download a complete set of firmware images from the SlimDevices SubVersion server as part of its installation process. As the SlimServer package is upgraded, new firmware images will be downloaded as part of the upgrade. If you choose not to do this, then Slimserver will attempt the download firmware if and when it determines that a player upgrade is needed. msgstr Il est possible de paramétrer le paquet slimserver pour qu'il télécharge, au cours du processus d'installation, un ensemble complet des microcodes depuis le serveur subversion de la compagnie SlimDevices. La mise à niveau de ce paquet déclenchera le téléchargement des nouveaux microcodes. Si ce choix n'est pas validé, alors slimserver ne tentera le téléchargement d'un microcode que s'il établit que la mise à niveau d'un lecteur est nécessaire. #. Type: boolean #. Description #: ../slimserver.templates:4 msgid You should say \yes\ here if you intend to use SlimServer with Slim Devices audio hardware and you don't have an always-on net connection. If you don't intend to use Slim Devices hardware you should answer \no\, and if you do intend to use Slim Devices hardware, but have a permanent net connection, you can also say \no\, and have SlimServer download firmware as it needs it. msgstr Vous devriez accepter ici si vous avez l'intention d'utiliser slimserver avec des lecteurs SlimDevices et que vous n'avez pas de connexion internet permanente. Si vous avez une connexion internet permanente, vous pouvez refuser et laisser slimserver télécharger les microcodes à la demande. Vous devriez refuser si vous n'avez pas l'intention d'utiliser slimserver avec des lecteurs SlimDevices. signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po-debconf://slimserver/fr.po
-- Jean-Marc -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] man://coreutils/touch/fr.po
Bon pas de commentaires, on considère que c'est bon -- Jean-Marc Chaton # msgid msgstr Project-Id-Version: touch 5.93\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2006-02-15 11:30+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-20 16:26+0100\n Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit # type: TH #: english/touch.1:2 #, no-wrap msgid TOUCH msgstr TOUCH # type: TH #: english/touch.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/touch.1:2 #, no-wrap msgid touch 5.93 msgstr touch 5.93 # type: TH #: english/touch.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/touch.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/touch.1:5 msgid touch - change file timestamps msgstr touch - Modifier l'horodatage d'un fichier # type: SH #: english/touch.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/touch.1:8 msgid Btouch [IOPTION]... IFILE... msgstr Btouch [IOPTION]... IFICHIER... # type: SH #: english/touch.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/touch.1:12 msgid Update the access and modification times of each FILE to the current time. msgstr Mettre à jour les dates (dates et heures) d'accès et de dernière modification de chaque FICHIER selon la date actuelle. # type: Plain text #: english/touch.1:14 msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. msgstr Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi pour les options de forme courte. # type: TP #: english/touch.1:14 #, no-wrap msgid B-a msgstr B-a # type: Plain text #: english/touch.1:17 msgid change only the access time msgstr ne modifier que la date d'accès # type: TP #: english/touch.1:17 #, no-wrap msgid B-c, B--no-create msgstr B-c, B--no-create # type: Plain text #: english/touch.1:20 msgid do not create any files msgstr ne créer aucun fichier # type: TP #: english/touch.1:20 #, no-wrap msgid B-d, B--date=ISTRING msgstr B-d, B--date=ICHAÎNE # type: Plain text #: english/touch.1:23 msgid parse STRING and use it instead of current time msgstr analyser la CHAÎNE et l'utiliser à la place de la date actuelle # type: TP #: english/touch.1:23 #, no-wrap msgid B-f msgstr B-f # type: Plain text #: english/touch.1:26 msgid (ignored) msgstr (ignoré) # type: TP #: english/touch.1:26 #, no-wrap msgid B-m msgstr B-m # type: Plain text #: english/touch.1:29 msgid change only the modification time msgstr ne modifier que la date de dernière modification # type: TP #: english/touch.1:29 #, no-wrap msgid B-r, B--reference=IFILE msgstr B-r, B--reference=IFICHIER # type: Plain text #: english/touch.1:32 msgid use this file's times instead of current time msgstr utiliser la date de ce FICHIER comme référence à la place de la date actuelle # type: TP #: english/touch.1:32 #, no-wrap msgid B-t STAMP msgstr B-t DATE # type: Plain text #: english/touch.1:35 msgid use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time msgstr utiliser [[CC]AA]MMJJhhmm[.ss] à la place de la date actuelle # type: TP #: english/touch.1:35 #, no-wrap msgid B--time=IWORD msgstr B--time=IMODE # type: Plain text #: english/touch.1:40 msgid change the specified time: WORD is access, atime, or use: equivalent to B- a WORD is modify or mtime: equivalent to B-m msgstr modifier la date indiquée selon le MODE : si MODE est « access », « atime » ou « use », équivalent à B-a ; si MODE est « modify » ou « mtime », équivalent à B-m # type: TP #: english/touch.1:40 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/touch.1:43 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/touch.1:43 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/touch.1:46 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: Plain text #: english/touch.1:48 msgid Note that the B-d and B-t options accept different time-date formats. msgstr Notez que les options B-d et B-t acceptent différents formats de date. # type: Plain text #: english/touch.1:50 msgid If a FILE is -, touch standard output. msgstr Si un FICHIER est « - », appliquer la commande à la sortie standard. # type: SH #: english/touch.1:50 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/touch.1:52 msgid Written by Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith. msgstr Écrit par Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie et Randy Smith. # type: SH #: english/touch.1:52 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES BOGUES # type: Plain text #: english/touch.1:54 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt. # type: SH
[LCFC] po-debconf://gnubg/fr.po
-- Jean-Marc Chaton # French translation of GNUBG. # Copyright (C) 2006 THE gnubg'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnubg package. # Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED], 2006. # # # msgid msgstr Project-Id-Version: gnubg 0.14.3\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2006-02-26 23:41-0800\n PO-Revision-Date: 2006-03-03 17:50+0100\n Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: boolean #. Description #: ../gnubg.templates:4 msgid Build bearoff databases? msgstr Faut-il contruire les bibliothèques de sorties de pions ? #. Type: boolean #. Description #: ../gnubg.templates:4 msgid For maximum strength, GNU Backgammon needs a two-sided bearoff database, used to evaluate positions in the end-game. This database takes up 6.6MB of disk space and requires several minutes to generate on a reasonably fast computer. GNU Backgammon is fully playable without this database, but will use weaker heuristics for the end of the game. msgstr Pour une performance maximum, GNU Backgammon a besoin d'une bibliothèque de sorties de pions pour les deux camps, utilisée pour évaluer les positions à la fin de la partie. Cette bibliothèque occupe jusqu'à 6,6 Mo d'espace disque et demande plusieurs minutes de calculs à un ordinateur raisonnablement rapide. GNU Backgammon est tout à fait jouable sans cette bibliothèque, mais utilisera des heuristiques plus faibles pour la fin de la partie. signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] po-debconf://gnubg/fr.po
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) [Sat, 11/03/2006 at 15:31 +0100] Une typo dans « conStruire ». Jean-Luc Merci -- Jean-Marc Chaton signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] man://coreutils/touch/fr.po
Finalement, je surseois pour 'horodate' et je mets 'date'. -- Jean-Marc Chaton # msgid msgstr Project-Id-Version: touch 5.93\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2006-02-15 11:30+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-20 16:26+0100\n Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit # type: TH #: english/touch.1:2 #, no-wrap msgid TOUCH msgstr TOUCH # type: TH #: english/touch.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/touch.1:2 #, no-wrap msgid touch 5.93 msgstr touch 5.93 # type: TH #: english/touch.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/touch.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/touch.1:5 msgid touch - change file timestamps msgstr touch - Modifier l'horodatage d'un fichier # type: SH #: english/touch.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/touch.1:8 msgid Btouch [IOPTION]... IFILE... msgstr Btouch [IOPTION]... IFICHIER... # type: SH #: english/touch.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/touch.1:12 msgid Update the access and modification times of each FILE to the current time. msgstr Mettre à jour les dates (dates et heures) d'accès et de dernière modification de chaque FICHIER selon la date actuelle. # type: Plain text #: english/touch.1:14 msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. msgstr Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi pour les options de forme courte. # type: TP #: english/touch.1:14 #, no-wrap msgid B-a msgstr B-a # type: Plain text #: english/touch.1:17 msgid change only the access time msgstr ne modifier que la date d'accès # type: TP #: english/touch.1:17 #, no-wrap msgid B-c, B--no-create msgstr B-c, B--no-create # type: Plain text #: english/touch.1:20 msgid do not create any files msgstr ne créer aucun fichier # type: TP #: english/touch.1:20 #, no-wrap msgid B-d, B--date=ISTRING msgstr B-d, B--date=ICHAÎNE # type: Plain text #: english/touch.1:23 msgid parse STRING and use it instead of current time msgstr analyser la CHAÎNE et l'utiliser à la place de la date actuelle # type: TP #: english/touch.1:23 #, no-wrap msgid B-f msgstr B-f # type: Plain text #: english/touch.1:26 msgid (ignored) msgstr (ignoré) # type: TP #: english/touch.1:26 #, no-wrap msgid B-m msgstr B-m # type: Plain text #: english/touch.1:29 msgid change only the modification time msgstr ne modifier que la date de dernière modification # type: TP #: english/touch.1:29 #, no-wrap msgid B-r, B--reference=IFILE msgstr B-r, B--reference=IFICHIER # type: Plain text #: english/touch.1:32 msgid use this file's times instead of current time msgstr utiliser la date de ce FICHIER comme référence à la place de la date actuelle # type: TP #: english/touch.1:32 #, no-wrap msgid B-t STAMP msgstr B-t DATE # type: Plain text #: english/touch.1:35 msgid use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time msgstr utiliser [[CC]AA]MMJJhhmm[.ss] à la place de la date actuelle # type: TP #: english/touch.1:35 #, no-wrap msgid B--time=IWORD msgstr B--time=IMODE # type: Plain text #: english/touch.1:40 msgid change the specified time: WORD is access, atime, or use: equivalent to B- a WORD is modify or mtime: equivalent to B-m msgstr modifier la date indiquée selon le MODE : si MODE est « access », « atime » ou « use », équivalent à B-a ; si MODE est « modify » ou « mtime », équivalent à B-m # type: TP #: english/touch.1:40 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/touch.1:43 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/touch.1:43 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/touch.1:46 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: Plain text #: english/touch.1:48 msgid Note that the B-d and B-t options accept different time-date formats. msgstr Notez que les options B-d et B-t acceptent différents formats de date. # type: Plain text #: english/touch.1:50 msgid If a FILE is -, touch standard output. msgstr Si un FICHIER est « - », appliquer la commande à la sortie standard. # type: SH #: english/touch.1:50 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/touch.1:52 msgid Written by Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith. msgstr Écrit par Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie et Randy Smith. # type: SH #: english/touch.1:52 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES BOGUES # type: Plain text #: english/touch.1:54 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt
[RFR2] po-debconf://gnubg/fr.po
Application des correctifs de Jean-Louis. -- Jean-Marc Chaton # French translation of GNUBG. # Copyright (C) 2006 THE gnubg'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnubg package. # Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED], 2006. # # # msgid msgstr Project-Id-Version: gnubg 0.14.3\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2006-02-26 23:41-0800\n PO-Revision-Date: 2006-03-03 17:50+0100\n Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: boolean #. Description #: ../gnubg.templates:4 msgid Build bearoff databases? msgstr Faut-il contruire les bibliothèques de sorties de pions ? #. Type: boolean #. Description #: ../gnubg.templates:4 msgid For maximum strength, GNU Backgammon needs a two-sided bearoff database, used to evaluate positions in the end-game. This database takes up 6.6MB of disk space and requires several minutes to generate on a reasonably fast computer. GNU Backgammon is fully playable without this database, but will use weaker heuristics for the end of the game. msgstr Pour une performance maximum, GNU Backgammon a besoin d'une bibliothèque de sorties de pions pour les deux camps, utilisée pour évaluer les positions à la fin de la partie. Cette bibliothèque occupe jusqu'à 6,6 Mo d'espace disque et demande plusieurs minutes de calculs à un ordinateur raisonnablement rapide. GNU Backgammon est tout à fait jouable sans cette bibliothèque, mais utilisera des heuristiques plus faibles pour la fin de la partie. signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po-debconf://gnubg/fr.po
Je ne joue pas au Backgammon donc je n'ai pas trop le vocabulaire. -- Jean-Marc Chaton signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://gnubg/fr.po
Une traduction. -- Jean-Marc Chaton # French translation of GNUBG. # Copyright (C) 2006 THE gnubg'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnubg package. # Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED], 2006. # # # msgid msgstr Project-Id-Version: gnubg 0.14.3\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2006-02-26 23:41-0800\n PO-Revision-Date: 2006-03-03 17:38+0100\n Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: boolean #. Description #: ../gnubg.templates:4 msgid Build bearoff databases? msgstr Voulez-vous calculer les bibliothèques de sorties de pions ? #. Type: boolean #. Description #: ../gnubg.templates:4 msgid For maximum strength, GNU Backgammon needs a two-sided bearoff database, used to evaluate positions in the end-game. This database takes up 6.6MB of disk space and requires several minutes to generate on a reasonably fast computer. GNU Backgammon is fully playable without this database, but will use weaker heuristics for the end of the game. msgstr Pour atteindre sa puissance maximum, GNU Backgammon a besoin d'une bibliothèque de sorties de pions pour les deux côtés, utilisée pour évaluer les positions à la fin de la partie. Cette bibliothèque occupe jusqu'à 6,6 Mo d'espace disque et demande plusieurs minutes de calculs à un ordinateur raisonnablement rapide. GNU Backgammon est tout à fait jouable sans cette bibliothèque, mais utilisera des heuristiques plus faibles pour la fin de la partie. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://gnubg/fr.po
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) [Fri, 03/03/2006 at 17:51 +0100] Relecture Bien vu je prend tout. -- Jean-Marc Chaton signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR2] man://coreutils/touch/fr.po
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) [Tue, 21/02/2006 at 13:51 +0100] Est-ce que horodate est un mot de la langue Française ? Je ne le trouve pas très élégant... On ne pourrait pas mettre tout simplement « différents formats de date et heure » ou «.. pour la date et l'heure », etc. Bonne question que je me suis aussi posée. Dans l'absolu ce mot ne fait pas partie du dictionnaire de l'Académie mais ce n'est cependant pas un néologisme pur. La racine horodat- est présente dans le langage courant avec le verbe horodater et ses dérivés : « - un document horodaté, - le stationement horodaté, - un horodateur, - cette machine horodatrice, - le suivi qualité a été facilité par l'horodatage. » Il manquait le substantif, soit, soyons fous :-), utilisons-le. horodate : nf, représentation numérique complète d'un instant dans le temps (date et heure) D'autre part d'autres traducteurs et auteurs commencent à adopter ce nom. Comme Frédéric Delanoy dans sa traduction de la page de man de gzip, la traduc de la doc de GNU-Gatekeeper, mais j'ai aussi vu horodate dans d'autres documents (la doc Oracle, de mémoire) -- Jean-Marc Chaton signature.asc Description: Digital signature
[RFR2] man://coreutils/touch/fr.po
-- Jean-Marc Chaton # msgid msgstr Project-Id-Version: touch 5.93\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2006-02-15 11:30+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-20 16:26+0100\n Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit # type: TH #: english/touch.1:2 #, no-wrap msgid TOUCH msgstr TOUCH # type: TH #: english/touch.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/touch.1:2 #, no-wrap msgid touch 5.93 msgstr touch 5.93 # type: TH #: english/touch.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/touch.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/touch.1:5 msgid touch - change file timestamps msgstr touch - Modifier l'horodatage d'un fichier # type: SH #: english/touch.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/touch.1:8 msgid Btouch [IOPTION]... IFILE... msgstr Btouch [IOPTION]... IFICHIER... # type: SH #: english/touch.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/touch.1:12 msgid Update the access and modification times of each FILE to the current time. msgstr Mettre à jour les horodates (dates et heures) d'accès et de dernière modification de chaque FICHIER selon l'horodate actuelle. # type: Plain text #: english/touch.1:14 msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. msgstr Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi pour les options de forme courte. # type: TP #: english/touch.1:14 #, no-wrap msgid B-a msgstr B-a # type: Plain text #: english/touch.1:17 msgid change only the access time msgstr ne modifier que l'horodate d'accès # type: TP #: english/touch.1:17 #, no-wrap msgid B-c, B--no-create msgstr B-c, B--no-create # type: Plain text #: english/touch.1:20 msgid do not create any files msgstr ne créer aucun fichier # type: TP #: english/touch.1:20 #, no-wrap msgid B-d, B--date=ISTRING msgstr B-d, B--date=ICHAÎNE # type: Plain text #: english/touch.1:23 msgid parse STRING and use it instead of current time msgstr analyser la CHAÎNE et l'utiliser à la place de l'horodate actuelle # type: TP #: english/touch.1:23 #, no-wrap msgid B-f msgstr B-f # type: Plain text #: english/touch.1:26 msgid (ignored) msgstr (ignoré) # type: TP #: english/touch.1:26 #, no-wrap msgid B-m msgstr B-m # type: Plain text #: english/touch.1:29 msgid change only the modification time msgstr ne modifier que l'horodate de dernière modification # type: TP #: english/touch.1:29 #, no-wrap msgid B-r, B--reference=IFILE msgstr B-r, B--reference=IFICHIER # type: Plain text #: english/touch.1:32 msgid use this file's times instead of current time msgstr utiliser l'horodate de ce FICHIER comme référence à la place de l'horodate actuelle # type: TP #: english/touch.1:32 #, no-wrap msgid B-t STAMP msgstr B-t DATE # type: Plain text #: english/touch.1:35 msgid use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time msgstr utiliser [[CC]AA]MMJJhhmm[.ss] à la place de l'horodate actuelle # type: TP #: english/touch.1:35 #, no-wrap msgid B--time=IWORD msgstr B--time=IMODE # type: Plain text #: english/touch.1:40 msgid change the specified time: WORD is access, atime, or use: equivalent to B- a WORD is modify or mtime: equivalent to B-m msgstr modifier l'horodate indiquée selon le MODE : si MODE est « access », « atime » ou « use », équivalent à B-a ; si MODE est « modify » ou « mtime », équivalent à B-m # type: TP #: english/touch.1:40 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/touch.1:43 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/touch.1:43 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/touch.1:46 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: Plain text #: english/touch.1:48 msgid Note that the B-d and B-t options accept different time-date formats. msgstr Notez que les options B-d et B-t acceptent différents formats d'horodate. # type: Plain text #: english/touch.1:50 msgid If a FILE is -, touch standard output. msgstr Si un FICHIER est « - », appliquer la commande à la sortie standard. # type: SH #: english/touch.1:50 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/touch.1:52 msgid Written by Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith. msgstr Écrit par Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie et Randy Smith. # type: SH #: english/touch.1:52 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES BOGUES # type: Plain text #: english/touch.1:54 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt. # type: SH #: english/touch.1:54
[RFR] man://coreutils/touch/fr.po
Merci d'avance aux relecteurs. -- Jean-Marc Chaton # msgid msgstr Project-Id-Version: touch 5.93\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2006-02-15 11:30+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-15 13:36+0100\n Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit # type: TH #: english/touch.1:2 #, no-wrap msgid TOUCH msgstr TOUCH # type: TH #: english/touch.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/touch.1:2 #, no-wrap msgid touch 5.93 msgstr touch 5.93 # type: TH #: english/touch.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/touch.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/touch.1:5 msgid touch - change file timestamps msgstr touch - Modifier l'horodatage d'un fichier # type: SH #: english/touch.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/touch.1:8 msgid Btouch [IOPTION]... IFILE... msgstr Btouch [IOPTION]... IFICHIER... # type: SH #: english/touch.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/touch.1:12 msgid Update the access and modification times of each FILE to the current time. msgstr Mettre à jour les dates d'accès et de modification de chaque FICHIER selon la date courante. # type: Plain text #: english/touch.1:14 msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. msgstr Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi pour les options de forme courte. # type: TP #: english/touch.1:14 #, no-wrap msgid B-a msgstr B-a # type: Plain text #: english/touch.1:17 msgid change only the access time msgstr modifier seulement la date d'accès # type: TP #: english/touch.1:17 #, no-wrap msgid B-c, B--no-create msgstr B-c, B--no-create # type: Plain text #: english/touch.1:20 msgid do not create any files msgstr ne créer aucun fichier # type: TP #: english/touch.1:20 #, no-wrap msgid B-d, B--date=ISTRING msgstr B-d, B--date=ICHAÎNE # type: Plain text #: english/touch.1:23 msgid parse STRING and use it instead of current time msgstr analyser la CHAÎNE et l'utiliser au lieu de la date courante # type: TP #: english/touch.1:23 #, no-wrap msgid B-f msgstr B-f # type: Plain text #: english/touch.1:26 msgid (ignored) msgstr (ignoré) # type: TP #: english/touch.1:26 #, no-wrap msgid B-m msgstr B-m # type: Plain text #: english/touch.1:29 msgid change only the modification time msgstr modifier seulement la date de modification # type: TP #: english/touch.1:29 #, no-wrap msgid B-r, B--reference=IFILE msgstr B-r, B--reference=IFICHIER # type: Plain text #: english/touch.1:32 msgid use this file's times instead of current time msgstr utiliser la date de ce FICHIER comme référence au lieu de la date courante # type: TP #: english/touch.1:32 #, no-wrap msgid B-t STAMP msgstr B-t DATE # type: Plain text #: english/touch.1:35 msgid use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time msgstr utiliser la DATE selon le format\\ : [[CC]AA]MMJJhhmm[.ss] comme tampon date- heure au lieu de la date courante # type: TP #: english/touch.1:35 #, no-wrap msgid B--time=IWORD msgstr B--time=IMODE # type: Plain text #: english/touch.1:40 msgid change the specified time: WORD is access, atime, or use: equivalent to B- a WORD is modify or mtime: equivalent to B-m msgstr modifier le temps selon le MODE\\ : avec « access », « atime » ou « use » équivalent à B-a. Avec « modify » ou « mtime » équivalent à B-m # type: TP #: english/touch.1:40 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/touch.1:43 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/touch.1:43 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/touch.1:46 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: Plain text #: english/touch.1:48 msgid Note that the B-d and B-t options accept different time-date formats. msgstr Notez que les options B-d et B-t acceptent différents formats de date et d'heure. # type: Plain text #: english/touch.1:50 msgid If a FILE is -, touch standard output. msgstr Si un FICHIER est « - », toucher la sortie standard. # type: SH #: english/touch.1:50 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/touch.1:52 msgid Written by Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith. msgstr Écrit par Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie et Randy Smith. # type: SH #: english/touch.1:52 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES BOGUES # type: Plain text #: english/touch.1:54 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt. # type: SH #: english/touch.1:54 #, no-wrap msgid
Re: debconf scsiadd
* Guilhelm Panaget [Sat, 28/01/2006 at 14:40 +0100] En installant scsiadd, j'ai vu une coquille dans la dernière phrase : il manque une espace. « Voulez-vous donnez à scsiadd les droits desuperutilisateur lors de son » Salut Guilhelm De quelle version de scsiadd parles-tu ? La chaîne ne correspond pas au .po que j'ai envoyé au BTS http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=335212 -- Jean-Marc Chaton signature.asc Description: Digital signature
[DONE] man://coreutils/df/fr.po
-- Jean-Marc Chaton # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED], 2005. # # msgid msgstr Project-Id-Version: df 5.93\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n PO-Revision-Date: 2006-01-04 14:05+0100\n Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit # type: TH #: english/df.1:2 #, no-wrap msgid DF msgstr DF # type: TH #: english/df.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/df.1:2 #, no-wrap msgid df 5.93 msgstr df 5.93 # type: TH #: english/df.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/df.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/df.1:5 msgid df - report file system disk space usage msgstr df - Indiquer l'espace occupé par les systèmes de fichiers # type: SH #: english/df.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/df.1:8 msgid Bdf [IOPTION]... [IFILE]... msgstr Bdf [IOPTION]... [IFICHIER]... # type: SH #: english/df.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/df.1:19 msgid This manual page documents the GNU version of Bdf. Bdf displays the amount of disk space available on the file system containing each file name argument. If no file name is given, the space available on all currently mounted file systems is shown. Disk space is shown in 1K blocks by default, unless the environment variable POSIXLY_CORRECT is set, in which case 512- byte blocks are used. msgstr Cette page de manuel documente la version GNU du programme Bdf. Le programme Bdf indique l'espace disque utilisé et disponible sur le système de fichiers contenant chaque fichier donné en paramètre. Sans paramètre, l'espace disponible sur tous les systèmes de fichiers montés sera affiché. Les valeurs sont indiquées en unités de 1024 octets, à moins que la variable d'environnement POSIXLY_CORRECT ne soit positionnée, auquel cas la taille des blocs sera de 512 octets. # type: Plain text #: english/df.1:30 msgid If an argument is the absolute file name of a disk device node containing a mounted file system, Bdf shows the space available on that file system rather than on the file system containing the device node (which is always the root file system). This version of Bdf cannot show the space available on unmounted file systems, because on most kinds of systems doing so requires very nonportable intimate knowledge of file system structures. msgstr Si un fichier indiqué en paramètre est un périphérique disque contenant un système de fichiers monté, Bdf affiche l'espace disponible sur ce système de fichiers plutôt que sur celui contenant le noeud du périphérique (qui est toujours le système de fichiers racine). Cette version de Bdf ne peut pas afficher l'espace disponible sur des systèmes de fichiers non montés, car pour la majorité des systèmes, cela nécessiterait une connaissance très pointue et non portable de la structure des systèmes de fichiers. # type: SH #: english/df.1:30 #, no-wrap msgid OPTIONS msgstr OPTIONS # type: Plain text #: english/df.1:34 msgid Show information about the file system on which each FILE resides, or all file systems by default. msgstr Afficher les informations à propos du système de fichiers sur lequel réside chaque FICHIER ou, par défaut, de tous les systèmes de fichiers. # type: Plain text #: english/df.1:36 msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. msgstr Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi pour les options de formes courtes. # type: TP #: english/df.1:36 #, no-wrap msgid B-a, B--all msgstr B-a, B--all # type: Plain text #: english/df.1:39 msgid include file systems having 0 blocks msgstr inclure les systèmes de fichiers ayant 0 bloc # type: Plain text #: english/df.1:41 msgid B-B, B--block-size=ISIZE use SIZE-byte blocks msgstr B-B, B--block-size=ITAILLE utiliser des blocs de TAILLE octets # type: TP #: english/df.1:41 #, no-wrap msgid B-h, B--human-readable msgstr B-h, B--human-readable # type: Plain text #: english/df.1:44 msgid print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G) msgstr afficher les tailles dans un format lisible par un humain (par ex. 1K 234M 2G) # type: TP #: english/df.1:44 #, no-wrap msgid B-H, B--si msgstr B-H, B--si # type: Plain text #: english/df.1:47 msgid likewise, but use powers of 1000 not 1024 msgstr équivalent, mais utilise des puissances de 1000 et non de 1024 # type: TP #: english/df.1:47 #, no-wrap msgid B-i, B--inodes msgstr B-i, B--inodes # type: Plain text #: english/df.1:50 msgid list inode information instead of block usage msgstr afficher les informations des i-noeuds (Iinodes) plutôt que de l'utilisation des blocs # type: TP
[LCFC] man://coreutils/df/fr.po
Intégrations des corrections de Cyril. Je n'ai pas eu de précisions sur inoeud/inode, je laisse inoeud. -- Jean-Marc Chaton # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED], 2005. # # msgid msgstr Project-Id-Version: df 5.93\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n PO-Revision-Date: 2006-01-04 14:05+0100\n Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit # type: TH #: english/df.1:2 #, no-wrap msgid DF msgstr DF # type: TH #: english/df.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/df.1:2 #, no-wrap msgid df 5.93 msgstr df 5.93 # type: TH #: english/df.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/df.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/df.1:5 msgid df - report file system disk space usage msgstr df - Indiquer l'espace occupé par les systèmes de fichiers # type: SH #: english/df.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/df.1:8 msgid Bdf [IOPTION]... [IFILE]... msgstr Bdf [IOPTION]... [IFICHIER]... # type: SH #: english/df.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/df.1:19 msgid This manual page documents the GNU version of Bdf. Bdf displays the amount of disk space available on the file system containing each file name argument. If no file name is given, the space available on all currently mounted file systems is shown. Disk space is shown in 1K blocks by default, unless the environment variable POSIXLY_CORRECT is set, in which case 512- byte blocks are used. msgstr Cette page de manuel documente la version GNU du programme Bdf. Le programme Bdf indique l'espace disque utilisé et disponible sur le système de fichiers contenant chaque fichier donné en paramètre. Sans paramètre, l'espace disponible sur tous les systèmes de fichiers montés sera affiché. Les valeurs sont indiquées en unités de 1024 octets, à moins que la variable d'environnement POSIXLY_CORRECT ne soit positionnée, auquel cas la taille des blocs sera de 512 octets. # type: Plain text #: english/df.1:30 msgid If an argument is the absolute file name of a disk device node containing a mounted file system, Bdf shows the space available on that file system rather than on the file system containing the device node (which is always the root file system). This version of Bdf cannot show the space available on unmounted file systems, because on most kinds of systems doing so requires very nonportable intimate knowledge of file system structures. msgstr Si un fichier indiqué en paramètre est un périphérique disque contenant un système de fichiers monté, Bdf affiche l'espace disponible sur ce système de fichiers plutôt que sur celui contenant le noeud du périphérique (qui est toujours le système de fichiers racine). Cette version de Bdf ne peut pas afficher l'espace disponible sur des systèmes de fichiers non montés, car pour la majorité des systèmes, cela nécessiterait une connaissance très pointue et non portable de la structure des systèmes de fichiers. # type: SH #: english/df.1:30 #, no-wrap msgid OPTIONS msgstr OPTIONS # type: Plain text #: english/df.1:34 msgid Show information about the file system on which each FILE resides, or all file systems by default. msgstr Afficher les informations à propos du système de fichiers sur lequel réside chaque FICHIER ou, par défaut, de tous les systèmes de fichiers. # type: Plain text #: english/df.1:36 msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. msgstr Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi pour les options de formes courtes. # type: TP #: english/df.1:36 #, no-wrap msgid B-a, B--all msgstr B-a, B--all # type: Plain text #: english/df.1:39 msgid include file systems having 0 blocks msgstr inclure les systèmes de fichiers ayant 0 bloc # type: Plain text #: english/df.1:41 msgid B-B, B--block-size=ISIZE use SIZE-byte blocks msgstr B-B, B--block-size=ITAILLE utiliser des blocs de TAILLE octets # type: TP #: english/df.1:41 #, no-wrap msgid B-h, B--human-readable msgstr B-h, B--human-readable # type: Plain text #: english/df.1:44 msgid print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G) msgstr afficher les tailles dans un format lisible par un humain (par ex. 1K 234M 2G) # type: TP #: english/df.1:44 #, no-wrap msgid B-H, B--si msgstr B-H, B--si # type: Plain text #: english/df.1:47 msgid likewise, but use powers of 1000 not 1024 msgstr équivalent, mais utilise des puissances de 1000 et non de 1024 # type: TP #: english/df.1:47 #, no-wrap msgid B-i, B--inodes msgstr B-i, B--inodes # type: Plain text #: english/df.1:50 msgid list inode information instead of block usage msgstr
Re: [RFR] po-debconf://wvdial/fr.po
Pour info, sur http://people.debian.org/~bertol/fr.by_translator.html je suis toujours listé comme ITT dessus. Comment corriger ? -- Jean-Marc Chaton signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po-debconf://wvdial/fr.po
Je prends -- Jean-Marc Chaton signature.asc Description: Digital signature
Re: [TAF] po-debconf://wvdial/fr.po 26u
* Thomas Huriaux [Mon, 09/01/2006 at 12:09 +0100] Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (09/01/2006): Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): Le paquet wvdial utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Toujours personne pour ce fichier. Ca s'essouffle, là...:-) Il y a eu confusion avec Julien Rosal qui n'avait pas mis le bon sujet lors de son ITT. Vu, je laisse à Julien alors. -- Jean-Marc Chaton signature.asc Description: Digital signature
[DONE] man://coreutils/cp/fr.po
-- Jean-Marc Chaton # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED], 2005. # # msgid msgstr Project-Id-Version: cp.1 5.93\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-12-13 18:20+0100\n PO-Revision-Date: 2005-12-18 15:05+0100\n Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit # # #: english/cp.1:2 #, no-wrap msgid CP msgstr CP # type: TH #: english/cp.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/cp.1:2 #, no-wrap msgid cp 5.93 msgstr cp 5.93 # type: TH #: english/cp.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/cp.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/cp.1:5 msgid cp - copy files and directories msgstr cp - Copier des fichiers et des répertoires # type: SH #: english/cp.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/cp.1:8 msgid Bcp [IOPTION]... [I-T] ISOURCE DEST msgstr Bcp [IOPTION]... [I-T] ISOURCE CIBLE # type: Plain text #: english/cp.1:11 msgid Bcp [IOPTION]... ISOURCE... IDIRECTORY msgstr Bcp [IOPTION]... ISOURCE... IRÉPERTOIRE # type: Plain text #: english/cp.1:14 msgid Bcp [IOPTION]... I-t DIRECTORY SOURCE... msgstr Bcp [IOPTION]... I-t RÉPERTOIRE SOURCE... # type: SH #: english/cp.1:14 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/cp.1:18 msgid Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY. msgstr Copier la SOURCE vers la DESTINATION, ou de multiples SOURCES vers le RÉPERTOIRE. # type: Plain text #: english/cp.1:20 msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. msgstr Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi pour les options de formes courtes. # type: TP #: english/cp.1:20 #, no-wrap msgid B-a, B--archive msgstr B-a, B--archive # type: Plain text #: english/cp.1:23 msgid same as B-dpR msgstr identique à B-dpR # type: TP #: english/cp.1:23 #, no-wrap msgid B--backup[=ICONTROL] msgstr B--backup[=IMODE] # type: Plain text #: english/cp.1:26 msgid make a backup of each existing destination file msgstr archiver chaque fichier cible s'il existe # type: TP #: english/cp.1:26 #, no-wrap msgid B-b msgstr B-b # type: Plain text #: english/cp.1:29 msgid like B--backup but does not accept an argument msgstr identique à B--backup mais sans argument # type: TP #: english/cp.1:29 #, no-wrap msgid B--copy-contents msgstr B--copy-contents # type: Plain text #: english/cp.1:32 msgid copy contents of special files when recursive msgstr copier le contenu des fichier spéciaux en mode récursif # type: TP #: english/cp.1:32 #, no-wrap msgid B-d msgstr B-d # type: Plain text #: english/cp.1:35 msgid same as B--no-dereference B--preserve=Ilink msgstr identique à B--no-dereference B--preserve=Ilink # type: TP #: english/cp.1:35 #, no-wrap msgid B-f, B--force msgstr B-f, B--force # type: Plain text #: english/cp.1:39 msgid if an existing destination file cannot be opened, remove it and try again msgstr si un fichier cible existe et ne peut être ouvert alors le détruire et essayer à nouveau # type: TP #: english/cp.1:39 #, no-wrap msgid B-i, B--interactive msgstr B-i, B--interactive # type: Plain text #: english/cp.1:42 msgid prompt before overwrite msgstr demander confirmation avant d'écraser # type: TP #: english/cp.1:42 #, no-wrap msgid B-H msgstr B-H # type: Plain text #: english/cp.1:45 msgid follow command-line symbolic links msgstr suivre les liens symboliques fournis en ligne de commande # type: TP #: english/cp.1:45 #, no-wrap msgid B-l, B--link msgstr B-l,·B--link # type: Plain text #: english/cp.1:48 msgid link files instead of copying msgstr lier les fichiers au lieu de les copier # type: TP #: english/cp.1:48 #, no-wrap msgid B-L, B--dereference msgstr B-L,·B--dereference # type: Plain text #: english/cp.1:51 msgid always follow symbolic links msgstr toujours suivre les liens symboliques # type: TP #: english/cp.1:51 #, no-wrap msgid B-P, B--no-dereference msgstr B-P,·B--no-dereference # type: Plain text #: english/cp.1:54 msgid never follow symbolic links msgstr ne jamais suivre les liens symboliques # type: TP #: english/cp.1:54 #, no-wrap msgid B-p msgstr B-p # type: Plain text #: english/cp.1:57 msgid same as B--preserve=Imode,ownership,timestamps msgstr identique à B--preserve=Imode,ownership,timestamps # type: TP #: english/cp.1:57 #, no-wrap msgid B--preserve[=IATTR_LIST] msgstr B--preserve[=ILISTE_ATTR] # type: Plain text #: english/cp.1:62 msgid preserve the specified attributes (default: mode,ownership,timestamps), if possible additional attributes: links, all msgstr préserver les attributs spécifiques (par défaut\\ : mode,ownership, timestamps), et si possible les attributs additionnels\\ : links,all # type: TP
[DONE] man://coreutils/chroot/fr.po
-- Jean-Marc Chaton # Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED], 2005 # # msgid msgstr Project-Id-Version: chroot.1 5.93\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-12-08 15:56+0100\n PO-Revision-Date: 2005-12-18 15:23+0100\n Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit # type: TH #: english/chroot.1:2 #, no-wrap msgid CHROOT msgstr CHROOT # type: TH #: english/chroot.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/chroot.1:2 #, no-wrap msgid chroot 5.93 msgstr chroot 5.93 # type: TH #: english/chroot.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/chroot.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/chroot.1:5 msgid chroot - run command or interactive shell with special root directory msgstr chroot - Exécuter une commande ou un shell interactif dans un répertoire racine fermé # type: SH #: english/chroot.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/chroot.1:8 msgid Bchroot INEWROOT [ICOMMAND...] msgstr Bchroot INOUVRACINE [ICOMMANDE... # type: Plain text #: english/chroot.1:11 msgid Bchroot IOPTION msgstr Bchroot IOPTION # type: SH #: english/chroot.1:11 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/chroot.1:15 msgid Run COMMAND with root directory set to NEWROOT. msgstr Exécuter la COMMANDE avec le répertoire racine initialisé à NOUVRACINE. # type: TP #: english/chroot.1:15 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/chroot.1:18 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/chroot.1:18 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/chroot.1:21 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: Plain text #: english/chroot.1:23 msgid If no command is given, run ``${SHELL} B-i'' (default: /bin/sh). msgstr Si aucune commande n'est fournie, exécuter «\\ ${SHELL}\\ B-i\\ » (par défaut\\ : /bin/sh). # type: SH #: english/chroot.1:23 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/chroot.1:25 msgid Written by Roland McGrath. msgstr Écrit par Roland McGrath. # type: SH #: english/chroot.1:25 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES BOGUES # type: Plain text #: english/chroot.1:27 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt. # type: SH #: english/chroot.1:27 #, no-wrap msgid COPYRIGHT msgstr COPYRIGHT # type: Plain text #: english/chroot.1:29 msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. # type: Plain text #: english/chroot.1:33 msgid This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.; htmlEgt. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law. msgstr Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi. # type: SH #: english/chroot.1:33 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr VOIR AUSSI # type: Plain text #: english/chroot.1:41 msgid The full documentation for Bchroot is maintained as a Texinfo manual. If the Binfo and Bchroot programs are properly installed at your site, the command msgstr La documentation complète pour Bchroot est disponible dans un manuel Texinfo. Si les programmes Binfo et Bchroot sont correctement installés sur votre système, la commande # type: Plain text #: english/chroot.1:43 msgid Binfo chroot msgstr Binfo chroot # type: Plain text #: english/chroot.1:44 msgid should give you access to the complete manual. msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais). signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] man://coreutils/cp/fr.po
-- Jean-Marc Chaton # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED], 2005. # # msgid msgstr Project-Id-Version: cp.1 5.93\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-12-13 18:20+0100\n PO-Revision-Date: 2005-12-18 15:05+0100\n Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit # # #: english/cp.1:2 #, no-wrap msgid CP msgstr CP # type: TH #: english/cp.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/cp.1:2 #, no-wrap msgid cp 5.93 msgstr cp 5.93 # type: TH #: english/cp.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/cp.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/cp.1:5 msgid cp - copy files and directories msgstr cp - Copier des fichiers et des répertoires # type: SH #: english/cp.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/cp.1:8 msgid Bcp [IOPTION]... [I-T] ISOURCE DEST msgstr Bcp [IOPTION]... [I-T] ISOURCE CIBLE # type: Plain text #: english/cp.1:11 msgid Bcp [IOPTION]... ISOURCE... IDIRECTORY msgstr Bcp [IOPTION]... ISOURCE... IRÉPERTOIRE # type: Plain text #: english/cp.1:14 msgid Bcp [IOPTION]... I-t DIRECTORY SOURCE... msgstr Bcp [IOPTION]... I-t RÉPERTOIRE SOURCE... # type: SH #: english/cp.1:14 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/cp.1:18 msgid Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY. msgstr Copier la SOURCE vers la DESTINATION, ou de multiples SOURCES vers le RÉPERTOIRE. # type: Plain text #: english/cp.1:20 msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. msgstr Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi pour les options de formes courtes. # type: TP #: english/cp.1:20 #, no-wrap msgid B-a, B--archive msgstr B-a, B--archive # type: Plain text #: english/cp.1:23 msgid same as B-dpR msgstr identique à B-dpR # type: TP #: english/cp.1:23 #, no-wrap msgid B--backup[=ICONTROL] msgstr B--backup[=IMODE] # type: Plain text #: english/cp.1:26 msgid make a backup of each existing destination file msgstr archiver chaque fichier cible s'il existe # type: TP #: english/cp.1:26 #, no-wrap msgid B-b msgstr B-b # type: Plain text #: english/cp.1:29 msgid like B--backup but does not accept an argument msgstr identique à B--backup mais sans argument # type: TP #: english/cp.1:29 #, no-wrap msgid B--copy-contents msgstr B--copy-contents # type: Plain text #: english/cp.1:32 msgid copy contents of special files when recursive msgstr copier le contenu des fichier spéciaux en mode récursif # type: TP #: english/cp.1:32 #, no-wrap msgid B-d msgstr B-d # type: Plain text #: english/cp.1:35 msgid same as B--no-dereference B--preserve=Ilink msgstr identique à B--no-dereference B--preserve=Ilink # type: TP #: english/cp.1:35 #, no-wrap msgid B-f, B--force msgstr B-f, B--force # type: Plain text #: english/cp.1:39 msgid if an existing destination file cannot be opened, remove it and try again msgstr si un fichier cible existe et ne peut être ouvert alors le détruire et essayer à nouveau # type: TP #: english/cp.1:39 #, no-wrap msgid B-i, B--interactive msgstr B-i, B--interactive # type: Plain text #: english/cp.1:42 msgid prompt before overwrite msgstr demander confirmation avant d'écraser # type: TP #: english/cp.1:42 #, no-wrap msgid B-H msgstr B-H # type: Plain text #: english/cp.1:45 msgid follow command-line symbolic links msgstr suivre les liens symboliques fournis en ligne de commande # type: TP #: english/cp.1:45 #, no-wrap msgid B-l, B--link msgstr B-l,·B--link # type: Plain text #: english/cp.1:48 msgid link files instead of copying msgstr lier les fichiers au lieu de les copier # type: TP #: english/cp.1:48 #, no-wrap msgid B-L, B--dereference msgstr B-L,·B--dereference # type: Plain text #: english/cp.1:51 msgid always follow symbolic links msgstr toujours suivre les liens symboliques # type: TP #: english/cp.1:51 #, no-wrap msgid B-P, B--no-dereference msgstr B-P,·B--no-dereference # type: Plain text #: english/cp.1:54 msgid never follow symbolic links msgstr ne jamais suivre les liens symboliques # type: TP #: english/cp.1:54 #, no-wrap msgid B-p msgstr B-p # type: Plain text #: english/cp.1:57 msgid same as B--preserve=Imode,ownership,timestamps msgstr identique à B--preserve=Imode,ownership,timestamps # type: TP #: english/cp.1:57 #, no-wrap msgid B--preserve[=IATTR_LIST] msgstr B--preserve[=ILISTE_ATTR] # type: Plain text #: english/cp.1:62 msgid preserve the specified attributes (default: mode,ownership,timestamps), if possible additional attributes: links, all msgstr préserver les attributs spécifiques (par défaut\\ : mode,ownership, timestamps), et si possible les attributs additionnels\\ : links,all # type: TP
Re: [RFR] man://coreutils/df/fr.po
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) [Mon, 19/12/2005 at 21:35 +0100] Une relecture. N'avait-on pas dit un jour que l'on ne traduisait pas inode ? Merci Jean-Luc, Je prends toutes tes corrections sauf : @@ -306,8 +306,8 @@ SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following: kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y. msgstr -TAILLE peut être (ou peut être un entier optionnellement suivi par) un de -ceux qui suivent\\ \\ : kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 et ainsi de +TAILLE peut être (ou peut être un entier optionnellement suivi par) un des +caractères suivants : ko 1000, K 1024, Mo 1000*1000, M 1024*1024 et ainsi de suite pour G, T, P, E, Z, Y. où je vais remplacer caractères par unités et mettre une espace insécable avant le : Pour la référence à la la GPL, j'avais pris la traduc de Thomas, j'avais compris qu'on mettait tous la même. Pour inode, comme je me me suis mis récemment dans l'équipe, il me manque évidemment tous le savoir organique que vous avez accumulé au fil des discussions, j'avais consulté le lexique : http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale mais vu l'absence d'inode, j'avais cru bien faire. Donc qu'est-ce qu'on fait pour inode ? -- Jean-Marc Chaton signature.asc Description: Digital signature
[ITT] man://coreutils/df/fr.po
Je prends -- Jean-Marc Chaton signature.asc Description: Digital signature
[RFR] man://coreutils/df/fr.po
Premier jet. -- Jean-Marc Chaton # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED], 2005. # # msgid msgstr Project-Id-Version: df 5.93\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n PO-Revision-Date: 2005-12-19 19:53+0100\n Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit # type: TH #: english/df.1:2 #, no-wrap msgid DF msgstr DF # type: TH #: english/df.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/df.1:2 #, no-wrap msgid df 5.93 msgstr df 5.93 # type: TH #: english/df.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/df.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/df.1:5 msgid df - report file system disk space usage msgstr df - Indiquer la quantité d'espace occupé des systèmes de fichiers # type: SH #: english/df.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/df.1:8 msgid Bdf [IOPTION]... [IFILE]... msgstr Bdf [IOPTION]... [IFICHIER]... # type: SH #: english/df.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/df.1:19 msgid This manual page documents the GNU version of Bdf. Bdf displays the amount of disk space available on the file system containing each file name argument. If no file name is given, the space available on all currently mounted file systems is shown. Disk space is shown in 1K blocks by default, unless the environment variable POSIXLY_CORRECT is set, in which case 512- byte blocks are used. msgstr Cette page de manuel documente la version GNU du programme Bdf. Le programme Bdf indique les quantités d'espace disque utilisées et disponibles sur les systèmes de fichiers contenant chaque fichier donné en argument. Sans argument, l'espace disponible sur tous les systèmes de fichiers montés seront affichés. Les valeurs sont indiquées en unités de 1024 octets, à moins que la variable d'environnement POSIXLY_CORRECT ne soit positionnée, auquel cas la taille des blocs passe à 512 octets. # type: Plain text #: english/df.1:30 msgid If an argument is the absolute file name of a disk device node containing a mounted file system, Bdf shows the space available on that file system rather than on the file system containing the device node (which is always the root file system). This version of Bdf cannot show the space available on unmounted file systems, because on most kinds of systems doing so requires very nonportable intimate knowledge of file system structures. msgstr Si un fichier indiqué en argument est un périphérique disque contenant un système de fichiers monté, Bdf affiche l'espace disponible sur ce système de fichiers plutôt que sur celui contenant le noeud du périphérique (qui est toujours le système de fichiers racine). Cette version de Bdf ne peut pas afficher la quantité d'espace disponible sur des systèmes de fichiers non montés, car pour la majorité des systèmes, cela nécessiterait une connaissance très pointue de la structure des systèmes de fichiers, et nuirait donc à la portabilité. # type: SH #: english/df.1:30 #, no-wrap msgid OPTIONS msgstr OPTIONS # type: Plain text #: english/df.1:34 msgid Show information about the file system on which each FILE resides, or all file systems by default. msgstr Afficher les informations à propos du système de fichiers sur lequel réside chaque FICHIER ou, par défaut, de tous les systèmes de fichiers. # type: Plain text #: english/df.1:36 msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. msgstr Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi pour les options de formes courtes. # type: TP #: english/df.1:36 #, no-wrap msgid B-a, B--all msgstr B-a, B--all # type: Plain text #: english/df.1:39 msgid include file systems having 0 blocks msgstr inclure les systèmes de fichiers ayant 0 bloc # type: Plain text #: english/df.1:41 msgid B-B, B--block-size=ISIZE use SIZE-byte blocks msgstr B-B, B--block-size=ITAILLE utiliser la TAILLE de blocs # type: TP #: english/df.1:41 #, no-wrap msgid B-h, B--human-readable msgstr B-h, B--human-readable # type: Plain text #: english/df.1:44 msgid print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G) msgstr afficher les tailles dans un format lisible par un humain (i.e. 1K 234M 2G) # type: TP #: english/df.1:44 #, no-wrap msgid B-H, B--si msgstr B-H, B--si # type: Plain text #: english/df.1:47 msgid likewise, but use powers of 1000 not 1024 msgstr équivalent, mais utilise un multiple de 1000 et non de 1024 # type: TP #: english/df.1:47 #, no-wrap msgid B-i, B--inodes msgstr B-i, B--inodes # type: Plain text #: english/df.1:50 msgid list inode information instead of block usage msgstr lister les informations des i-noeuds (Iinodes
[RFR2] man://coreutils/cp/fr.po
Intégration des corrections de Thomas + prise en compte des remarques : reprise de quelques chaînes pour éclaircir la traduction. PS: J'avais pris l'english/cp.1 de la unstable, mais dans le .po fourni la deuxième fois par Thomas il y avait encore de nouvelles chaînes, je suis donc reparti de son .po -- Jean-Marc Chaton # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED], 2005. # # msgid msgstr Project-Id-Version: cp.1 5.93\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-12-13 18:20+0100\n PO-Revision-Date: 2005-12-18 15:05+0100\n Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit # # #: english/cp.1:2 #, no-wrap msgid CP msgstr CP # type: TH #: english/cp.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/cp.1:2 #, no-wrap msgid cp 5.93 msgstr cp 5.93 # type: TH #: english/cp.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/cp.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/cp.1:5 msgid cp - copy files and directories msgstr cp - Copier des fichiers et des répertoires # type: SH #: english/cp.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/cp.1:8 msgid Bcp [IOPTION]... [I-T] ISOURCE DEST msgstr Bcp [IOPTION]... [I-T] ISOURCE CIBLE # type: Plain text #: english/cp.1:11 msgid Bcp [IOPTION]... ISOURCE... IDIRECTORY msgstr Bcp [IOPTION]... ISOURCE... IRÉPERTOIRE # type: Plain text #: english/cp.1:14 msgid Bcp [IOPTION]... I-t DIRECTORY SOURCE... msgstr Bcp [IOPTION]... I-t RÉPERTOIRE SOURCE... # type: SH #: english/cp.1:14 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/cp.1:18 msgid Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY. msgstr Copier la SOURCE vers la DESTINATION, ou de multiples SOURCES vers le RÉPERTOIRE. # type: Plain text #: english/cp.1:20 msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. msgstr Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi pour les options de formes courtes. # type: TP #: english/cp.1:20 #, no-wrap msgid B-a, B--archive msgstr B-a, B--archive # type: Plain text #: english/cp.1:23 msgid same as B-dpR msgstr identique à B-dpR # type: TP #: english/cp.1:23 #, no-wrap msgid B--backup[=ICONTROL] msgstr B--backup[=IMODE] # type: Plain text #: english/cp.1:26 msgid make a backup of each existing destination file msgstr archiver chaque fichier cible s'il existe # type: TP #: english/cp.1:26 #, no-wrap msgid B-b msgstr B-b # type: Plain text #: english/cp.1:29 msgid like B--backup but does not accept an argument msgstr identique à B--backup mais sans argument # type: TP #: english/cp.1:29 #, no-wrap msgid B--copy-contents msgstr B--copy-contents # type: Plain text #: english/cp.1:32 msgid copy contents of special files when recursive msgstr copier le contenu des fichier spéciaux en mode récursif # type: TP #: english/cp.1:32 #, no-wrap msgid B-d msgstr B-d # type: Plain text #: english/cp.1:35 msgid same as B--no-dereference B--preserve=Ilink msgstr identique à B--no-dereference B--preserve=Ilink # type: TP #: english/cp.1:35 #, no-wrap msgid B-f, B--force msgstr B-f, B--force # type: Plain text #: english/cp.1:39 msgid if an existing destination file cannot be opened, remove it and try again msgstr si un fichier cible existe et ne peut être ouvert alors le détruire et essayer à nouveau # type: TP #: english/cp.1:39 #, no-wrap msgid B-i, B--interactive msgstr B-i, B--interactive # type: Plain text #: english/cp.1:42 msgid prompt before overwrite msgstr demander confirmation avant d'écraser # type: TP #: english/cp.1:42 #, no-wrap msgid B-H msgstr B-H # type: Plain text #: english/cp.1:45 msgid follow command-line symbolic links msgstr suivre les liens symboliques fournis en ligne de commande # type: TP #: english/cp.1:45 #, no-wrap msgid B-l, B--link msgstr B-l,·B--link # type: Plain text #: english/cp.1:48 msgid link files instead of copying msgstr lier les fichiers au lieu de les copier # type: TP #: english/cp.1:48 #, no-wrap msgid B-L, B--dereference msgstr B-L,·B--dereference # type: Plain text #: english/cp.1:51 msgid always follow symbolic links msgstr toujours suivre les liens symboliques # type: TP #: english/cp.1:51 #, no-wrap msgid B-P, B--no-dereference msgstr B-P,·B--no-dereference # type: Plain text #: english/cp.1:54 msgid never follow symbolic links msgstr ne jamais suivre les liens symboliques # type: TP #: english/cp.1:54 #, no-wrap msgid B-p msgstr B-p # type: Plain text #: english/cp.1:57 msgid same as B--preserve=Imode,ownership,timestamps msgstr identique à B--preserve=Imode,ownership,timestamps # type: TP #: english/cp.1:57 #, no-wrap msgid B--preserve[=IATTR_LIST] msgstr B--preserve[=ILISTE_ATTR] # type: Plain
[RFR2] man://coreutils/chroot/fr.po
Prise en compte des relectures de Thomas, Cyril, Steve. -- Jean-Marc Chaton # Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED], 2005 # # msgid msgstr Project-Id-Version: chroot.1 5.93\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-12-08 15:56+0100\n PO-Revision-Date: 2005-12-18 15:23+0100\n Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit # type: TH #: english/chroot.1:2 #, no-wrap msgid CHROOT msgstr CHROOT # type: TH #: english/chroot.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/chroot.1:2 #, no-wrap msgid chroot 5.93 msgstr chroot 5.93 # type: TH #: english/chroot.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/chroot.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/chroot.1:5 msgid chroot - run command or interactive shell with special root directory msgstr chroot - Exécuter une commande ou un shell interactif dans un répertoire racine fermé # type: SH #: english/chroot.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/chroot.1:8 msgid Bchroot INEWROOT [ICOMMAND...] msgstr Bchroot INOUVRACINE [ICOMMANDE... # type: Plain text #: english/chroot.1:11 msgid Bchroot IOPTION msgstr Bchroot IOPTION # type: SH #: english/chroot.1:11 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/chroot.1:15 msgid Run COMMAND with root directory set to NEWROOT. msgstr Exécuter la COMMANDE avec le répertoire racine initialisé à NOUVRACINE. # type: TP #: english/chroot.1:15 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/chroot.1:18 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/chroot.1:18 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/chroot.1:21 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: Plain text #: english/chroot.1:23 msgid If no command is given, run ``${SHELL} B-i'' (default: /bin/sh). msgstr Si aucune commande n'est fournie, exécuter «\\ ${SHELL}\\ B-i\\ » (par défaut\\ : /bin/sh). # type: SH #: english/chroot.1:23 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/chroot.1:25 msgid Written by Roland McGrath. msgstr Écrit par Roland McGrath. # type: SH #: english/chroot.1:25 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES BOGUES # type: Plain text #: english/chroot.1:27 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt. # type: SH #: english/chroot.1:27 #, no-wrap msgid COPYRIGHT msgstr COPYRIGHT # type: Plain text #: english/chroot.1:29 msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. # type: Plain text #: english/chroot.1:33 msgid This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.; htmlEgt. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law. msgstr Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi. # type: SH #: english/chroot.1:33 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr VOIR AUSSI # type: Plain text #: english/chroot.1:41 msgid The full documentation for Bchroot is maintained as a Texinfo manual. If the Binfo and Bchroot programs are properly installed at your site, the command msgstr La documentation complète pour Bchroot est disponible dans un manuel Texinfo. Si les programmes Binfo et Bchroot sont correctement installés sur votre système, la commande # type: Plain text #: english/chroot.1:43 msgid Binfo chroot msgstr Binfo chroot # type: Plain text #: english/chroot.1:44 msgid should give you access to the complete manual. msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais). signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] man://coreutils/date/fr.po 16t100f13u
Une relecture. -- Jean-Marc Chaton 194c194 FORMAT gère l'affichage. Les séquences interprétées sont : --- FORMAT gère l'affichage. Les séquences interprétées sont\\ : 314c314 quantième du jour dans le mois, précédé d'un blanc (\\ 1..31)\\ ; identique à --- quantième du jour dans le mois, complété à gauche par un blanc\\ ; identique à 406c406 msgstr heure, précédée d'un blanc (\\ 0..23) --- msgstr heure, complétée par un blanc (\\ 0..23) 417c417 msgstr heure, précédée d'un blanc (\\ 1..12) --- msgstr heure, complétée par un blanc (\\ 1..12) 795c795 Texinfo (en anglais). Si les programmes Binfo et Bdate sont --- Texinfo. Si les programmes Binfo et Bdate sont signature.asc Description: Digital signature
Re: coreutils : catalogue commun - en anglais
Bonjour à tous, Je voudrais demandé si un consensus a été atteint sur les points suivants. * Thomas Huriaux [Fri, 09/12/2005 at 12:32 +0100] msgid The full documentation for Bpackage is maintained as a Texinfo manual. If the Binfo and Bpackage programs are properly installed at your site, the command msgstr La documentation complète pour Bpaquet est mise à jour dans un manuel ^^^ Comme l'a proposé Christian, je préfère est disponible même c'est plus loin de la traduction littérale. msgid should give you access to the complete manual. msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais). Je préfèrerais ne pas mettre le (en anglais). La doc .info est en anglais parce qu'elle n'a pas encore été traduite. Le jour où elle le sera il faudra repasser sur toutes les pages de man, alors qu'à la source la version anglaise n'aura pas forcément changée. Nous n'aurons pas d'événement déclencheur. -- Jean-Marc Chaton signature.asc Description: Digital signature
[RFR] man://coreutils/cp/fr.po
Premier jet pour ce man que j'ai assez retravaillé. Merci d'avance aux relecteurs. -- Jean-Marc Chaton # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED], 2005. # # msgid msgstr Project-Id-Version: cp.1 5.93\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-12-09 21:46+0100\n PO-Revision-Date: 2005-12-13 17:18+0100\n Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit # # msgid CP msgstr CP # type: TH #. DO NOT MODIFY THIS FILE! It was generated by help2man 1.35. #: english/cp.1:2 #, no-wrap msgid November 2005 msgstr novembre 2005 # type: TH #. DO NOT MODIFY THIS FILE! It was generated by help2man 1.35. #: english/cp.1:2 #, no-wrap msgid cp 5.93 msgstr cp 5.93 # type: TH #. DO NOT MODIFY THIS FILE! It was generated by help2man 1.35. #: english/cp.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/cp.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/cp.1:5 msgid cp - copy files and directories msgstr cp - Copier des fichiers et des répertoires # type: SH #: english/cp.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/cp.1:8 msgid Bcp [IOPTION]... [I-T] ISOURCE DEST msgstr Bcp [IOPTION]... [I-T] ISOURCE CIBLE # type: Plain text #: english/cp.1:11 msgid Bcp [IOPTION]... ISOURCE... IDIRECTORY msgstr Bcp [IOPTION]... ISOURCE... IRÉPERTOIRE # type: Plain text #: english/cp.1:14 msgid Bcp [IOPTION]... I-t DIRECTORY SOURCE... msgstr Bcp [IOPTION]... I--target-directory=RÉPERTOIRE SOURCE... # type: SH #: english/cp.1:14 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/cp.1:18 msgid Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY. msgstr Copier la SOURCE vers la DESTINATION, ou de multiples SOURCES vers un RÉPERTOIRE. # type: Plain text #: english/cp.1:20 msgid Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. msgstr Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi pour les options de formes courtes. # type: TP #: english/cp.1:20 #, no-wrap msgid B-a, B--archive msgstr B-a, B--archive # type: Plain text #: english/cp.1:23 msgid same as B-dpR msgstr identique à B-dpR # type: TP #: english/cp.1:23 #, no-wrap msgid B--backup[=ICONTROL] msgstr B--backup[=IMODE] # type: Plain text #: english/cp.1:26 msgid make a backup of each existing destination file msgstr archiver chaque fichier cible s'il existe # type: TP #: english/cp.1:26 #, no-wrap msgid B-b msgstr B-b # type: Plain text #: english/cp.1:29 msgid like B--backup but does not accept an argument msgstr identique à B--backup mais sans argument # type: TP #: english/cp.1:29 #, no-wrap msgid B--copy-contents msgstr B--copy-contents # type: Plain text #: english/cp.1:32 msgid copy contents of special files when recursive msgstr copier le contenu des fichier spéciaux en mode récursif # type: TP #: english/cp.1:32 #, no-wrap msgid B-d msgstr B-d # type: Plain text #: english/cp.1:35 msgid same as B--no-dereference B--preserve=Ilink msgstr identique à B--no-dereference B--preserve=Ilink # type: TP #: english/cp.1:35 #, no-wrap msgid B-f, B--force msgstr B-f, B--force # type: Plain text #: english/cp.1:39 msgid if an existing destination file cannot be opened, remove it and try again msgstr si un fichier cible existe et ne peut être ouvert alors le détruire et essayer à nouveau # type: TP #: english/cp.1:39 #, no-wrap msgid B-i, B--interactive msgstr B-i, B--interactive # type: Plain text #: english/cp.1:42 msgid prompt before overwrite msgstr demander confirmation avant d'écraser # type: TP #: english/cp.1:42 #, no-wrap msgid B-H msgstr B-H # type: Plain text #: english/cp.1:45 msgid follow command-line symbolic links msgstr suivre les liens symboliques de la ligne de commande # type: TP #: english/cp.1:45 #, no-wrap msgid B-l, B--link msgstr B-l,·B--link # type: Plain text #: english/cp.1:48 msgid link files instead of copying msgstr lier les fichiers au lieu de les copier # type: TP #: english/cp.1:48 #, no-wrap msgid B-L, B--dereference msgstr B-L,·B--dereference # type: Plain text #: english/cp.1:51 msgid always follow symbolic links msgstr toujours suivre les liens symboliques # type: TP #: english/cp.1:51 #, no-wrap msgid B-P, B--no-dereference msgstr B-P,·B--no-dereference # type: Plain text #: english/cp.1:54 msgid never follow symbolic links msgstr ne jamais suivre les liens symboliques # type: TP #: english/cp.1:54 #, no-wrap msgid B-p msgstr B-p # type: Plain text #: english/cp.1:57 msgid same as B--preserve=Imode,ownership,timestamps msgstr identique à B--preserve=Imode,ownership,timestamps # type: TP #: english/cp.1:57 #, no-wrap msgid B--preserve[=IATTR_LIST] msgstr B--preserve[=ILISTE_ATTR] # type: Plain text #: english/cp.1:62 msgid preserve
Re: [RFR] man://coreutils/chroot/fr.po
Merci à Steve, Thomas et Cyril pour leurs relectures. Je prépare un RFR2. -- Jean-Marc Chaton signature.asc Description: Digital signature
Re: coreutils : catalogue commun - en anglais
* Thomas Huriaux [Tue, 13/12/2005 at 18:18 +0100] Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED] (13/12/2005): Je préfèrerais ne pas mettre le (en anglais). La doc .info est en anglais parce qu'elle n'a pas encore été traduite. Le jour où elle le sera il faudra repasser sur toutes les pages de man, alors qu'à la source la version anglaise n'aura pas forcément changée. Nous n'aurons pas d'événement déclencheur. Ici le consensus est plutôt l'inverse. Pour éviter les mauvaises surprises, il a été décidé de laisser une fois le en anglais, et lorsque cela aura été traduit, ce qui peut et risque d'arriver dans longtemps, il sera extrêmement facile de modifier toutes les pages puisque la chaîne est commune (contrairement à la chaîne qui contenait la première occurrence de en anglais). OK les gars, ça roule pour moi aussi. -- Jean-Marc Chaton signature.asc Description: Digital signature
[RFR] man://coreutils/chroot/fr.po
-- Jean-Marc Chaton # Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED], 2005 # # msgid msgstr Project-Id-Version: chroot.1 5.93\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-12-08 15:56+0100\n PO-Revision-Date: 2005-12-09 13:03+0100\n Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit # type: TH #: english/chroot.1:2 #, no-wrap msgid CHROOT msgstr CHROOT # type: TH #: english/chroot.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/chroot.1:2 #, no-wrap msgid chroot 5.93 msgstr chroot 5.93 # type: TH #: english/chroot.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/chroot.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/chroot.1:5 msgid chroot - run command or interactive shell with special root directory msgstr chroot - Exécuter une commande ou un shell dans un répertoire racine fermé # type: SH #: english/chroot.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/chroot.1:8 msgid Bchroot INEWROOT [ICOMMAND...] msgstr Bchroot INOUVRACINE [ICOMMANDE... # type: Plain text #: english/chroot.1:11 msgid Bchroot IOPTION msgstr Bchroot IOPTION # type: SH #: english/chroot.1:11 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/chroot.1:15 msgid Run COMMAND with root directory set to NEWROOT. msgstr Exécuter la COMMANDE avec le répertoire racine initialisé à NOUVRACINE. # type: TP #: english/chroot.1:15 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/chroot.1:18 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et sortir # type: TP #: english/chroot.1:18 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/chroot.1:21 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et sortir # type: Plain text #: english/chroot.1:23 msgid If no command is given, run ``${SHELL} B-i'' (default: /bin/sh). msgstr Si aucune commande n'est fournie, exécuter «\\ ${SHELL}\\ B-i\\ » (par défaut: /bin/sh). # type: SH #: english/chroot.1:23 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/chroot.1:25 msgid Written by Roland McGrath. msgstr Écrit par Roland McGrath. # type: SH #: english/chroot.1:25 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES ANOMAILES # type: Plain text #: english/chroot.1:27 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Rapporter toutes anomalies à Elt[EMAIL PROTECTED]gt. # type: SH #: english/chroot.1:27 #, no-wrap msgid COPYRIGHT msgstr COPYRIGHT # type: Plain text #: english/chroot.1:29 msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. # type: Plain text #: english/chroot.1:33 msgid This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.; htmlEgt. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law. msgstr Ceci est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans le cadre permis par la loi. # type: SH #: english/chroot.1:33 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr VOIR AUSSI # type: Plain text #: english/chroot.1:41 msgid The full documentation for Bchroot is maintained as a Texinfo manual. If the Binfo and Bchroot programs are properly installed at your site, the command msgstr La documentation complète pour Bchroot est gérée dans un manuel TeXinfo. Si les programmes Binfo et Bchroot sont correctement installés sur votre système, la commande # type: Plain text #: english/chroot.1:43 msgid Binfo chroot msgstr Binfo chroot # type: Plain text #: english/chroot.1:44 msgid should give you access to the complete manual. msgstr devrait vous donner accès au manuel complet. signature.asc Description: Digital signature
Re: pages de man de coreutils : catalogue commun
* Thomas Huriaux [Fri, 09/12/2005 at 12:32 +0100] la traduction de 'and exit' n'apporte à mon avis rien au niveau information et n'est donc pas nécessaire and exit indique que les autres options de la ligne de commande ne sont pas traitées et que la commande n'a aucun autre effet. Je suis pour garder cette info. -- Jean-Marc Chaton signature.asc Description: Digital signature
[ITT] man://coreutils/chroot/fr.po
Je tente. -- Jean-Marc Chaton signature.asc Description: Digital signature
[BTS] po-debconf://traffic-vis/fr.po #340825
-- Jean-Marc Chaton signature.asc Description: Digital signature
[LCLC] po-debconf://traffic-vis/fr.po
-- Jean-Marc Chaton # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # msgid msgstr Project-Id-Version: traffic-vis 0.34-11\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2005-11-08 15:17+0100\n PO-Revision-Date: 2005-11-18 14:59+0100\n Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid Create a default configuration for traffic-vis ? msgstr Faut-il créer une configuration par défaut pour traffic-vis ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid Choose Yes if you want to create a default configuration to make traffic-vis collect automatically network statistic for you. If you already have set up previous version of traffic-vis i suggest you to say No and save your old configuration. msgstr Veuillez indiquer si vous souhaitez que, par défaut, traffic-vis collecte automatiquement des statistiques sur l'activité réseau. Si vous avez déjà installé une version précédente de traffic-vis, ne choisissez pas cette option et gardez votre ancienne configuration. #. Type: select #. Choices #: ../templates:12 msgid lo, eth0, eth1, ppp0 msgstr lo, eth0, eth1, ppp0 #. Type: select #. Description #: ../templates:14 msgid Select default interface to listen on. msgstr Interface à analyser par défaut : #. Type: select #. Description #: ../templates:14 msgid Choose your interface to listen on; if it's not present choose anything you want and then edit by hand /etc/traffic-vis/debian_config msgstr Veuillez choisir l'interface à analyser. Si celle-ci est absente, choisissez n'importe quelle interface, puis éditez vous-même le fichier /etc/traffic- vis/debian_config. #. Type: string #. Default #: ../templates:20 msgid /var/www/traffic-vis msgstr /var/www/traffic-vis #. Type: string #. Description #: ../templates:21 msgid Which directory should traffic-vis put the output in ? msgstr Répertoire où traffic-vis placera ses rapports : #. Type: select #. Choices #: ../templates:25 msgid never, monthly, weekly, daily, hourly msgstr Jamais, Mensuelle, Hebdomadaire, Quotidienne, Horaire #. Type: select #. Description #: ../templates:27 msgid Choose whether reset statistics. msgstr Fréquence de suppression des statistiques : #. Type: select #. Description #: ../templates:27 msgid Choose when you want to reset statistics traffic-collector is keeping in memory. Choose never if you want to do it manually by yourself. msgstr Veuillez choisir la fréquence de suppression des statistiques que traffic- collector garde en mémoire. Choisissez « Jamais » si vous souhaitez le faire vous-même. signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCLC] po-debconf://traffic-vis/fr.po
* Thomas Huriaux [Mon, 21/11/2005 at 12:59 +0100] Le fichier est en utf8, le sujet n'est pas bon (lcfc). Enfer et damnation, j'ai voulu faire le malin à réutiliser mon ancien message pour gagner du temps, mais je me suis couvert de honte à me ch... dessus. Je répare. -- Jean-Marc Chaton signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po-debconf://traffic-vis/fr.po
-- Jean-Marc Chaton signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://traffic-vis/fr.po
Misa à jour mineure. -- Jean-Marc Chaton # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # msgid msgstr Project-Id-Version: traffic-vis 0.34-11\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2005-11-08 15:17+0100\n PO-Revision-Date: 2005-11-18 14:59+0100\n Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid Create a default configuration for traffic-vis ? msgstr Faut-il créer une configuration par défaut pour traffic-vis ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid Choose Yes if you want to create a default configuration to make traffic-vis collect automatically network statistic for you. If you already have set up previous version of traffic-vis i suggest you to say No and save your old configuration. msgstr Veuillez indiquer si vous souhaitez que, par défaut, traffic-vis collecte automatiquement des statistiques sur l'activité réseau. Si vous avez déjà installé une version précédente de traffic-vis, ne choisissez pas cette option et gardez votre ancienne configuration. #. Type: select #. Choices #: ../templates:12 msgid lo, eth0, eth1, ppp0 msgstr lo, eth0, eth1, ppp0 #. Type: select #. Description #: ../templates:14 msgid Select default interface to listen on. msgstr Interface à analyser par défaut : #. Type: select #. Description #: ../templates:14 msgid Choose your interface to listen on; if it's not present choose anything you want and then edit by hand /etc/traffic-vis/debian_config msgstr Veuillez choisir l'interface à analyser. Si celle-ci est absente, choisissez n'importe quelle interface, puis éditez vous-même le fichier /etc/traffic- vis/debian_config. #. Type: string #. Default #: ../templates:20 msgid /var/www/traffic-vis msgstr /var/www/traffic-vis #. Type: string #. Description #: ../templates:21 msgid Which directory should traffic-vis put the output in ? msgstr Répertoire où traffic-vis placera ses rapports : #. Type: select #. Choices #: ../templates:25 msgid never, monthly, weekly, daily, hourly msgstr Jamais, Mensuelle, Hebdomadaire, Quotidienne, Horaire #. Type: select #. Description #: ../templates:27 msgid Choose whether reset statistics. msgstr Fréquence de suppression des statistiques : #. Type: select #. Description #: ../templates:27 msgid Choose when you want to reset statistics traffic-collector is keeping in memory. Choose never if you want to do it manually by yourself. msgstr Veuillez choisir la fréquence de suppression des statistiques que traffic- collector garde en mémoire. Choisissez « Jamais » si vous souhaitez le faire vous-même. signature.asc Description: Digital signature
[BTS] po-debconf://ltsp/fr.po #337044
-- Jean-Marc Chaton signature.asc Description: Digital signature
[BTS] po-debconf://php-json-ext/fr.po #337046
-- Jean-Marc Chaton signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] po-debconf://ltsp/fr.po
-- Jean-Marc Chaton # msgid msgstr Project-Id-Version: ltsp 0.58\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-09-09 17:45+0100\n PO-Revision-Date: 2005-10-26 11:51+0200\n Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: boolean #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:4 msgid Set up an LTSP chroot environment? msgstr Création d'un environnement fermé d'exécution (« chroot ») pour LTSP ? #. Type: boolean #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:4 msgid This will set up an LTSP chroot environment on the machine, to act as a thin client server. msgstr Si vous choisissez cette option, un environnement fermé d'exécution sera établi pour que la machine fonctionne en serveur de client léger LTSP. #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../ltsp-client-builder.templates:11 msgid Build LTSP chroot msgstr Construction du « chroot » LTSP #. Type: text #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:15 msgid Building LTSP chroot... msgstr Construction de l'environnement fermé d'exécution LTSP en cours ... signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] po-debconf://php-json-ext/fr.po
-- Jean-Marc Chaton # French translation of php-json-ext. # Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED], 2005. # # # msgid msgstr Project-Id-Version: php-json-ext 1.0.7-2\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2005-10-13 21:11+0200\n PO-Revision-Date: 2005-10-26 12:52+0200\n Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: boolean #. Description #: ../php4-json.templates:4 ../php5-json.templates:4 msgid Configure php.ini for json? msgstr Faut-il configurer le fichier php.ini pour json ? #. Type: boolean #. Description #: ../php4-json.templates:4 msgid This script can add the necessary options for json to the PHP4 ini file. msgstr Il est possible d'ajouter les options nécessaires à json dans le fichier de configuration de PHP4. #. Type: boolean #. Description #: ../php5-json.templates:4 msgid This script can add the necessary options for json to the PHP5 ini file. msgstr Il est possible d'ajouter les options nécessaires à json dans le fichier de configuration de PHP5. signature.asc Description: Digital signature
[RFR2] po-debconf://ltsp/fr.po
Bonjour à tous, Deuxième mouture. À une typo près (server-serveur), j'ai appliqué le diff de Christian. -- Jean-Marc Chaton # msgid msgstr Project-Id-Version: ltsp 0.58\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-09-09 17:45+0100\n PO-Revision-Date: 2005-10-26 11:51+0200\n Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: boolean #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:4 msgid Set up an LTSP chroot environment? msgstr Création d'un environnement fermé d'exécution (« chroot ») pour LTSP ? #. Type: boolean #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:4 msgid This will set up an LTSP chroot environment on the machine, to act as a thin client server. msgstr Si vous choisissez cette option, un environnement fermé d'exécution sera établi pour que la machine fonctionne en serveur de client léger LTSP. #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../ltsp-client-builder.templates:11 msgid Build LTSP chroot msgstr Construction du « chroot » LTSP #. Type: text #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:15 msgid Building LTSP chroot... msgstr Construction de l'environnement fermé d'exécution LTSP en cours ... signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po-debconf://php-json-ext/fr.po
-- Jean-Marc Chaton signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://php-json-ext/fr.po
Merci d'avance pour vos relectures. -- Jean-Marc Chaton # French translation of php-json-ext. # Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED], 2005. # # # msgid msgstr Project-Id-Version: php-json-ext 1.0.7-2\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2005-10-13 21:11+0200\n PO-Revision-Date: 2005-10-26 12:52+0200\n Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: boolean #. Description #: ../php4-json.templates:4 ../php5-json.templates:4 msgid Configure php.ini for json? msgstr Faut-il configurer le fichier php.ini pour json ? #. Type: boolean #. Description #: ../php4-json.templates:4 msgid This script can add the necessary options for json to the PHP4 ini file. msgstr Il est possible d'ajouter les options nécessaires à json dans le fichier de configuration de PHP4. #. Type: boolean #. Description #: ../php5-json.templates:4 msgid This script can add the necessary options for json to the PHP5 ini file. msgstr Il est possible d'ajouter les options nécessaires à json dans le fichier de configuration de PHP5. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://ltsp/fr.po
* Christian Perrier [Mon, 24/10/2005 at 17:59 +0200] Quoting Jean-Marc Chaton ([EMAIL PROTECTED]): ... - J'ai traduit « chroot environment » par environnement isolé, j'ai hésité aussi avec environnement étanche. On a une traduction standard pour chroot. Cf ma relecture. Je préfère environnement isolé à environnement fermé parce que ça évoque plus l'aspect quarantaine, l'aspect volontairement enfermé, bref un terme moins général que fermé. Mais comme celà a déjà été débattu et voté je vais me plier à l'avis général. J'ai volontairement laissé l'entrée de menu utiliser « chroot » car c'est un choix qui est limité en taille (je pense que ce truc apparaît dans un menu de type base-config) -- Jean-Marc Chaton signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] webwml://security/2005/dsa-871.wml
* Simon Paillard [Tue, 25/10/2005 at 17:35 +0200] pSteve Kemp a découvert deux vulnérabilités de format des chaînes de caractères dans libgda2, Bonjour, Je pense qu'il ne s'agit pas d'un problème de « format des chaînes de caractères » mais plutôt des « chaînes de formatage » telles qu'utilisées dans la famille des fonctions printf, ces chaînes de formatage servent de modèles de format de sortie. -- Jean-Marc Chaton signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://ltsp/fr.po
Bonjour à tous, Voici un premier jet, quelque commentaires : - J'ai traduit « chroot environment » par environnement isolé, j'ai hésité aussi avec environnement étanche. - J'ai développé plus qu'une traduction stricte dans le commentaire long : « environnement isolé par substitution de répertoire racine » - J'ai laissé la référence avec la méthode utilisée (chroot) dans le contexte où l'explication détaillée n'apparait pas conjointement. -- Jean-Marc Chaton # msgid msgstr Project-Id-Version: ltsp 0.58\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-09-09 17:45+0100\n PO-Revision-Date: 2005-10-24 13:15+0200\n Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: boolean #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:4 msgid Set up an LTSP chroot environment? msgstr Mise en place pour LTSP d'un environnement isolé ? #. Type: boolean #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:4 msgid This will set up an LTSP chroot environment on the machine, to act as a thin client server. msgstr Ceci va mettre en place sur la machine un environnement isolé par substitution de répertoire racine (« chroot »), afin de se comporter en serveur de client léger LTSP. #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../ltsp-client-builder.templates:11 msgid Build LTSP chroot msgstr Construire l'espace isolé LTSP (« chroot ») #. Type: text #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:15 msgid Building LTSP chroot... msgstr Construction de l'espace isolé LTSP en cours ...
Re: [LCFC] po-debconf://scsiadd/fr.po
* Christian Perrier [Sun, 23/10/2005 at 09:55 +0200] Je crois qu'il ne faut pas trop chercher la petite bête : Forme passive : scsiadd doit-il s'exécuter avec les droit du superutilisateur ? Forme active : Voulez-vous que scsiadd s'exécute avec les droits du superutilisateur ? Par rapport aux préoccupations initiales (éviter que l'utilisateur pense que scsiadd va s'exécuter *maintenant*), la première formulation me semble meilleure. D'accord. J'envoie ça. -- Jean-Marc Chaton -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [BTS] po-debconf://scsiadd/fr.po #335212
* Thomas Huriaux [Sun, 23/10/2005 at 13:43 +0200] C'était peut être un peu rapide, rfr2 (1 jour) lcfc (8 heures) bts Laisse un peu plus de temps la prochaine fois (au moins une journée entre le lcfc et le bts). Dac. -- Jean-Marc Chaton -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[ITT] po-debconf://ltsp/fr.po
Personne ne se précipite, Je prends, avec l'aide du groupe. -- Jean-Marc Chaton -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] po-debconf://scsiadd/fr.po
-- Jean-Marc Chaton # translation of fr.po to Français # [EMAIL PROTECTED], 2005. # Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED], 2005. # # msgid msgstr Project-Id-Version: scsiadd 1.95-3\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-10-05 15:21-0300\n PO-Revision-Date: 2005-10-21 22:27+0200\n Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid Do you want /usr/sbin/scsiadd to be installed SUID root? msgstr Voulez-vous donnez à scsiadd les droits de superutilisateur lors de son utilisation (bit SUID) ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid You have the option of installing the scsiadd program with the SUID bit set. msgstr Vous pouvez installer le programme scsiadd pour qu'il s'exécute avec les privilèges du superutilisateur (« setuid root »). #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid If you make scsiadd SUID, you will allow that non-root users does execute it. msgstr Si vous choisissez cette option, scsiadd pourra être utilisé par des utilisateurs non privilégiés. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid If in doubt, I suggest you install it without SUID and you can change your mind later by running: dpkg-reconfigure scsiadd msgstr Dans le doute, vous devriez l'installer sans cette option que vous pourrez activer plus tard avec la commande « dpkg-reconfigure scsiadd ».
[BTS] po-debconf://scsiadd/fr.po #335212
-- Jean-Marc Chaton -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://scsiadd/fr.po
* Thomas Huriaux [Fri, 21/10/2005 at 12:56 +0200] Jean-Marc, tu peux passer au lcfc en intégrant les différentes relectures. Je préparais quelques commentaires avec un RFR2 -- Jean-Marc Chaton -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR2] po-debconf://scsiadd/fr.po
Bonjour à tous et d'abord merci pour vos relectures. Je joins une nouvelle proposition de traduction. Je n'ai pas pris en compte toutes vos remarques. Notament on m'a proposé de traduire : Do you want /usr/sbin/scsiadd to be installed SUID root? par Voulez-vous exécuter scsiadd avec les privilèges du superutilisateur ? Ici, en réagissant avec mon expérience d'administrateur système, je me permets de ne pas être d'accord. Au moment où l'administrateur lit cet écran, si on lui pose la question ainsi, il comprend qu'on veut lui faire lancer tout de suite le programme qu'il est justement en train d'installer. Pour ce point il faudrait mettre : Voulez-vous installer scsiadd de façon à ce que lors de son utilisation, il soit exécuté avec les privilèges du superutilisateur ? Et encore. On a perdu au passage l'information, présente dans le texte anglais, indiquant de quelle façon (il y en a plusieurs) on obtient ces privilèges de superutilisateur. Donc il faudrait traduire par : Voulez-vous installer scsiadd de façon à ce que lors de son utilisation, il soit exécuté avec les privilèges du superutilisateur (par un positionement du bit SUID du fichier /usr/sbin/scsiadd) ? Compte tenu du public amené à installer scsiadd, qui je le rappelle permet d'ajouter à chaud un élément d'une chaîne SCSI, je pense qu'on peut se contenter de : Voulez-vous positionner le bit SUID du fichier /usr/sbin/scsiadd ? mais je suis prêt à écouter l'avis d'autres administrateurs francophones. Quant aux autres remarques et traductions elles sont tout à fait instructives, notament je savais qu'il faillait protéger les guillemets par une espace insécable mais j'ignorais que l'iso-8859-1 disposait du caractère. -- Jean-Marc Chaton # [EMAIL PROTECTED], 2005. # # msgid msgstr Project-Id-Version: scsiadd 1.95-3\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-10-05 15:21-0300\n PO-Revision-Date: 2005-10-21 16:13+0200\n Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid Do you want /usr/sbin/scsiadd to be installed SUID root? msgstr Voulez-vous positionner le bit SUID du fichier /usr/sbin/scsiadd ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid You have the option of installing the scsiadd program with the SUID bit set. msgstr Vous pouvez installer le programme scsiadd pour qu'il s'ex�cute avec les privil�ges du superutilisateur (��setuid root��). #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid If you make scsiadd SUID, you will allow that non-root users does execute it. msgstr Si vous choisissez cette option, scsiadd pourra �tre utilis� par des utilisateurs non privil�gi�s. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid If in doubt, I suggest you install it without SUID and you can change your mind later by running: dpkg-reconfigure scsiadd msgstr Dans le doute, vous devriez l'installer sans cette option que vous pourrez activer plus tard avec la commande ��dpkg-reconfigure scsiadd��.
[ITT] po-debconf://ucf/fr.po
-- Jean-Marc Chaton -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[ITT] po-debconf://scsiadd/fr.po
Je prends. -- Jean-Marc Chaton -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po-debconf://scsiadd/fr.po
-- Jean-Marc Chaton # [EMAIL PROTECTED], 2005. # # msgid msgstr Project-Id-Version: scsiadd 1.95-3\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-10-05 15:21-0300\n PO-Revision-Date: 2005-10-13 21:27+0200\n Last-Translator: Jean-Marc Chaton [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid Do you want /usr/sbin/scsiadd to be installed SUID root? msgstr Voulez-vous installer /usr/sbin/scsiadd en mode « SUID root » ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid You have the option of installing the scsiadd program with the SUID bit set. msgstr Vous avez la possibilité d'installer le programme scsiadd avec le bit SUID activé. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid If you make scsiadd SUID, you will allow that non-root users does execute it. msgstr Si vous activez le bit SUID pour scsiadd, scsiadd sera exécutable par des utilisateurs autres que root. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid If in doubt, I suggest you install it without SUID and you can change your mind later by running: dpkg-reconfigure scsiadd msgstr En cas de doute, Je suggère que vous l'installiez sans activer SUID, vous pourrez toujours changez d'avis plus tard en lançant :dpkg-reconfigure scsiadd
[itt] po://adduser/fr.po [MAJ] 7f8u
-- Jean-Marc -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [itt] po://adduser/fr.po [MAJ] 7f8u
* Thomas Huriaux [Tue, 11/10/2005 at 15:28 +0200] Christian est en train de s'en occuper, c'est pour cela que j'ai répondu à son LCFC2 en remettant dans le sujet [taf] et [MAJ]. Au temps pour moi ! désolé -- Jean-Marc -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Resume: Pb de vocabulaire
Et pourquoi pas interface primaire et interface secondaire pour traduire l'idée de frontend/backend ? P.S. : je dis ça comme ça, je vois très bien ce que c'est qu'un frontend, mais j'ai plus de mal pour saisir le véritable sens de backend... -- Jean-Marc Notin