Re: [RFR] webwml://security/2005/dsa-764.wml

2005-07-21 Thread Julien Cristau
On Thu, Jul 21, 2005 at 19:05:21 +0200, Simon Paillard wrote:

> Bonjour,
> 
> Je n'ai pas trouvé de traduction satisfaisante pour round robin
> database. Des propositions ?
> 
Désolé pas de suggestion :/
Par contre une typo.

Julien
--- dsa-764.wml~2005-07-21 19:09:03.430898556 +0200
+++ dsa-764.wml 2005-07-21 19:10:45.961717990 +0200
@@ -2,7 +2,7 @@
 Plusieurs vuln�rabilit�s
 
 Plusieurs vuln�rabilit�s ont �t� d�couvertes dans cacti, un outil bas� sur
-des bases de donn�es � mises � jour automatiques (� round-robind
+des bases de donn�es � mises � jour automatiques (� round-robin
 databases � ou � RRD �) facilitant la g�n�ration de graphes
 depuis des informations stock�es dans des bases de donn�es. Le projet
 � Common Vulnerabilities and Exposures � a identifi� les probl�mes


Re: [rfr] wml://www.debian.org/News/2005/20050724.wml

2005-07-25 Thread Julien Cristau
On Mon, Jul 25, 2005 at 14:49:39 +0200, Thomas Huriaux wrote:

> Merci d'avance pour vos relectures.
> 
hop, une relecture

Julien Cristau
--- 20050724.wml~   2005-07-25 14:53:44.483242510 +0200
+++ 20050724.wml2005-07-25 14:59:36.386088120 +0200
@@ -21,10 +21,10 @@
 
 La conférence a battu différents records, qui en font la plus grande
 conférence Debian à ce jour. Le nombre de partenaires et la valeur de
-leurs participations ont dépassés ceux des conférences Debian précédentes.
+leurs participations ont dépassé ceux des conférences Debian précédentes.
 Cette année, plus de 20 partenaires ont soutenu la conférence
 Debian avec un budget total aux alentours de 125 000 €.
-Cette générosité a permis, entre autre, de fournir le logement et
+Cette générosité a permis, entre autres, de fournir le logement et
 la nourriture à près de 200 participants.
 
 L'organisation de la conférence a été un défi qui a demandé une
@@ -48,7 +48,7 @@
 SLX-Debian-Labs, NetApp, Movial, Linspire, Hostway, Linspire, VA Linux
 Systems Japan, O'Reilly, Progeny, Xandros, Damicon, Univention, Linux
 Information Systems AG, COSS, Ubuntu, MySQL, credativ, Ropecon,
-l'Institut de Physiques d'Helsinki et CSC.
+l'Institut de Physique d'Helsinki et CSC.
 
 http://www.debconf.org/debconf5/";>Informations
 supplémentaires


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] webwml://security/2005/dsa-771.wml

2005-08-02 Thread Julien Cristau
On Mon, Aug  1, 2005 at 11:54:53 +0200, Mohammed Adnène Trojette wrote:

> Merci d'avance aux relecteurs.
> 
un détail:

--- dsa-771.wml~2005-08-02 14:38:12.928257064 +0200
+++ dsa-771.wml 2005-08-02 14:39:06.159454156 +0200
@@ -3,8 +3,8 @@
 
 Plusieurs problèmes ont été découverts dans pdns, un serveur de noms
 de domaine versatile, ce qui peut provoquer un déni de service. Le
-projet Common Vulnerabilities and Exposures a identifié les problèmes
-suivants :
+projet « Common Vulnerabilities and Exposures » a identifié les
+problèmes suivants :
 
 
 
--
Julien Cristau


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] webwml://News/2005/20050811.wml

2005-08-11 Thread Julien Cristau
On Thu, Aug 11, 2005 at 13:43:51 +0200, Mohammed Adnène Trojette wrote:

> Merci d'avance aux relecteurs.
> 
Hop,

qq petites corrections, en plus du titre que tu as deja corrige.

julien
Index: 20050811.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/News/2005/20050811.wml,v
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.2 20050811.wml
--- 20050811.wml11 Aug 2005 11:49:01 -  1.2
+++ 20050811.wml11 Aug 2005 12:04:36 -
@@ -5,8 +5,8 @@
 
 Le projet Debian ajoute la gestion de la sécurité pour la
 distribution stable amd64. Ce portage ne fait pas encore partie
-de l'archive Debian, mais elle sera bientôt incluse dans les
-distributions instables et de test et les utilisateurs profitent
+de l'archive Debian, mais il sera bientôt inclus dans les
+distributions instables et de test et les utilisateurs profitent
 d'ores et déjà des mises à jour de sécurité distribuées via
 security.debian.org.
 
@@ -28,13 +28,13 @@
 à security.debian.org et ont connecté un nouveau démon de compilation
 à l'archive. Les annonces de sécurité à venir listeront ainsi
 12 architecures pour la Sarge et les utilisateurs de ce
-portages pourront aussi utiliser le source habituel pour les mises à
+portage pourront aussi utiliser la source habituelle pour les mises à
 jour de sécurité.
 
 Plans pour la gestion complète d'AMD64
 
 Plusieurs problèmes doivent être résolus avant que le portage amd64
-ne puissent être entièrement inclus. Le problème le plus important est
+ne puisse être entièrement inclus. Le problème le plus important est
 le déplacement définitif du service ftpmaster, du fait de l'expiration
 de la précédente offre d'hébergement et de son hébergement dans un
 endroit temporaire. Voici une liste détaillée de ce qu'il y a à


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR2] po-debconf://qpsmtpd/fr.po

2005-08-29 Thread Julien Cristau
Bonjour,

une question:
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../qpsmtpd.templates:21
> msgid ""
> "If you intend to use qpsmtpd to spool deliveries from remote hosts into a "
> "local MTA, you may wish to have qpsmtpd listen on all external interfaces, "
> "while leaving your local MTA listening on the loopback device (127.0.0.1)."
> msgstr ""
> "Si vous souhaitez utiliser qpsmtpd pour mettre en attente la distribution "
> "pour des hôtes distants dans votre agent de transport local, vous devriez "
> "laisser qpsmtpd écouter toutes les interfaces externes et laisser votre MTA "
> "local écouter l'interface de bouclage (127.0.0.1)."

"deliveries from remote hosts", ça me semble plutôt être des mails qui
viennent d'hôtes distants que la "distribution pour des hôtes distants",
non ?

Julien


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] webwml://security/2005/dsa-783.wml

2005-08-29 Thread Julien Cristau
Bonjour,

On Thu, Aug 25, 2005 at 17:27:58 +0200, Simon Paillard wrote:

> Pour l'actuelle distribution stable (Sarge), ce problème a été
> corrigé dans la version 4.1_4.1.11a-4sarge1.

s/4\.1_// je pense (même si c'est une erreur dans la VO, il me semble).

Julien


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] webwml://security/dsa-{790,791}.wml

2005-08-30 Thread Julien Cristau
On Tue, Aug 30, 2005 at 19:38:52 +0200, Olivier Trichet wrote:

> Le Mardi 30 Août 2005 11:32, Simon Paillard 
> <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Simon
> > Paillard" Abandon des privilèges
> > manquant 
> 
> s/manquant/manquants/
> 
non, les privilèges sont la, c'est l'abandon qui manque :)

julien


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://nttcp/fr.po

2005-08-31 Thread Julien Cristau
On Wed, Aug 31, 2005 at 19:26:46 +0200, Sylvain Archenault wrote:

> Merci pour vos relectures.
> -- 
> Sylvain Archenault

hop
--- fr.po   2005-08-31 19:46:05.020086158 +0200
+++ fr.po.relu  2005-08-31 19:47:02.611480288 +0200
@@ -37,11 +37,11 @@
 "reason."
 msgstr ""
 "Vous pouvez exécuter le service nttcp via inetd pour recevoir les paquets "
-"des hôtes cibles. Ceci rends plus facile les tests de connexion TCP, mais ce "
+"des hôtes cibles. Ceci rend plus faciles les tests de connexion TCP, mais ce "
 "service doit être désactivé pour des raisons de sécurité."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:4
 msgid "Would you like to enable nttcp service via inetd?"
-msgstr "Voulez vous activez le service nttcp via inetd ?"
+msgstr "Voulez-vous activer le service nttcp via inetd ?"


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] webwml://security/2005/dsa-{795,796,797,798,799,800}.wml

2005-09-06 Thread Julien Cristau
[désolé si ce message arrive un peu tard, je n'ai de connexion qu'au
boulot, donc pas le week end]

On Fri, Sep  2, 2005 at 17:54:25 +0200, Simon Paillard wrote:

> Bonjour,
> 
> Voici la traduction de la pluie d'annonces de sécurité d'aujourd'hui.
> 
Salut,

une relecture, et une remarque:
le « format des chaînes de caractères », ça me semble bizarre. Tu
remplaces ça par « chaîne de formatage » à un endroit, je sais pas si
c'est français mais ça me semble correspondre mieux (je n'ai pas
touché à ça dans les diff joints). Cela dit cette traduction a l'air
d'apparaître un peu partout dans french/security, donc si c'est la
traduction canonique je suis prêt à m'incliner :)

Julien
--- dsa-795.wml.orig2005-09-03 17:30:59.969036938 +0200
+++ dsa-795.wml 2005-09-03 17:36:32.158861791 +0200
@@ -1,10 +1,10 @@
 #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon 
Paillard"
 Éventuelle exécution de code
 
-« infamous42md » a rapporté que proftpd souffrait de deux
+« infamous42md » a signalé que proftpd souffrait de deux
 vulnérabilités sur le format des chaînes de caractères. La première permettait
 à un utilisateur capable de créer un répertoire de déclencher l'erreur de
-format des chaînes de caractères si le mesage d'extinction de proftpd
+format des chaînes de caractères si le message d'extinction de proftpd
 comportait les variables « %C », « %R », ou
 « %U ». Dans la deuxième, l'erreur était déclenchée si mod_sql était
 utilisé pour récupérer des messages depuis une base de données et si des
@@ -25,3 +25,4 @@
 
 # do not modify the following line
 #include "$(ENGLISHDIR)/security/2005/dsa-795.data"
+# $Id$
--- dsa-796.wml.orig2005-09-03 17:30:59.980034913 +0200
+++ dsa-796.wml 2005-09-03 17:38:08.986030370 +0200
@@ -1,8 +1,8 @@
 #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon 
Paillard"
 Exécution distante de commandes
 
-Kevin Finisterre a rapporté qu'affix, un paquet utilisé pour gérer les
-sessions Bluetooth sous Linux, utilisait l'appel popen d'une manière non
+Kevin Finisterre a signalé qu'affix, un paquet utilisé pour gérer les
+sessions Bluetooth sous Linux, utilisait la fonction popen d'une manière non
 sécurisée. Un attaquant distant pouvait exploiter cette vulnérabilité pour
 exécuter des commandes arbitraires sur un système vulnérable.
 
@@ -20,3 +20,4 @@
 
 # do not modify the following line
 #include "$(ENGLISHDIR)/security/2005/dsa-796.data"
+# $Id$
--- dsa-797.wml.orig2005-09-03 17:30:59.989033256 +0200
+++ dsa-797.wml 2005-09-03 17:39:09.320919266 +0200
@@ -1,12 +1,12 @@
 #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Simon 
Paillard"
 Déni de service
 
-zsync, un programme de transfert de fichiers, inclue un copie locale
+zsync, un programme de transfert de fichiers, inclut une copie locale
 modifiée de la bibliothèque zlib, et était ainsi vulnérable aux bogues
 dernièrement corrigés dans le paquet zlib.
 
 L'ancienne distribution stable (Woody) ne contient pas le paquet
-zsync
+zsync.
 
 Pour l'actuelle distribution stable (Sarge), ce problème a été
 corrigé dans la version 0.3.3-1.sarge.1.
@@ -19,3 +19,4 @@
 
 # do not modify the following line
 #include "$(ENGLISHDIR)/security/2005/dsa-797.data"
+# $Id$
--- dsa-798.wml.orig2005-09-03 17:30:59.999031414 +0200
+++ dsa-798.wml 2005-09-03 17:41:45.998066042 +0200
@@ -2,7 +2,7 @@
 Plusieurs vulnérabilités
 
 Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans phpgroupware, un système
-de travail collaboratif par le web et écrit en PHP. Le projet « Common
+de travail collaboratif par le web écrit en PHP. Le projet « Common
 Vulnerabilities and Exposures » a identifié les problèmes
 suivants :
 
@@ -48,3 +48,4 @@
 
 # do not modify the following line
 #include "$(ENGLISHDIR)/security/2005/dsa-798.data"
+# $Id$
--- dsa-799.wml.orig2005-09-03 17:31:00.009029573 +0200
+++ dsa-799.wml 2005-09-03 17:42:39.066293146 +0200
@@ -20,3 +20,4 @@
 
 # do not modify the following line
 #include "$(ENGLISHDIR)/security/2005/dsa-799.data"
+# $Id$
--- dsa-800.wml.orig2005-09-03 17:31:00.018027916 +0200
+++ dsa-800.wml 2005-09-03 17:44:00.367320976 +0200
@@ -1,9 +1,10 @@
 #use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Simon 
Paillard"
 Dépassement d'entier
 
-Un dépassement d'entier ultérieur à un dépassement de tampon a été détecté
-dans PCRE, la bibliothèque « Perl Compatible Regular Expressions »,
-qui permettait à un attaquant d'exécuter du code arbitraire.
+Un dépassement d'entier pouvant entraîner un dépassement de tampon a été
+détecté dans PCRE, la bibliothèque « Perl Compatible Regular
+Expressions », qui permettait à un attaquant d'exécuter du code
+arbitraire.
 
 Puisque plusieurs paquets sont liés dynamiquement à cette bibliothèque, nous
 vous conseillons de redémarrer les services ou programmes correpondants. La
@@ -24,3 +25,4 @@
 
 # do not modify the following line
 #include "$(ENGLISHDIR)/security/2005/dsa-800.data"
+# $Id$


Re: [rfr2] po://wxwidgets2.6/fr.po [MAJ]

2005-09-07 Thread Julien Cristau
On Wed, Sep  7, 2005 at 17:17:21 +0200, Thomas Huriaux wrote:

> Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> (07/09/2005):
> >  msgstr ""
> > -"Si vous voulez supprimer entièrement ce rapport de débogage, veuillez "
> > -"choisir le bouton « Annuler »,\n"
> > -"mais cela peut empêcher l'amélioration du programme, donc veuillez si\n"
> > +"Si vous voulez supprimer entièrement ce rapport de débogage, veuillez 
> > choisir le bouton « Annuler »,\n"
> > +"mais cela peut empêcher l'amélioration du programme, donc veuillez si 
> > possible\n"
> >  "continuer la création de ce rapport.\n"
>  
> Je n'ai rien trouve a part du deformatage. Ai-je manque quelque chose ?
> 
"possible", qui manque à la fin dans ta version.

Julien


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: donation

2005-09-07 Thread Julien Cristau
On Wed, Sep  7, 2005 at 19:08:02 +0200, Frédéric Bothamy wrote:

> Et où est ce CVS (s'il est public) ?
> 
Ca a l'air de marcher avec:
cvs -d:pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvs/spi co webwml

Julien


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] man://apt-howto/fr.po

2005-09-30 Thread Julien Cristau
Bonjour,

On Tue, Sep 13, 2005 at 23:32:50 +0200, Julien Louis wrote:

> # SOME DESCRIPTIVE TITLE
> # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
> # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
> # 

hmm, tu dois pouvoir mettre quelque chose de plus correct la :)

--
Julien Cristau


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR2] webwml://security/2005/dsa-808.wml

2005-09-30 Thread Julien Cristau
On Wed, Sep 28, 2005 at 10:21:09 +0200, Simon Paillard wrote:

> La VO a été mise à jour, voici le nouveau fichier.
> 
et voilà une relecture.

--
Julien Cristau
--- dsa-808.wml.orig2005-09-29 00:50:49.0 +0200
+++ dsa-808.wml 2005-09-29 00:51:44.0 +0200
@@ -2,12 +2,12 @@
 Erreur de conception
 
 Yutaka Oiwa et Hiromitsu Takagi ont découvert une vulnérabilité par
-usurpation des requêtes faites au site (« Cross-Site Request Forgery
- ou CSRF ») dans tdiary, un weblog de nouvelle génération, qui pouvait 
être
-exploitée par des attaquants distant pour modifier les données des
-utilisateurs.
+usurpation des requêtes faites au site (« Cross-Site Request
+Forgery » ou « CSRF ») dans tdiary, un weblog de nouvelle
+génération, qui pouvait être exploitée par des attaquants distants pour
+modifier les données des utilisateurs.
 
-L'ancienne distribution stable (Woody) ne contient pas de paquets
+L'ancienne distribution stable (Woody) ne contient pas de paquet
 tdiary.
 
 Pour l'actuelle distribution stable (Sarge), ce problème a été


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] webwml://security/2005/dsa-811.wml

2005-09-30 Thread Julien Cristau
Bonjour,

c'est peut-être un peu tard, mais bon...

On Wed, Sep 28, 2005 at 10:21:12 +0200, Christophe Lincoln wrote:

> Simon Paillard a écrit :
> 
> >#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon 
> >Paillard"
> >Erreue de conception
           Erreur

Rien dans la suite.

--
Julien Cristau


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po://perspic /fr.po 51u encore un problème d'accents

2005-09-30 Thread Julien Cristau
On Sun, Sep 18, 2005 at 14:35:49 +0900, Charles Plessy wrote:

> On Sun, Sep 18, 2005 at 02:28:08PM +0900, Charles Plessy wrote :
> 
> > > msgstr "Choisir un r?pertoire ? ouvrir ou cr?er une archive de fichiers 
> > > .txt"
> 
> grmbl... je ne vois pas mes propres accents... pourant j'ai :
> 
Dans ton mail, le diff attaché a un en-tête MIME charset=utf-8. Or il
est en latin1, donc ca n'est pas de l'utf8 valide, et mutt ne peut pas
l'afficher correctement.
Il doit être possible d'utiliser la variable file_charset de mutt pour
lui dire comment les fichiers attachés sont codés.

--
Julien Cristau


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR2] webwml://security/2005/dsa-818.wml

2005-09-30 Thread Julien Cristau
La première phrase me paraît super lourde (cela dit c'est vrai que la VO
est pareil). On peut ajouter un peu de ponctuation, ou quelque chose
comme ça ?

--
Julien Cristau
--- dsa-818.wml.orig2005-09-29 01:40:38.0 +0200
+++ dsa-818.wml 2005-09-29 01:41:46.0 +0200
@@ -1,10 +1,10 @@
 #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon 
Paillard"
 Fichiers temporaires non sécurisés
 
-Javier Fernández-Sanguino Peña a découvert que langen2kvhtml du paquet
-kvoctrain issu de la suite kdeedu créait des fichiers temporaires d'une manière
-non sécurisée.  Ils étaient ainsi vulnérables aux attaques par lien
-symbolique.
+Javier Fernández-Sanguino Peña a découvert que le programme langen2kvhtml
+du paquet kvoctrain, issu de la suite kdeedu, créait des fichiers temporaires
+d'une manière non sécurisée.  Ils étaient ainsi vulnérables aux attaques par
+lien symbolique.
 
 L'ancienne distribution stable (Woody) n'est pas touchée par ces
 problèmes.


Re: [RFR] webwml://security/2005/dsa-820.wml

2005-09-30 Thread Julien Cristau
On Sat, Sep 24, 2005 at 11:06:53 +0200, Simon Paillard wrote:

> Bonjour,
> 
> Voici la dernière annonce de sécurité 820, touchant sqwebmail.
> 
> Merci pour vos relectures.
> 
Une suggestion qui me semble un peu plus précise.

--
Julien Cristau
--- dsa-820.wml.orig2005-09-29 01:31:49.0 +0200
+++ dsa-820.wml 2005-09-29 01:35:54.0 +0200
@@ -3,8 +3,9 @@
 
 Jakob Balle a découvert que les « commentaires conditionnels »
 dans Internet Explorer permettaient aux attaquants de cacher du code JavaScript
-dans les commentaires. Ainsi un courriel malveillant lu via sqwebmail
-dans le navigateur Internet Explorer pouvait exploiter cette vulnérabilité.
+dans les commentaires. Le code pouvait alors être exécuté lors de la lecture
+d'un courriel malveillant via sqwebmail dans le navigateur Internet
+Explorer.
 
 Pour l'ancienne distribution stable (Woody), ce problème a été
 corrigé dans la version 0.37.3-2.7.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] webwml://security/2005/dsa-{826,827,828,829,830,831,832}.wml

2005-09-30 Thread Julien Cristau
On Fri, Sep 30, 2005 at 22:07:27 +0200, Simon Paillard wrote:

> Bonsoir,
> 
> Voici le lot des traductions d'annonces de ce jour :)
> 
hop, et une relecture

Julien Cristau
--- dsa-828.wml.orig2005-09-30 22:41:43.0 +0200
+++ dsa-828.wml 2005-09-30 22:52:49.0 +0200
@@ -1,10 +1,10 @@
 #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon 
Paillard"
-Gestion de l'autentification
+Gestion de l'authentification
 
 Des développeurs amont de squid, le serveur mandataire (« proxy »)
 et cache web très populaire, ont découvert que les changements dans le schéma
-d'autentification ne sont pas gérés correctement pour certaines séquences de
-requêtes lorsque l'autentification NTLM est utilisée, ce qui pouvait provoquer
+d'authentification ne sont pas gérés correctement pour certaines séquences de
+requêtes lorsque l'authentification NTLM est utilisée, ce qui pouvait provoquer
 le redémarrage du démon.
 
 L'ancienne distribution stable (Woody) n'est pas touchée par ce
--- dsa-829.wml.orig2005-09-30 22:41:43.0 +0200
+++ dsa-829.wml 2005-09-30 22:55:33.0 +0200
@@ -2,14 +2,14 @@
 Dépassement de tampon
 
 Un dépassement de tampon a été découvert dans la fonction init_syms de
-MySQL, une base de données populaire. Les utilisateurs distants autentifiés qui
+MySQL, une base de données populaire. Les utilisateurs distants authentifiés 
qui
 pouvaient créer leurs propres fonctions pouvaient exécuter du code arbitraire
 via un long champ function_name. La possibilité de créer des fonctions
 propres aux utilisateurs n'est généralement donnée qu'aux utilisateurs de
 confiance.
 
-Le tableau suivant explique pour chaque version de MySQL touchée quelle
-distribution contiendra la correction :
+Le tableau suivant explique pour chaque distribution quelle version de MySQL
+contient la correction :
 
 
 
--- dsa-830.wml.orig2005-09-30 22:41:43.0 +0200
+++ dsa-830.wml 2005-09-30 22:57:14.0 +0200
@@ -2,8 +2,8 @@
 Mauvaises permissions
 
 Drew Parsons a remarqué que le script postinst de ntlmaps, un serveur
-mandataire (« proxy ») d'autentification NTLM, changeait les
-permissions du fichier de configuration en lecture pour tous. Celui-ci contient
+mandataire (« proxy ») d'authentification NTLM, rendait le
+fichier de configuration accessible en lecture par tous. Celui-ci contient
 le nom d'utilisateur et le mot de passe du système Windows NT auquel ntlmaps se
 connecte, qui sont ainsi divulgués aux utilisateurs locaux.
 
--- dsa-831.wml.orig2005-09-30 22:41:43.0 +0200
+++ dsa-831.wml 2005-09-30 23:00:48.0 +0200
@@ -2,14 +2,14 @@
 Dépassement de tampon
 
 Un dépassement de tampon a été découvert dans la fonction init_syms de
-MySQL, une base de données populaire. Les utilisateurs distants autentifiés qui
+MySQL, une base de données populaire. Les utilisateurs distants authentifiés 
qui
 pouvaient créer leurs propres fonctions pouvaient exécuter du code arbitraire
 via un long champ function_name. La possibilité de créer des fonctions
 propres aux utilisateurs n'est généralement donnée qu'aux utilisateurs de
 confiance.
 
-Le tableau suivant explique pour chaque version de MySQL touchée quelle
-distribution contiendra la correction :
+Le tableau suivant explique pour chaque distribution quelle version de MySQL
+contient la correction :
 
 
 


Re: [LCFC] webwml://security/2005/dsa-811.wml

2005-10-01 Thread Julien Cristau
On Sat, Oct  1, 2005 at 08:46:23 +0200, Simon Paillard wrote:
> 
> Merci, c'est corrigé.
> 
Martin Quinson a également envoyé un patch pour cette DSA, dans
<[EMAIL PROTECTED]>, si tu veux jeter un oeil.

++
julien


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] wml://News/weekly/2005/39/index.wml

2005-10-02 Thread Julien Cristau
On Sun, Oct  2, 2005 at 10:00:29 +0200, Bernard Adrian wrote:

> Selon Google : venue clause = clause de rendez-vous.
> 
> et choice of venue clause = choix de clause de rendez-vous. Si j'ai
> bien compris ça signifie convenir d'examiner la question ultérieurement.
> 
Non, le "choice of venue" c'est une clause de la licence qui précise
dans quel tribunal les contentieux autour de cette licence seront jugés
(en gros).

--
Julien Cristau


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] webwml://security/2005/dsa-844.wml

2005-10-05 Thread Julien Cristau
On Wed, Oct  5, 2005 at 12:51:13 +0200, Simon Paillard wrote:

> Bonjour,
> 
> Voici la traduction de l'annonce 844 touchant mod-auth-shadow.
> 
> Les relectures seront bénéfiques :)
> 
Salut,

juste une typo

> #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon 
> Paillard"
> Erreur de programmation
> 
> Une vulnérabilité a été découverte dans mod_auth_shadow, un module Apache
> permettant l'authentification des utilisateurs en utilisant /etc/shadow. Le
> module était activé pour tous les emplacements qui utilisent la directive
> « require group ». Les restrictions d'accès contrôlées par d'autres
> mécanismes d'authentification comme le fichier AuthGroupFile pouvaient alros
 alors
> être contournées, si le nom d'utilisateur était listé dans les fichiers passwd
> et gshadow dans le bon groupe et si le mot de passe saisi correspondait à 
> celui
> stocké dans le fichier shadow.
> 
> Cette mise à jour nécessite une directive « AuthShadow on »
> explicite si l'authentification d'un site web doit utiliser /etc/shadow.
> 
> Pour l'ancienne distribution stable (Woody), ce problème a été
> corrigé dans la version 1.3-3.1woody.2.
> 
> Pour l'actuelle distribution stable (Sarge), ce problème a été
> corrigé dans la version 1.4-1sarge1.
> 
> Pour la distribution instable (Sid), ce problème a été corrigé dans
> la version 1.4-2.
> 
> Nous vous recommandons de mettre à jour votre paquet 
> libapache-mod-auth-shadow.
> 
> 
> # do not modify the following line
> #include "$(ENGLISHDIR)/security/2005/dsa-844.data"

--
Julien Cristau


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [ITT] po-debconf://karrigell/fr.po 5u

2005-10-05 Thread Julien Cristau
On Tue, Oct  4, 2005 at 15:06:21 +0200, Thomas Huriaux wrote:

> Le paquet karrigell utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
> UTILISER LE FICHIER CI-JOINT, le fichier .pot accessible sur le site
> web n'est pas à jour (#331656).

On Wed, Oct  5, 2005 at 14:01:02 +0200, Sylvain Archenault wrote:

> Je ne trouve pas le template correspondant sur la page :
> http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot !!!
> 
Le template dans le mail de Thomas ne va pas ?

Julien


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] webwml://devel/debian-med/News/2005/20051102.wml

2005-11-05 Thread Julien Cristau
On Fri, Nov  4, 2005 at 21:06:10 +, Simon Paillard wrote:

> --- 20051102.wml  2005-11-04 21:00:07.0 +0100
> +++ 20051102.wml.spa  2005-11-04 21:04:58.0 +0100
> @@ -7,7 +7,7 @@
>  href="http://lists.debian.org/debian-med/2005/11/msg2.html";>\
>  annoncé l'entrée la semaine dernière des paquets gnumed-client dans
>  testing (Etch). Vous devez utiliser le serveur public
> -ou installer la version CVS du serveur par vous-même, parce que les
> -paquets du serveurs ne sont pas encore prêts. Toutefois, c'est un pas
> -important vers la disponibilité dans Debian de logiciels dédiés à la
> -pratique médicale qui vient d'être réalisé.
> +ou installer la version CVS du serveur par vous-même, les
> +paquets du serveurs n'étant pas encore prêts. Toutefois, une étape importante
  serveur
> +dans le mise à disposition  dans Debian de logiciels dédiés à la pratique
la
> +médicale vient d'être franchie.

++
Julien


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Bounced et postfix

2005-11-08 Thread Julien Cristau
On Tue, Nov  8, 2005 at 08:48:29 +, P_oX .ynet wrote:

> Bonjour,
> 
Bonjour,

debian-l10n-french s'occupe de la traduction de Debian en français. Pour
des questions liées à l'utilisation de Debian, il faut utiliser
[EMAIL PROTECTED]

Merci,
Julien Cristau


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR2] po-debconf://distmp3/fr.po

2005-11-15 Thread Julien Cristau
On Tue, Nov 15, 2005 at 18:00:11 +, Christophe Lincoln wrote:

> Voici le fichier fr.po après un :
> 
> patch fr.po fr.po.thu.diff
> 
Tu as dû oublier d'ajouter le fichier joint.

Julien


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] mksquashfs.fr.8

2005-11-16 Thread Julien Cristau
On Tue, Nov 15, 2005 at 21:01:40 +, Arnaud Fontaine wrote:

> Bonsoir,
> 
> Frédéric Boiteux a écrit une manpages pour le paquet squashfs-tools, et
> plus précisément pour la commande mksquashfs. Je l'ai converti au format
> *roff (docbook avant la conversion). Serait ce possible de relire cette
> page, au niveau syntaxe surtout (c'est ma première page au format *roff)
> et éventuellement si vous remarquez quelques petites fautes ;) avant
> que j'envoie mon paquet ?
> 
Deux remarques:
- en général on va à la ligne à la fin de chaque phrase, ça permet a
  groff de mieux ajuster les espaces, si je me souviens bien;
- quand un trait d'union n'est pas dans une option de ligne de commande
  ou assimilé (i.e. un truc qu'on veut pouvoir copier/coller), je pense
  que ce n'est pas la peine de mettre un \ devant (ca donnera le
  caractère HYPHEN au lieu de HYPHEN-MINUS, dans un terminal utf8).

Julien


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: (forw) Bug#342465: French man dpkg is truncated at --set-selections

2005-12-07 Thread Julien Cristau
On Wed, Dec  7, 2005 at 20:16:22 +, Christian Perrier wrote:

> Quelqu'un peut regarder cela ? Ca semble être un problème de
> grofferies déconnantes.
> 
[snip]
> 
> French dpkg manpage reads at --set-selections:
> "modifie la liste des sélections des paquets en lisant un fichier sur
> l'entrée standard. Le format de ce fichier doit être de la
> forme ou « purge »."
> There's obviously something missing between "forme" and "ou".
> 
La ligne entre ces deux mots commence par un caractère ' (ascii 0x27),
qui au début d'une ligne est un caractère de contrôle.
Comme ce qui suit n'est pas une requète valide, la ligne est ignorée.
Avec le patch suivant, la ligne en question s'affiche correctement (de
toute façon il vaut toujours mieux commencer une phrase en début de
ligne).

Julien
diff -ru dpkg-1.13.11/man/fr/dpkg.1 dpkg-1.13.11.new/man/fr/dpkg.1
--- dpkg-1.13.11/man/fr/dpkg.1  2005-06-06 06:22:16.0 +0200
+++ dpkg-1.13.11.new/man/fr/dpkg.1  2005-12-07 20:33:25.0 +0100
@@ -213,10 +213,11 @@
 .TP
 .B dpkg \-\-set\-selections
 modifie la liste des sélections des paquets en lisant un fichier sur 
-l'entrée standard. Le format de ce fichier doit être de la forme
-' <état>', où état vaut «\ install\ », «\ hold\ », «\ deinstall\ » 
-ou «\ purge\ ». Les lignes vides ou les lignes de commentaires débutant par
-«\ #\ » sont autorisées.
+l'entrée standard.
+Le format de ce fichier doit être de la forme ' <état>', où état vaut
+«\ install\ », «\ hold\ », «\ deinstall\ » ou «\ purge\ ».
+Les lignes vides ou les lignes de commentaires débutant par «\ #\ » sont
+autorisées.
 
 .TP
 .B dpkg \-\-yet\-to\-unpack


[ITT] man://coreutils/chgrp/fr.po 50f5u

2005-12-08 Thread Julien Cristau
hop


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] man://coreutils/chgrp/fr.po 50f5u

2005-12-08 Thread Julien Cristau
Bonsoir,

merci aux relecteurs.

Julien
# 
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 5.93-5\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 15:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-08 16:36+0100\n"
"Last-Translator: Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: english/chgrp.1:2
#, no-wrap
msgid "CHGRP"
msgstr "CHGRP"

# type: TH
#: english/chgrp.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/chgrp.1:2
#, no-wrap
msgid "chgrp 5.93"
msgstr "chgrp 5.93"

# type: TH
#: english/chgrp.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/chgrp.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:5
msgid "chgrp - change group ownership"
msgstr "chgrp - Changer le groupe propriétaire d'un fichier"

# type: SH
#: english/chgrp.1:5
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:8
msgid "B [I]... I..."
msgstr "B [I]... I..."

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:11
msgid "B [I]... I<--reference=RFILE FILE>..."
msgstr "B [I]... I<--reference=FICHIER-R FICHIER>..."

# type: SH
#: english/chgrp.1:11
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:16
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.  With B<--reference>, change the "
"group of each FILE to that of RFILE."
msgstr ""
"Changer le groupe d'appartenance de chaque FICHIER au GROUPE.  Avec l'option "
"B<--reference>, modifier le groupe de chaque fichier pour celui de FICHIER-R."

# type: TP
#: english/chgrp.1:16
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--changes>"
msgstr "B<-c>, B<--changes>"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:19
msgid "like verbose but report only when a change is made"
msgstr ""
"utiliser le mode bavard mais rapporter seulement les modifications "
"lorsqu'elles surviennent"

# type: TP
#: english/chgrp.1:19
#, no-wrap
msgid "B<--dereference>"
msgstr "B<--dereference>"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:23
msgid ""
"affect the referent of each symbolic link, rather than the symbolic link "
"itself (this is the default)"
msgstr ""
"affecter la cible de chaque lien symbolique, plutôt que le lien "
"symbolique lui-même (c'est la valeur par défaut)"

# type: TP
#: english/chgrp.1:23
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--no-dereference>"
msgstr "B<-h>, B<--no-dereference>"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:28
msgid ""
"affect each symbolic link instead of any referenced file (useful only on "
"systems that can change the ownership of a symlink)"
msgstr ""
"modifier les liens symboliques au lieu des fichiers référencés (utile "
"seulement sur les systèmes permettant de changer le propriétaire d'un lien "
"symbolique)"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:30
msgid "B<--no-preserve-root> do not treat `/' specially (the default)"
msgstr ""
"B<--no-preserve-root> ne pas traiter `/' de manière spéciale (par défaut)"

# type: TP
#: english/chgrp.1:30
#, no-wrap
msgid "B<--preserve-root>"
msgstr "B<--preserve-root>"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:33
msgid "fail to operate recursively on `/'"
msgstr "ne pas opérer récursivement sur `/'"

# type: TP
#: english/chgrp.1:33
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>"
msgstr "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:36
msgid "suppress most error messages"
msgstr "supprimer la plupart des messages d'erreur"

# type: TP
#: english/chgrp.1:36
#, no-wrap
msgid "B<--reference>=I"
msgstr "B<--reference>=I"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:40
msgid "use RFILE's group rather than the specifying GROUP value"
msgstr ""
"utiliser le groupe du FICHIER-R plutôt que d'indiquer le nom du groupe"

# type: TP
#: english/chgrp.1:40
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<--recursive>"
msgstr "B<-R>, B<--recursive>"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:43
msgid "operate on files and directories recursi

[RFR2] man://coreutils/chgrp/fr.po 50f5u

2005-12-08 Thread Julien Cristau

Après la relecture de Thomas, intégrée entièrement, et deux ou trois
détails (entre autres, "info chgrp" ne marche pas).

Julien
# Page de manuel de chgrp(1)
# Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Traduction Michel Robitaille, 1996-2004
#        Julien Cristau, 2005.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 5.93-5\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 15:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-08 16:36+0100\n"
"Last-Translator: Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: english/chgrp.1:2
#, no-wrap
msgid "CHGRP"
msgstr "CHGRP"

# type: TH
#: english/chgrp.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/chgrp.1:2
#, no-wrap
msgid "chgrp 5.93"
msgstr "chgrp 5.93"

# type: TH
#: english/chgrp.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/chgrp.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:5
msgid "chgrp - change group ownership"
msgstr "chgrp - Changer le groupe propriétaire d'un fichier"

# type: SH
#: english/chgrp.1:5
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:8
msgid "B [I]... I..."
msgstr "B [I]... I..."

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:11
msgid "B [I]... I<--reference=RFILE FILE>..."
msgstr "B [I]... I<--reference=FICHIER-R FICHIER>..."

# type: SH
#: english/chgrp.1:11
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:16
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.  With B<--reference>, change the "
"group of each FILE to that of RFILE."
msgstr ""
"Changer le groupe d'appartenance de chaque FICHIER au GROUPE.  Avec l'option "
"B<--reference>, modifier le groupe de chaque fichier pour celui de FICHIER-R."

# type: TP
#: english/chgrp.1:16
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--changes>"
msgstr "B<-c>, B<--changes>"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:19
msgid "like verbose but report only when a change is made"
msgstr ""
"utiliser le mode bavard en ne signalant que les modifications"

# type: TP
#: english/chgrp.1:19
#, no-wrap
msgid "B<--dereference>"
msgstr "B<--dereference>"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:23
msgid ""
"affect the referent of each symbolic link, rather than the symbolic link "
"itself (this is the default)"
msgstr ""
"affecter la cible de chaque lien symbolique plutôt que le lien "
"symbolique lui-même (comportement par défaut)"

# type: TP
#: english/chgrp.1:23
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--no-dereference>"
msgstr "B<-h>, B<--no-dereference>"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:28
msgid ""
"affect each symbolic link instead of any referenced file (useful only on "
"systems that can change the ownership of a symlink)"
msgstr ""
"modifier les liens symboliques au lieu des fichiers référencés (utile "
"seulement sur les systèmes permettant de changer le propriétaire d'un lien "
"symbolique)"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:30
msgid "B<--no-preserve-root> do not treat `/' specially (the default)"
msgstr ""
"B<--no-preserve-root> ne pas traiter «\\ /\\ » de manière spéciale (par 
défaut)"

# type: TP
#: english/chgrp.1:30
#, no-wrap
msgid "B<--preserve-root>"
msgstr "B<--preserve-root>"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:33
msgid "fail to operate recursively on `/'"
msgstr "ne pas opérer récursivement sur «\\ /\\ »"

# type: TP
#: english/chgrp.1:33
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>"
msgstr "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:36
msgid "suppress most error messages"
msgstr "supprimer la plupart des messages d'erreur"

# type: TP
#: english/chgrp.1:36
#, no-wrap
msgid "B<--reference>=I"
msgstr "B<--reference>=I"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:40
msgid "use RFILE's group rather than the specifying GROUP value"
msgstr ""
"utiliser le groupe du FICHIER-R plutôt que d'indiquer le nom du groupe"

# type: TP
#: english/chgrp.1:40
#, n

[ITT] man://coreutils/chcon/fr.po 10f31u

2005-12-08 Thread Julien Cristau

je prends

Julien


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] man://coreutils/chcon/fr.po 10f31u

2005-12-08 Thread Julien Cristau

Voila pour chcon (un utilitaire pour SELinux).
Par contre le patch selinux ne contient pas d'infos sur son/ses
auteur(s), et la section "reporting bugs" est un peu ridicule...
Par ailleurs, je ne sais pas quelle est la terminologie utilisée pour
SELinux en français, google ne m'a pas aidé énormément :/

julien
# Page de manuel chcon.1
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 2.95-3\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 15:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-08 18:49+0100\n"
"Last-Translator: Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: english/chcon.1:1
#, no-wrap
msgid "CHCON"
msgstr "CHCON"

# type: TH
#: english/chcon.1:1
#, no-wrap
msgid "July 2003"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/chcon.1:1
#, no-wrap
msgid "chcon (coreutils) 5.0"
msgstr "chcon 5.93"

# type: TH
#: english/chcon.1:1
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/chcon.1:2
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/chcon.1:4
msgid "chcon - change security context"
msgstr "chcon - Modifier le contexte de sécurité d'un fichier"

# type: SH
#: english/chcon.1:4
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/chcon.1:7
msgid "B [I]...I< CONTEXT FILE>..."
msgstr "B [I]...I< CONTEXTE FICHIER>..."

# type: Plain text
#: english/chcon.1:10
msgid "B [I]...I< --reference=RFILE FILE>..."
msgstr "B [I]...I< --reference=FICHIER-R FICHIER>..."

# type: SH
#: english/chcon.1:10
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/chcon.1:15
msgid "Change the security context of each FILE to CONTEXT."
msgstr "Modifie le contexte de sécurité de chaque FICHIER au CONTEXTE."

# type: TP
#: english/chcon.1:15
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--changes>"
msgstr "B<-c>, B<--changes>"

# type: Plain text
#: english/chcon.1:18
msgid "like verbose but report only when a change is made"
msgstr "utiliser le mode bavard en ne signalant que les modifications"

# type: TP
#: english/chcon.1:18
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--no-dereference>"
msgstr "B<-h>, B<--no-dereference>"

# type: Plain text
#: english/chcon.1:21
msgid ""
"affect symbolic links instead of any referenced file (available only on "
"systems with lchown system call)"
msgstr "affecter la cible de chaque lien symbolique plutôt que le lien 
symbolique lui-même (disponible seulement sur les systèmes disposant de l'appel 
système «\\ lchown\\ »)"

# type: TP
#: english/chcon.1:21
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>"
msgstr "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>"

# type: Plain text
#: english/chcon.1:24
msgid "suppress most error messages"
msgstr "supprimer la plupart des messages d'erreur"

# type: TP
#: english/chcon.1:24
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--range>"
msgstr "B<-l>, B<--range>=I"

# type: Plain text
#: english/chcon.1:27
msgid "set range RANGE in the target security context"
msgstr "utiliser la catégorie RANGE dans le contexte de sécurité cible"

# type: TP
#: english/chcon.1:27
#, no-wrap
msgid "B<--reference>=I"
msgstr "B<--reference>=I"

# type: Plain text
#: english/chcon.1:30
msgid "use RFILE's context instead of using a CONTEXT value"
msgstr "utiliser le contexte du FICHIER-R plutôt que d'indiquer une valeur de 
CONTEXTE"

# type: TP
#: english/chcon.1:30
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<--recursive>"
msgstr "B<-R>, B<--recursive>"

# type: Plain text
#: english/chcon.1:33
msgid "change files and directories recursively"
msgstr "modifier récursivement fichiers et répertoires"

# type: TP
#: english/chcon.1:33
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--role>"
msgstr "B<-r>, B<--role>=I"

# type: Plain text
#: english/chcon.1:36
msgid "set role ROLE in the target security context"
msgstr "utiliser le rôle ROLE dans le contexte de sécurité cible"

# type: TP
#: english/chcon.1:36
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--type>"
msgstr "B<-t>, B<--type>=I"

# type: Plain text
#: english/chcon.1:39
msgid "set t

Re: [RFR] man://coreutils/chcon/fr.po 10f31u

2005-12-08 Thread Julien Cristau
On Thu, Dec  8, 2005 at 22:26:42 +, Cyril Brulebois wrote:

> (rere-)bonsoir,
> 
> attention à la longueur des lignes (lignes 99, 
> 
oui, désolé, je voulais faire un coup de msgcat et j'ai oublié.

> Les lignes 115 et 116 ne semblent pas correspondre tout-à-fait, ce qui
> me paraît un peu louche. Peut-être pourrait-on envisager INTERVALLE
> comme traduction à RANGE ?

comme je le disais, je ne suis pas sur de la terminologie a employer,
donc j'ai google un peu et ce qui a l'air d'etre appele range ici a un
autre nom ailleurs, etc...
> 
> Ligne 132, une proposition de modification : s/que d'/qu'/ et une
> correction : s/indiquer/utiliser/ ; (cf diff joint)
> 
ok

> Lignes 171 et 176, pareil que ci-dessus ; et utiliser UTILISATEUR au
> lieu d'USER ?
> 
la non plus, je ne sais pas trop :/

Julien


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR2] man://coreutils/chgrp/fr.po 50f5u

2005-12-08 Thread Julien Cristau
On Thu, Dec  8, 2005 at 23:28:58 +, Cyril Brulebois wrote:

> Bonsoir,
> 
> Ligne 315 : je pense que la traduction ne reflète pas ce que fait
> réellement chgrp. (Et je vais retourner jeter un oeil à chcon et chmod,
> je crois que je viens de comprendre quelque chose.)
> 
Hum, c'est une relecture de chmod visiblement, pas chgrp :)

julien


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] man://coreutils/chown/fr.po

2005-12-09 Thread Julien Cristau
On Fri, Dec  9, 2005 at 16:26:19 +, Nicolas Haller wrote:

> > J'ai failli oublier : la section COPYRIGHT n'est pas traduite.
> 
> Ha, la license? Faut-il traduire la license en français et si oui
> comment? Je suppose que ce genre de chose juridique doit avoir une
> traduction standard?
> 
La section en question n'est pas la licence. C'est une phrase qui dit
quelle est la licence applicable, rien n'empêche de traduire ca.

Julien


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR3] man://coreutils/chgrp/fr.po 50f5u

2005-12-12 Thread Julien Cristau
Bonsoir,

rfr3 pour la route.

julien
# Page de manuel de chgrp(1)
# Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Traduction Michel Robitaille, 1996-2004
#Julien Cristau, 2005.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 5.93-5\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 15:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-08 16:36+0100\n"
"Last-Translator: Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: english/chgrp.1:2
#, no-wrap
msgid "CHGRP"
msgstr "CHGRP"

# type: TH
#: english/chgrp.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/chgrp.1:2
#, no-wrap
msgid "chgrp 5.93"
msgstr "chgrp 5.93"

# type: TH
#: english/chgrp.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/chgrp.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:5
msgid "chgrp - change group ownership"
msgstr "chgrp - Changer le groupe propriétaire d'un fichier"

# type: SH
#: english/chgrp.1:5
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:8
msgid "B [I]... I..."
msgstr "B [I]... I..."

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:11
msgid "B [I]... I<--reference=RFILE FILE>..."
msgstr "B [I]... I<--reference=FICHIER-R FICHIER>..."

# type: SH
#: english/chgrp.1:11
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:16
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.  With B<--reference>, change the "
"group of each FILE to that of RFILE."
msgstr ""
"Changer le groupe d'appartenance de chaque FICHIER en GROUPE.  Avec l'option "
"B<--reference>, modifier le groupe de chaque fichier en celui de FICHIER-R."

# type: TP
#: english/chgrp.1:16
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--changes>"
msgstr "B<-c>, B<--changes>"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:19
msgid "like verbose but report only when a change is made"
msgstr "utiliser le mode bavard en ne signalant que les modifications"

# type: TP
#: english/chgrp.1:19
#, no-wrap
msgid "B<--dereference>"
msgstr "B<--dereference>"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:23
msgid ""
"affect the referent of each symbolic link, rather than the symbolic link "
"itself (this is the default)"
msgstr ""
"affecter la cible de chaque lien symbolique plutôt que le lien symbolique "
"lui-même (comportement par défaut)"

# type: TP
#: english/chgrp.1:23
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--no-dereference>"
msgstr "B<-h>, B<--no-dereference>"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:28
msgid ""
"affect each symbolic link instead of any referenced file (useful only on "
"systems that can change the ownership of a symlink)"
msgstr ""
"modifier les liens symboliques au lieu des fichiers référencés (utile "
"seulement sur les systèmes permettant de changer le propriétaire d'un lien "
"symbolique)"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:30
msgid "B<--no-preserve-root> do not treat `/' specially (the default)"
msgstr ""
"B<--no-preserve-root> ne pas traiter «\\ /\\ » de manière spéciale (par "
"défaut)"

# type: TP
#: english/chgrp.1:30
#, no-wrap
msgid "B<--preserve-root>"
msgstr "B<--preserve-root>"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:33
msgid "fail to operate recursively on `/'"
msgstr "ne pas opérer récursivement sur «\\ /\\ »"

# type: TP
#: english/chgrp.1:33
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>"
msgstr "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:36
msgid "suppress most error messages"
msgstr "supprimer la plupart des messages d'erreur"

# type: TP
#: english/chgrp.1:36
#, no-wrap
msgid "B<--reference>=I"
msgstr "B<--reference>=I"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:40
msgid "use RFILE's group rather than the specifying GROUP value"
msgstr "utiliser le groupe du FICHIER-R plutôt que d'indiquer le nom du groupe"

# type: TP
#: english/chgrp.1:40
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<--recursive>"
msgstr "B<-R>, B<--recursive>"

# type: Pla

[RFR2] man://coreutils/chcon/fr.po 10f31u

2005-12-12 Thread Julien Cristau
Après intégration de la relecture et qq autres modifs.
Je ne sais toujours pas trop comment traduire les termes spécifiques à
SELinux, donc les suggestions sont les bienvenues :)

julien
# Page de manuel chcon.1
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 5.93-5\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-09 11:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-08 18:49+0100\n"
"Last-Translator: Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: english/chcon.1:2
#, no-wrap
msgid "CHCON"
msgstr "CHCON"

# type: TH
#: english/chcon.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/chcon.1:2
#, no-wrap
msgid "chcon 5.93"
msgstr "chcon 5.93"

# type: TH
#: english/chcon.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/chcon.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/chcon.1:5
msgid "chcon - change file security context"
msgstr "chcon - Modifier le contexte de sécurité d'un fichier"

# type: SH
#: english/chcon.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/chcon.1:8
msgid "B [I]... I..."
msgstr "B [I]... I..."

# type: Plain text
#: english/chcon.1:11
msgid ""
"B [I]... [I<-u USER>] [I<-r ROLE>] [I<-l RANGE>] [I<-t TYPE>] "
"I..."
msgstr ""
"B [I]... [I<-u USER> [I<-r ROLE>] [I<-l RANGE>] [I<-t TYPE>] "
"I..."

# type: Plain text
#: english/chcon.1:14
msgid "B [I]... I<--reference=RFILE FILE>..."
msgstr "B [I]... I<--reference=FICHIER-R FICHIER>..."

# type: SH
#: english/chcon.1:14
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/chcon.1:18
msgid "Change the security context of each FILE to CONTEXT."
msgstr "Modifie le contexte de sécurité de chaque FICHIER en CONTEXTE."

# type: TP
#: english/chcon.1:18
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--changes>"
msgstr "B<-c>, B<--changes>"

# type: Plain text
#: english/chcon.1:21
msgid "like verbose but report only when a change is made"
msgstr "utiliser le mode bavard en ne signalant que les modifications"

# type: TP
#: english/chcon.1:21
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--no-dereference>"
msgstr "B<-h>, B<--no-dereference>"

# type: Plain text
#: english/chcon.1:25
msgid ""
"affect symbolic links instead of any referenced file (available only on "
"systems with lchown system call)"
msgstr ""
"affecter les liens symboliques plutôt que les fichiers référencés "
"(disponible seulement sur les systèmes disposant de l'appel système «\\ "
"lchown\\ »)"

# type: TP
#: english/chcon.1:25
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>"
msgstr "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>"

# type: Plain text
#: english/chcon.1:28
msgid "suppress most error messages"
msgstr "supprimer la plupart des messages d'erreur"

# type: TP
#: english/chcon.1:28
#, no-wrap
msgid "B<--reference>=I"
msgstr "B<--reference>=I"

# type: Plain text
#: english/chcon.1:31
msgid "use RFILE's group instead of using a CONTEXT value"
msgstr ""
"utiliser le contexte du FICHIER-R plutôt qu'utiliser une valeur de CONTEXTE"

# type: TP
#: english/chcon.1:31
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--user>=I"
msgstr "B<-u>, B<--user>=I"

# type: Plain text
#: english/chcon.1:34
msgid "set user USER in the target security context"
msgstr "utiliser l'identité USER dans le contexte de sécurité cible"

# type: TP
#: english/chcon.1:34
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--role>=I"
msgstr "B<-r>, B<--role>=I"

# type: Plain text
#: english/chcon.1:37
msgid "set role ROLE in the target security context"
msgstr "utiliser le rôle ROLE dans le contexte de sécurité cible"

# type: TP
#: english/chcon.1:37
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--type>=I"
msgstr "B<-t>, B<--type>=I"

# type: Plain text
#: english/chcon.1:40
msgid "set type TYPE in the target security context"
msgstr "utiliser le type TYPE dans le contexte de sécurité cible"

# type: TP
#: english/chcon.1:40
#, no-wra

Re: [RFR2] man://coreutils/chcon/fr.po 10f31u

2005-12-13 Thread Julien Cristau
On Tue, Dec 13, 2005 at 11:46:12 +, Thomas Huriaux wrote:

> Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]> (12/12/2005):
> > Après intégration de la relecture et qq autres modifs.
> > Je ne sais toujours pas trop comment traduire les termes spécifiques à
> > SELinux, donc les suggestions sont les bienvenues :)
> 
> Quelques petites choses.
> 
ok pour tout ca

julien


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR3] man://coreutils/chgrp/fr.po 50f5u

2005-12-13 Thread Julien Cristau
On Tue, Dec 13, 2005 at 11:50:13 +, Thomas Huriaux wrote:

> Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]> (12/12/2005):
> > rfr3 pour la route.
> 
> Quelques petites choses.
> 
tout intégré, merci!

julien


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]