Re: [ITT] po4a://manpages-fr/chroot.8/po/fr.po

2024-10-04 Par sujet Lucien Gentis

Le 04/10/2024 à 13:30, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

Prochainement, une proposition de traduction de chroot.8


Je viens de voir que cette page de manuel a déjà été traduite et mise à 
jour (2023) par Jean-Philippe Mengual, mais dans la section 1.


Or, il semblerait que cette dernière n’a pas été validée, car "man 
chroot" (dans Debian stable) affiche la manpage chroot(8) en anglais, et 
"man 1 chroot" donne "Aucune entrée de manuel pour chroot en section 1".




[ITT] po4a://manpages-fr/chroot.8/po/fr.po

2024-10-04 Par sujet Lucien Gentis

Bonjour,

Prochainement, une proposition de traduction de chroot.8






Re: [RFR2] wml://devel/join/newmaint.wml

2024-10-03 Par sujet Lucien Gentis

Le 03/10/2024 à 16:58, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 30/09/24 17:26 Lucien a écrit :

Suggestions (harmonisation processus du/de nouveau membre) et préférences

Intégrées.
Curieux cette aversion assez générale pour le subjonctif ;)

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement


Je souhaite qu’il *vienne* passer ses vacances dans le Grand-Est

... mais je vérifie qu’il *est* bien disposé à le faire 🙂


Re: [LCFC] po4a://manpages-fr/grub2-{bios-setup,install,mkconfig,ofpathname,probe}.8/po/fr.po

2024-10-03 Par sujet Lucien Gentis

Le 03/10/2024 à 00:22, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Le mercredi 25 septembre 2024 à 09:56 +0200, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 24/09/24 23:18 Jean-Pierre a écrit :

Voici la traduction d'une paire de fichiers concernant grub2.

Corrections de construction, harmonisations et suggestions.
Amicalement


Passage en LCFC. Je renvoie les fichier avec les corrections suggérées
par Jean-Paul intégrées pour l'essentiel. Merci d'avance pour vos ultimes
relectures.
Amicalement,
jipege


Détails

Amicalement

Lucien
--- grub2-install.8.po.orig	2024-10-03 13:59:41.409645667 +0200
+++ grub2-install.8.po	2024-10-03 14:12:52.906749086 +0200
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-09-06 18:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-10-02 19:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-10-03 14:12+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -53,7 +53,7 @@
 #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "grub-install - install GRUB to a device"
-msgstr "grub-install - Installer GRUB sur un préiphérique"
+msgstr "grub-install - Installer GRUB sur un périphérique"
 
 #. type: SH
 #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
@@ -366,7 +366,7 @@
 "BIOS target."
 msgstr ""
 "Module de disque à utiliser (biosdisk ou natif). Cette option n'est "
-"disponible que sur les cibles BIOS"
+"disponible que sur les cibles BIOS."
 
 #. type: TP
 #: fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0


[DONE] po4a://manpages-fr/ssh-argv0.1/po/fr.po

2024-10-02 Par sujet Lucien Gentis

Le 21/09/2024 à 14:59, Lucien Gentis a écrit :

Le 21/09/2024 à 14:28, bu...@no-log.org a écrit :

Bonjour,


Dernières relectures ?
  Ce serait bien si possible de joindre le texte à la demande de 
relecture,
sinon, ça fait chercher loin dans les mails reçus, fin août, puis 
juste un

diff, cela n'est vraiment pas pratique.

Oui, un oubli, réparé


  Juste, pourquoi NAME n'est-il pas traduit en NOM ? ce n'est pas
primordial, c'est sûr, mais cela semblerait logique.

Corrigé

Peut-être aussi baliser le fait que Nathalie qqchose a réécrit le script
ssh-argv0, ce n'est pas une commande, mais après tout, c'est le nom 
de la

manpage.

  amicalement,
 bubu



J’ai mis B()

Dernières relectures ?


Terminé pour ce fil

Merci aux relecteurs et téléverseur.




[DONE] po4a://manpages-fr/sshd_config.5/po/fr.po

2024-10-02 Par sujet Lucien Gentis

Le 06/09/2024 à 13:05, Lucien Gentis a écrit :

Le 06/09/2024 à 00:29, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Le jeudi 15 août 2024 à 14:41 +0200, Lucien Gentis a écrit :


Dernières relectures ?

Quelques suggestions et préférences personnelles.
Amicalement,
jipege


Reprises en quasi totalité

Dernières cartouches ?


Terminé pour ce fil

Merci aux relecteurs et téléverseur.



[LCFC] po4a://manpages-fr/ssh-copy-id.1/po/fr.po

2024-10-01 Par sujet Lucien Gentis

Le 03/09/2024 à 16:41, Lucien Gentis a écrit :

Le 03/09/2024 à 15:17, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 03/09/24 13:24 Lucien a écrit :

Comme promis, une proposition de traduction de ssh-copy-id.1.po

Suggestions.
Amicalement


Intégrées, merci.

Autres relectures ?


Passage en LCFC

Dernières relectures ?


ssh-copy-id.1.po.tar.gz
Description: application/gzip


Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/update-grub.8.po/fr.po

2024-10-01 Par sujet Lucien Gentis

Le 30/09/2024 à 22:25, bu...@no-log.org a écrit :

Re Bonjour,


Harmonisations et suggestions.

merci, d'autres relectures?


bizarrement, cette page fait référence à grub(8) qui n'est pas présente
sur mon système (?) (Aucune entrée de manuel pour grub) (?)

les paquets grub-legacy et grub-legacy-doc sont à installer.


n'empêche, j'ai les paquets grub-pc et grub-common,(et même
grub-legacy-doc dans le doute), il est dommage de pas avoir grub(8)...

   amicalement,
   bubu


Bonjour,

Détails, suggestions et préférences.

Amicalement

Lucien
--- update-grub.8.po.orig	2024-10-01 13:47:48.142601356 +0200
+++ update-grub.8.po	2024-10-01 13:46:53.043689935 +0200
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.24.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-09-28 12:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-09-30 22:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-10-01 13:46+0200\n"
 "Last-Translator: bubu \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -80,11 +80,11 @@
 "utilisé par le chargeur d'amorçage GRUB. Il fonctionne en cherchant dans I tous les fichiers commençant par « I ». Ceux-ci seront "
 "considérés comme des noyaux et des entrées seront créées pour chacun d'entre "
-"eux dans le menu de GRUB. Cela créera également le fichier initial I si aucun n'existe après avoir donné la main à l'utilisateur. Il "
+"eux dans le menu de GRUB. Il créera également le fichier initial I s’il n’existe pas déjà, après avoir demandé à l'utilisateur. Il "
 "ajoutera aussi des lignes initrd pour les images de disque virtuel (ramdisk) "
 "trouvées avec les mêmes versions que celles des noyaux trouvés, par exemple /"
-"boot/vmlinuz-2.4.5 et /boot/initrd-2.4.5 vont causer l'ajout d'une ligne "
+"boot/vmlinuz-2.4.5 et /boot/initrd-2.4.5 vont provoquer l'ajout d'une ligne "
 "« initrd=/boot/initrd-2.4.5 » ou similaire à l'entrée du noyau dans I."
 
@@ -96,8 +96,8 @@
 "B uses. Then re-run the B script to update the "
 "I file using the default's that have been set."
 msgstr ""
-"Après que B ait été lancé pour la première fois, il est demandé "
-"à l'utilisateur d'éditer le B généré. L'utilisateur doit "
+"Après que B a été lancé pour la première fois, il est demandé "
+"à l'utilisateur d'éditer le fichier B généré. L'utilisateur doit "
 "positionner les deux options utilisées par B, et ensuite il "
 "doit relancer le script B pour mettre à jour le fichier B en utilisant les paramètres par défaut qui ont été positionnés."
@@ -119,7 +119,7 @@
 "bootparam(7) for more information."
 msgstr ""
 "Tout ce qui est placé après « kopt= » est passé au noyau comme paramètre. "
-"Voir B(7) pour davantage d'informations."
+"Voir B(7) pour plus d'informations."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bookworm debian-unstable
@@ -165,7 +165,7 @@
 "grub(8) for more information."
 msgstr ""
 "Cette option contrôle si B doit verrouiller les options de "
-"remplacement pour l’amorçage, voir B(8) pour davantage d'informations :"
+"remplacement pour l’amorçage, voir B(8) pour plus d'informations :"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bookworm debian-unstable
@@ -218,7 +218,7 @@
 "The description is placed in '()' and the kernel command line options follow "
 "that."
 msgstr ""
-"La description est placée entre parenthèses « () », suivie par les options "
+"La description est placée entre parenthèses « () », suivie des options "
 "de la ligne de commande du noyau :"
 
 #. type: Plain text
@@ -246,7 +246,7 @@
 "The B script can be ran automagically from the I file by adding the following lines:"
 msgstr ""
-"Le script B peut être lancé automagiquement depuis le fichier "
+"Le script B peut être lancé automatiquement depuis le fichier "
 "I en y ajoutant les lignes suivantes :"
 
 #. type: Plain text
@@ -270,7 +270,7 @@
 "For further information related to I, see the manpage "
 "kernel-img.conf(5)."
 msgstr ""
-"Pour davantage d'informations relatives à I, voir la "
+"Pour plus d'informations relatives à I, voir la "
 "page de manuel B(5)."
 
 #. type: SH
@@ -296,7 +296,7 @@
 "command"
 msgstr ""
 "La documentation complète de B est disponible comme manuel Texinfo. Si "
-"les programmes B et B sont installés, la commande"
+"les programmes B et B sont correctement installés dans votre système, la commande"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bookworm debian-unstable


[LCFC] po4a://manpages-fr/ssh-keyscan.1/po/fr.po

2024-10-01 Par sujet Lucien Gentis

Le 07/09/2024 à 14:37, Lucien Gentis a écrit :

Le 06/09/2024 à 17:49, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 06/09/24 13:37 Lucien a écrit :

Comme promis, une proposition de traduction de ssh-keyscan.1

Suggestions.

Amicalement.


Suggestions intégrées.

Autres relectures ?


Passage en LCFC

Dernières relectures ?


ssh-keyscan.1.po.tar.gz
Description: application/gzip


[LCFC] po4a://manpages-fr/ssh-keygen.1/po/fr.po

2024-10-01 Par sujet Lucien Gentis

Le 04/09/2024 à 17:03, Lucien Gentis a écrit :

Le 04/09/2024 à 13:52, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Le mercredi 28 août 2024 à 13:28 +0200, Lucien Gentis a écrit :

Le 27/08/2024 à 19:30, bu...@no-log.org a écrit :

Bonjour,

Autres relectures ?

détails et vers la fin, quelquechose n'allait pas dans les ECDSA

Autrement, je ne vois pas ce qui cloche

Autres relectures ?

Quelques suggestions,
Amicalement.
jipege


Intégrées, merci

Autres relectures ?


Passage en LCFC

Dernières relectures ?


ssh-keygen.1.po.tar.gz
Description: application/gzip


Re: [RFR] wml://devel/join/newmaint.wml

2024-09-30 Par sujet Lucien Gentis

Le 30/09/2024 à 07:10, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Voici une traduction de mise à jour de cette page :
https://www.debian.org/devel/join/newmaint
Les fichiers sont aussi ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/raw/master/french/devel/join/newmaint.wml
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/raw/master/english/devel/join/newmaint.wml

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement.



Suggestions (harmonisation processus du/de nouveau membre) et préférences

Amicalement

Lucien
--- newmaint.wml.orig	2024-09-30 17:12:55.560105941 +0200
+++ newmaint.wml	2024-09-30 17:24:41.168435425 +0200
@@ -8,7 +8,7 @@
 # Jean-Paul Guillonneau, 2015-2024
 
 
-Le processus du nouveau membre Debian est la manière de devenir un
+Le processus de nouveau membre Debian est la manière de devenir un
 développeur Debian officiel. Ces pages sont l'endroit où les futurs
 développeurs Debian trouveront comment postuler pour devenir développeur
 Debian, les différentes étapes du processus et comment suivre l'évolution de
@@ -26,7 +26,7 @@
 La première chose importante à savoir est que vous n'avez pas besoin
 d'être développeur Debian officiel pour aider à améliorer Debian. En fait, vos
 contributions à Debian doivent déjà avoir donné des résultats avant que vous ne
-vous portiez candidat au processus du nouveau membre.
+vous portiez candidat au processus de nouveau membre.
 
 
 
@@ -101,10 +101,10 @@
 trace visible et significative de travaux à l’intérieur du projet doit exister.
 
 
-Il est important de comprendre que le processus du nouveau membre fait
+Il est important de comprendre que le processus de nouveau membre fait
 partie des efforts d'assurance qualité de Debian. Il est difficile de trouver
 des développeurs qui puissent passer suffisamment de temps à leurs tâches pour
-Debian, aussi il nous semble important de vérifier que les candidats puissent
+Debian, aussi il nous semble important de vérifier que les candidats peuvent
 travailler sur le long terme, et le faire correctement. Aussi demandons-nous
 aux futurs membres d'être activement impliqués dans Debian depuis déjà un
 certain temps.
@@ -123,16 +123,16 @@
 
 
 
-En d'autres mots, devenir développeur Debian vous confère plusieurs privilèges
+En d'autres termes, devenir développeur Debian vous confère plusieurs privilèges
 importants concernant l'infrastructure du projet. Cela nécessite évidemment un
 haut niveau de confiance dans le candidat et dans son engagement.
 
 
 
-En conséquence, le processus complet du nouveau membre est très strict et
+En conséquence, le processus complet de nouveau membre est très strict et
 très minutieux. Il ne s'agit pas de décourager les personnes intéressées à
 devenir un développeur à part entière, mais cela explique pourquoi le processus
-du nouveau membre prend tant de temps.
+de nouveau membre prend tant de temps.
 
 
 
@@ -208,7 +208,7 @@
   Intercesseur :
 
 Membre de Debian qui soutient une candidature. Il
-devrait assez bien connaître le candidat et
+doit assez bien connaître le candidat et
 pouvoir fournir une vue d'ensemble du travail du candidat, de ses centres
 d'intérêt et de ses projets. L'intercesseur est souvent le parrain du candidat.
@@ -251,7 +251,7 @@
 n...@debian.org>
 
 Entité dont les membres s'occupent du travail d'infrastructure
-pendant le processus du nouveau membre, comme
+pendant le processus de nouveau membre, comme
 recevoir les candidatures initiales, les messages
 de soutien et les rapports finaux sur les candidatures, ainsi que
 d'attribuer des responsables de candidature aux candidats.


[RFR2] po4a://manpages-fr/touch.1/po/fr.po

2024-09-30 Par sujet Lucien Gentis

Le 29/09/2024 à 15:55, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 29/09/24 14:01 Lucien a écrit :

Comme promis, une proposition de traduction de touch.1.po

Préférences : fuseau horaire ⇒ zone horaire (43 selon WP).
« numbers » ⇒ « chaines textuelles » :
Je pense que "numbers" fait référence à une date au format décimal 
[[CC]AA]MMJJhhmm[.ss] (comme 202409301649.35).


Qu’entends-tu par "chaîne textuelle" ?


https://askubuntu.com/questions/62492/how-can-i-change-the-date-modified-created-of-a-file
Suggestions.

Amicalement.


Concernant la commande info, la version anglaise de "man touch" indique 
bien « info '(coreutils) touch invocation' » (même si « info touch » 
donne le même résultat).


Autres suggestions adoptées

Autres relectures ?



touch.1.po.tar.gz
Description: application/gzip


Re: manpages-fr: Copyright and header of sftp.1.po

2024-09-30 Par sujet Lucien Gentis

Le 29/09/2024 à 19:49, Helge Kreutzmann a écrit :

Hello Lucien,
a few days ago you commited the French translation for sftp.1. Thank
you very much for this addition.

However, the file heading is strange and I fail to understand the
copyright.

The header reads:
(1) # French translations for section package
(2) # Traductions françaises du paquet section
(3) # Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc.
(4) # This file is distributed under the same license as the section package.
(5) # Lucien Gentis , 2024.
(6) #
(7) msgid ""
(8) msgstr ""
(9) "Project-Id-Version: section 1\n"
…
(A) "Language-Team: French \n"

I added line numbers for reasier reference.

First, which copyright are you using? I don't know about a "section
package", unfortunately. [ lines 1,2,4 and 9 ]
(If possible, use the copyright from manpages-l10n proper.)

Secondly, why do use a different language team for this file? [ line A ]

Finally, the heading is not following the usual style, which breaks
scripts. Is it ok, if you (or I) rewrite it as follows, pending the
copyright question, of course:

# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Lucien Gentis , 2024.
msgid ""
msgstr ""
…

Thanks for the clarification!

Greetings

 Helge


Hello Helge

My apologizes !

I missed a step at the beginning of my translation process of this file.

Corrected file will be committed soon.

Lucien



[RFR] po4a://manpages-fr/touch.1/po/fr.po

2024-09-29 Par sujet Lucien Gentis

Le 26/09/2024 à 12:52, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

Prochainement, une proposition de traduction de touch.1.po

Comme promis, une proposition de traduction de touch.1.po (largement 
inspirée de http://www.man-linux-magique.net/man1/touch.html).


En ligne 339, j’ai remplacé "https://translationproject.org/team/"; par 
"debian-l10n-french@lists.debian.org", ce qui me semble logique ?


Merci d’avance pour vos relectures

Lucien


touch.1.po.tar.gz
Description: application/gzip


Re: [RFR] wml://CD/faq/index.wml

2024-09-28 Par sujet Lucien Gentis

Le 28/09/2024 à 10:16, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Voici une traduction de mise à jour de cette page :
https://www.debian.org/CD/faq/index
Fichiers bruts aussi ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/raw/861ce07b266168f018ded97f968b95f59b99c113/french/CD/faq/index.wml
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/raw/861ce07b266168f018ded97f968b95f59b99c113/english/CD/faq/index.wml

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement.



Une suggestion

Amicalement

Lucien
--- index-FAQ-CD.wml.orig	2024-09-28 13:09:57.303897300 +0200
+++ index-FAQ-CD.wml	2024-09-28 13:14:38.420012355 +0200
@@ -939,7 +939,7 @@
il existe une version de balenaEtcher qui peut être utilisée sans avoir
à l’installer sur l’ordinateur ;
téléchargez simplement \
-   balenaEtcher-portable.exe et l’ouvrir/exécuter ;
+   balenaEtcher-portable.exe et ouvrez/exécutez-le ;
en cas d’avertissement de sécurité, confirmez l’ouverture de
balenaEtcher ;
puis sélectionnez un fichier ISO et le périphérique cible (la clé USB),


[ITT] po4a://manpages-fr/touch.1/po/fr.po

2024-09-26 Par sujet Lucien Gentis

Bonjour,

Prochainement, une proposition de traduction de touch.1.po







[DONE] po4a://manpages-fr/sftp-server.8/po/fr.po

2024-09-24 Par sujet Lucien Gentis

Le 04/09/2024 à 12:59, Lucien Gentis a écrit :


Suggestions reprises, merci.

Dernières relectures ?


Terminé pour ce fil.

Merci aux relecteurs et téléverseur.

Lucien



[DONE] po4a://manpages-fr/sftp.1/po/fr.po

2024-09-24 Par sujet Lucien Gentis

Le 03/09/2024 à 12:58, Lucien Gentis a écrit :

Le 02/09/2024 à 14:41, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour.
Le lundi 26 août 2024 à 13:00 +0200, Lucien Gentis a écrit :

Suggestions.
   Amicalement


Suggestions reprises en grande partie

Autres relectures ?


Dernières relectures ?

quelques détails et suggestions.
Amicalement.
jipege


Intégrés

Dernières relectures ?


Terminé pour ce fil.

Merci aux relecteurs et téléverseur.

Lucien



Re: [RFR] wml://vote/2022/vote_003.wml

2024-09-22 Par sujet Lucien Gentis

Le 21/09/2024 à 19:18, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Une résolution générale pour l'introduction de l'usage de tag2upload a
été présentée pour consultation, puis a été retirée. En voici une
proposition de traduction.
Merci d'avance pour vos relecture. Le texte original est à cette adresse.

https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/vote/2024/vote_002.wml?ref_type=heads

Amicalement,
jipege


RAS

Lucien



[LCFC2] po4a://manpages-fr/ssh-argv0.1/po/fr.po

2024-09-21 Par sujet Lucien Gentis

Le 21/09/2024 à 14:28, bu...@no-log.org a écrit :

Bonjour,


Dernières relectures ?

  Ce serait bien si possible de joindre le texte à la demande de relecture,
sinon, ça fait chercher loin dans les mails reçus, fin août, puis juste un
diff, cela n'est vraiment pas pratique.

Oui, un oubli, réparé


  Juste, pourquoi NAME n'est-il pas traduit en NOM ? ce n'est pas
primordial, c'est sûr, mais cela semblerait logique.

Corrigé

Peut-être aussi baliser le fait que Nathalie qqchose a réécrit le script
ssh-argv0, ce n'est pas une commande, mais après tout, c'est le nom de la
manpage.

  amicalement,
 bubu



J’ai mis B()

Dernières relectures ?



ssh-argv0.1.po.tar.gz
Description: application/gzip


[LCFC] po4a://manpages-fr/ssh-argv0.1/po/fr.po

2024-09-21 Par sujet Lucien Gentis

Le 30/08/2024 à 13:21, Lucien Gentis a écrit :

Le 29/08/2024 à 14:04, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 28/08/24 17:14 Lucien a écrit :

Comme promis, une proposition de traduction de ssh-argv0.1.po

Suggestions (voir construction).

Amicalement


Cela donnait "ssh-argv0 — — Remplace un nom de commande ..."

J’ai donc juste ajouté la majuscule.

Autres relectures ?


Dernières relectures ?



[RFR3] po4a://manpages-fr/ssh-pkcs11-helper.8/po/fr.po

2024-09-20 Par sujet Lucien Gentis

Le 17/09/2024 à 13:58, bu...@no-log.org a écrit :

Bonjour,

Le 15/09/2024 à 14:01, Lucien Gentis a écrit :

  une proposition de traduction de ssh-sk-helper.

Merci d?avance pour vos relectures

un détail,
   amicalement, bubu

Petite confusion entre sujet et fichier traité, Bubu

C’est corrigé, merci

Autres relectures ?
--- ssh-pkcs11-helper.8.po.init	2024-09-14 14:18:41.464035840 +0200
+++ ssh-pkcs11-helper.8.po	2024-09-20 17:43:25.481235336 +0200
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-fr\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-09-06 18:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-09-14 14:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-09-20 17:43+0200\n"
 "Last-Translator: Lucien Gentis \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -85,7 +85,7 @@
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron
 msgid "E<.Nm> is not intended to be invoked directly by the user."
-msgstr "E<.Nm> n’a pas vocation a être invoqué directement par l’utilisateur."
+msgstr "E<.Nm> n’a pas vocation à être invoqué directement par l’utilisateur."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
@@ -110,7 +110,7 @@
 msgstr ""
 "Mode prolixe : dans ce mode, E<.Nm> affiche des messages de débogage à "
 "propos de son fonctionnement. Cette option s’avère utile pour déboguer des "
-"problèmes. Spécifier plusieurs fois l’options E<.Fl v> (au maximum 3) "
+"problèmes. Spécifier plusieurs fois l’option E<.Fl v> (au maximum 3) "
 "augmente la prolixité."
 
 #. type: Plain text


[RFR] po4a://manpages-fr/ssh-sk-helper.8/po/fr.po

2024-09-15 Par sujet Lucien Gentis

Le 15/09/2024 à 14:01, Lucien Gentis a écrit :

Le 15/09/2024 à 13:42, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

Prochainement, une proposition de traduction de ssh-sk-helper.


Comme promis, une proposition de traduction de ssh-sk-helper.

Merci d’avance pour vos relectures

Lucien


(pour le robot)



Re: [ITT] po4a://manpages-fr/ssh-sk-helper.8/po/fr.po

2024-09-15 Par sujet Lucien Gentis

Le 15/09/2024 à 13:42, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

Prochainement, une proposition de traduction de ssh-sk-helper.


Comme promis, une proposition de traduction de ssh-sk-helper.

Merci d’avance pour vos relectures

Lucien
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Lucien Gentis , 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-06 18:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-15 13:56+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: vim-gtk3\n"

#. type: Dd
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "$Mdocdate: April 29 2022 $"
msgstr "$Mdocdate: 29 avril 2022 $"

#. type: Dt
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SSH-SK-HELPER 8"
msgstr "SSH-SK-HELPER 8"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "E<.Nm ssh-sk-helper>"
msgstr "E<.Nm ssh-sk-helper>"

#. type: Nd
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OpenSSH helper for FIDO authenticator support"
msgstr "Assistant d’OpenSSH pour la prise en charge de l’authentificateur FIDO"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "E<.Nm> E<.Op Fl v>"
msgstr "E<.Nm> E<.Op Fl v>"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"E<.Nm> is used by E<.Xr ssh 1>, E<.Xr ssh-agent 1>, and E<.Xr ssh-keygen 1> "
"to access keys provided by a FIDO authenticator."
msgstr ""
"E<.Xr ssh 1>, E<.Xr ssh-agent 1> et E<.Xr ssh-keygen 1> utilisent E<.Nm> "
"pour accéder aux clés fournies par un authentificateur FIDO."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "E<.Nm> is not intended to be invoked directly by the user."
msgstr "E<.Nm> n’a pas vocation à être invoqué directement par l’utilisateur."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "A single option is supported:"
msgstr "Une seule option est prise en charge :"

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl v"
msgstr "Fl v"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Verbose mode.  Causes E<.Nm> to print debugging messages about its "
"progress.  This is helpful in debugging problems.  Multiple E<.Fl v> options "
"increase the verbosity.  The maximum is 3."
msgstr ""
"Mode prolixe : dans ce mode, E<.Nm> affiche des messages de débogage à "
"propos de son fonctionnement. Cette option s’avère utile pour déboguer des "
"problèmes. Spécifier plusieurs fois l’options E<.Fl v> (au maximum 3) "
"augmente la prolixité."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Note that E<.Xr ssh 1>, E<.Xr ssh-agent 1>, and E<.Xr ssh-keygen 1> will "
"automatically pass the E<.Fl v> flag to E<.Nm> when they have themselves "
"been placed in debug mode."
msgstr ""
"Notez que E<.Xr ssh 1>, E<.Xr ssh-agent 1> et E<.Xr ssh-keygen 1> passent "
"automatiquement l’option E<.Fl v> à E<.Nm> lorsqu’ils ont été eux-mêmes "
"placés en mode de débogage."

#. type: S

[ITT] po4a://manpages-fr/ssh-sk-helper.8/po/fr.po

2024-09-15 Par sujet Lucien Gentis

Bonjour,

Prochainement, une proposition de traduction de ssh-sk-helper.8









Re: [RFR] wml://CD/live/index.wml

2024-09-15 Par sujet Lucien Gentis

Le 15/09/2024 à 09:28, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Voici une mise à jour de cette page du site :
https://www.debian.org/CD/live/index.wml
Les fichiers sont aussi ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/raw/master/french/CD/live/index.wml
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/raw/master/english/CD/live/index.wml


Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement.



Bonjour,

Préférences dominicales

Amicalement

Lucien
--- CDindex.wml.orig	2024-09-15 13:33:30.721229419 +0200
+++ CDindex.wml	2024-09-15 13:37:38.318011005 +0200
@@ -25,7 +25,7 @@
 variantes, proposant le choix de l’environnement de bureau (GNOME, KDE, LXDE,
 Xfce, Cinnamon ou MATE).
 
-Architecture : actuellement, seulement les images pour l’architecture
+Architecture : actuellement, seules les images pour l’architecture
 PC 64 bits (amd64) la plus répandue sont proposées.
 
 
@@ -50,7 +50,7 @@
 
 
 
-Ces images conviennent pour essayer un système Debian, puis pour l'installer à
+Ces images permettent d’essayer un système Debian, et de l'installer à
 partir du même média. Elles peuvent être inscrites sur des clés USB ou des
 disques DVD-R(W).
 
@@ -75,7 +75,7 @@
 
 
 
-Ces images conviennent pour essayer un système Debian, puis pour l'installer à
+Ces images permettent d’essayer un système Debian, et de l'installer à
 partir du même média. Elles peuvent être inscrites sur des clés USB ou des
 disques DVD-R(W).
 


[RFR2] po4a://manpages-fr/ssh-pkcs11-helper.8/po/fr.po

2024-09-14 Par sujet Lucien Gentis

Le 14/09/2024 à 16:09, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 14/09/24 14:20 Lucien a écrit :

Comme promis, une proposition de traduction de ssh-pkcs11-helper.8

Détails.

Amicalement


Intégrés

Autres relectures ?


ssh-pkcs11-helper.8.po.tar.gz
Description: application/gzip


[RFR] po4a://manpages-fr/ssh-pkcs11-helper.8/po/fr.po

2024-09-14 Par sujet Lucien Gentis

Le 13/09/2024 à 14:03, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

Prochainement, une proposition de traduction de ssh-pkcs11-helper.8


Comme promis, une proposition de traduction de ssh-pkcs11-helper.8

Merci d’avance pour vos relectures.
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Lucien Gentis , 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-06 18:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-14 14:18+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: vim-gtk3\n"

#. type: Dd
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "$Mdocdate: April 29 2022 $"
msgstr "$Mdocdate: 29 avril 2022 $"

#. type: Dt
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SSH-PKCS11-HELPER 8"
msgstr "SSH-PKCS11-HELPER 8"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "E<.Nm ssh-pkcs11-helper>"
msgstr "E<.Nm ssh-pkcs11-helper>"

#. type: Nd
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OpenSSH helper for PKCS#11 support"
msgstr "Assistant d’OpenSSH pour la prise en charge de PKCS#11"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "E<.Nm> E<.Op Fl v>"
msgstr "E<.Nm> E<.Op Fl v>"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"E<.Nm> is used by E<.Xr ssh 1>, E<.Xr ssh-agent 1>, and E<.Xr ssh-keygen 1> "
"to access keys provided by a PKCS#11 token."
msgstr ""
"E<.Xr ssh 1>, E<.Xr ssh-agent 1> et E<.Xr ssh-keygen 1> utilisent E<.Nm> "
"pour accéder aux clés fournies par un jeton PKCS#11."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "E<.Nm> is not intended to be invoked directly by the user."
msgstr "E<.Nm> n’a pas vocation a être invoqué directement par l’utilisateur."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "A single option is supported:"
msgstr "Une seule option est prise en charge :"

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl v"
msgstr "Fl v"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Verbose mode.  Causes E<.Nm> to print debugging messages about its "
"progress.  This is helpful in debugging problems.  Multiple E<.Fl v> options "
"increase the verbosity.  The maximum is 3."
msgstr ""
"Mode prolixe : dans ce mode, E<.Nm> affiche des messages de débogage à "
"propos de son fonctionnement. Cette option s’avère utile pour déboguer des "
"problèmes. Spécifier plusieurs fois l’options E<.Fl v> (au maximum 3) "
"augmente la prolixité."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Note that E<.Xr ssh 1>, E<.Xr ssh-agent 1>, and E<.Xr ssh-keygen 1> will "
"automatically pass the E<.Fl v> flag to E<.Nm> when they have themselves "
"been placed in debug mode."
msgstr ""
"Notez que E<.Xr ssh 1>, E<.Xr ssh-agent 1> et E<.Xr ssh-keygen 1> passent "
"automatiquement l’option E<.Fl v> à E<.Nm> lorsqu’ils ont été eux-mêmes "
"placés en mode de débogage."

#. type: Sh
#: archlinux debian-book

[ITT] po4a://manpages-fr/ssh-pkcs11-helper.8/po/fr.po

2024-09-13 Par sujet Lucien Gentis

Bonjour,

Prochainement, une proposition de traduction de ssh-pkcs11-helper.8








Re: [RFR] po4a://manpages-fr/pacman-conf.8./po/fr/po f1 u13

2024-09-13 Par sujet Lucien Gentis

Le 12/09/2024 à 16:09, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
voici la traduction d'une nouvelle page de manuel.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement.
jipege


Bonjour,

Un détail (argument non traduit) et des préférences.

Amicalement

Lucien
--- pacman-conf.8.po.orig	2024-09-13 13:46:17.831304847 +0200
+++ pacman-conf.8.po	2024-09-13 13:56:38.616443171 +0200
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-09-06 18:22+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-09-12 15:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-09-13 13:56+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -122,14 +122,13 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
 msgid "B<-R, --rootdir> EpathE"
-msgstr "B<-R, --rootdir> EpathE"
+msgstr "B<-R, --rootdir> EcheminE"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
 msgid "Specify an alternate installation root (default is /)\\&."
 msgstr ""
-"Spécifier un autre répertoire racine d'installation (c'est I par "
-"défaut)\\&."
+"Spécifier un autre répertoire racine d'installation (la valeur par défaut est I)\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-41 fedora-rawhide
@@ -242,8 +241,8 @@
 "happen to be wrong, submit a bug report with as much detail as possible at "
 "the Arch Linux Bug Tracker in the Pacman section\\&."
 msgstr ""
-"Bogues ? C'est une blague ; il n'y a pas de bogues dans ce logiciel\\&. Mais "
-"s'il y en a, envoyez un rapport de bogue contenant autant de détails que "
+"Des bogues ? C'est une blague, il n'y a pas de bogues dans ce logiciel ! Mais "
+"si vous en trouvez un, envoyez un rapport de bogue contenant autant de détails que "
 "possible dans la section Pacman du système de suivi de bogues de Arch Linux."
 
 #. type: SH
@@ -370,8 +369,8 @@
 "such as your command-line, the nature of the bug, and even the package "
 "database if it helps\\&."
 msgstr ""
-"Bogues ? C'est une blague ; il n'y a pas de bogues dans ce logiciel\\&. Mais "
-"s'il y en a, envoyez-les au système de suivi de bogues à l'adresse https://";
+"Des bogues ? C'est une blague, il n'y a pas de bogues dans ce logiciel ! Mais "
+"si vous en trouvez, envoyez-les au système de suivi de bogues à l'adresse https://";
 "gitlab\\&.archlinux\\&.org/pacman/pacman/-/issues avec des informations "
 "spécifiques telles que votre ligne de  commande, la nature du bogue et même "
 "la base de données du paquetage si cela peut aider\\&."


[RFR2] po4a://manpages-fr/ssh-keysign.8/po/fr.po

2024-09-12 Par sujet Lucien Gentis

Le 11/09/2024 à 16:52, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 11/09/24 14:58 Lucien a écrit :

Comme promis, une proposition de traduction de ssh-keysign.8

set-user-UID -> man man-pages
Suggestions.

Amicalement


Intégrées, merci

Autres relectures ?


ssh-keysign.8.tar.gz
Description: application/gzip


[RFR] po4a://manpages-fr/ssh-keysign.8/po/fr.po

2024-09-11 Par sujet Lucien Gentis

Le 10/09/2024 à 16:47, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

Prochainement, une proposition de traduction de ssh-keysign.8


Comme promis, une proposition de traduction de ssh-keysign.8

Merci d’avance pour vos relectures

Lucien


ssh-keysign.8.tar.gz
Description: application/gzip


Re: [RFR3] po4a://manpages-fr/gendiff.1/po/fr/po u17

2024-09-10 Par sujet Lucien Gentis

Le 10/09/2024 à 17:29, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Le mardi 10 septembre 2024 à 12:42 +0200, bu...@no-log.org a écrit :

Bonjour,

  Jean-Pierre a écrit :

  Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.

Amicalement,
jipege

  une suggestion,
    amicalement, bubu
  c'est bizarre originel pour first copy, je trouve, ça peut préter à
confusion me semble-t-il ; mais j'ai pas pensé à mieux, ou première
copie
tout simplement

Suggestions prises en compte. De nouvelles relectures ?
Amicalement,
jipege


Un détail (point manquant) ,des suggestions et des préférences.

Amicalement

Lucien
--- gendiff.1.po.orig	2024-09-10 18:01:47.987132924 +0200
+++ gendiff.1.po	2024-09-10 18:09:01.214109480 +0200
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-09-08 16:22+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-09-10 17:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-09-10 18:09+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -93,9 +93,9 @@
 "directory copy.  Instead, only the individual files that are modified need "
 "to be saved.\\fR"
 msgstr ""
-"La séquence habituelle pour la création d'un diff est de créer deux "
-"répertoires identiques, de faire les modifications dans un répertoire, puis "
-"d'utiliser l'utilitaire \\f[B]diff\\f[R] pour créer la liste des différences "
+"La séquence habituelle pour la création d'un diff consiste à créer deux "
+"répertoires identiques, à faire les modifications dans un répertoire, puis "
+"à utiliser l'utilitaire \\f[B]diff\\f[R] pour créer la liste des différences "
 "entre les deux. L'utilisation de \\f[B]gendiff\\f[R] supprime le besoin "
 "d'une copie supplémentaire, originelle et non modifiée du répertoire. À la "
 "place, seuls les fichiers individuels qui sont modifiés ont besoin d'être "
@@ -111,10 +111,10 @@
 "before editing it.  Then edit the first copy (somefile.cpp)."
 msgstr ""
 "Avant de modifier un fichier, copiez-le en ajoutant l'extension que vous "
-"avez choisie pour le nom du fichier. Par exemple, si vous allez modifier le "
-"fichier un_fichier.cpp et que vous avez choisi l'extension « fix », créez la "
+"avez choisie pour le nom du fichier. Par exemple, si vous souhaitez modifier le "
+"fichier un_fichier.cpp et si vous avez choisi l'extension « fix », créez la "
 "copie un_fichier.cpp.fix avant de le modifier. Éditez ensuite le fichier "
-"originel (un_fichier.cpp)"
+"originel (un_fichier.cpp)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
@@ -123,7 +123,7 @@
 "After editing all the files you need to edit in this fashion, enter the "
 "directory one level above where your source code resides, and then type"
 msgstr ""
-"Après avoir modifié tous les fichiers que vous souhaitiez modifier de cette "
+"Après avoir modifié tous les fichiers que vous deviez modifier de cette "
 "façon, allez dans le répertoire situé un niveau plus haut que celui où est "
 "situé votre code source puis saisissez la commande suivante :"
 
@@ -147,8 +147,8 @@
 "You should redirect the output to a file (as illustrated) unless you want to "
 "see the results on stdout."
 msgstr ""
-"Vous pouvez rediriger la sortie vers un fichier (comme cela est montré) à "
-"moins que vous souhaitiez afficher les résultats sur la sortie standard."
+"Vous pouvez rediriger la sortie vers un fichier (comme dans l’exemple), "
+"ou afficher les résultats sur la sortie standard."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0


[ITT] po4a://manpages-fr/ssh-keysign.8/po/fr.po

2024-09-10 Par sujet Lucien Gentis

Bonjour,

Prochainement, une proposition de traduction de ssh-keysign.8







[RFR2] po4a://manpages-fr/moduli.5/po/fr.po

2024-09-10 Par sujet Lucien Gentis

Le 10/09/2024 à 13:00, bu...@no-log.org a écrit :

Bonjour,


  Lucien Gentis a écrit :
Comme promis, une proposition de traduction de moduli.5

Merci d?avance pour vos relectures


suggestions,
 amicalement,  bubu


Reprises en partie, merci.

Autres relectures ?
--- moduli.5.po.init	2024-09-09 13:56:09.457042156 +0200
+++ moduli.5.po	2024-09-10 13:23:04.408363948 +0200
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-fr\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-09-06 18:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-09-09 13:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-09-10 13:23+0200\n"
 "Last-Translator: Lucien Gentis \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -82,13 +82,13 @@
 "for use in Diffie-Hellman operations by E<.Xr sshd 8>.  This E<.Nm> format "
 "is used as the output from each pass."
 msgstr ""
-"Un nouveau moduli peut être généré à l'aide de E<.Xr ssh-keygen 1> lors d'un "
+"Un nouveau modulus peut être généré à l'aide de E<.Xr ssh-keygen 1> lors d'un "
 "processus en deux étapes. Une première passe, E<.Em génération candidate>, "
 "utilise la commande E<.Ic ssh-keygen -M generate> pour calculer des nombres "
 "susceptibles d’être utiles. Une seconde passe, E<.Em test de primalité>, "
 "utilise la commande E<.Ic ssh-keygen -M screen> pour vérifier avec un degré "
 "de confiance élevé que les nombres sont premiers et sont utilisables sans "
-"risque dans les opérations Diffie Hellman de E<.Xr sshd 8>. Ce format de E<."
+"risque dans les opérations Diffie-Hellman de E<.Xr sshd 8>. Ce format de E<."
 "Nm> est utilisé pour la sortie de chaque passe."
 
 #. type: Plain text
@@ -202,7 +202,7 @@
 "Decimal number indicating the type of primality tests that the number has "
 "been subjected to represented as a bitmask of the following values:"
 msgstr ""
-"Nombre décimal indiquant les types de tests de primalité que le nombre à "
+"Nombre décimal indiquant les types de tests de primalité que le nombre a "
 "subis représenté sous la forme d'un masque de bits des valeurs suivantes :"
 
 #. type: It
@@ -335,8 +335,8 @@
 "selects a modulus from E<.Fa /etc/ssh/moduli> that best meets the size "
 "requirement."
 msgstr ""
-"Lors de l'échange Diffie Hellman Group Exchange, E<.Xr sshd 8> estime tout "
-"d'abord la taille du modulus nécessaire pour produire assez de sortie Diffie "
+"Lors de l'échange Diffie-Hellman Group Exchange, E<.Xr sshd 8> estime tout "
+"d'abord la taille du modulus nécessaire pour produire assez de sortie Diffie-"
 "Hellman pour initialiser correctement l’algorithme de chiffrement symétrique "
 "sélectionné. E<.Xr sshd 8> choisit ensuite aléatoirement un modulus dans le "
 "fichier E<.Fa /etc/ssh/moduli> qui correspond le mieux à l'exigence de "


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/moduli.5/po/fr.po

2024-09-10 Par sujet Lucien Gentis

Le 10/09/2024 à 07:35, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 09/09/24 13:42 Lucien a écrit :

Comme promis, une proposition de traduction de moduli.5

L’échange de clés Diffie-Hellman est basée sur l’opération mathématique modulo :
échange de nombres modulo p.
https://en.wikipedia.org/wiki/Diffie%E2%80%93Hellman_key_exchange


Effectivement, mais là, on parle du fichier moduli qui contient des 
"moduli", à savoir des enregistrements, chacun d’entre eux contenant un 
modulus (nombre premier) et des informations qui décrivent ses 
caractéristiques.


Pourquoi ont-ils nommé cela modulus/moduli ? Probablement parce que ces 
nombres sont utilisés dans des opérations modulo pour l’échange de clés.




Le pluriel indiqué par https://fr.wiktionary.org/wiki/modulo est modulos.

Amicalement


Oui, c’est le pluriel de l’opération modulo



[RFR] po4a://manpages-fr/moduli.5/po/fr.po

2024-09-09 Par sujet Lucien Gentis

Le 07/09/2024 à 14:45, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

Prochainement, une proposition de traduction de moduli.5


Comme promis, une proposition de traduction de moduli.5

Merci d’avance pour vos relectures


moduli.5.tar.gz
Description: application/gzip


[ITT] po4a://manpages-fr/moduli.5/po/fr.po

2024-09-07 Par sujet Lucien Gentis

Bonjour,

Prochainement, une proposition de traduction de moduli.5






[RFR2] po4a://manpages-fr/ssh-keyscan.1/po/fr.po

2024-09-07 Par sujet Lucien Gentis

Le 06/09/2024 à 17:49, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 06/09/24 13:37 Lucien a écrit :

Comme promis, une proposition de traduction de ssh-keyscan.1

Suggestions.

Amicalement.


Suggestions intégrées.

Autres relectures ?


ssh-keyscan.1.po.tar.gz
Description: application/gzip


[RFR] po4a://manpages-fr/ssh-keyscan.1/po/fr.po

2024-09-06 Par sujet Lucien Gentis

Le 04/09/2024 à 13:02, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

Prochainement, une proposition de traduction de ssh-keyscan.1




Comme promis, une proposition de traduction de ssh-keyscan.1

Marci d’avance pour vos relectures

Lucien


ssh-keyscan.1.po.tar.gz
Description: application/gzip


[RFR4] po4a://manpages-fr/ssh-keygen.1/po/fr.po

2024-09-04 Par sujet Lucien Gentis

Le 04/09/2024 à 13:52, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Le mercredi 28 août 2024 à 13:28 +0200, Lucien Gentis a écrit :

Le 27/08/2024 à 19:30, bu...@no-log.org a écrit :

Bonjour,

Autres relectures ?

détails et vers la fin, quelquechose n'allait pas dans les ECDSA

Autrement, je ne vois pas ce qui cloche

Autres relectures ?

Quelques suggestions,
Amicalement.
jipege


Intégrées, merci

Autres relectures ?


ssh-keygen.1.po.tar.gz
Description: application/gzip


[DONE] po4a://manpages-fr/ssh-agent.1/po/fr.po

2024-09-04 Par sujet Lucien Gentis

Le 01/09/2024 à 14:20, Lucien Gentis a écrit :



Dernières relectures ?


Fichier prêt pour téléversement.

Jean-Pierre, veux-tu bien procéder ?

D’avance merci

Lucien


Terminé pour ce fil.

Merci aux relecteurs et téléverseur.

Lucien



[DONE] po4a://manpages-fr/ssh-add.1/po/fr.po

2024-09-04 Par sujet Lucien Gentis

Le 01/09/2024 à 14:21, Lucien Gentis a écrit :





Fichier prêt pour téléversement.

Jean-Pierre, veux-tu bien procéder ?

D’avance merci

Lucien


Terminé pour ce fil.

Merci aux relecteurs et téléverseur.

Lucien



[ITT] po4a://manpages-fr/ssh-keyscan.1/po/fr.po

2024-09-04 Par sujet Lucien Gentis

Bonjour,

Prochainement, une proposition de traduction de ssh-keyscan.1





[LCFC2] po4a://manpages-fr/sftp-server.8/po/fr.po

2024-09-04 Par sujet Lucien Gentis

Le 04/09/2024 à 10:28, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Le jeudi 15 août 2024 à 14:28 +0200, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

Merci pour ces liens.

Version corrigée en PJ

Autres relectures ?

Dernières relectures ?

Quelques suggestions. Je crois qu'il faut suivre les variantes des
balises des autres distributions plutôt que de copier les premières
occurrences. Je propose la traduction habituelle de "expanded" par
"développé" qui est celle employée notamment dans bash.
Amicalement.
jipege


Suggestions reprises, merci.

Dernières relectures ?


sftp-server.8.po.tar.gz
Description: application/gzip


[RFR2] po4a://manpages-fr/ssh-copy-id.1/po/fr.po

2024-09-03 Par sujet Lucien Gentis

Le 03/09/2024 à 15:17, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 03/09/24 13:24 Lucien a écrit :

Comme promis, une proposition de traduction de ssh-copy-id.1.po

Suggestions.
Amicalement


Intégrées, merci.

Autres relectures ?


ssh-copy-id.1.po.tar.gz
Description: application/gzip


[RFR] po4a://manpages-fr/ssh-copy-id.1/po/fr.po

2024-09-03 Par sujet Lucien Gentis

Le 29/08/2024 à 13:05, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

Prochainement, une proposition de traduction de ssh-copy-id.1.po


Comme promis, une proposition de traduction de ssh-copy-id.1.po

Merci d’avance pour vos relectures

Lucien


ssh-copy-id.1.po.tar.gz
Description: application/gzip


[LCFC2] po4a://manpages-fr/sftp.1/po/fr.po

2024-09-03 Par sujet Lucien Gentis

Le 02/09/2024 à 14:41, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour.
Le lundi 26 août 2024 à 13:00 +0200, Lucien Gentis a écrit :

Suggestions.
   Amicalement


Suggestions reprises en grande partie

Autres relectures ?


Dernières relectures ?

quelques détails et suggestions.
Amicalement.
jipege


Intégrés

Dernières relectures ?


sftp.1.po.tar.gz
Description: application/gzip


Re: [LCFC] po4a://manpages-fr/ssh-add.1/po/fr.po

2024-09-01 Par sujet Lucien Gentis

Le 15/08/2024 à 14:25, Lucien Gentis a écrit :






Amicalement


Suggestions reprises en quasi-totalité.

Autres relectures ?

Dernières relectures ?


Fichier prêt pour téléversement.

Jean-Pierre, veux-tu bien procéder ?

D’avance merci

Lucien
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Lucien Gentis , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-02 17:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-10 16:49+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: vim-gtk3\n"

#. type: Dd
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "$Mdocdate: June 17 2024 $"
msgstr "$Mdocdate: 17 juin 2024 $"

#. type: Dt
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SSH-ADD 1"
msgstr "SSH-ADD 1"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "E<.Nm ssh-add>"
msgstr "E<.Nm ssh-add>"

#. type: Nd
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "adds private key identities to the OpenSSH authentication agent"
msgstr "Ajouter des identités de clé privée dans l'agent d'authentification d’OpenSSH"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"E<.Nm ssh-add> E<.Op Fl CcDdKkLlqvXx> E<.Op Fl E Ar fingerprint_hash> E<.Op "
"Fl H Ar hostkey_file> E<.Op Fl h Ar destination_constraint> E<.Op Fl S Ar "
"provider> E<.Op Fl t Ar life> E<.Op Ar> E<.Nm ssh-add> E<.Fl s Ar pkcs11> E<."
"Op Fl Cv> E<.Op Ar certificate ...> E<.Nm ssh-add> E<.Fl e Ar pkcs11> E<.Nm "
"ssh-add> E<.Fl T> E<.Ar pubkey ...>"
msgstr ""
"E<.Nm ssh-add> E<.Op Fl CcDdKkLlqvXx> E<.Op Fl E Ar hachage_empreinte> E<.Op "
"Fl H Ar fichier_clé_hôte> E<.Op Fl h Ar restriction_destination> E<.Op Fl S "
"Ar fournisseur> E<.Op Fl t Ar durée_de_vie> E<.Op Ar fichier ...> E<.Nm ssh-"
"add> E<.Fl s Ar pkcs11> E<.Op Fl Cv> E<.Op Ar certificat ...> E<.Nm ssh-add> "
"E<.Fl e Ar pkcs11> E<.Nm ssh-add> E<.Fl T> E<.Ar clé_publique ...>"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"E<.Nm> adds private key identities to the authentication agent, E<.Xr ssh-"
"agent 1>.  When run without arguments, it adds the files E<.Pa ~/.ssh/"
"id_rsa>, E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa>, E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk>, E<.Pa ~/.ssh/"
"id_ed25519> and E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk>.  After loading a private key, "
"E<.Nm> will try to load corresponding certificate information from the "
"filename obtained by appending E<.Pa -cert.pub> to the name of the private "
"key file.  Alternative file names can be given on the command line."
msgstr ""
"E<.Nm> ajoute des identités de clé privée dans l'agent d'authentification E<."
"Xr ssh-agent 1>. Lorsqu'il est exécuté sans argument, il ajoute les fichiers "
"E<.Pa ~/.ssh/id_rsa>, E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa>, E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk>, E<."
"Pa ~/.ssh/id_ed25519> et E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk>. "
"Après le chargement d'une clé privée, E<.Nm> tente de charger l'information "
"du certificat correspondant depuis le fichier dont le nom est obtenu en "
"suffixant le nom du fichier de clé privée avec E<.Pa -cert.pub>. Il est "
"possible de spécifier des noms de fichiers différents sur la ligne de "
"commande. &

Re: [LCFC] po4a://manpages-fr/ssh-agent.1/po/fr.po

2024-09-01 Par sujet Lucien Gentis



Dernières relectures ?


Fichier prêt pour téléversement.

Jean-Pierre, veux-tu bien procéder ?

D’avance merci

Lucien
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Lucien Gentis , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-02 17:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-10 16:31+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: vim-gtk3\n"

#. type: Dd
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "$Mdocdate: August 10 2023 $"
msgstr "$Mdocdate: 10 août 2023 $"

#. type: Dt
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SSH-AGENT 1"
msgstr "SSH-AGENT 1"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "E<.Nm ssh-agent>"
msgstr "E<.Nm ssh-agent>"

#. type: Nd
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OpenSSH authentication agent"
msgstr "Agent d’authentification d’OpenSSH"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"E<.Nm ssh-agent> E<.Op Fl c | s> E<.Op Fl \\&Dd> E<.Op Fl a Ar bind_address> "
"E<.Op Fl E Ar fingerprint_hash> E<.Op Fl O Ar option> E<.Op Fl P Ar "
"allowed_providers> E<.Op Fl t Ar life> E<.Nm ssh-agent> E<.Op Fl a Ar "
"bind_address> E<.Op Fl E Ar fingerprint_hash> E<.Op Fl O Ar option> E<.Op Fl "
"P Ar allowed_providers> E<.Op Fl t Ar life> E<.Ar command Op Ar arg ...> E<."
"Nm ssh-agent> E<.Op Fl c | s> E<.Fl k>"
msgstr ""
"E<.Nm ssh-agent> E<.Op Fl c | s> E<.Op Fl \\&Dd> E<.Op Fl a Ar "
"socket_liaison> E<.Op Fl E Ar hachage_empreinte> E<.Op Fl O Ar option> E<.Op "
"Fl P Ar fournisseurs_autorisés> E<.Op Fl t Ar durée_de_vie> E<.Nm ssh-agent> "
"E<.Op Fl a Ar socket_liaison> E<.Op Fl E Ar hachage_empreinte> E<.Op Fl O Ar "
"option> E<.Op Fl P Ar fournisseurs_autorisés> E<.Op Fl t Ar durée_de_vie> E<."
"Ar commande Op Ar arg ...> E<.Nm ssh-agent> E<.Op Fl c | s> E<.Fl k>"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"E<.Nm> is a program to hold private keys used for public key "
"authentication.  Through use of environment variables the agent can be "
"located and automatically used for authentication when logging in to other "
"machines using E<.Xr ssh 1>."
msgstr ""
"E<.Nm> est un programme permettant de conserver les clés privées utilisées "
"pour l’authentification par clé publique. L’agent peut être localisé et "
"automatiquement utilisé pour l’authentification en utilisant des variables "
"d’environnement lors de la connexion à d’autres machines en utilisant E<.Xr "
"ssh 1>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "The options are as follows:"
msgstr "Les options sont les suivantes :"

#. type: It
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl a Ar bind_address"
msgstr "Fl a Ar socket_liaison"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Bind the agent to the E<.Ux Ns -domain> socket E<.Ar bind_address>.  The "
"default is E<.Pa $TMPDIR/ssh-XX/agent.\\*(Ltppid\\*(Gt&g

Re: [RFR] po4a://apt-listchanges/doc/po/fr.po f1 u5

2024-09-01 Par sujet Lucien Gentis

Bonjour,

Message non reçu ; décidément, les fichiers compressés en xz ne passent 
toujours pas pour moi.


Deux détails et une suggestion

Amicalement

Lucien
--- apt-listchanges.po.orig	2024-09-01 14:08:00.947778897 +0200
+++ apt-listchanges.po	2024-09-01 14:10:03.817885260 +0200
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: apt-listchanges 2.87\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: apt-listchan...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-08-31 16:31-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-09-01 10:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-09-01 14:10+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -1108,7 +1108,7 @@
 "which new entries to display."
 msgstr ""
 "En renseignant ainsi par avance la base de données, l'exécution de "
-"apt-listchanges plus rapide parce qu'il n'a pas besoin "
+"apt-listchanges est plus rapide parce qu'il n'a pas besoin "
 "d'analyser le journal des modifications et les fichiers NEWS des paquets "
 "actuellement installés durant les mises à niveau pour déterminer les entrées "
 "à afficher."
@@ -1121,7 +1121,7 @@
 "updates the database automatically during upgrades. Therefore, after the "
 "service runs successfully to completion, the timer is automatically disabled."
 msgstr ""
-"Le pré-remplissage de la base de données ne devrait être effectué qu'une "
+"Le pré-remplissage de la base de données ne doit être effectué qu'une "
 "seule fois sur un hôte donné, dans la mesure où, à partir de ce moment, "
 "apt-listchanges met à jour automatiquement la base de "
 "données pendant les mises à niveau. Par conséquent, une fois le service "
@@ -1137,7 +1137,7 @@
 "runs to completion in the foreground."
 msgstr ""
 "Si vous pensez que pour une raison quelconque la base de données des "
-"déjà-vus est incomplète ou erronée. vous pouvez la reconstruire en "
+"déjà-vus est incomplète ou erronée, vous pouvez la reconstruire en "
 "supprimant le fichier /var/lib/apt/listchanges, puis en "
 "exécutant la commande systemctl start apt-listchanges.service. Notez que la commande s'exécute en tâche de fond."


[RFR2] po4a://manpages-fr/ssh-argv0.1/po/fr.po

2024-08-30 Par sujet Lucien Gentis

Le 29/08/2024 à 14:04, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 28/08/24 17:14 Lucien a écrit :

Comme promis, une proposition de traduction de ssh-argv0.1.po

Suggestions (voir construction).

Amicalement


Cela donnait "ssh-argv0 — — Remplace un nom de commande ..."

J’ai donc juste ajouté la majuscule.

Autres relectures ?
--- ssh-argv0.1.po.init	2024-08-28 17:10:06.115601848 +0200
+++ ssh-argv0.1.po	2024-08-30 13:18:11.539958613 +0200
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-fr\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-08-28 17:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-08-30 13:18+0200\n"
 "Last-Translator: Lucien Gentis \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -33,13 +33,13 @@
 #: debian-bookworm debian-unstable
 #, no-wrap
 msgid "Debian"
-msgstr "Debian"
+msgstr "Projet"
 
 #. type: Os
 #: debian-bookworm debian-unstable
 #, no-wrap
 msgid "Project"
-msgstr "Project"
+msgstr "Debian"
 
 #. type: Sh
 #: debian-bookworm debian-unstable
@@ -56,7 +56,7 @@
 #: debian-bookworm debian-unstable
 #, no-wrap
 msgid "replaces the old ssh command-name as hostname handling"
-msgstr "remplace un nom de commande ssh par un nom d’hôte"
+msgstr "Remplacer un nom de commande ssh par un nom d’hôte"
 
 #. type: Sh
 #: debian-bookworm debian-unstable


[ITT] po4a://manpages-fr/ssh-copy-id.1/po/fr.po

2024-08-29 Par sujet Lucien Gentis

Bonjour,

Prochainement, une proposition de traduction de ssh-copy-id.1.po







[RFR] po4a://manpages-fr/ssh-argv0.1/po/fr.po

2024-08-28 Par sujet Lucien Gentis

Le 28/08/2024 à 13:46, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

Prochainement, une proposition de traduction de ssh-argv0.1.po





Comme promis, une proposition de traduction de ssh-argv0.1.po

Merci d’avance pour vos relectures

Lucien

# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Lucien Gentis , 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-28 17:08+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: vim-gtk3\n"

#. type: Dd
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "September 7, 2001"
msgstr "7 septembre 2001"

#. type: Dt
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SSH-ARGV0 1"
msgstr "SSH-ARGV0 1"

#. type: Os
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#. type: Os
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Project"
msgstr "Project"

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "E<.Nm ssh-argv0>"
msgstr "E<.Nm ssh-argv0>"

#. type: Nd
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "replaces the old ssh command-name as hostname handling"
msgstr "remplace un nom de commande ssh par un nom d’hôte"

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"E<.Ar hostname | user@hostname> E<.Op Fl l Ar login_name> E<.Op Ar command>"
msgstr ""
"E<.Ar nom_hôte | utilisateur@nom_hôte> E<.Op Fl l Ar nom_connexion> E<.Op Ar "
"commande>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"E<.Ar hostname | user@hostname> E<.Op Fl afgknqstvxACNTX1246> E<.Op Fl b Ar "
"bind_address> E<.Op Fl c Ar cipher_spec> E<.Op Fl e Ar escape_char> E<.Op Fl "
"i Ar identity_file> E<.Op Fl l Ar login_name> E<.Op Fl m Ar mac_spec> E<.Op "
"Fl o Ar option> E<.Op Fl p Ar port> E<.Op Fl F Ar configfile> E<.Oo Fl L Xo> "
"E<.Sm off> E<.Ar port>: E<.Ar host>: E<.Ar hostport> E<.Sm on> E<.Xc> E<.Oc> "
"E<.Oo Fl R Xo> E<.Sm off> E<.Ar port>: E<.Ar host>: E<.Ar hostport> E<.Sm "
"on> E<.Xc> E<.Oc> E<.Op Fl D Ar port> E<.Op Ar command>"
msgstr ""
"E<.Ar nom_hôte | utilisateur@nom_hôte> E<.Op Fl afgknqstvxACNTX1246> E<.Op "
"Fl b Ar adr_sortie> E<.Op Fl c Ar algos_chiffrement> E<.Op Fl e Ar "
"caractère_échappement> E<.Op Fl i Ar fichier_identité> E<.Op Fl l Ar "
"nom_connexion> E<.Op Fl m Ar algos_MAC> E<.Op Fl o Ar option> E<.Op Fl p Ar "
"port> E<.Op Fl F Ar fichier_configuration> E<.Oo Fl L Xo> E<.Sm off> E<.Ar "
"port>: E<.Ar hôte>: E<.Ar port_hôte> E<.Sm on> E<.Xc> E<.Oc> E<.Oo Fl R Xo> "
"E<.Sm off> E<.Ar port>: E<.Ar hôte>: E<.Ar port_hôte> E<.Sm on> E<.Xc> E<."
"Oc> E<.Op Fl D Ar port> E<.Op Ar commande>"

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"E<.Nm> replaces the old ssh command-name as hostname handling.  If you link "
"to this script with a hostname then executing the link is equivalent to "
"having executed ssh with that hostname as an argument.  All other arguments "
"are passed to ssh and will be processed normally."
msgstr ""
"E<.Nm> remplace un nom de commande ssh par un nom d’hôte. Si vous créez un "
"lien depuis un nom d’hôte vers ce script, exécuter ce lien équivaut à "
"exécuter ssh avec ce nom d’hôte comme argument. Tous les autres arguments "
"sont transmis à ssh et seront traités normalement."

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: Pl

[ITT] po4a://manpages-fr/ssh-argv0.1/po/fr.po

2024-08-28 Par sujet Lucien Gentis

Bonjour,

Prochainement, une proposition de traduction de ssh-argv0.1.po






[RFR3] po4a://manpages-fr/ssh-keygen.1/po/fr.po

2024-08-28 Par sujet Lucien Gentis

Le 27/08/2024 à 19:30, bu...@no-log.org a écrit :

Bonjour,



Autres relectures ?


détails et vers la fin, quelquechose n'allait pas dans les ECDSA
authentificateur (l'anglaiserie de dire les choses en sens inverse, la
verte pomme.. :) )  J'ai joué au ciseaux, mais c'est à revoir, en plus
j'ai écrit td au lieu de Ed 
   amicalement,
   bubu


Pour s/spécifier/spécifiée, c’est bien Spécifier, mais j’ai changé un 
peu l’ordre des mots.


Autrement, je ne vois pas ce qui cloche

Autres relectures ?


ssh-keygen.1.po.tar.gz
Description: application/gzip


[RFR2] po4a://manpages-fr/ssh-keygen.1/po/fr.po

2024-08-27 Par sujet Lucien Gentis

Le 27/08/2024 à 12:09, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 26/08/24 13:35 Lucien a écrit :

Comme promis, une proposition de traduction de ssh-keygen.1.po

L’algorithme DH utilise la fonction mathématique modulo.
Suggestions.
Essai avec le diff compressé en xz (le bogue semble résolu).
Amicalement

On parle ici de "moduli", le pluriel latin de "modulus" qui est un 
enregistrement du fichier /etc/moduli contenant des nombres premiers et 
d’autres informations (voir moduli(5))


Suggestions reprises en grande partie

Autres relectures ?


ssh-keygen.1.po.tar.gz
Description: application/gzip


[RFR] po4a://manpages-fr/ssh-keygen.1/po/fr.po

2024-08-26 Par sujet Lucien Gentis

Le 07/07/2024 à 15:28, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

Prochainement, une proposition de traduction de ssh-keygen.1.po




Comme promis, une proposition de traduction de ssh-keygen.1.po

Merci d’avance pour vos relectures


ssh-keygen.1.po.tar.gz
Description: application/gzip


[LCFC] po4a://manpages-fr/sftp.1/po/fr.po

2024-08-26 Par sujet Lucien Gentis





Suggestions.
  Amicalement


Suggestions reprises en grande partie

Autres relectures ?


Dernières relectures ?


sftp.1.po.tar.gz
Description: application/gzip


Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/depmod.8.po/fr.po

2024-08-25 Par sujet Lucien Gentis

Le 25/08/2024 à 10:23, bu...@no-log.org a écrit :

  Bonjour,


Le 24/08/24 19:32 bu...@no-log.org a écrit :

voici une proposition de traduction de la page depmod (section 8

Suggestions.

merci, incorporées, un autre regard ?

amicalement,
bubu


Bonjour,

Suggestions

Amicalement

Lucien
--- depmod.8.po.orig	2024-08-25 14:23:47.264496704 +0200
+++ depmod.8.po	2024-08-25 14:44:11.647700875 +0200
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-08-02 17:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-08-25 10:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-08-25 14:44+0200\n"
 "Last-Translator: bubu \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -139,7 +139,7 @@
 "I et sa version binaire hachée I\\&. Au final, B produira un fichier nommé I "
 "si les modules fournissent des noms de périphérique spécial (devname) qui "
-"devraient être listés dans I à l'amorçage (par un utilitaire tel que "
+"doivent être listés dans I à l'amorçage (par un utilitaire tel que "
 "B)\\&."
 
 #. type: Plain text
@@ -150,8 +150,8 @@
 "directory is used rather than the current kernel version (as returned by "
 "B)\\&."
 msgstr ""
-"Si une I est fournie, alors ce répertoire de module de version du "
-"noyau est utilisé à la place de l'actuelle version du noyau (telle que "
+"Si une I est fournie, le répertoire de module de cette version du "
+"noyau est utilisé à la place de la version actuelle du noyau (telle que "
 "renvoyée par B)\\&."
 
 #. type: SH
@@ -193,7 +193,7 @@
 msgstr ""
 "Cette option réalise une analyse pour voir si des modules sont plus récents "
 "que ceux du fichier I avant qu'un quelconque travail ne soit "
-"entrepris ; s'il n'y en a pas, il quitte silencieusement plutôt que de "
+"entrepris ; s'il n'y en a pas, elle quitte silencieusement au lieu de "
 "régénérer les fichiers\\&."
 
 #. type: Plain text
@@ -214,12 +214,12 @@
 "pre-generate the meta-data files rather than running depmod again later\\&."
 msgstr ""
 "Si des modules ne sont pas actuellement dans le répertoire (normal) I, mais à une étape intermédiaire, un répertoire de base peut "
+"modules/version>, mais dans une zone intermédiaire, un répertoire de base peut "
 "être spécifié qui est ajouté au début du nom du répertoire\\&. Ce répertoire "
 "de base est extrait du fichier I résultant, donc il est prêt "
-"à être déplacé à son emplacement normal\\&. Cette option est à utiliser si "
-"un fournisseur de distribution a besoin de prégénérer les fichiers de "
-"métadonnées plutôt que d'exécuter B à nouveau plus tard\\&."
+"à être déplacé à son emplacement normal\\&. Utilisez cette option si vous êtes "
+"un fournisseur de distribution qui a besoin de prégénérer les fichiers de "
+"métadonnées au lieu d'exécuter B à nouveau plus tard\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -276,10 +276,10 @@
 "especially when additionally updated third party drivers are not correctly "
 "installed or were built incorrectly\\&."
 msgstr ""
-"Lorsque cette option est combinée avec l'option B<-F>, cela annonce tous les "
+"Lorsque cette option est combinée avec l'option B<-F>, elle annonce tous les "
 "symboles nécessaires à un module et qui ne sont pas fournis par d'autres "
 "modules ou le noyau\\&. Normalement, tous les symboles qui ne sont pas "
-"fournis par les modules sont assumés fournis par le noyau (ce qui pourrait "
+"fournis par les modules sont supposés fournis par le noyau (ce qui pourrait "
 "être vrai dans un monde parfait), mais cette hypothèse ne tient pas, "
 "spécialement lorsque des pilotes supplémentaires mis à jour de parties "
 "tierces sont installés ou sont construits de façon incorrecte\\&."
@@ -299,7 +299,7 @@
 "the kernel in its Module\\&.symvers\\&. This option is mutually incompatible "
 "with B<-F>\\&."
 msgstr ""
-"Lorsque cette option est combinée avec l'option B<-e>, cela rapporte toutes "
+"Lorsque cette option est combinée avec l'option B<-e>, elle rapporte toutes "
 "les versions des symboles fournis par les modules qui ne correspondent pas "
 "aux versions des symboles fournies par le noyau dans son I\\&. Cette option est mutuellement incompatible avec B<-F>\\&."
@@ -318,8 +318,8 @@
 "allows the B<-e> option to report unresolved symbols\\&. This option is "
 "mutually incompatible with B<-E>\\&."
 msgstr ""
-"Fourni avec le fichier I produit lors de la compilation du "
-"noyau, cela autorise l'option B<-e> à rapporter les symboles non "
+"Fournie en plus du fichier I produit lors de la compilation du "
+"noyau, cette option autorise l'option B<-e> à rapporter les symboles non "
 "solutionnés\\&. Cette option est mutuellement incompatible avec B<-E>\\&."
 
 #. type: Plain text
@@ -348,7 +348,7 @@
 "standard output rather than writing them into the module directory\\&."
 msgstr ""
 "Envoyer les divers fichiers map et I résultants sur la "
-"sortie standard plutôt que de les écrire dans le répertoire du module\\&."
+"sortie sta

Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/{insmod,rmmod}.8.po/fr.po

2024-08-23 Par sujet Lucien Gentis

Le 23/08/2024 à 17:07, bu...@no-log.org a écrit :

  Bonjour,

Le 23/08/24 13:24 bu...@no-log.org a écrit :

dans la série kmod, voilà une proposition de traduction de deux petites
pages

Suggestions.
Amicalement

  --

Jean-Paul


Merci, d'autres relectures ?
amicalement,
bubu


Suggestions

Amicalement

Lucien
--- insmod.8.po.orig	2024-08-23 17:47:40.813070637 +0200
+++ insmod.8.po	2024-08-23 17:50:05.262689003 +0200
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-08-02 17:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-08-23 17:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-08-23 17:50+0200\n"
 "Last-Translator: bubu \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -88,7 +88,7 @@
 "users will want to use B(8)  instead, which is more clever and can "
 "handle module dependencies\\&."
 msgstr ""
-"B est un programme trivial pour ajouter un module au noyau\\&. La "
+"B est un programme simple pour ajouter un module au noyau\\&. La "
 "plupart des utilisateurs préfèreront utiliser B(8) à la place, qui "
 "est plus adapté et peut gérer les dépendances des modules\\&."
 
--- rmmod.8.po.orig	2024-08-23 17:41:06.983608058 +0200
+++ rmmod.8.po	2024-08-23 17:45:40.363067200 +0200
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-08-02 17:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-08-23 17:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-08-23 17:45+0200\n"
 "Last-Translator: bubu \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -89,8 +89,8 @@
 "B(8)  with the B<-r> option instead since it removes unused "
 "dependent modules as well\\&."
 msgstr ""
-"B est un programme trivial pour enlever un module (quand la prise en "
-"charge du déchargement du module est fournie) du noyau\\&. La plupart des "
+"B est un programme simple pour enlever un module du noyau (quand la prise en "
+"charge du déchargement du module est fournie)\\&. La plupart des "
 "utilisateurs préfèreront utiliser la commande B(8) avec l'option "
 "B<-r> à la place, cette dernière enlevant aussi les modules non "
 "utilisés dont il dépend.\\&."
@@ -116,7 +116,7 @@
 "messages only if something goes wrong\\&."
 msgstr ""
 "Afficher des messages sur ce que fait le système\\&. Habituellement "
-"B n'affiche de messages que si quelque chose va mal\\&."
+"B n'affiche des messages que si quelque chose va mal\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -136,7 +136,7 @@
 "Cette option peut être extrêmement dangereuse : elle n'a aucun effet à moins "
 "que CONFIG_MODULE_FORCE_UNLOAD n'ait été définie lors de la compilation du "
 "noyau\\&. Avec cette option, il est possible d'enlever des modules qui sont "
-"utilisés ou qui ne sont pas destinés à être supprimés, ou qui ont été "
+"utilisés, qui ne sont pas conçus pour être supprimés ou qui ont été "
 "marqués comme non sûrs (voir B(8))\\&."
 
 #. type: Plain text
@@ -232,8 +232,8 @@
 "support is provided) from the kernel\\&. Most users will want to use "
 "B(8)  with the B<-r> option instead\\&."
 msgstr ""
-"B est un programme trivial pour enlever un module (quand la prise en "
-"charge du déchargement est fournie) du noyau\\&. La plupart des "
+"B est un programme simple pour enlever un module du noyau (quand la prise en "
+"charge du déchargement est fournie)\\&. La plupart des "
 "utilisateurs préfèreront utiliser la commande B(8) avec l'option "
 "B<-r> à la place\\&."
 


Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/systemd-rfkill.8.po/fr.po

2024-08-23 Par sujet Lucien Gentis

Le 20/08/2024 à 11:02, bu...@no-log.org a écrit :

  Bonjour,

Le 19/08/24 16:47 bu...@no-log.org a écrit :

Voici une proposition de traduction de cette page,

Même file de messages que rfkill !? (source de confusion)

oui, je ma laisse toujours avoir par la tentation 

  Merci, d'autres suggestions ?

  amicalement,
   bubu


RAS

Lucien



Re: RFR2] po4a://manpages-fr/rfkill.8.po/fr.po

2024-08-23 Par sujet Lucien Gentis

Le 20/08/2024 à 10:54, bu...@no-log.org a écrit :

  Bonjour,

Le 19/08/24 14:57 bu...@no-log.org a écrit :

Voici une proposition de traduction de cette page

Suggestions dont harmonisation pour ID et TYPE (ce qui correspond à la
sortie).

merci, d'autres relectures ?

amicalement
 bubu


Suggestions amicales

Lucien
--- rfkill.8.po.orig	2024-08-23 17:20:28.662497489 +0200
+++ rfkill.8.po	2024-08-23 17:27:41.072177714 +0200
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:51+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-08-20 10:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-08-23 17:27+0200\n"
 "Last-Translator: bubu \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -94,7 +94,7 @@
 "expected columns by using the B<--output> option together with a columns "
 "list in environments where a stable output is required."
 msgstr ""
-"La sortie par défaut est sujette à changer. Donc, dans la mesure du "
+"La sortie par défaut est susceptible de modifications. Donc, dans la mesure du "
 "possible, vous devez éviter d'utiliser les sorties par défaut dans vos "
 "scripts. Définissez toujours explicitement les colonnes attendues en "
 "utilisant l'option B<--output> avec une liste de colonnes pour les "
@@ -221,7 +221,7 @@
 "sortie de la commande est obsolète, consulter la section B. "
 "C'est une bonne idée de vérifier avec la commande B que les champs "
 "I ou I sont corrects avant de définir B ou B. La "
-"chaîne spéciale I correspondra à toute chose. L'utilisation de "
+"chaîne spéciale I correspondra à tous les périphériques. L'utilisation de "
 "plusieurs arguments I ou I est prise en charge. Les types "
 "possibles sont :{wlan | wifi}, bluetooth, {uwb | ultrawideband}, wimax, "
 "wwan, gps, fm, nfc."
@@ -338,7 +338,7 @@
 #. type: Plain text
 #: debian-bookworm
 msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
-msgstr "Pour rapporter des bogues, utiliser le système de suivi des bogues à"
+msgstr "Pour signaler des bogues, utiliser le système de suivi des bogues à"
 
 #. type: SH
 #: debian-bookworm


Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/ruptime.1/po/fr/po u33

2024-08-23 Par sujet Lucien Gentis

Le 17/08/2024 à 10:52, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Le samedi 17 août 2024 à 09:28 +0200, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 16/08/24 23:49 Jean-Pierre a écrit :

Nouvelle traduction d'une page de manuel

Suggestions.

Amicalement

Suggestions reprises ! De nouvelles relectures ?
Amicalement.
jipege


RAS

Lucien



Re: [RFR] po4a://manpages-fr/sbsign.1/po/fr/po u27

2024-08-16 Par sujet Lucien Gentis

Le 16/08/2024 à 11:41, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Nouvelle traduction d'une page de manuel. Merci d'avance pour vos
relectures.
amicalement.
jipege


RAS

Lucien



[DONE] po4a://manpages-fr/scp.1/po/fr.po

2024-08-16 Par sujet Lucien Gentis




Je crois que ce fichier est mur pour le téléversement

Quelqu’un veut-il bien s’en charger ?


Terminé pour ce fil.

Merci aux relecteur et téléverseur.

Lucien



[LCFC5] po4a://manpages-fr/sshd_config.5/po/fr.po

2024-08-15 Par sujet Lucien Gentis

Le 15/08/2024 à 12:14, bu...@no-log.org a écrit :

Bonjour,

  des suggestions,


Je mets ma PJ en gz ; confirmez-vous la bonne réception ?

Confirmation : bonne réception.

idem

  Amicalement
bubu


reprises en partie

Dernières relectures ?


sshd_config.5.po.tar.gz
Description: application/gzip


[LCFC] po4a://manpages-fr/sftp-server.8/po/fr.po

2024-08-15 Par sujet Lucien Gentis





Bonjour,

Merci pour ces liens.

Version corrigée en PJ

Autres relectures ?


Dernières relectures ?


sftp-server.8.po.tar.gz
Description: application/gzip


[LCFC] po4a://manpages-fr/ssh-add.1/po/fr.po

2024-08-15 Par sujet Lucien Gentis






Amicalement


Suggestions reprises en quasi-totalité.

Autres relectures ?

Dernières relectures ?



ssh-add.1.po.tar.gz
Description: application/gzip


Re: [LCFC] po4a://manpages-fr/scp.1/po/fr.po

2024-08-15 Par sujet Lucien Gentis

Le 03/07/2024 à 13:01, Lucien Gentis a écrit :

Le 09/06/2024 à 13:50, Lucien Gentis a écrit :

Le 09/06/2024 à 12:33, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 08/06/24 15:19 Lucien a écrit :

Comme promis, une proposition de traduction de scp.1.po.

Suggestions.
À propos de « alternatif » :
https://www.academie-francaise.fr/solutions-alternatives

Amicalement


Bonjour,

Corrections effectuées

Autres relectures ?


C’est votre dernier mot ?


Je crois que ce fichier est mur pour le téléversement

Quelqu’un veut-il bien s’en charger ?
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Laurent GAUTROT , 2002.
# Lucien Gentis , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-09 13:47+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: vim-gtk3\n"

#. type: Dd
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "$Mdocdate: December 16 2022 $"
msgstr "$Mdocdate: 16 décembre 2022 $"

#. type: Dt
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SCP 1"
msgstr "SCP 1"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "E<.Nm scp>"
msgstr "E<.Nm scp>"

#. type: Nd
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OpenSSH secure file copy"
msgstr "Copie de fichier sécurisée à l’aide d’OpenSSH"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"E<.Nm scp> E<.Op Fl 346ABCOpqRrsTv> E<.Op Fl c Ar cipher> E<.Op Fl D Ar "
"sftp_server_path> E<.Op Fl F Ar ssh_config> E<.Op Fl i Ar identity_file> E<."
"Op Fl J Ar destination> E<.Op Fl l Ar limit> E<.Op Fl o Ar ssh_option> E<.Op "
"Fl P Ar port> E<.Op Fl S Ar program> E<.Op Fl X Ar sftp_option> E<.Ar "
"source ... target>"
msgstr ""
"E<.Nm scp> E<.Op Fl 346ABCOpqRrsTv> E<.Op Fl c Ar algorithme_chiffrement> E<."
"Op Fl D Ar chemin_serveur_sftp> E<.Op Fl F Ar configuration_ssh> E<.Op Fl i "
"Ar fichier_identité> E<.Op Fl J Ar destination> E<.Op Fl l Ar limite> E<.Op "
"Fl o Ar option_ssh> E<.Op Fl P Ar port> E<.Op Fl S Ar programme> E<.Op Fl X "
"Ar option_sftp> E<.Ar source ... cible>"

#. type: Sh
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "E<.Nm> copies files between hosts on a network."
msgstr "E<.Nm> copie des fichiers entre des hôtes sur un réseau."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"E<.Nm> uses the SFTP protocol over a E<.Xr ssh 1> connection for data "
"transfer, and uses the same authentication and provides the same security as "
"a login session."
msgstr ""
"E<.Nm> utilise le protocole SFTP sur une connexion E<.Xr ssh 1> pour le "
"transfert de données, et utilise la même authentification et fournit la même "
"sécurité qu’une session de connexion."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"E<.Nm> will ask for passwords or passphrases if they are needed for "
"authentication."
msgstr ""
"E<.Nm> demandera des mots de passe ou des phrases de passe si "
"l’authentification le nécessite."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron

[LCFC] po4a://manpages-fr/ssh-agent.1/po/fr.po

2024-08-15 Par sujet Lucien Gentis

Le 28/06/2024 à 17:53, Lucien Gentis a écrit :

Le 28/06/2024 à 11:56, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 27/06/24 16:40 Lucien a écrit :

Merci d’avance pour vos relectures

Suggestions.
Ré-* : https://fr.wiktionary.org/wiki/re-

Amicalement


Merci, c’est corrigé

Autres relectures ?


Dernières relectures ?


ssh-agent.1.po.gz
Description: application/gzip


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/modinfo.8.po/fr.po

2024-08-15 Par sujet Lucien Gentis

Le 14/08/2024 à 17:13, bu...@no-log.org a écrit :

Bonjour,

  Voici une proposition de traduction de la page modinfo(8)

  merci pour vos commentaires et relectures,
et merci si vous trouvez mieux que ...B peut "comprendre" ...
peut interpréter (?) tous les modules 

  ça devrait arriver dans toutes les boites à lettres :)

 amicalement,  bubu


Bonjour,

C’est quoi le "parm"  parmesan, paramètres ?

Bricoles

Amicalement

Lucien
--- modinfo.8.po.orig	2024-08-15 14:05:56.831848262 +0200
+++ modinfo.8.po	2024-08-15 14:15:44.301566524 +0200
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-08-02 17:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-08-14 16:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-08-15 14:15+0200\n"
 "Last-Translator: bubu \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -106,7 +106,7 @@
 "loading kernel modules\\&."
 msgstr ""
 "B extrait les informations des modules du noyau donnés sur la ligne "
-"de commande\\&. Si le nom du module n'est pas un nom de fichier, alors le "
+"de commande\\&. Si le nom du module n'est pas un nom de fichier, le "
 "répertoire II est consulté, comme le fait "
 "B(8) lors du chargement des modules du noyau\\&."
 
@@ -130,7 +130,7 @@
 "This version of B can understand modules of any Linux Kernel "
 "architecture\\&."
 msgstr ""
-"Cette version de B peut comprendre les modules de toutes les "
+"Cette version de B peut analyser les modules de toutes les "
 "architectures de noyau Linux\\&."
 
 #. type: SH
@@ -169,9 +169,9 @@
 "The special field filename lists the filename of the module\\&."
 msgstr ""
 "N'afficher que la valeur du champ, un par ligne\\&. Cette option est très "
-"utile pour les scripts\\&. Les noms de champs sont insensibles à la "
+"utile pour les scripts\\&. Les noms de champ sont insensibles à la "
 "casse\\&. La plupart des champs (qui ne sont pas dans tous les modules) "
-"incluent l'auteur, la license, le  parm, les dépendances et alias\\&. Il y a "
+"incluent l'auteur, la licence, le  parm, les dépendances et alias\\&. Il y a "
 "souvent plusieurs champs de parm, alias et dépendances\\&. Le champ "
 "spécial filename (nom de fichier) indique le nom de fichier du module\\&."
 


[LCFC4] po4a://manpages-fr/sshd_config.5/po/fr.po

2024-08-14 Par sujet Lucien Gentis

Le 14/08/2024 à 14:32, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 14/08/24 14:12 Lucien a écrit :


Relecture du diff à l’aide de :
cat fichier.diff | diffr | less -R

j’ai pas trouvé diffr dans bookworm

diffr est dans Trixie/sid et s’est installé sans pb sur ma Bookworm.
https://packages.debian.org/trixie/diffr
  


Concernant la traduction de "display" en ligne 5517, je pense qu’il s’agit du
"display" du point de vue de X11, à savoir un écran, un clavier et un
dispositif de pointage (pas seulement un écran).

La traduction de display me semble peu homogène dans le fichier :
  « écran du mandataire » ligne 4033.


Je mets ma PJ en gz ; confirmez-vous la bonne réception ?

Confirmation : bonne réception.

Amicalement


C’est corrigé

Dernières relectures ?


sshd_config.5.po.tar.gz
Description: application/gzip


[LCFC3] po4a://manpages-fr/sshd_config.5/po/fr.po

2024-08-14 Par sujet Lucien Gentis

Le 13/08/2024 à 18:44, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 13 Aug 2024 11:32:54 +0200 Lucien a écrit :

Ce fichier à été mis à jour.
Voici la nouvelle version.

Fichier non reçu.

Curieuses longueurs de lignes du diff.
S’il s’agit des lignes remplacées, elles ne sont pas passées dans la 
moulinette de msgcat.

Correction d’une balise (>) manquante pour la construction de la page.
Relecture du diff à l’aide de :
cat fichier.diff | diffr | less -R

j’ai pas trouvé diffr dans bookworm

Suggestions.
s/mots-clés/options/?

fait

Diff « non xz » joint.

Amicalement


Bonjour,

Concernant la traduction de "display" en ligne 5517, je pense qu’il 
s’agit du "display" du point de vue de X11, à savoir un écran, un 
clavier et un dispositif de pointage (pas seulement un écran).


Je mets ma PJ en gz ; confirmez-vous la bonne réception ?


sshd_config.5.po.tar.gz
Description: application/gzip


Re: [HS] pièces-jointes *.xz

2024-08-13 Par sujet Lucien Gentis

Le 13/08/2024 à 16:35, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

je ne reçois plus les messages ayant des pièces jointes de type « *.xz », ni ne
peux les envoyer (renommer le fichier sans cette extension permet de l’envoyer).
Est-ce lier au problème de xz utils ?

Une idée pour remédier à ce problème ?

Amicalement


J’avais le même problème avec SFR

J’ai contacté le postmaster qui n’a pas su résoudre le problème ; j’ai 
donc utilisé pendant un temps gzip (extension gz) qui est légèrement 
moins performant que xz.




Re: [RFR] po4a://manpages-fr/lsmod.8.po/fr.po

2024-08-13 Par sujet Lucien Gentis

Bonjour,

Au lieu de de "trivial", je vote pour "simple" (en toute simplicité).

Un détail et deux préférence

Amicalement

Lucien

PS : RFR extrait de l’interface web car non reçu
--- lsmod.8.po.orig	2024-08-13 15:51:20.537323742 +0200
+++ lsmod.8.po	2024-08-13 16:03:55.380870030 +0200
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-08-02 17:22+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-08-13 12:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-08-13 16:03+0200\n"
 "Last-Translator: bubu \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -87,7 +87,7 @@
 "B is a trivial program which nicely formats the contents of the /proc/"
 "modules, showing what kernel modules are currently loaded\\&."
 msgstr ""
-"B est un programme trivial qui formate joliment le contenu du "
+"B est un programme simple qui formate agréablement le contenu du "
 "répertoire I, affichant quels modules sont actuellement "
 "chargés dans le noyau\\&."
 
@@ -138,7 +138,7 @@
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
 msgid "Developer"
-msgstr "Dévellopeur"
+msgstr "Développeur"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide


Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/modprobe.8.po/fr.po

2024-08-13 Par sujet Lucien Gentis

Bonjour,

Détails, suggestions et préférences

Amicalement

Lucien

PS : RFR2 non reçu, extrait depuis l’interface web.
--- modprobe.8.po.orig	2024-08-13 13:26:37.165462794 +0200
+++ modprobe.8.po	2024-08-13 13:49:18.614757580 +0200
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-08-02 17:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-08-12 20:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-08-13 13:49+0200\n"
 "Last-Translator: bubu \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -337,7 +337,7 @@
 msgstr ""
 "Tous les modules contiennent une petite chaîne contenant des informations "
 "importantes, telles que les versions du compilateur et du noyau\\&. Si un "
-"module échoue à charger et que le noyau se plaigne que le « version magic » "
+"module échoue à charger et si le noyau se plaint que le « version magic » "
 "ne correspond pas, vous pouvez utiliser cette option pour l'enlever\\&. Bien "
 "évidement, cette vérification est là pour vous protéger, aussi utiliser "
 "cette option est dangereux à moins de savoir ce que vous faites\\&."
@@ -372,8 +372,8 @@
 msgstr ""
 "Lorsque les modules sont compilés avec un ensemble CONFIG_MODVERSIONS, une "
 "section détaillant les versions de chaque interface utilisée par (ou fournie "
-"par) le module est créée\\&. Si un module échoue au chargement et que le "
-"noyau se plaigne que le module soit en désaccord au sujet de la version "
+"par) le module est créée\\&. Si un module échoue au chargement et si le "
+"noyau se plaint que le module est en désaccord au sujet de la version "
 "d'une interface, vous pouvez utiliser « --force-modversion » pour supprimer "
 "toutes les informations de version\\&. Bien entendu, cette vérification est "
 "là pour votre sécurité, aussi utiliser cette option est dangereux à moins de "
@@ -406,7 +406,7 @@
 "you are doing\\&."
 msgstr ""
 "Essayer d’élaguer toute information sur la version du module qui pourrait "
-"empêcher son chargement : cela est équivalent à utiliser à la fois B<--"
+"empêcher son chargement : cette option équivaut à utiliser à la fois B<--"
 "force-vermagic> et B<--force-modversion>\\&. Naturellement, ces "
 "vérifications sont là pour vous protéger, ainsi utiliser cette option est "
 "dangereux à moins de savoir ce que vous faites\\&."
@@ -463,8 +463,8 @@
 "for debugging problems\\&. For historical reasons both B<--dry-run> and B<--"
 "show> actually mean the same thing and are interchangeable\\&."
 msgstr ""
-"Cette option fait tout mais ajoute ou supprime réellement les modules (ou "
-"exécute les commandes B ou B)\\&. Combinée à B<-v>, elle est "
+"Cette option fait tout sauf ajouter ou supprimer réellement les modules (ou "
+"exécuter les commandes B ou B)\\&. Combinée à B<-v>, elle est "
 "pratique pour déboguer les problèmes\\&. Pour des raisons historiques, B<--dry-"
 "run> et B<--show> signifient vraiment la même chose et sont "
 "interchangeables\\&."
@@ -505,8 +505,8 @@
 "Print all module names matching an alias\\&. This can be useful for "
 "debugging module alias problems\\&."
 msgstr ""
-"Afficher tous les noms de module correspondant à un alias\\&. Cela est "
-"pratique pour déboguer les problèmes d'alias de module\\&."
+"Afficher tous les noms de module correspondant à un alias\\&. Cette option "
+"s’avère utile pour déboguer les problèmes d'alias de module\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -524,10 +524,10 @@
 "command line (it does not make sense to specify module parameters when "
 "removing modules)\\&."
 msgstr ""
-"Avec cette option, B supprime plutôt qu’ajoute un module\\&. "
-"Si les modules dont il dépend sont aussi inusités, B essaiera de "
+"Avec cette option, B supprime module au lieu d’en ajouter un\\&. "
+"Si les modules dont dépend ce dernier sont aussi inusités, B essaiera de "
 "les supprimer aussi\\&. Contrairement à l'ajout, plus d'un module peut "
-"être indiqué sur la ligne de commande (il ne fait pas sens de spécifier les "
+"être indiqué sur la ligne de commande (il est inutile de spécifier les "
 "paramètres du module pour l'enlever)\\&."
 
 #. type: Plain text
@@ -539,7 +539,7 @@
 "of modules at all\\&."
 msgstr ""
 "Il n'y a généralement pas de raison pour supprimer un module, mais certains "
-"modules bogués le nécessitent\\&. Le noyau de votre distribution n'a pas été "
+"modules bogués le nécessitent\\&. Le noyau de votre distribution n'a peut-être pas été "
 "construit pour prendre en charge la suppression de modules\\&."
 
 #. type: Plain text
@@ -601,11 +601,11 @@
 "module itself, but knows nothing of aliases or install commands\\&."
 msgstr ""
 "Lister les dépendances d'un module (ou d'un alias), incluant le module lui-"
-"même\\&. Cela produit un (possiblement vide) ensemble de noms de fichier de "
+"même\\&. Cette option produit un (possiblement vide) ensemble de noms de fichier de "
 "module, un par ligne, chacun commençant avec « insmod » et est typiquement "
 "util

Re: [RFR] wml://CD/index.wml

2024-08-13 Par sujet Lucien Gentis

Le 11/08/2024 à 10:33, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Cette page a été modifiée : https://www.debian.org/CD/index
Le fichier anglais est ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/raw/cce3f57454e0a9b64a58c195dee6676bc46963b8/english/CD/index.wml
  
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.


Amicalement.



Bonjour,

Suggestions et préférences.

Amicalement

Lucien
--- CD-index.wml.orig	2024-08-13 12:57:08.098887941 +0200
+++ CD-index.wml	2024-08-13 13:08:28.586238917 +0200
@@ -31,22 +31,22 @@
 
   Télécharger les images d’USB, CD ou DVD avec BitTorrent.
   Le système pair à pair BitTorrent permet à de nombreux utilisateurs de
-  télécharger les images de manière coopérative et simultanée qui peut permettre
+  télécharger les images de manière coopérative et simultanée, ce qui peut permettre
   d’accélérer le téléchargement.
 
   Télécharger les images autonomes (live) par HTTP, FTP
   ou BitTorrent.
   Les images autonomes servent à amorcer un système autonome sans installation.
-  Elles peuvent être utilisées pour essayer Debian d'abord, puis installer le
+  Elles peuvent être utilisées pour essayer Debian dans un premier temps, puis installer le
   contenu de l'image.
 
 Acheter un média complet de Debian. 
 
 Télécharger les images d’USB, CD ou DVD avec jigdo.
-  C’est réservé aux utilisateurs experts. Le schéma « jigdo » permet de
+  Réservé aux utilisateurs experts. Le schéma « jigdo » permet de
   sélectionner le miroir Debian le plus rapide parmi les 300 existants dans le
   monde. Il permet de choisir facilement un miroir et de mettre à niveau
-  aisément de vieilles images vers la dernière publication. C'est également la
+  aisément de vieilles images vers la dernière publication. Il s’agit également de la
   seule manière de télécharger les images des DVD de Debian pour toutes
   les architectures.
 


Re: [RFR2] wml://distrib/index.wml

2024-08-13 Par sujet Lucien Gentis

Le 11/08/2024 à 08:42, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 05/08/24 13:59 JP a écrit :

Voici une mise à jour de cette page :
https://www.debian.org/distrib/index
Les fichiers sont aussi ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/distrib/index.wml
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/distrib/index.wml

Cette page a un peu évoluée.

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement


RAS pour le diff

Lucien



[LCFC2] po4a://manpages-fr/sshd_config.5/po/fr.po

2024-08-13 Par sujet Lucien Gentis

Le 25/06/2024 à 17:14, Lucien Gentis a écrit :

Le 30/05/2024 à 18:08, Lucien Gentis a écrit :

Le 30/05/2024 à 15:45, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 29/05/24 17:05 Lucien a écrit :

Le terme "principal" fait référence à une chaîne arbitraire qui 
doit être

présente dans le certificat du client et dans un fichier
"AuthorizedPrincipalsFile" ayant pour nom le nom de l’utilisateur 
cible.


(voir 
https://dmuth.medium.com/ssh-at-scale-cas-and-principals-b27edca3a5d)


Ma traduction par "identité" n’est donc pas bonne.

"Commettant" : je vois pas très bien le rapport avec une chaîne 
arbitraire.


Lorsqu’un client tente de se connecter à un utilisateur sur le 
serveur, ce

dernier vérifie si le "principal" enregistré dans le fichier
AuthorizedPrincipalsFile de cet utilisateur est aussi présent dans le
certificat du client.

Je verrais bien sauf-conduit, laissez-passer, et j’ai adopté 
laissez-passer


Les tchèques traduisent "principal" par "přístupové_heslo" qui veut 
dire mot

de passe


https://fr.wikipedia.org/wiki/Commettant_(informatique)


Ce n’est pas convaincant (mais je ne demande qu’à l’être 🙂)

Les références du document ne concernent pas directement ssh

L’utilisateur est authentifié, mais il ne peut se connecter à 
l’utilisateur distant que si son certificat contient le "principal" 
qui va bien.




Concernant "Open connections", je pense qu’il s’agit ici de 
l’adjectif open et

non pas du verbe

Tout à fait.

Harmonisation pour /longueur/taille/ et /embarqué/intégré/ + 
quelques détails à

propos de la seconde moitié du fichier.

Amicalement


Corrections reprises dans leur presque totalité

Autres relectures ?


Dernières relectures ?


Ce fichier à été mis à jour.

Voici la nouvelle version

Merci d’avance pour vos relectures


sshd_config.5.po.xz
Description: application/xz


[RFR2] po4a://manpages-fr/sftp.1/po/fr.po

2024-08-12 Par sujet Lucien Gentis

Le 11/08/2024 à 08:04, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Bonjour,


Le 09/06/24 16:36 Lucien a écrit :

Prochainement, une proposition de traduction de sftp.1.po

Rupture du fil,

probablement du au fait qu’entre temps, j’ai changé d’adresse électronique

  je n’ai par reçu le RFR (raison inconnue).


bienvenue au club !

je ne l’ai pas reçu non plus, pourtant il apparaît bien dans l’interface web

C’est la raison pour laquelle j’ai changé d’adresse électronique dans le 
but de trouver un FAI qui ne supprime pas de message



Suggestions.
  
Amicalement



Suggestions reprises en grande partie

Autres relectures ?



sftp.1.po.xz
Description: application/xz


[RFR] po4a://manpages-fr/sftp.1/po/fr.po

2024-08-10 Par sujet Lucien Gentis

Le 09/06/2024 à 16:36, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

Prochainement, une proposition de traduction de sftp.1.po


Je croyais l’avoir envoyé, mais non.

Voici donc une proposition de traduction de sftp.1.po

Merci d’avance pour vos relectures

Lucien


sftp.1.po.xz
Description: application/xz


Re: [RFR] wml://CD/live/index.wml

2024-08-09 Par sujet Lucien Gentis

Le 09/08/2024 à 09:51, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Voici une mise à jour de cette page :
https://www.debian.org/CD/live/index

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement.



RAS pour le diff

Lucien



Re: [RFR] po4a://manpages-fr/nano.1/po/fr/po f23 u1

2024-08-08 Par sujet Lucien Gentis

Le 07/08/2024 à 09:52, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Ce fichier a été mis à jour. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege


Bonjour,

Détails, suggestions, préférences.

Amicalement

Lucien
--- nano.1.po.orig	2024-08-08 11:20:43.401908785 +0200
+++ nano.1.po	2024-08-08 12:55:04.242809956 +0200
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.1\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-08-02 17:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-08-07 09:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-08-08 12:55+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -319,8 +319,8 @@
 "Rendre plus malin le fonctionnement de la touche I. Lorsqu'on appuie "
 "sur cette touche à n'importe quel endroit excepté au tout début du texte "
 "d'une ligne (c'est-à-dire au premier caractère non blanc), le curseur se "
-"positionne au début du texte de la ligne (qu'il soit en avant ou en "
-"arrière). Si le curseur y est déjà, il se place au vrai début de la ligne."
+"déplace vers cette dernière position (vers l’avant ou vers "
+"l’arrière). Si le curseur est déjà à cette position, il se place au véritable début de la ligne."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -377,7 +377,7 @@
 "Dans l'interface, utiliser le gras à la place de la vidéo inverse. Cette "
 "option peut être outrepassée pour des éléments particuliers en réglant les "
 "options B, B, B, B, "
-"B, B, et/ou B dans le fichier "
+"B, B et/ou B dans le fichier "
 "I. Voir B(5)."
 
 #. type: TP
@@ -1281,10 +1281,10 @@
 "this colon parsing for some file, use B<+1> or similar before the relevant "
 "filename."
 msgstr ""
-"Quand un nom de fichier passé sur la ligne de commande finit par deux-points "
-"suivis par des chiffres et que ce nom n'existe pas, retirer les deux points "
-"et considérer les deux points comme un numéro de ligne. Si le nom de fichier "
-"raccourci, répéter le processus et considérer les deux nombres obtenus comme "
+"Quand un nom de fichier passé sur la ligne de commande finit par un deux-points "
+"suivi par des chiffres et que ce nom n'existe pas, retirer le deux-points "
+"et considérer le deux-points comme un numéro de ligne. Si le nom de fichier "
+"raccourci n’existe pas non plus, répéter le processus et considérer les deux nombres obtenus comme "
 "des numéros de ligne et de colonne. Mais si le nom de fichier tronqué deux "
 "fois n'existe toujours pas, oublier la troncature et considérer le nom de "
 "fichier tel qu'il est. Pour désactiver ce traitement des deux-points, "
@@ -1464,11 +1464,10 @@
 msgstr ""
 "Quand un fichier B<--rcfile> est fourni, B lit uniquement le fichier "
 "spécifié pour régler ses options, sa syntaxe et ses raccourcis clavier. Sans "
-"cette option B lit deux fichiers de configuration\\ : d'abord le "
-"fichier I du système (s'il est présent), puis le fichier I "
-"de l'utilisateur (s'il est présent), soit I<~/.nanorc>, I<$XDG_CONFIG_HOME/"
-"nano/nanorc> ou I<~/.config/nano/nanorc>, quel que soit le premier fichier "
-"rencontré. Voir B(5) pour plus d'informations sur le contenu "
+"cette option, B lit deux fichiers de configuration\\ : d'abord le "
+"fichier I du système (s'il est présent), puis le premier fichier de l'utilisateur rencontré parmi I "
+"(s'il est présent), I<~/.nanorc>, I<$XDG_CONFIG_HOME/"
+"nano/nanorc> ou I<~/.config/nano/nanorc>. Voir B(5) pour plus d'informations sur le contenu "
 "possible de ces fichiers."
 
 #. type: Plain text
@@ -1494,9 +1493,9 @@
 "Suspension is enabled by default, reachable via B<^T^Z>.  (If you want a "
 "plain B<^Z> to suspend nano, add B to your nanorc.)"
 msgstr ""
-"La suspension est activée par défaut avec les touches B<^T^Z>. (Si vous "
+"La suspension est activée par défaut avec les touches B<^T^Z> (si vous "
 "voulez suspendre B avec seulement B<^Z>, ajoutez B dans I.)"
+"main> dans I)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
@@ -1536,8 +1535,8 @@
 "d'édition dans un fichier de secours. Cela arrive principalement si B "
 "reçoit un signal SIGHUP ou SIGTERM, ou bien se trouve à court de mémoire. Le "
 "nom de ce fichier de secours est I si le fichier en cours n'avait "
-"pas encore de nom, ou est composé du nom du fichier en cours suivi du "
-"suffixe I<.save>. Si un fichier de ce nom existe déjà dans le répertoire, un "
+"pas encore de nom, ou ajoute un "
+"suffixe I<.save> au nom du fichier en cours. Si un fichier de secours de ce nom existe déjà dans le répertoire actuel, un suffixe "
 "I<.save> et un nombre sont ajoutés à la fin du nom du fichier en cours afin "
 "de le rendre unique (par exemple, I<.save.1>). En mode multi-tampon, B "
 "réalise une sauvegarde de tous les fichiers en cours dans leurs fichiers de "


Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/find.1/po/fr.po

2024-08-04 Par sujet Lucien Gentis

Le 29/07/2024 à 10:10, bu...@no-log.org a écrit :

  Bonjour,

Le 28/07/24 22:28 bu...@no-log.org a écrit :

voici une proposition de mise à jour de ce fichier,

Suggestions dont harmonisations de présentation.

Amicalement

--
Jean-Paul


merci, voici une nouvelle version,
  (toujours) merci pour vos relectures et commentaires à venir,
 amicalement,
bubu


Bonjour,

Suggestions amicales

Lucien
--- find.1.po.orig	2024-08-04 18:02:01.742486080 +0200
+++ find.1.po	2024-08-04 18:01:43.626773595 +0200
@@ -11,7 +11,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: findutils manpages\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-06-29 04:55+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-07-29 09:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-08-04 18:01+0200\n"
 "Last-Translator: bubu \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -905,11 +905,11 @@
 msgstr ""
 "Changer la syntaxe de l'expression rationnelle des tests B<-regex> et B<-"
 "iregex> qui seront indiqués plus loin sur la ligne de commande. Pour voir "
-"les types d'expression régulière connus, utilisez B<-regextype> B. La "
+"les types d'expression rationnelle connus, utilisez B<-regextype> B. La "
 "documentation de Texinfo (voir B B) explique la signification "
-"et les différences entre les différents types d'expression régulière. Si "
+"et les différences entre les différents types d'expression rationnelle. Si "
 "vous n'utilisez pas cette option, B se comporte comme si le type "
-"d'expression régulière B avait été spécifié."
+"d'expression rationnelle B avait été spécifié."
 
 #. type: IP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1840,14 +1840,14 @@
 "option B<-nowarn> is used."
 msgstr ""
 "Fichier dont le nom de base (chemin sans les répertoires parents) correspond au "
-"I du shell. Les répertoires parents des noms de fichier étant supprimés, "
+"I de l’interpréteur de commande. Les répertoires parents des noms de fichier étant supprimés, "
 "le I ne doit pas inclure de barre oblique parce que « -name a/b » ne trouvera rien (vous devrez probablement "
-"utiliser plutôt B<-path>). Une exception à l'utilisation de barre "
+"utiliser plutôt B<-path>). Une exception à l'utilisation de la barre "
 "oblique dans I (« -name / ») est la recherche du répertoire racine, car cela est une chaine valable pour "
 "correspondre au répertoire racine « / » (car le nom de base de « / » est "
 "« / »). Un avertissement apparaît si vous essayez de passer un motif "
 "contenant une barre oblique, mais ne consistant pas en une seule barre oblique, sauf "
-"si la variable d'environnement B est définie ou que "
+"si la variable d'environnement B est définie ou si "
 "l'option B<-nowarn> est utilisée."
 
 #. type: Plain text
@@ -2657,7 +2657,7 @@
 "est vrai si le fichier pointé par le lien est de type I\\ ; si l'option "
 "B<-L> a été spécifiée, le test est vrai si I vaut «\\ l\\ ». Autrement "
 "dit, pour les liens symboliques, B<-xtype> vérifie le type des fichiers que "
-"l'option B<-type> ne vérifie pas. Si un lien symbolique est cassé (car le "
+"l'option B<-type> ne vérifie pas. Si un lien symbolique est cassé (parce que le "
 "sujet qu'il pointe n'existe pas ou que le lien pointe sur lui-même), alors "
 "B<-xtype> se comportera comme B<-type>."
 


Re: [RFR] wml://releases/buster/index.wml

2024-07-22 Par sujet Lucien Gentis

Le 22/07/2024 à 10:42, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

cette page a été modifiée : https://www.debian.org/releases/buster/index
Les fichiers sont ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/raw/master/french/releases/buster/index.wml
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/raw/master/english/releases/buster/index.wml
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement.



RAS pour le diff

Lucien



[DONE] po4a://manpages-fr/sshd.8/po/fr.po

2024-07-14 Par sujet Lucien Gentis

Le 03/07/2024 à 13:25, Lucien Gentis a écrit :

Le 25/06/2024 à 16:44, Lucien Gentis a écrit :

Le 24/06/2024 à 16:21, Lucien Gentis a écrit :

Le 24/06/2024 à 14:35, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 24/06/24 13:51 Lucien a écrit :

Le 23/06/2024 à 16:30, Jean-Pierre Giraud a écrit :
[...]
Je ne vois pas bien le rapport entre un "principal" et ce qui nous 
intéresse
(un chaîne arbitraire enregistrée dans un certificat pour accéder 
à un

serveur).
[...]
Je pense que "laissez-passer" convient mieux, ou à la rigueur 
"identifiant"

Il semble que ce soit un terme utilisé :
https://learn.microsoft.com/fr-fr/windows-server/identity/ad-ds/manage/understand-security-principals 


Les principaux de sécurité sont étroitement liés aux composants et
technologies suivants :

 Identificateurs de sécurité
 Jetons d’accès
 Descripteurs de sécurité et listes de contrôle d’accès
 autorisations


Amicalement


Oui, "jeton" est pas mal, aussi.


Ou on ne traduit pas (on met « principal »)

Je vous propose donc cette nouvelle version avec « principal » et une 
NDT pour expliquer succinctement la notion de « principal ».


C’est terminé pour ce fil

Merci aux relecteurs et téléverseur

Lucien



Re: [RFR] po4a://manpages-fr/smartpqi.4/po/fr.po u8

2024-07-14 Par sujet Lucien Gentis

Le 13/07/2024 à 23:15, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Ce fichier a été mis à jour. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege


Bonjour,

Des détails, dont un qui révèle peut-être un besoin de vacances 
nautiques ...


Amicalement

Lucien
--- smartpqi.4.po.orig	2024-07-14 14:11:24.799530726 +0200
+++ smartpqi.4.po	2024-07-14 14:22:36.414454727 +0200
@@ -22,7 +22,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-06-29 05:11+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-07-13 23:07+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-07-14 14:22+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -409,7 +409,7 @@
 "value is 0 (managed interrupts enabled)."
 msgstr ""
 "Cette option désactive l’utilisation du pilote des interruptions gérées du "
-"noyau Linux pour mes contrôleurs. La fonction des interruptions gérées "
+"noyau Linux pour les contrôleurs. La fonctionnalité des interruptions gérées "
 "distribue automatiquement les interruptions à tous les processeurs "
 "disponibles et assigne l'affinité SMP. La valeur par défaut est 0 "
 "(interruptions gérées activées)."
@@ -429,9 +429,9 @@
 "controller to be ready.  The valid range is 0 or [B<30>, B<1800>].  The "
 "default value is 0, which causes the driver to use a timeout of 180 seconds."
 msgstr ""
-"Cette option spécifie le délai en secondes pendant laquelle le pilote attend "
-"que le contrôleur soit prêt. La plage valable est B0 ou [B<30>, B<1800>]. "
-"La valeur par défaut est qui fait que le pilote utilise un délai de "
+"Cette option spécifie le délai en secondes pendant lequel le pilote attend "
+"que le contrôleur soit prêt. La plage valable est B<0> ou [B<30>, B<1800>]. "
+"La valeur par défaut est B<0> qui fait que le pilote utilise un délai de "
 "180 secondes."
 
 #. type: SH
@@ -758,7 +758,7 @@
 "sur les volumes où ioaccel est activé. L'activation peut améliorer les "
 "performances d'écriture séquentielle. Voir la section sur l'attribut de "
 "disque B pour des détails sur les volumes où ioaccel "
-"est activé. La valeur par défaut est 1 (écritures RAID 6 activées)."
+"est activé. La valeur par défaut est 1 (écritures RAID 6 activées)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -955,7 +955,7 @@
 msgstr ""
 "L'attribut I est en lecture seule. Cet attribut contient le I:"
 "I:I:I du périphérique ainsi que le type du périphérique et son état "
-"I ou I. Si le périphérique est périphérique HBA, "
+"I ou I. Si le périphérique est un périphérique HBA, "
 "I affichera aussi les PORT, BOX et BAY où il est connecté."
 
 #. type: Plain text
@@ -994,7 +994,7 @@
 "for details on ioaccel-enabled volumes."
 msgstr ""
 "L'attribut I est en lecture seule. Cet attribut contient le "
-"nombre de requête qui sont passées par le chemin ioaccel pour les volumes où "
+"nombre de requêtes qui sont passées par le chemin ioaccel pour les volumes où "
 "ioaccel est activé. Voir la section sur l'attribut de disque "
 "B pour des détails sur les volumes où ioaccel est "
 "activé."
@@ -1028,7 +1028,7 @@
 "L'attribut I est un attribut en lecture et en écriture. Cet "
 "attribut active la prise en charge de la priorité NCQ de SATA. Cet attribut "
 "ne fonctionne que si le périphérique bénéficie de la prise en charge de "
-"NCQ et et si le micoprogramme du contrôleur peut gréer les Entrées/Sorties "
+"NCQ et si le microprogramme du contrôleur peut gérer les Entrées/Sorties "
 "avec l'attribut de priorité NCQ."
 
 #. type: Plain text


Re: [RFR] wml://releases/bookworm/index.wml

2024-07-10 Par sujet Lucien Gentis

Le 10/07/2024 à 07:58, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Avec le bon objet, c'est mieux...
Le mercredi 10 juillet 2024 à 07:55 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Ce fichier a été mis à jour. Je vous envoie un e proposition de
traduction mise à jour. Merci d'avance pour vos relectures.

L'original est à cette adresse :

https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/releases/bookworm/index.wml?ref_type=heads

Amicalement,
jipege


Bonjour,

1 détail, 1 suggestion

Amicalement

Lucien
--- bookworm-index.wml.orig	2024-07-10 12:46:38.811278261 +0200
+++ bookworm-index.wml	2024-07-10 12:47:01.639370012 +0200
@@ -38,7 +38,7 @@
 par Debian pendant les trois premières années, jusqu'au
 <:=spokendate('2026-06-10'):>, puis deux ans de prise en charge à long terme
 (Long Term Support – LTS) jusqu'au <:=spokendate('2028-06-30'):>. Le nombre
-d'architectures prise en charge est réduit durant la durée de prise en charge
+d'architectures prises en charge est réduit pendant la durée de prise en charge
 à long terme. Pour de plus amples informations, veuillez consulter la page du
 site web consacrée aux informations de sécurité et la
 https://wiki.debian.org/LTS";>section LTS du Wiki de Debian.


[ITT] po4a://manpages-fr/ssh-keygen.1/po/fr.po

2024-07-07 Par sujet Lucien Gentis

Bonjour,

Prochainement, une proposition de traduction de ssh-keygen.1.po





[RFR2] po4a://manpages-fr/sftp-server.8/po/fr.po

2024-07-07 Par sujet Lucien Gentis

Le 06/07/2024 à 08:33, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 05/07/24 14:19 Lucien a écrit :

Comme promis, une proposition de traduction de sftp-server.8

espace insécable/etc. :
https://www.lalanguefrancaise.com/articles/espace-insecable

.Bk’ (begin keep) and ‘.Ek’ (end keep) : -words
https://manpages.debian.org/bookworm/groff/groff_mdoc.7.en.html#Keeps

Suggestions.

Amicalement


Bonjour,

Merci pour ces liens.

Version corrigée en PJ

Autres relectures ?


sftp-server.8.po.tar.gz
Description: application/gzip


[RFR] po4a://manpages-fr/sftp-server.8/po/fr.po

2024-07-05 Par sujet Lucien Gentis

Le 03/07/2024 à 13:31, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

Prochainement, une proposition de traduction de sftp-server.8



Bonjour,

Comme promis, une proposition de traduction de sftp-server.8

Merci d’avance pour vos relectures

Lucien


sftp-server.8.po.tar.gz
Description: application/gzip


[RFR2] po4a://manpages-fr/ssh-add.1/po/fr.po

2024-07-03 Par sujet Lucien Gentis

Le 03/07/2024 à 13:50, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 02/07/24 14:42 Lucien a écrit :

Comme promis, une proposition de traduction de ssh-add.1.po

  – suggestions, harmonisations.
  – plain :

https://crypto.stackexchange.com/questions/47251/what-are-the-differences-between-plain-and-encrypted-private-keys
  – phrase de passe ou phrase secrète : il me semble qu’une discussion ( il
y a x années) avait abouti au choix de phrase secrète.


Je trouve que "phrase de passe" est plus expressif (parallèle avec "mot 
de passe") : elle permet de "passer".


Alors qu’une "phrase secrète" peut avoir une utilité quelconque.

(Google donne "phrase secrète", mais Wikipedia donne les deux)

*** Dernière minute **

Le lexique Debian dit "phrase secrète",alors Amen 🙂



Amicalement


Suggestions reprises en quasi-totalité.

Autres relectures ?


ssh-add.1.po.tar.gz
Description: application/gzip


[ITT] po4a://manpages-fr/sftp-server.8/po/fr.po

2024-07-03 Par sujet Lucien Gentis

Bonjour,

Prochainement, une proposition de traduction de sftp-server.8




[LCFC2] po4a://manpages-fr/sshd.8/po/fr.po

2024-07-03 Par sujet Lucien Gentis

Le 25/06/2024 à 16:44, Lucien Gentis a écrit :

Le 24/06/2024 à 16:21, Lucien Gentis a écrit :

Le 24/06/2024 à 14:35, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 24/06/24 13:51 Lucien a écrit :

Le 23/06/2024 à 16:30, Jean-Pierre Giraud a écrit :
[...]
Je ne vois pas bien le rapport entre un "principal" et ce qui nous 
intéresse

(un chaîne arbitraire enregistrée dans un certificat pour accéder à un
serveur).
[...]
Je pense que "laissez-passer" convient mieux, ou à la rigueur 
"identifiant"

Il semble que ce soit un terme utilisé :
https://learn.microsoft.com/fr-fr/windows-server/identity/ad-ds/manage/understand-security-principals 


Les principaux de sécurité sont étroitement liés aux composants et
technologies suivants :

 Identificateurs de sécurité
 Jetons d’accès
 Descripteurs de sécurité et listes de contrôle d’accès
 autorisations


Amicalement


Oui, "jeton" est pas mal, aussi.


Ou on ne traduit pas (on met « principal »)

Je vous propose donc cette nouvelle version avec « principal » et une 
NDT pour expliquer succinctement la notion de « principal ».


sshd.8.po.tar.gz
Description: application/gzip


Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/systemd.1.po/fr.po

2024-07-03 Par sujet Lucien Gentis

Le 03/07/2024 à 10:32, bu...@no-log.org a écrit :


c(est beaucoup plus pratique,
merci bien,
   de nouvelles relectures ?


Amicalement

--
Jean-Paul


amicalement
 bubu


Bonjour,

Détails et suggestions

Amicalement

Lucien
--- systemd.1.po.orig	2024-07-03 11:43:32.083282616 +0200
+++ systemd.1.po	2024-07-03 12:53:30.317794940 +0200
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n.4.23.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-07-03 10:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-07-03 12:53+0200\n"
 "Last-Translator: bubu \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr_FR\n"
@@ -3514,7 +3514,7 @@
 "mécanisme doit prendre en compte que cette fonctionnalité n'est pas "
 "disponible lors de la phase première d'initialisation\\&. Un message de "
 "notification B portant le champ I "
-"n'est émis qu'une fois que les gestionnaires de signaux soient activés ; "
+"n'est émis qu'une fois les gestionnaires de signaux activés ; "
 "voir ci-dessous\\&. Cela est utilisé pour planifier correctement la "
 "soumission de ces signaux\\&."
 
@@ -3590,7 +3590,7 @@
 "secondes\\&. Si réglé à « poweroff », le gestionnaire de services (PID 1) "
 "éteindra la machine immédiatement après un plantage\\&. Si combiné avec "
 "I, l'action de plantage configurée est exécutée "
-"après que l'interpréteur de commandes ait quitté\\&."
+"après que l'interpréteur de commandes a quitté\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-unstable fedora-rawhide
@@ -3610,13 +3610,13 @@
 "\"vsock\" to force usage of the corresponding socket type\\&."
 msgstr ""
 "Contient une adresse B ou B où envoyer un message de "
-"notification B lorsque le système soit complètement démarré\\&. "
+"notification B lorsque le système a complètement démarré\\&. "
 "Voir B(3) et la section suivante pour plus d'informations\\&. À "
 "noter que dans le cas où l'hyperviseur ne gère pas B pour "
 "B, B sera essayé à la place\\&. La charge utile de "
 "l'information d'identification pour B doit être une chaîne de la "
 "forme « vsock:CID:PORT »\\&. « vstock-stream », « vstock-dgram » et « vsock-"
-"seqpacket » peuvent être utilisés à la place de « vstock » pour forcer à "
+"seqpacket » peuvent être utilisés à la place de « vstock » pour forcer "
 "l'utilisation du type de socket correspondant\\&."
 
 #. type: Plain text
@@ -3679,7 +3679,7 @@
 "Le socket de notification que le gestionnaire de services (incluant PID 1) "
 "utilise pour annoncer la disponibilité à son propre superviseur est défini à "
 "travers la variable d'environnement habituelle I<$NOTIFY_SOCKET> (voir ci-"
-"dessus)\\&. Cela n'étant directement définissable seulement que pour les "
+"dessus)\\&. Cela n'étant directement définissable que pour les "
 "gestionnaires de conteneur et pour l'instance par utilisateur du "
 "gestionnaire de services, un mécanisme supplémentaire pour le configurer est "
 "disponible, destiné particulièrement à une utilisation dans un environnement "
@@ -3712,7 +3712,7 @@
 msgstr ""
 "Un message I sera envoyé une fois que le nom "
 "d'hôte initial pour le système aura été déterminé\\&. Notez que dans les "
-"derniers instants de l’exécution le nom d'hôte peut être changé de manière "
+"derniers instants de l’exécution, le nom d'hôte peut être changé de manière "
 "programmatique, et (actuellement) aucune notification supplémentaire n'est "
 "envoyée dans ce cas\\&."
 
@@ -3783,7 +3783,7 @@
 msgstr ""
 "Des messages I et "
 "I seront envoyés pour chaque unité cible qui "
-"devient active ou arrête d'être active\\&. Cela est utile pour suivre la "
+"devient active ou cesse d'être active\\&. Cela est utile pour suivre la "
 "progression du démarrage et la fonctionnalité\\&. Par exemple, dès que "
 "l'unité ssh-access\\&.target est déclarée démarrée, un accès SSH est "
 "typiquement disponible, voir B(7) pour les détails\\&."


[LCFC] po4a://manpages-fr/scp.1/po/fr.po

2024-07-03 Par sujet Lucien Gentis

Le 09/06/2024 à 13:50, Lucien Gentis a écrit :

Le 09/06/2024 à 12:33, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 08/06/24 15:19 Lucien a écrit :

Comme promis, une proposition de traduction de scp.1.po.

Suggestions.
À propos de « alternatif » :
https://www.academie-francaise.fr/solutions-alternatives

Amicalement


Bonjour,

Corrections effectuées

Autres relectures ?


C’est votre dernier mot ?


scp.1.po.tar.gz
Description: application/gzip


[RFR] po4a://manpages-fr/ssh-add.1/po/fr.po

2024-07-02 Par sujet Lucien Gentis

Le 27/06/2024 à 16:43, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

Prochainement, une proposition de traduction de ssh-add.1.po



Bonjour,

Comme promis, une proposition de traduction de ssh-add.1.po

Lignes 71, 824 et 851 : j’ai remplacé E<.Op Ar> par E<.Op Ar fichier 
...> car E<.Op Ar> est expansé en [file ...] (et donc non traduit)


Merci d’avance pour vos relectures


ssh-add.1.po.gz
Description: application/gzip


Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/systemd-analyze.1.po/fr.po

2024-07-02 Par sujet Lucien Gentis

Le 01/07/2024 à 19:29, bu...@no-log.org a écrit :

  Bonjour,

Le 29/06/24 20:58 bu...@no-log.org a écrit :

Pour finir cette série, voici une proposition de mise à jour pour ce
fichier,

Suggestions.

Amicalement

--
Jean-Paul


[encore] merci,
   d'autres relectures ,
  amicalement,
   bubu


RAS 😠



Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/journalctl.1.po/fr.po

2024-07-02 Par sujet Lucien Gentis

Le 01/07/2024 à 19:22, bu...@no-log.org a écrit :

  Bonjour,

Le 29/06/24 19:34 bu...@no-log.org a écrit :

dans la foulée,
merci pour vos relectures,

Suggestions.

Amicalement

--
Jean-Paul


Merci, d'autres relectures ?
 amicalement,
  bubu


RAS 😠



  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >