Re: [TAF] po4a/cups/fr.po

2012-03-18 Par sujet Nicolas François
Bonsoir,

On Sun, Mar 18, 2012 at 07:10:40PM +0100, bubu...@debian.org wrote:
 Quoting Helge Kreutzmann (deb...@helgefjell.de):
  Hello Nicolas,
  while updating the German man page translation of CUPS I noticed that
  the French translation is also outdated (approximately 82%). So in
  case you want to work on it I attached it to this e-mail.
 
 Je serais très surpris que Nicolas ne dise pas qu'il passe la main à
 qui veut bien sur ces traductions. Donc, passons la main tout de
 suite, je sais qu'il ne m'en voudra pas de le dire à sa place..:-)

Oui, je confirme. Si quelqu'un peut reprendre la main, ce serait bien.

Bonne nuit,
-- 
Nekral.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/20120318232732.ga17...@nekral.nekral.homelinux.net



shadow: Please update the PO translation for the package shadow

2012-01-08 Par sujet Nicolas François
Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
shadow. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against shadow.

The deadline for receiving the updated translation is
2012-01-29.

Thanks in advance,



fr.po.gz
Description: Binary data


Re: [MAJ] po4a://manpages-fr-extra/diffutils/fr.po 211t 5f 17u

2011-11-05 Par sujet Nicolas François
Bonjour,

On Tue, Nov 01, 2011 at 10:16:45AM -0400, da...@tilapin.org wrote:
 
 La documentation de diffutils peut être mise à jour, le fichier joint
 est aussi accessible directement dans le dépôt Git ou en ligne :
 
 http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git;a=blob_plain;f=diffutils/po4a/po/fr.po;hb=HEAD
 
 Si aucun message [ITT] n'est publié par le dernier traducteur dans un
 délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise
 à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le
 traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé.

Je ne vais pas pouvoir m'en occuper.
Si quelqu'un d'autre peut prendre cette traduction, ce serait sympa.

Bonne soirée,
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/2005182820.ga14...@nekral.nekral.homelinux.net



Re: [DONE] webwml:/ /mirror/ftpmirror.wml [maj]

2010-03-28 Par sujet Nicolas François
Pour le robot (il y avait une espace insécable avant webwml, voyons si on
peut corriger comme ça)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/20100328224907.gb3...@nekral.nekral.homelinux.net



[DONE] po-debconf ://r oundcube/fr.po

2010-03-28 Par sujet Nicolas François
Pour le robot.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/20100328225347.gd3...@nekral.nekral.homelinux.net



Re: [ITT] man://findutils/fr.po 729t10f9u

2010-03-23 Par sujet Nicolas François
Salut,

On Sat, Mar 20, 2010 at 11:27:03AM +0100, Simon Paillard wrote:
 
 http://packages.debian.org/search?suite=sidarch=anymode=filenamesearchon=contentskeywords=updatedb
 locate: /usr/share/man/man1/updatedb.findutils.1.gz
 manpages-es-extra: /usr/share/man/es/man1/updatedb.1.gz
 manpages-fr-extra: /usr/share/man/fr/man1/updatedb.findutils.1.gz
 manpages-ja: /usr/share/man/ja/man1/updatedb.1.gz
 manpages-pl: /usr/share/man/pl/man1/updatedb.1.gz
 mlocate: /usr/share/man/man5/updatedb.conf.5.gz
 mlocate: /usr/share/man/man8/updatedb.8.gz
 Il n'y aucune collision, étant donné que les sections sont
 différentes, non ?

Il n'y a pas de collision lors de l'installation des pages.
Le problème est que man est un peut trop intelligent et a des préférences
quand on lui demande d'afficher une page avec
man updatedb

De mémoire (j'ai retiré updatedb.findutils.1 de manpages-fr-extra depuis)
si on a mlocate, la traduction de la page updatedb.findutils.1 est
affichée (man/fr est prioritaire).
De mémoire également, même en fournissant une man8/updatedb.8 dans
manpages-fr-extra la page updatedb.findutils.1 était affichée (par ce que
la section 1 est prioritaire).

Une solution pourrait être d'avoir une page chapeau avec du code groff qui
détecterait si mlocate est installé et afficherait la bonne page. groff
étant un language de programmation complet, on doit pouvoir le faire, mais
je sais pas trop comment.

-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/20100323215920.gd5...@nekral.nekral.homelinux.net



Re: [ITT] man://findutils/fr.po 729t10f9u

2010-03-19 Par sujet Nicolas François
On Fri, Mar 19, 2010 at 03:07:04PM +0100, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote:
 
 Merci Sylvain, j'ai vu, la date de dernière modif est postérieure à
 l'ITT que tu avais postée.
 
 J'ai commencé à travailler dessus, et on trouve dans le fichier po des
 chaînes à traduire qui appartiennent au paquet qui contient updatedb.
 Or si l'on regarde l'évolution des paquets dans Debian, on a
 maintenant d'un côté le paquet findutils qui regroupe les commandes
 find et xargs, et de l'autre le paquet locate qui regroupe les
 commandes locate et updatedb. Ces chaînes n'ont donc plus rien à
 faire dans le fichier de man qui a vocation a être inclus dans le
 paquet findutils ?

Les deux paquets binaires findutils et locate sont tous les deux produits
par le même paquet source findutils.

Au passage, je crois me souvenir que la page de manuel de updatedb est
fournie par deux paquets différents et que ne forunissant que la
traduction d'une des versions, la bonne traduction n'est pas toujours
forunie aux utilisateurs.

Quelqu'un aurait une idée pour corriger ça ?

Bon weekend,
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/20100319210330.gb19...@nekral.nekral.homelinux.net



Re: [RFR] po://adduser/fr.po 10f97u

2010-01-17 Par sujet Nicolas François
Salut,

On Fri, Jan 15, 2010 at 12:39:05AM +0100, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote:
 2010/1/14 Nicolas François nicolas.franc...@centraliens.net:
  Je te propose que je compare les deux fichiers PO (ce weekend) et que je
  propose un diff par rapport à l'ancien fichier PO.
 
 ok pour moi.

La version 3.110 avait pour avantage d'avoir été relue (plusieurs fois)
dans le passé. Il y avait au moins une coquille. J'ai repris aussi d'autre
parties. Voici le diff par rapport à la version 3.110

Bonne nuit,
-- 
Nekral
--- /tmp/adduser_3.110_fr.po	2010-01-17 19:21:48.0 +0100
+++ adduser-3.112/po/fr.po	2010-01-17 22:07:49.577221291 +0100
@@ -9,8 +11,8 @@
 msgstr 
 Project-Id-Version: adduser\n
 Report-Msgid-Bugs-To: adduser-de...@lists.alioth.debian.org\n
-POT-Creation-Date: 2008-06-06 02:03+0100\n
-PO-Revision-Date: 2008-06-07 15:32+0200\n
+POT-Creation-Date: 2007-01-17 21:50+0100\n
+PO-Revision-Date: 2010-01-17 22:07+0100\n
 Last-Translator: Nicolas François nicolas.franc...@centraliens.net\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -29,11 +31,11 @@
 msgstr Seuls un ou deux noms sont autorisés.\n
 
 #. must be addusertogroup
-#: ../adduser:167
+#: ../adduser:163
 msgid Specify only one name in this mode.\n
-msgstr Veuillez n'indiquer qu'un seul nom d'utilisateur dans ce mode.\n
+msgstr Ne fournir qu'un nom dans ce mode.\n
 
-#: ../adduser:183
+#: ../adduser:179
 msgid The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n
 msgstr Les options --group, --ingroup et --gid s'excluent mutuellement.\n
 
@@ -41,21 +43,17 @@
 msgid The home dir must be an absolute path.\n
 msgstr Le répertoire personnel doit être un chemin absolu.\n
 
-#: ../adduser:192
-#, perl-format
-msgid Warning: The home dir %s you specified already exists.\n
+#: ../adduser:188
+msgid Warning: The home dir you specified already exists.\n
 msgstr 
-Attention : le répertoire personnel « %s » que vous avez indiqué existe 
-déjà.\n
+Attention : le répertoire personnel que vous avez indiqué existe déjà.\n
 
-#: ../adduser:194
-#, perl-format
-msgid Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n
+#: ../adduser:190
+msgid Warning: The home dir you specified does not exist.\n
 msgstr 
-Attention : le répertoire personnel « %s » que vous avez indiqué n'est pas 
-accessible : %s\n
+Attention : le répertoire personnel que vous avez indiqué n'existe pas.\n
 
-#: ../adduser:256
+#: ../adduser:252
 #, perl-format
 msgid The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n
 msgstr Le groupe « %s » existe déjà comme groupe système. Abandon.\n
@@ -60,12 +58,12 @@
 msgid The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n
 msgstr Le groupe « %s » existe déjà comme groupe système. Abandon.\n
 
-#: ../adduser:262
+#: ../adduser:258 ../adduser:268
 #, perl-format
-msgid The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n
-msgstr Le groupe « %s » existe déjà comme groupe système. Abandon.\n
+msgid The group `%s' already exists and is not a system group.\n
+msgstr Le groupe « %s » existe déjà et n'est pas un groupe système.\n
 
-#: ../adduser:268
+#: ../adduser:264
 #, perl-format
 msgid The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n
 msgstr 
@@ -132,17 +130,14 @@
 msgid Adding user `%s' to group `%s' ...\n
 msgstr Ajout de l'utilisateur « %s » au groupe « %s »...\n
 
-#: ../adduser:359
+#: ../adduser:360
 #, perl-format
-msgid The system user `%s' already exists. Exiting.\n
-msgstr L'utilisateur système « %s » existe déjà. Abandon.\n
-
-#: ../adduser:362
-#, perl-format
-msgid The user `%s' already exists. Exiting.\n
-msgstr L'utilisateur « %s » existe déjà. Abandon.\n
+msgid The user `%s' already exists as a system user. Exiting.\n
+msgstr 
+L'utilisateur « %s » existe déjà comme utilisateur système.\n
+Abandon.\n
 
-#: ../adduser:366
+#: ../adduser:364
 #, perl-format
 msgid The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n
 msgstr 
@@ -192,14 +187,12 @@
 Ajout du nouvel utilisateur « %s » (identifiant : %d) avec le\n
 groupe « %s »...\n
 
-#: ../adduser:435 ../AdduserCommon.pm:162
+#: ../adduser:429 ../AdduserCommon.pm:162
 #, perl-format
 msgid `%s' returned error code %d. Exiting.\n
-msgstr 
-« %s » a renvoyé le code d'erreur %d.\n
-Abandon.\n
+msgstr « %s » a renvoyé le code d'erreur %d. Abandon.\n
 
-#: ../adduser:437 ../AdduserCommon.pm:164
+#: ../adduser:431 ../AdduserCommon.pm:164
 #, perl-format
 msgid `%s' exited from signal %d. Exiting.\n
 msgstr « %s » a terminé avec le signal %d. Abandon.\n
@@ -211,7 +204,7 @@
 set. Continuing.\n
 msgstr 
 La commande « %s » a échoué avec un code de retour 15, indiquant que\n
-les mots de passe cachés (« shadow passwords ») ne sont pas utilisés. La\n
+le masquage des mots de passe (« shadow passwords ») n'est pas activé. La\n
 fin de validité du mot de passe ne peut pas être établie mais la création\n
 se poursuit.\n
 
@@ -270,21 +263,21 @@
 msgid invalid argument to option\n

Re: [RFR] po://adduser/fr.po 10f97u

2010-01-14 Par sujet Nicolas François
Salut,

On Thu, Jan 07, 2010 at 05:47:36PM +0100, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote:
 2010/1/5 Nicolas François nicolas.franc...@centraliens.net:
  Salut,
 
  On Tue, Jan 05, 2010 at 10:34:13AM +0100, Jean-Baka Domelevo-Entfellner 
  wrote:
 
  Ça fait trop longtemps que ça traîne sur mon DD à moitié fait, donc
  j'ai terminé ce matin pour adduser. 100% du fichier était fuzzy ou non
  traduit, donc pas de diff mais le po lui-même, ci-joint. Merci
  d'avance aux relecteurs !
 
  Désolé de ne pas m'en être rendu compte plus tôt.
  Le fichier PO d'adduser était complet dans la version 3.110.
  Le mainteneur a du faire une erreur et écraser le fihier PO du binaire par
  le fichier PO des pages de manuel de adduser.
 
  Voici le fichier PO de la version 3.110.
 
 
 Elle est belle, celle-là ! :-/ Que fait-on ? J'ai traduit pour rien du
 tout, il n'y a aucune chaîne à ajouter, ou bien si ? J'ai récupéré le
 fichier po de la 3.111, pas exactement la 3.110...

Je te propose que je compare les deux fichiers PO (ce weekend) et que je
propose un diff par rapport à l'ancien fichier PO.

-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: signalisation erreur

2010-01-05 Par sujet Nicolas François
On Thu, Dec 31, 2009 at 04:03:52PM +0100, PELLEGRINO wrote:
 marque erreur à l'ouverture

C'est corrigé.

-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] po://adduser/fr.po 10f97u

2010-01-05 Par sujet Nicolas François
Salut,

On Tue, Jan 05, 2010 at 10:34:13AM +0100, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote:
 
 Ça fait trop longtemps que ça traîne sur mon DD à moitié fait, donc
 j'ai terminé ce matin pour adduser. 100% du fichier était fuzzy ou non
 traduit, donc pas de diff mais le po lui-même, ci-joint. Merci
 d'avance aux relecteurs !

Désolé de ne pas m'en être rendu compte plus tôt.
Le fichier PO d'adduser était complet dans la version 3.110.
Le mainteneur a du faire une erreur et écraser le fihier PO du binaire par
le fichier PO des pages de manuel de adduser.

Voici le fichier PO de la version 3.110.
-- 
Nekral


fr.po.bz2
Description: Binary data


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/{man1, man2a-m, man2n-z, man3a-f, man3g-m, man3n-s, man3t-z, man4, man5, man6, man8}/fr.po

2009-11-23 Par sujet Nicolas François
Salut,

On Mon, Nov 23, 2009 at 10:46:50PM +0100, fdun...@gmail.com wrote:
 
 Par habitude probablement, j'utilise « voyez ». Je ne suis pas contre
 uniformiser cela.

Juste par esprit de contradiction, je préfère consultez. Ça permet de
voir avec d'autres périphériques.

S'il faut tout uniformiser, ça ne pose pas de problème

Désolé pour le blackout,
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR2] po://debhelper/man/po4a/po/fr.po

2009-09-10 Par sujet Nicolas François
On Tue, Sep 08, 2009 at 11:18:31PM +0200, Valéry Perrin wrote:
 
 Donc je repars pour un tour... si quelqu'un (Nicolas ou Stéphane qui se
 sont déjà penchés sur le problème) pouvait trouver la solution à la
 génération des man (ou à la non application du patch, mais quid du
 8859-15) ça me rendrait bien service. Sinon, tant pis, je vais mettre à
 jour le po.fr sans appliquer le patch, je ne peux quand même pas,
 délibérément, lui casser son paquet.

Si ça marche avec -L ISO-8859-15, ne change pas le fichier de config de
po4a.
Je regarderais à l'occasion, mais si ça marche...

En revanche, ajouter --previous serait mieux pour les prochaines mises à
jour.
C'est normal si ça ne change rien pour toi, mais la prochaine mise à jour
du paquet devrait en être facilitée.

Bonne soirée,
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[LCFC] po4a://debianutils/fr.po

2009-09-10 Par sujet Nicolas François
On Tue, Sep 08, 2009 at 09:06:19AM +0200, Simon Paillard wrote:
 On Tue, Sep 08, 2009 at 12:25:25AM +0200, Nicolas François wrote:
  Voici la mise à jour de la traduction des pages de manuel de debianutils.
 
 Une relecture.
 Pourquoi ne pas passer le fichier en UTF8 ?

C'est fait.

 Sinon ligne 162 (./installkernel.8:25), la fin de la traduction est
 redondante je trouve :
 
 msgstr 
 Le programme Binstallkernel est placé dans /sbin uniquement parce que les 
 makefiles du noyau Linux l'appellent à cet emplacement. Il devrait être 
 placé 
 dans /usr/sbin. Il n'est pas nécessaire pour amorçer un système amorçable.
 
 J'enlèverais « amorçable ».


Fait aussi.

J'ai intégré tes corrections.

-- 
Nekral


fr.po
Description: application/gettext


Re: Updatedb manpage

2009-09-10 Par sujet Nicolas François
Bonjour,

On Fri, Jan 30, 2009 at 05:56:28PM +0100, Aurélien Cedeyn wrote:
 
 Je vous contacte pour vous signaler que la page man d'updatedb (version 
 française) n'est pas cohérente avec celle anglaise.

J'ai finalement retiré updatedb.findutils.1 du paquet manpages-fr-extra.
Il faudra que j'essaie si ça ce passe mieux en forunissant les pages de
manuel de mlocate.

-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[BTS#545475] po4a://adduser/fr.po

2009-09-07 Par sujet Nicolas François
J'ai envoyé une mise à jour au BTS.

Il ne s'agissait que d'une option à ne pas traduire, donc pas de
relecture.

-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[RFR] po4a://debianutils/fr.po

2009-09-07 Par sujet Nicolas François
Bonjour,

Voici la mise à jour de la traduction des pages de manuel de debianutils.

Merci d'avance aux relecteurs,
-- 
Nekral


fr.po
Description: application/gettext


Re: [RFR2] po://debhelper/man/po4a/po/fr.po

2009-09-06 Par sujet Nicolas François
Bonjour Valéry,

Est-ce que tu a appliqué le patch proposé ici:
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2009/08/msg00137.html

En particulier le '-L ISO-8859-15' dans po4a.cfg ne doit plus être
utilisé.

Bon week-end,
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR2] po://debhelper/man/po4a/po/fr.po

2009-09-06 Par sujet Nicolas François
On Sun, Sep 06, 2009 at 01:37:32PM +0200, Valéry Perrin wrote:

[ Makefile]
 
 POD2MAN=pod2man -c Debhelper -r $(VERSION)

OK. Je pense que tu utilises la version du paquet récupérée au
début de ta traduction (antérieure à 7.3.14).
(Joey va très vite, il y a déjà eu 3 versions depuis ;)

Cette ligne a du être changée depuis en 
POD2MAN=pod2man --utf8 -c Debhelper -r $(VERSION)

Modifie cette ligne (regarde s'il n'y a pas d'autres appels à pod2man), ou
récupère un nouveau paquet source pour debhelper.

-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[BTS#545327] man://devscripts/fr.po 1636t160f208u

2009-09-06 Par sujet Nicolas François
C'est envoyé

-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[BTS#544742] po-debconf://bugzilla3/fr.po

2009-09-03 Par sujet Nicolas François
Pour le robot,

Correction du nom du paquet.

-- 
Nicolas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[DONE] po-debconf://bugzilla/fr.po

2009-09-03 Par sujet Nicolas François
Pour le robot,

Correction du nom du paquet.

-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[RFR] po4a://manpages-fr-extra/sysvinit/fr.po

2009-09-02 Par sujet Nicolas François
Bonsoir,

Voici la mise à jour de la traduction des pages de manuel de sysvinit.

Je joints le diff.
Le fichier complet se trouve ici:
http://alioth.debian.org/~nekral-guest/l10n-fr/sysvinit_fr.po

Merci d'avance aux relecteurs,
-- 
Nekral
Index: po4a/po/fr.po
===
--- po4a/po/fr.po	(révision 1888)
+++ po4a/po/fr.po	(copie de travail)
@@ -77,10 +77,10 @@
 
-# type: Plain text
+#. type: Plain text
 #: C/man1/last.1:20
 msgid 
-Blast [B-R] [B-Inum] [ -Bn Inum ] [B-adiox] [ -Bf Ifile ] 
+Blast [B-R] [B-Inum] [ -Bn Inum ] [B-adFiox] [ -Bf Ifile ] 
 [ -Bt IMMDDHHMMSS ] [Iname...] [Itty...]
 msgstr 
-Blast [B-R] [B-Inum] [ -Bn Inum ] [B-adiox] [ -Bf 
+Blast [B-R] [B-Inum] [ -Bn Inum ] [B-adFiox] [ -Bf 
 Ifichier ] [ -Bt IMMJJHHMMSS ] [Inom...] [Itty...]
 
@@ -86,12 +86,12 @@
 
-# type: Plain text
 #. }}}
 #. {{{  Description
+#. type: Plain text
 #: C/man1/last.1:31
 msgid 
-Blastb [B-R] [B-Inum] [ -Bn Inum ] [ -Bf Ifile ] [B-adiox] 
-[Iname...] [Itty...]
+Blastb [B-R] [B-Inum] [ -Bn Inum ] [ -Bf Ifile ] [B-
+adFiox] [Iname...] [Itty...]
 msgstr 
 Blastb [B-R] [B-Inum] [ -Bn Inum ] [ -Bf Ifichier ] [B-
-adiox] [Inom...] [Itty...]
+adFiox] [Inom...] [Itty...]
 
@@ -270,16 +271,18 @@
 
-# type: IP
-#: C/man1/last.1:74 C/man8/halt.8:61
+#. type: IP
+#: C/man1/last.1:74 C/man8/shutdown.8:79
+#, no-wrap
+msgid B-F
+msgstr B-F
+
+#. type: Plain text
+#: C/man1/last.1:76
+msgid Print full login and logout times and dates.
+msgstr Afficher l'ensemble des dates et heures de connexion et de déconnexion.
+
+#. type: IP
+#: C/man1/last.1:76 C/man8/halt.8:62
 #, no-wrap
 msgid B-i
 msgstr B-i
 
 # type: Plain text
 #: C/man1/last.1:77
 msgid 
 This option is like B-d in that it displays the IP number of the remote 
 host, but it displays the IP number in numbers-and-dots notation.
 msgstr 
 Cette option est comme B-d dans le sens qu'elle affiche l'IP de l'hôte 
 distant, mais l'IP est affiché sous forme numérique (nombres et points).
 
@@ -588,7 +602,7 @@
 
-# type: TH
+#. type: TH
 #: C/man5/halt.5:1
 #, no-wrap
 msgid halt
-msgstr 
+msgstr halt
 
@@ -594,8 +608,7 @@
 
-# type: TH
+#. type: TH
 #: C/man5/halt.5:1
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid 16 Jan 2006
+#, no-wrap
 msgid 16 Jan 2007
-msgstr 16 janvier 2006
+msgstr 16 janvier 2007
 
@@ -601,7 +614,7 @@
 
-# type: TH
+#. type: TH
 #: C/man5/halt.5:1
 #, no-wrap
 msgid File Formats
-msgstr 
+msgstr Formats de fichiers
 
@@ -607,8 +620,6 @@
 
-# type: Plain text
+#. type: Plain text
 #: C/man5/halt.5:4
-#, fuzzy
-#| msgid rcS - variables that affect the behavior of boot scripts
 msgid halt - variables that affect the behavior of the shutdown scripts
-msgstr rcS - Variables qui modifient des scripts de démarrage.
+msgstr halt - Variables qui modifient le comportement des scripts d'extinction
 
@@ -614,12 +625,9 @@
 
-# type: Plain text
+#. type: Plain text
 #: C/man5/halt.5:8
-#, fuzzy
-#| msgid 
-#| The I/etc/default/rcS file contains variable settings in POSIX format:
 msgid 
 The I/etc/default/halt file contains variable settings in POSIX format:
 msgstr 
-I/etc/default/rcS contient des variables de configuration dans le format 
+I/etc/default/halt contient des variables de configuration dans le format 
 POSIX suivant\\ :
 
@@ -639,6 +647,6 @@
 
-# type: Plain text
+#. type: Plain text
 #: C/man5/halt.5:16
 msgid The following variables can be set.
-msgstr 
+msgstr Les variables suivantes peuvent être définies :
 
@@ -644,8 +652,7 @@
 
-# type: TH
+#. type: IP
 #: C/man5/halt.5:17
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid HALT
+#, no-wrap
 msgid BHALT
-msgstr HALT
+msgstr BHALT
 
@@ -651,8 +658,10 @@
 
-# type: Plain text
+#. type: Plain text
 #: C/man5/halt.5:22
 msgid 
 If set to Bpoweroff the system will be powered down after it has been 
 brought down. This is the default.
 msgstr 
+Si elle vaut Bpoweroff, l'alimentation du système sera coupée quand le 
+système sera arrêté. Il s'agit de la valeur par défaut.
 
@@ -658,8 +667,10 @@
 
-# type: Plain text
+#. type: Plain text
 #: C/man5/halt.5:27
 msgid 
 If set to Bhalt the system will only be halted after it has been brought 
 down. What exactly this means depends on your hardware.
 msgstr 
+Si elle vaut Bhalt, le système sera stoppé quand le le système sera 
+arrêté. Ce que cela signifie dépend du matériel.
 
@@ -665,7 +676,7 @@
 
-# type: IP
+#. type: IP
 #: C/man5/halt.5:28
 #, no-wrap
 msgid BNETDOWN
-msgstr 
+msgstr BNETDOWN
 
@@ -671,10 +682,15 @@
 
-# type: Plain text
+#. type: Plain text
 #: C/man5/halt.5:37
 msgid 
 Setting this to Bno prevents shutdown from shutting down the network 
 intefaces.  This is necessary to use Wake-On-Lan.  Setting it to Byes 
 causes shutdown to also bring down the network interfaces (and thus prevent 
 the machine from being woken up remotely).
 msgstr 
+La valeur Bno  pour cette variable évite que les interfaces réseau 
+soient éteintes lors de l'arrêt du système. C'est nécessaire pour 
+utiliser le réveil par le réseau (« 

[DONE] man://nfs-utils/sm-notify.8

2009-09-02 Par sujet Nicolas François
C'est intégré.
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] man://mount/fr.po

2009-09-01 Par sujet Nicolas François
On Sun, Aug 30, 2009 at 01:31:53PM +0200, Florentin Duneau wrote:
 
 La page de man mount a besoin d'être relue.
 
 Merci d'avance pour vos relectures.

Une autre relecture.

-- 
Nekral
--- mount.po.orig	2009-08-31 19:49:23.381475424 +0200
+++ mount.po	2009-09-01 12:30:20.562440715 +0200
@@ -28,7 +28,7 @@
 msgstr 
 Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n
 POT-Creation-Date: 2008-05-13 23:32+0200\n
-PO-Revision-Date: 2009-08-30 13:04+0200\n
+PO-Revision-Date: 2009-09-01 12:30+0200\n
 Last-Translator: Florentin Duneau fdun...@gmail.com\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -441,7 +441,7 @@
 msgstr 
 Cet appel attache seulement un unique système de fichiers (ou une partie), 
 et pas les éventuels sous-montages. La hiérarchie complète, y compris les 
-sous-montages est attachée une seconde fois avec :
+sous-montages, est attachée une seconde fois avec :
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/mount.8:120
@@ -491,8 +491,8 @@
 partagé permet de créer des miroirs de ce montage, ainsi les montages et les 
 démontages dans n'importe quel miroir seront propagés aux autres miroirs. Un 
 montage esclave se propage seulement depuis le montage maître. Un montage 
-privé ne peut se propager. Un montage non-liable est un montage privé qui ne 
-peut pas être clôné lors d'une opération de bind. La sémantique de ces 
+privé ne peut se propager. Un montage non liable est un montage privé qui ne 
+peut pas être cloné lors d'une opération de bind. La sémantique de ces 
 options est détaillée dans le fichier Documentation/sharedsubtree.txt des 
 sources du noyau.
 
@@ -523,7 +523,7 @@
 mounts under a given mountpoint.
 msgstr 
 Les commandes suivantes permettent de changer récursivement le type de tous 
-les montages dans un point de montage donné. 
+les montages dans un point de montage donné.
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/mount.8:159
@@ -582,9 +582,9 @@
 devices are usually mounted where, using which options. This file is used in 
 three ways:
 msgstr 
-Le fichier I/etc/fstab (voir Bfstab(5)), contient des lignes décrivant 
-les périphériques habituellement montés, leurs répertoires, et leurs 
-options. Ce fichier est utilisé dans trois buts :
+Le fichier I/etc/fstab (voir Bfstab(5)) contient des lignes décrivant 
+les périphériques habituellement montés, les emplacements où ils sont montés, et les 
+options utilisées. Ce fichier est utilisé dans trois buts :
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/mount.8:198
@@ -618,7 +618,7 @@
 only the device, or only the mount point.
 msgstr 
 (ii) Lorsque l'on monte un système de fichiers mentionné dans Ifstab, il 
-suffit d'indiquer le point de montage, ou le périphérique.
+suffit d'indiquer le point de montage ou le périphérique.
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/mount.8:222
@@ -811,7 +811,7 @@
 Don't call the /sbin/mount.EltfilesystemEgt helper even if it exists.
 msgstr 
 Ne pas appeler l'auxiliaire /sbin/mount.Eltsystème_de_fichiersEgt, même 
-s'il existe .
+s'il existe.
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/mount.8:360
@@ -988,8 +988,7 @@
 filesystems ou, s'il n'existe pas, I/proc/filesystems. Tous les types de 
 systèmes de fichiers listés seront essayés, sauf ceux marqués « nodev » (par 
 exemple Idevpts, Iproc et Infs). Si I/etc/filesystems se termine par 
-une ligne contenant un unique « * », mount lira I/proc/filesystems à sa 
-suite.
+une ligne contenant un unique « * », mount lira ensuite I/proc/filesystems.
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/mount.8:514
@@ -1229,7 +1228,7 @@
 Specifies an encryption algorithm to use.  Used in conjunction with the 
 Bloop option.
 msgstr 
-Spécifies l'algorithme de chiffrement à utiliser. À utiliser avec l'option 
+Spécifie l'algorithme de chiffrement à utiliser. À utiliser avec l'option 
 Bloop.
 
 # type: TP
@@ -1324,7 +1323,7 @@
 modification. L'horodatage d'accès est mis à jour seulement si le précédent 
 horodatage d'accès est antérieur à l'horodatage de modification (c'est 
 équivalent à l'option noatime, mais permet aux applications, comme mutt, de 
-savoir si un fichier a été lu depuis sa dernière modification). 
+savoir si un fichier a été lu depuis sa dernière modification).
 
 # type: TP
 #: C/man8/mount.8:644
@@ -1351,7 +1350,7 @@
 #: C/man8/mount.8:653
 msgid Do not interpret character or block special devices on the file system.
 msgstr 
-Ne pas interpréter les fichiers spéciaux de périphériques de type caractère 
+Ne pas interpréter les périphériques spéciaux de type caractère 
 ou bloc présents sur le système de fichiers.
 
 # type: TP
@@ -1431,7 +1430,7 @@
 msgstr 
 Autoriser un utilisateur ordinaire (non root) à monter le système de 
 fichiers s'il est le propriétaire du périphérique. Cette option implique les 
-options Bnosuid et Bnodev (à moins qu'elle ne soit annulée par d'autres 
+options Bnosuid et Bnodev (à moins qu'elles ne soient annulées par d'autres 
 options comme dans la ligne d'options Bowner,dev,suid).
 
 # type: TP
@@ -1501,7 +1500,7 @@
 cause life-cycle shortening.
 

[RFR] man://cron/fr.po

2009-09-01 Par sujet Nicolas François
Bonjour,

Voici la mise à jour de la page de manuel de cron.

Il n'y a pas grand chose de changé. Je n'attache que le diff.

-- 
Nekral
Index: po4a/po/fr.po
===
--- po4a/po/fr.po	(révision 1883)
+++ po4a/po/fr.po	(copie de travail)
@@ -1,19 +1,19 @@
 # Page de manuel de cron
-# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# Paul Vixie p...@vix.com 2006.
+# Copyright (C) 2006-2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Paul Vixie p...@vix.com 1988, 1990, 1993, 1994.
 #
 # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2007.
-# Nicolas François nicolas.franc...@centraliens.net, 2008.
+# Nicolas François nicolas.franc...@centraliens.net, 2008-2009.
 #
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: cron 3.0pl1-104\n
 POT-Creation-Date: 2009-08-31 10:48+0300\n
-PO-Revision-Date: 2008-05-10 13:31+0200\n
+PO-Revision-Date: 2009-08-31 11:05+0200\n
 Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
 X-Generator: KBabel 1.11.4\n
 
@@ -455,27 +455,22 @@
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
 #: C/man5/crontab.5:85
-#, fuzzy
-#| msgid 
-#| In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, Icron(8)  will look at MAILTO 
-#| if it has any reason to send mail as a result of running commands in 
-#| ``this'' crontab.  If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to 
-#| the user so named.  If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\\), no mail 
-#| will be sent.  Otherwise mail is sent to the owner of the crontab.
 msgid 
 In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, Icron(8)  will look at MAILTO if 
 it has any reason to send mail as a result of running commands in ``this'' 
 crontab.  If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to the user so 
 named.  MAILTO may also be used to direct mail to multiple recipients by 
 separating recipient users with a comma. If MAILTO is defined but empty 
 (MAILTO=\\), no mail will be sent.  Otherwise mail is sent to the owner of 
 the crontab.
 msgstr 
 En plus de LOGNAME, HOME, et SHELL, Icron(8) prendra en compte la variable 
 MAILTO s'il doit envoyer le résultat d'une commande exécutée depuis « cette » 
 crontab. Si MAILTO est définie (et non vide), le résultat est envoyé à 
-l'utilisateur indiqué. Si MAILTO est définie mais vide (MAILTO=\\), aucun 
+l'utilisateur indiqué. MAILTO peut aussi servir à envoyer les courriers à 
+plusieurs destinataires en séparant les destinataires par une virgule. 
+Si MAILTO est définie mais vide (MAILTO=\\), aucun 
 courriel ne sera envoyé. Sinon, le courriel sera envoyé au propriétaire de 
 la crontab.
 
@@ -481,27 +476,19 @@
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
 #: C/man5/crontab.5:98
-#, fuzzy
-#| msgid 
-#| On the Debian GNU/Linux system, cron supports the Bpam_env module, and 
-#| loads the environment specified by I/etc/security/pam_env.conf.  
-#| However, the PAM setting do BNOT override the settings described above 
-#| nor any settings in the Icrontab file itself. Note in particular that 
-#| if you want a PATH other than \/usr/bin:/bin\, you will need to set it 
-#| in the crontab file.
 msgid 
 On the Debian GNU/Linux system, cron supports the Bpam_env module, and 
 loads the environment specified by I/etc/environment and I/etc/security/
 pam_env.conf.  However, the PAM setting do BNOT override the settings 
 described above nor any settings in the Icrontab file itself. Note in 
 particular that if you want a PATH other than \/usr/bin:/bin\, you will 
 need to set it in the crontab file.
 msgstr 
 Sur les systèmes Debian GNU/Linux, cron gère le module Bpam_env et charge 
-l'environnement spécifié dans le fichier I/etc/security/pam_env.conf. 
+les variables d'environnement des fichiers I/etc/environment et I/etc/security/pam_env.conf. 
 Toutefois les réglages de PAM Bn'affectent Bpas les réglages décrits ci-
 dessus ni la configuration dans le fichier Icrontab. Veuillez noter en 
 particulier que si vous voulez un autre PATH que « /usr/bin:/bin », vous 
 devrez le mentionner dans le fichier crontab.
 
@@ -908,15 +895,11 @@
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
 #: C/man5/crontab.5:254
-#, fuzzy
-#| msgid 
-#| When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered 
-#| Sunday.  BSD and ATT seem to disagree about this.
 msgid 
 When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered 
 Sunday.  BSD and ATT seem to disagree about this.
 msgstr 
 Dans la désignation du jour de la semaine, le 0 et le 7 correspondent tous 
-deux au dimanche. BSD et ATT ne sont pas entièrement d'accord là-dessus.
+deux au dimanche. BSD et ATT ne sont pas entièrement d'accord là-dessus.
 
@@ -922,17 +905,12 @@
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
 #: C/man5/crontab.5:257
-#, fuzzy
-#| msgid 
-#| Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field.  \1-3,7-9\ 
-#| would be rejected by ATT or BSD cron

[MAJ] man://findutils/fr.po 729t10f9u

2009-09-01 Par sujet Nicolas François
Bonjour Sylvain,

Je viens de mettre à jour le fichier PO pour la traduction des pages de
manuel de findutils.
Tu est marqué comme étant le dernier traducteur. Est-ce que tu veux
t'occuper de la mise à jour de la traduction ?

Le fichier PO se trouve dans le dépôt de manpages-fr-extra
svn://svn.debian.org/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra/trunk/findutils/po4a/po/fr.po

Cordialement,
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR2] po://apt/doc/po/fr.po

2009-09-01 Par sujet Nicolas François
On Sun, Aug 30, 2009 at 07:55:53PM +0200, Christian Perrier wrote:
  J'ai fait les 161 premières chaînes, sur 869, avec apt-cache
  totalement traité.
  
 
 J'ai continué avec apt-cdrom (où j'ai remplacé toutes les occurrences
 de cédérom par CD).
 
 Le fichier est disponible sur
 http://people.debian.org/~bubulle/apt-man-rfr2.po

Une relecture. J'ai aussi un peu défuzyfié à la fin.

Je pense qu'il faudrait changer les nbsp; en de vrais espace insécables.

Il y a aussi des doubles espaces. C'est sûrement pas un problème pour le
XML, mais ça peut être corrigé dans le PO (msggrep -T -efr.po
jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus ?)

-- 
Nekral
--- apt-man-rfr2.po.orig	2009-09-01 21:29:33.242441587 +0200
+++ apt-man-rfr2.po	2009-09-01 22:58:45.430440662 +0200
@@ -73,7 +73,7 @@
 options are only implemented in Bapt-get(8)  though.
 msgstr 
 APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme Baptitude(9) à 
-la ligne de commande ou Bsynaptic(8) pour X Window. Cependant, certains options ne sont disponibles que dans Bapt-get(8).
+la ligne de commande ou Bsynaptic(8) pour X Window. Cependant, certaines options ne sont disponibles que dans Bapt-get(8).
 
 #. type: SH
 #: apt.8:31
@@ -111,7 +111,7 @@
 #: apt.8:42
 #, no-wrap
 msgid DIAGNOSTICS
-msgstr DIAGNOSTICS
+msgstr DIAGNOSTIQUE
 
 #. type: Plain text
 #: apt.8:44
@@ -577,7 +577,7 @@
addressemaila...@packages.debian.org/email/address\n
authorfirstnameJason/firstname surnameGunthorpe/surname/author\n
copyrightyear1998-2001/year holderJason Gunthorpe/holder/copyright\n
-   date28 Octobre 2008/date\n
+   date28 octobre 2008/date\n
productnameLinux/productname\n
 
 #. type: Plain text
@@ -700,7 +700,7 @@
 msgstr 
 !ENTITY apt-qapage \\n
 \tpara\n
-\t\tulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'Page AQ/ulink\n
+\t\tulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'Page qualité/ulink\n
 \t/para\n
 \\n
 
@@ -811,7 +811,7 @@
  varlistentry\n
   termoption-c/option/term\n
   termoption--config-file/option/term\n
- listitemparaFichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n
+ listitemparaFichier de configurationnbsp;; indique le fichier de configuration à utiliser. \n
  Les programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n
  Veuillez consulter apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n
  /para\n
@@ -837,9 +837,9 @@
  varlistentry\n
   termoption-o/option/term\n
   termoption--option/option/term\n
- listitemparaDéfinir une option de configuration ; permet de régler\n
+ listitemparaDéfinir une option de configurationnbsp;; permet de régler\n
   une option de configuration donnée. La syntaxe est option-o Foo::Bar=bar/option.\n
-  option-o/option et option--option/option peuvent être utilisés plusieurs fois\n
+  option-o/option et option--option/option peuvent être utilisées plusieurs fois\n
   pour définir des options différentes.\n
  /para\n
  /listitem\n
@@ -881,7 +881,7 @@
 February 2004/date
 msgstr 
 apt-author.jgunthorpe; apt-author.team; apt-email; apt-product; date29 
-Février 2004/date
+février 2004/date
 
 #. type: Content of: refentryrefnamedivrefname
 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:28
@@ -1029,10 +1029,10 @@
 répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque 
 version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les 
 paquets dont il dépendnbsp;; les dépendances inverses sont les paquets qui 
-dépendent du paquet en question.  Les dépendances normales doivent donc être 
+dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être 
 satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, 
 la commande commandapt-cache showpkg libreadline2/command donnera ce 
-résultatnbsp;:
+résultat :
 
 #. type: Content of: refentryrefsect1variablelistvarlistentrylistiteminformalexampleprogramlisting
 #: apt-cache.8.xml:96, no-wrap
@@ -1070,7 +1070,7 @@
 installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is 
 best to consult the apt source code.
 msgstr 
-On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5, 
+On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et 
 ncurses3.0nbsp;; ces paquets doivent être installés au préalable pour que 
 libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev 
 dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 
@@ -1125,12 +1125,12 @@
 package; several packages provide \mail-transport-agent\, but there is no 
 package named \mail-transport-agent\.
 msgstr 
-literalPure virtual packages/literal est le nombre des paquets qui 
+literalPure virtual packages/literal est le nombre de paquets qui 
 n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuelnbsp;; 
 ces paquets «nbsp;fournissentnbsp;» seulement 

Re: [RFR] man://grep/fr.po

2009-08-31 Par sujet Nicolas François
Bonjour,

On Sun, Aug 30, 2009 at 01:29:16PM +0200, Florentin Duneau wrote:
 Une courte mise à jour de grep à relire (diff joint).
 
 Merci d'avance pour vos relectures

Pas grand chose

  #. type: SS
  #: C/man1/grep.1:1222
  #, no-wrap
  msgid \\*(Txinfo Documentation
 -msgstr 
 +msgstr \\*(Txinfo Documentation

Documentation \\*(Txinfo

 +La documentation complète de Bgrep est disponible au format \\*(Txinfo . 
 +Si Binfo et Bgrep sont correctement installés, la commande

Si c'est possible, coller le '.' à '\\*(Txinfo'.

Bonne soirée,
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] po://debhelper/man/po4a/po/fr.po

2009-08-30 Par sujet Nicolas François
On Sun, Aug 30, 2009 at 03:28:54PM +0200, Stéphane Blondon wrote:
 
 J'ai beaucoup enlevé d'élément du type:
 -msgstr Tous les programmes de debhelper acceptent les options Ssuivantes 
 :
 +msgstr Tous les programmes de debhelper acceptent les options suivantes :
 
 Je pense que c'est un script qui a dû les rajouter. Je les ai juste
 laissé pour les Nota : parce que je ne sais pas trop ce que donne la
 balise Sxxx.

Oui, ça a du être ajouté par po4a lors du passage par po4a-gettextize, ou
alors ça provient d'un ancien PO, quand po4a ne gérait pas le espaces
insécables.

Sxxx indique que les espaces de xxx sont insécables. Il est préférable
dans le PO d'utiliser des espaces insécables et de laisser à po4a la
conversion en des Sxx.

-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[DONE] po4a://manpages-fr-extra/coreutils/fr.po

2009-08-30 Par sujet Nicolas François
Pour le robot.

Les commentaires ont été committés.

-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[LCFC] man://devscripts/fr.po 1636t160f208u

2009-08-30 Par sujet Nicolas François
Bonjour,

On Tue, Aug 18, 2009 at 08:00:02PM +0200, Nicolas François wrote:
 
 Voici la mise à jour de la traduction des pages de manuel de devscripts.
 
 Je joint le diff compressé.

Et maintenant le diff pour le LCFC.

 Le fichier PO complet se trouve aussi ici :
 https://alioth.debian.org/~nekral-guest/l10n-fr/devscripts-2.10.53_fr.po.bz2

Le fichier complet est encore là.

Merci d'avance aux relecteurs,
-- 
Nekral


devscripts-2.10.53_fr.po.diff.bz2
Description: Binary data


Re: [DONE] po://debian-reference/fr.po

2009-08-24 Par sujet Nicolas François
On Mon, Aug 24, 2009 at 09:12:47PM +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
 
 Et ça avance !
 Mais la relecture va être quelque chose...

J'imagine que la traduction aussi.

 Comment procède-t-on ? Par morceaux ? Sur le po ? Sur le fichier généré ?

Les stats étaient 148t1018f7546u

Ça fait un peu beaucoup à relire en une fois.

Pour moi, relire des paquets de 500 serait mieux (mais je connais pas
d'outils pour découper les PO ; le plus simple est peut-être de le faire à
la main, je peux regarder pour un outil).

Si tu peux proposer une version générer, certains relecteurs trouveront
sûrement ça plus fluide. Je relirais sûrement au format PO.

Bonne chance et merci pour ce gros morceau,
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[DONE] po://debian-reference/fr.po

2009-08-22 Par sujet Nicolas François
On Sat, Aug 22, 2009 at 08:45:10PM +0200, Christian Perrier wrote:
 Quoting Osamu Aoki (os...@debian.org):
  Hi,
  
  I am looking for translators for de es fr it pl pt-br zh-cn zh-tw
  to replace outdated contents with new ones.
 
 
 Qui s'y lance?

Jean-Luc (message du 18 août).
Je ferme juste ce thread.

-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [LCFC] po4a://manpages-fr-extra/coreutils/fr.po

2009-08-20 Par sujet Nicolas François
Salut,

On Wed, Aug 19, 2009 at 11:53:46PM +0200, Simon Paillard wrote:
 On Wed, Aug 19, 2009 at 11:28:09PM +0200, Nicolas François wrote:
  On Fri, Aug 14, 2009 at 10:13:46PM +0200, Nicolas François wrote:
   Voici la mise à jour des pages de manuel de coreutils.
  
  Et voici le LCFC.
 
 Un deuxième tour, principalement des espaces insécables.
 (par rapport au SVN).

Merci. C'est intégré.

-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] man://devscripts/fr.po 1636t160f208u

2009-08-19 Par sujet Nicolas François
Bonjour,

On Wed, Aug 19, 2009 at 12:56:28AM +0200, Florentin Duneau wrote:
 Le 18 août 2009 20:00, Nicolas Françoisnicolas.franc...@centraliens.net a 
 écrit :
 
  Voici la mise à jour de la traduction des pages de manuel de devscripts.
 
  Je joint le diff compressé.
 
 Une relecture du diff.

Merci beaucoup pour cette relecture.

J'ai intégré tes commentaires, sauf:

   other package.  This should generally be used where the bug is severe 
 enough 
   to cause multiple reports from users to be assigned to the wrong package.
   msgstr 
  +Indique qu'un bogue affecte un paquet autre que celui pour lequel il est 
  +enregistré ; le bogue sera listé par défaut dans la liste des bogues de 
  +l'autre paquet. Ce n'est généralement à utiliser que si le bogue est 
 -+suffisamment important et de nombreux bogues sont remontés par des 
 -+utilisateurs pour le mauvais paquet.
 ++suffisamment important et si de nombreux bogues sont remontés sur un 
 mauvais paquet par des 
 ++utilisateurs.

J'ai gardé le mauvais plutôt que un mauvais.

   msgid Global defaults
  -msgstr 
 -+msgstr Valeurs par défaut globales
 ++msgstr Valeurs globales par défaut

Je ne suis pas sûr ici.

   are complete.  If this option is unset or an empty string, no attempt to 
   sign packages will be made.
   msgstr 
  +Si cette option est activée, elle doit contenir l'identifiant de la clé 
 GPG 
  +à fournir à Bdebsign(1) si les paquets doivent être signés sur la 
 machine 
  +distante. Il vous sera demandé si vous souhaitez signer les paquets après 
 -+que toutes les constructions sont finies. Si cette option n'est pas 
 activée 
 ++que toutes les constructions soient finies. Si cette option n'est pas 
 activée 
  +ou si elle contient une chaîne vide, aucune tentative de signature ne sera 
 
  +effectuée.

Même si je ne parle pas comme ça, il me semble que l'indicatif est utilisé
après après que.

   msgstr 
 -+SI cette option est activée, elle doit contenir une indication d'hôte pour 
 
 -+Bdput(1) qui sera utilisée pour envoyer les paquets après qu'ils ont été 
 
 ++Si cette option est activée, elle doit contenir une indication d'hôte pour 
 
 ++Bdput(1) qui sera utilisée pour envoyer les paquets après qu'ils aient 
 été 
  +signés. Il vous sera demandé de confirmer si vous souhaitez envoyer les 
 -+paquets après qu'ils ont été signés. Si cette option n'est pas activée ou 
 si 
 ++paquets après qu'ils aient été signés. Si cette option n'est pas activée 
 ou si 
  +elle contient une chaîne vide, aucune tentative d'envoi ne sera effectuée. 
 
  +Si BSIGN_KEYID n'est pas activée, cette option sera complètement 
 ignorée.

Idem après que.
J'ai corrigé le SI.

   msgstr 
  -Ne faire qu'afficher le dépôt du paquet, sans le récupérer ; le format de 
  -sortie comprend deux champs séparés par une tabulation : le type de dépôt 
 et 
  -l'URL du dépôt.
 -+Ne faire qu'afficher une liste d'informations sur le dépôt du paquet, sans 
 
 -+le récupérer ; le format de sortie est une liste de champs, chaque champ 
 -+étant une paire de nom et valeur du champ séparés par une tabulation. Les 
 ++N'afficher qu'une liste d'informations sur le dépôt du paquet, sans 
 ++la récupérer ; le format de sortie est une liste de champs, chaque champ 
 ++étant une paire nom et valeur du champ, séparé par une tabulation. Les 
  +champs dépendent du type de dépôt. Cette action peut nécessiter une 
  +connexion réseau vers le dépôt distant.

J'ai gardé le récupérer. (without checking it out il s'agit plus du
dépôt ou du paquet que de la liste)

J'ai gardé un 's' à séparés. le nom et la valeur sont séparés par une
tabulation

  -, un script crochet (« hook ») peut être précisé, alors lancé sur les 
 paquets 
  -binaires dépaquetés juste avant d'être réempaqueté. Si vous voulez écrire 
  -les entrées du fichier changelog avec ce script, utilisez la commande 
  +Avec option-k replaceable class=\parameter\hook/replaceable/
 -+option, un script crochet (« hook ») peut être précisé, alors lancé sur 
 les 
 -+paquets binaires dépaquetés juste avant d'être réempaqueté. Si vous voulez 
 
 ++option, un script crochet (« hook ») peut être précisé, et lancé lors
 ++du dépaquetage des paquets binaires juste avant d'être réempaqueté. Si 
 vous voulez 
  +écrire les entrées du fichier changelog avec ce script, utilisez la 
 commande 
   « commanddch -a -- replaceable class=\parameter\votre message/
   replaceable/command ». (Alternativement, vous pouvez ne pas spécifier 
   l'entrée du changelog dans la ligne de commande commanddhcommand;/
   command, commanddch/command sera alors appelé automatiquement.) La 
   commande crochet doit être placée entre guillemets s'il y a plus d'un 
 mot ; 

which is run on the unpacked binary packages just before it is repacked.

Je ne pense pas que le script soit lancé lors du dépaquetage.

Mais je n'ai pas vraiment d'autre proposition que mon original:
et lancé sur les paquets binaires dépaquetés juste avant qu'ils soient
réempaquetés

  +Le bogue doit 

Re: [RFR] man://devscripts/fr.po 1636t160f208u

2009-08-19 Par sujet Nicolas François
Bonjour,

On Wed, Aug 19, 2009 at 09:15:57AM +0200, Omar Aboura wrote:
 Selon Nicolas François nicolas.franc...@centraliens.net:
 
  Merci d'avance aux relecteurs,
 
 Voici mon diff.

Merci beaucoup. C'est intégré.

 J'ai mis ??? au debut d'une phrase (ligne 381) que je n'arrivais pas a
 corriger.

 -+Enregistrer que vous avez réclamé un bogue (par exemple pour une bug 
 ++???Enregistrer que vous avez réclamé un bogue (par exemple pour une bug 
  +squashing party). courriel doit être une chaîne unique permettant 
  +d'identifier les bogues que vous avez réclamés; une adresse électronique 
 est 
  +souvent utilisée.

Une autre proposition pourrait être:
Réclamer un bogue ...

 -+initialement les paquets source. Un chemin absolu peut être utilisé, mais 
 il 
 ++initialement les paquets sources. Un chemin absolu peut être utilisé, mais 
 il 

J'ai tendance à utiliser paquets source et paquets binaires.

D'autres avis ?

Je n'ai pour l'instant pas repris tes modifications pour paquets sources

  +Le répertoire ou les fichiers COW maîtres se trouvent (ou là où ils sont 
  +créés si l'option en ligne de commande B--create est utilisée). Si cette 
 
  +option n'est pas définie pour une combinaison d'architecture et de 
 -+distribution, alors le chemin par défaut est I$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/
 ++distributions, alors le chemin par défaut est 
 I$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/
  +base.cow

Je ne suis pas sûr pour distributions.
C'est une combinaison d'une architecture et d'une distribution.

-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [ITT] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u

2009-08-18 Par sujet Nicolas François
On Tue, Aug 18, 2009 at 08:48:10AM +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
 Je tente ! Les vacances aidant.
 
 Où trouve-t-on la VO ?

Ici:
http://alioth.debian.org/~nekral-guest/l10n-fr/debian-reference.fr.po

Le paquet debian-reference a déjà une infrastructure po4a, ça doit être
relativement simple d'ajouter le Français au build pour voir ce que ça
donne.

Le fichier PO ci-dessus correspond à ce que j'ai pu récupérer de
l'ancienne traduction (i.e. pas grand chose tellement ça a changé).

Bonnes vacances,
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[DONE] man://devscripts/namecheck.1

2009-08-18 Par sujet Nicolas François
Bonsoir,

Je ferme cette traduction.
Je viens de l'intégrer dans le PO plus gros de devscripts, et je vais
envoyer une demande derelecture pour le reste de devscripts.

Merci à PHAN Thi Thanh pour sa traduction.

Bonne soirée,
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[RFR] man://devscripts/fr.po 1636t160f208u

2009-08-18 Par sujet Nicolas François
Bonsoir,

Voici la mise à jour de la traduction des pages de manuel de devscripts.

Je joint le diff compressé.

Le fichier PO complet se trouve aussi ici :
https://alioth.debian.org/~nekral-guest/l10n-fr/devscripts-2.10.53_fr.po.bz2

Merci d'avance aux relecteurs,
-- 
Nekral


devscripts-2.10.53_fr.po.diff.bz2
Description: Binary data


[DONE] man://manpages-fr/libc.po

2009-08-18 Par sujet Nicolas François
Bonsoir,

Cette traduction a été un peu laborieuse.
J'ai glané les commentaires dans les 2 ou 3 threads que la relecture avait
générée.

C'est committé.

Bonne soirée,
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [Work In Progres] man://procps/ps/fr.po (25%)

2009-08-18 Par sujet Nicolas François
Salokine, ping!

Est-ce que tu aurais le fichier PO en cours de traduction ?

On Thu, May 08, 2008 at 01:38:51PM +0200, Nicolas François wrote:
 Bonjour,
 
 On Mon, Aug 27, 2007 at 11:04:25PM +0200, Salokine Terata wrote:
  Bonjour,
  
  Juste ce petit message pour signaler que j'avance (180 sur 700 lignes 
  traduites) !
 
 Es-ce que tu as pu progresser sur la traduction de ps ?
 
 Même si la traduction n'est pas finie, ce serait bien d'envoyer une
 première version pour relecture. Le fichier est très gros et donc long à
 relire en une fois. En le découpant, tu aura plus de commentaire.

Merci d'avance,
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[TODO] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u

2009-08-17 Par sujet Nicolas François
Bonjour,

On Mon, Aug 17, 2009 at 09:50:22PM +0200, Guillaume Erbs wrote:
 
 Es-tu intéressé par reprendre cette traduction, ou doit on chercher un
 volontaire dans l'équipe de traduction debian-l10n-french@lists.debian.org ?
 
 Je n'ai plus le temps de m'occuper de cette traduction.
 
 J'avais demandé il y a plus de 2 ans sur debian-l10n-french s'il y
 avait des volontaires pour poursuivre le travail, sans succès. Je
 suis content de voir que le travail reprend.

Je ne vais pas avoir le temps de m'y mettre tout de suite.

Il faudrait peut-être faire quick-ref en priorité.

Si quel'qu'un veut prendre cette traduction...

Bonne soirée,
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/coreutils/fr.po

2009-08-15 Par sujet Nicolas François
On Sat, Aug 15, 2009 at 02:21:01PM +0200, Omar Aboura wrote:
 
 J'ai fait un diff du diff
 (j'espere que c'est bien ce qu'il fallait faire...)

Merci. C'est parfait.
Et c'est committé.

-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: po4a/release-notes: screen non traduit (was: Un commentaire dans la doc ?)

2009-08-15 Par sujet Nicolas François
On Sat, Aug 15, 2009 at 03:39:50PM +0200, Simon Paillard wrote:
 On Sat, Aug 15, 2009 at 12:46:45AM +0200, Nicolas François wrote:
 
  Pour corriger le problème, on peut:
   * Forcer complètement la version de po4a en ajoutant les modules Xml, PO,
 et Transtractor (il faudrait peut être aussi Chooser et les lignes de
 commandes utilisées)
 
 Cela me parait la solution la plus fiable, mais cela doit être mis à
 jour manuellement à chaque nouvelle version de po4a..

Disons qu'à chaque nouvelle version de po4a, le projet devra évaluer s'il
faut passer à la nouvelle version ou pas

  ou
   * Fournir des fichiers POT, qu'on re-générerait manuellement avec le bon
 environnement et qui seraient utilisés pour la mise à jour des fichiers
 POs.
 
 Il faut s'assurer que les traducteurs utilisent bien cette méthode.

Une autre idée ça pourrait être de tester dans make updatepo si po4a est
bien la bonne version (ou compris entre version_min et version_max).
De la même façon, à chaque nouvelle vesion de po4a, il faudra ré-évaluer
version_min et version_max.

 L'idéal serait d'avoir un commit hook qui mette à jour les fichiers POT
 
 (voire les fichiers po ?)

Ca peut causer des conflits.

  Dans l'immédiat, est-ce que tu veux que je re-génère les PO français avec
  l'ancienne version de po4a ?
 
 Quelle est la procédure ?
 Regénérer le xml traduit avec le po4a sid, le réimporter avec po4a
 lenny ? (en supposant que la traduction est à jour )
 Toutes les langues en po sont touchées sauf es, lt, ml, nb, ru, sk, vi,
 zh_CN, zh_TW.

Je pense qu'il sera plus rapide de :
 * mettre à jour les fichiers PO sur une machine lenny
 * pour chaque chaîne fuzzy
   + vérifier que la chaîne n'était pas fuzzy avant
   + défuzifier à la main en ajoutant une ligne \n

-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: po4a/release-notes: screen non traduit (was: Un commentaire dans la doc ?)

2009-08-15 Par sujet Nicolas François
On Sat, Aug 15, 2009 at 11:12:51PM +0200, Nicolas François wrote:
 
 Je pense qu'il sera plus rapide de :
  * mettre à jour les fichiers PO sur une machine lenny
  * pour chaque chaîne fuzzy
+ vérifier que la chaîne n'était pas fuzzy avant
+ défuzifier à la main en ajoutant une ligne \n

C'est fait.

-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[MAJ] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u

2009-08-14 Par sujet Nicolas François
Bonjour Guillaume,

Tu es le dernier traducteur du manuel Debian debian-reference.

Ce document a subit beaucoup d'évolutions depuis ta traduction.
(Des changements de formats (debiandoc-sgml - MoinMoin - asciidoc
converti en docbook) et le contenu a également beaucoup évolué)

Es-tu intéressé par reprendre cette traduction, ou doit on chercher un
volontaire dans l'équipe de traduction debian-l10n-french@lists.debian.org ?

J'ai récupéré ce que je pouvait dans un fichier PO, mais la tâche reste
énorme:
 148 chaînes traduites  (812 mots)
1018 chaînes fuzzy  (9826 mots)
7546 chaînes à traduire (63746 mots)
Le fichier PO se trouve là:
http://alioth.debian.org/~nekral-guest/l10n-fr/debian-reference.fr.po

S'il faut, on peut aussi découper le document et se répartir la
traduction.

Merci d'avance,
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: coquille dans man dpkg-buildpackage(1)

2009-08-14 Par sujet Nicolas François
Salut,

On Tue, Jun 23, 2009 at 08:22:39AM +0200, Steve Petruzzello wrote:
 
 En relisant le man j'ai constaté cette coquille (un espace de trop après
 l'ouverture de la parenthèse).

   ceux du paquet en construction si besoin ( par défaut :
 aucun). Cette macro est rarement utilisée (la plu‐

Merci.
C'est corrigé dans le repository de dpkg.

Bon week-end,
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[TAF] man://bash/bash.po

2009-08-14 Par sujet Nicolas François
Bonjour,

Je transforme cette ancienne ITT en TODO.

Le fichier PO se trouve ici:
http://svn.debian.org/viewsvn/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra/trunk/bash/po4a/po/

Stats: 1910t13u

Frédéric, est-ce que tu veux t'en occuper ?

Bon week-end,
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[RFR] po4a://manpages-fr-extra/coreutils/fr.po

2009-08-14 Par sujet Nicolas François
Bonjour,

Voici la mise à jour des pages de manuel de coreutils.

Merci d'avance aux relecteurs,
-- 
Nekral


coreutils_fr.po.bz2
Description: Binary data


[DONE] man://shadow/login.defs.5

2009-08-14 Par sujet Nicolas François
Pour le robot.

C'est inclu upstream.

-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[DONE] po://shadow/fr.po 75f29u

2009-08-14 Par sujet Nicolas François
Florentin,

J'ai committé tes derniers commentaires (la plupart étaient déjà intégré,
sûrement suite à une autre relecture).

DONE pour le robot.

Bon week-end,
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[DONE] po://shadow/po/fr.po

2009-08-14 Par sujet Nicolas François
Bonjour,

On Wed, May 20, 2009 at 09:14:48PM +0200, Nicolas Sauzède wrote:
 
  +le groupe %s a une entrée dans %s, mais le champ du mot de passe
  dans %s ne 
  +contient pas « x »\n
 
 a mon avis, la traduction exacte serait plutot :
 
 (...) dans %s n'est pas égal à « x »\n
 car en effet, la valeur speciale du champ password dans le fichier shadow 
 doit valoir exactement 'x'
 et pas seulement contenir 'x' pour etre une valeur speciale.

J'ai commité une version simplifié :

(...) dans %s n'est pas « x »\n

DONE pour le robot.

Bon week-end,
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [rfr] po4a://squashfs-tools/fr.po

2009-08-14 Par sujet Nicolas François
Arnaud: ping

On Sat, Apr 26, 2008 at 06:29:20PM +0200, Nicolas François wrote:
 
 On Tue, Nov 06, 2007 at 10:49:06PM +0100, Stephane Blondon wrote:
  Ci-joint mes corrections et propositions. Le diff est réalisé contre le
  fichier que j'ai envoyé précédemment.
 
 Est-ce que tu as continué la traduction de mksquashfs ?
 
 As-tu intégré les remarques de Stéphane ?
 
 Est-ce que le sujet est clos ou est-ce que tu souhaire poursuivre avec un
 LCFC ?

En regardant les sources du paquet squashfs, je ne voit pas de page de
manuel au format docbook.
Est-ce que cette traduction correspondait à un essai qu'il faut maintenant
abandonner, ou est-ce qu'il faut continuer.

Bon week-end,
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: po4a/release-notes: screen non traduit (was: Un commentaire dans la doc ?)

2009-08-14 Par sujet Nicolas François
On Tue, Aug 04, 2009 at 12:38:38AM +0200, Simon Paillard wrote:
 Bonsoir,
 
 (On continue de dépiler les vieux trucs oubliés)
 
 On Mon, Feb 16, 2009 at 09:52:59PM +0100, Simon Paillard wrote:
  On Mon, Feb 16, 2009 at 11:57:29AM +0100, Vincent Danjean wrote:
 Toujours dans la même doc, un peu plus loin :
   http://www.debian.org/releases/lenny/i386/release-notes/ch-upgrading.fr.html
   section 4.4.3. Ajouter des sources sur CD-ROM et DVD à apt
   
   Dans l'exemple de commandes shell, les commentaires expliquant les
   commandes ne sont pas traduits (ni ici, ni juste à côté), c'est
   volontaire ? :
  
   # mount /cdrom# this will mount the CD to the mount point
   # ls -alF /cdrom  # this should show the CD's root directory
   # umount /cdrom   # this will unmount the CD
  
  Ce n'est pas volontaire, car c'est bien traduit dans le fichier po,
  depuis longtemps.
  Même problème que celui souligné par Michel.
  
  En compilant la version sur mon PC, la chaîne est traduite comme prévu,
  voyons voir ce que donne la prochaine construction du site.
 
 Je pensais qu'il s'agissait du module lib/Locale/Po4a/Docbook.pm de la
 version Po4a de www-master (0.34-2) ainsi que celle intégrée au SVN des
 release-notes qui ne considérait pas le tag screen comme traduisible.
 
 Sauf que lorsque je copie le module issu de la version 0.36-3, j'ai les
 mêmes résultats que la 0.34-3 pure (screen non traduit)..
 (et je suis certain que le module à jour est lu)
 
 Nicolas, une piste ?

Les essais que j'ai pu faire me montre que le paragraphe est traduit avec
po4a 0.36.3-1

Il se peut qu'avec la version sur le serveur qui génère la page les screen
ne soient pas traduits (même avec le nouveau module).
Est-ce que c'est ça le symptome ?

Je vais m'installer une Lenny pour tester

-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: po4a/release-notes: screen non traduit (was: Un commentaire dans la doc ?)

2009-08-14 Par sujet Nicolas François
Simon,

On Sat, Aug 15, 2009 at 12:08:56AM +0200, Nicolas François wrote:
  Je pensais qu'il s'agissait du module lib/Locale/Po4a/Docbook.pm de la
  version Po4a de www-master (0.34-2) ainsi que celle intégrée au SVN des
  release-notes qui ne considérait pas le tag screen comme traduisible.
  
  Sauf que lorsque je copie le module issu de la version 0.36-3, j'ai les
  mêmes résultats que la 0.34-3 pure (screen non traduit)..
  (et je suis certain que le module à jour est lu)
  
  Nicolas, une piste ?
 
 Je vais m'installer une Lenny pour tester

Bon, même quand le module Docbook est réutilisé, la version de lenny et de
unstable de po4a ne produisent pas le même fichier POT.

La chaîne sous Lenny est:

msgid 
\n
# mount /cdrom# this will mount the CD to the mount point\n
# ls -alF /cdrom  # this should show the CD's root directory\n
# umount /cdrom   # this will unmount the CD\n

Et sous sid:
msgid 
# mount /cdrom# this will mount the CD to the mount point\n
# ls -alF /cdrom  # this should show the CD's root directory\n
# umount /cdrom   # this will unmount the CD\n


Pour corriger le problème, on peut:
 * Forcer complètement la version de po4a en ajoutant les modules Xml, PO,
   et Transtractor (il faudrait peut être aussi Chooser et les lignes de
   commandes utilisées)
ou
 * Fournir des fichiers POT, qu'on re-générerait manuellement avec le bon
   environnement et qui seraient utilisés pour la mise à jour des fichiers
   POs.
   L'idéal serait d'avoir un commit hook qui mette à jour les fichiers POT

Il ne faut pas exclure que ça arrive aussi pour Squeeze. Comme les release
notes ont le problème d'être un peu le cul entre deux releases, ce serait
bien de trouver un moyen de figer le système de build.

Dans l'immédiat, est-ce que tu veux que je re-génère les PO français avec
l'ancienne version de po4a ?

Bon week-end,
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[RFR] po4a://manpages-fr-extra/coreutils/fr.po

2009-08-14 Par sujet Nicolas François
Bonsoir,

On Fri, Aug 14, 2009 at 10:13:46PM +0200, Nicolas François wrote:
 
 Voici la mise à jour des pages de manuel de coreutils.

Avec un peu de chance, personne n'a commencé.

Je me suis aperçu qu'il y avait deux nouvelles pages de manuel (arch,
mktemp), donc voici un diff avec l'ensemble.

Bon week-end,
-- 
Nekral


coreutils_fr.po.diff.bz2
Description: Binary data


Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/coreutils/fr.po

2009-08-14 Par sujet Nicolas François
On Sat, Aug 15, 2009 at 01:10:06AM +0200, Stéphane Blondon wrote:
 Le 14 août 2009 22:13, Nicolas
 Françoisnicolas.franc...@centraliens.net a écrit :
  Merci d'avance aux relecteurs,
 
 Quelques éléments. L'archive ne contenait que le diff. Le fichier
 fourni est donc un diff du diff.

Merci.
J'ai tout repris, sauf:

 @@ -920,7 +920,7 @@
   #: C/man1/rmdir.1:18
   msgid is non-empty
  -msgstr 
 -+msgstr \\
 ++msgstr n'est pas vide

Je suis obligé de tricher ici.


Pour toi, j'ai extrait mes derniers commit avec les deux nouvelles pages
(arch et mktemp) (et tes modifs)

-- 
Nekral


coreutils2_fr.po.diff.gz
Description: Binary data


Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/coreutils/fr.po

2009-08-14 Par sujet Nicolas François
Bonjour Stéphane,

On Sat, Aug 15, 2009 at 01:32:32AM +0200, Nicolas François wrote:
 
 Pour toi, j'ai extrait mes derniers commit avec les deux nouvelles pages
 (arch et mktemp) (et tes modifs)

Encore raté. C'était le fichier complet.

Voici l'extrait.

-- 
Nekral


coreutils2_fr.po.diff.bz2
Description: Binary data


[RFR] po4a://manpages-fr-extra/coreutils/fr.po

2009-08-14 Par sujet Nicolas François
On Sat, Aug 15, 2009 at 01:18:00AM +0200, Nicolas François wrote:
 Bonsoir,
 
 On Fri, Aug 14, 2009 at 10:13:46PM +0200, Nicolas François wrote:
  
  Voici la mise à jour des pages de manuel de coreutils.
 
 Avec un peu de chance, personne n'a commencé.

C'était raté. Stéphane a été trop rapide.

Voici le fichier complet avec les corrections de Stéphane.

-- 
Nekral


coreutils_fr.po.diff.bz2
Description: Binary data


Re: [ITT] po://debhelper/man/po4a/po/fr.po 71f42u

2009-08-12 Par sujet Nicolas François
Salut,

On Thu, Aug 06, 2009 at 02:21:51PM +0200, Valéry Perrin wrote:
 Ok, j'ai déjà commencé à m'en occuper, mais là présentement je vais être
 absent quelques jours et je n'aurai pas le temps de finir avant de
 partir... Promis, dès que je reviens...

Est-ce que tu peux aussi appliquer ce patch et appeler
po4a --previous --rm-translations --rm-backups man/po4a/po4a.cfg
pour re-générer le fichier PO.

Ça permettra de traduire les nouvelles pages de manuel de debhelper.

Ça changera aussi les stats en 493t107f112u.
Si ça fait trop, demande de l'aide sur la liste

A plus,
-- 
Nekral
diff -rauN ../orig/debhelper-7.3.12/Makefile ./debhelper-7.3.12/Makefile
--- ../orig/debhelper-7.3.12/Makefile	2009-07-26 20:38:08.0 +0200
+++ ./debhelper-7.3.12/Makefile	2009-08-13 00:09:00.538584067 +0200
@@ -36,7 +36,7 @@
 	cat debhelper.pod | \
 		$(MAKEMANLIST) `find . -maxdepth 1 -type f -perm +100 -name dh_* | sort` | \
 		$(POD2MAN) --name=debhelper --section=7   debhelper.7
-	po4a -L UTF-8 man/po4a/po4a.cfg 
+	po4a --previous -L UTF-8 man/po4a/po4a.cfg 
 	set -e; \
 	for lang in $(LANGS); do \
 		dir=man/$$lang; \
@@ -57,7 +57,7 @@
 
 clean:
 	rm -f *.1 *.7 Debian/Debhelper/Dh_Version.pm
-	po4a --rm-translations --rm-backups man/po4a/po4a.cfg
+	po4a --previous --rm-translations --rm-backups man/po4a/po4a.cfg
 	for lang in $(LANGS); do \
 		if [ -e man/$$lang ]; then rmdir man/$$lang; fi; \
 	done;
diff -rauN ../orig/debhelper-7.3.12/man/po4a/po4a.cfg ./debhelper-7.3.12/man/po4a/po4a.cfg
--- ../orig/debhelper-7.3.12/man/po4a/po4a.cfg	2008-12-17 00:13:03.0 +0100
+++ ./debhelper-7.3.12/man/po4a/po4a.cfg	2009-08-13 00:18:19.194562983 +0200
@@ -1,7 +1,13 @@
 [po4a_langs] fr es
 [po4a_paths] man/po4a/po/debhelper.pot 	$lang:man/po4a/po/$lang.po
-[po4a_alias:pod] pod opt_fr:-L ISO-8859-15 -A UTF-8
 [type: pod] debhelper.pod	$lang:man/$lang/debhelper.pod		add_fr:man/po4a/add.fr	add_es:man/po4a/add1.es
+[type: pod] dh			$lang:man/$lang/dh.pod			add_fr:man/po4a/add.fr	add_es:man/po4a/add.es
+[type: pod] dh_auto_build	$lang:man/$lang/dh_auto_build.pod	add_fr:man/po4a/add.fr	add_es:man/po4a/add.es
+[type: pod] dh_auto_clean	$lang:man/$lang/dh_auto_clean.pod	add_fr:man/po4a/add.fr	add_es:man/po4a/add.es
+[type: pod] dh_auto_configure	$lang:man/$lang/dh_auto_configure.pod	add_fr:man/po4a/add.fr	add_es:man/po4a/add.es
+[type: pod] dh_auto_install	$lang:man/$lang/dh_auto_install.pod	add_fr:man/po4a/add.fr	add_es:man/po4a/add.es
+[type: pod] dh_auto_test	$lang:man/$lang/dh_auto_test.pod	add_fr:man/po4a/add.fr	add_es:man/po4a/add.es
+[type: pod] dh_bugfiles		$lang:man/$lang/dh_bugfiles.pod		add_fr:man/po4a/add.fr	add_es:man/po4a/add.es
 [type: pod] dh_builddeb 	$lang:man/$lang/dh_builddeb.pod		add_fr:man/po4a/add.fr	add_es:man/po4a/add1.es
 [type: pod] dh_clean 		$lang:man/$lang/dh_clean.pod		add_fr:man/po4a/add.fr	add_es:man/po4a/add1.es
 [type: pod] dh_compress 	$lang:man/$lang/dh_compress.pod		add_fr:man/po4a/add.fr	add_es:man/po4a/add1.es
@@ -9,27 +15,30 @@
 [type: pod] dh_fixperms 	$lang:man/$lang/dh_fixperms.pod		add_fr:man/po4a/add.fr	add_es:man/po4a/add1.es
 [type: pod] dh_gconf 		$lang:man/$lang/dh_gconf.pod		add_fr:man/po4a/add.fr	add_es:man/po4a/add1.es
 [type: pod] dh_gencontrol 	$lang:man/$lang/dh_gencontrol.pod	add_fr:man/po4a/add.fr	add_es:man/po4a/add1.es
+[type: pod] dh_icons		$lang:man/$lang/dh_icons.pod		add_fr:man/po4a/add.fr	add_es:man/po4a/add.es
+[type: pod] dh_install		$lang:man/$lang/dh_install.pod		add_fr:man/po4a/add.fr	add_es:man/po4a/add1.es
 [type: pod] dh_installcatalogs	$lang:man/$lang/dh_installcatalogs.pod	add_fr:man/po4a/add.fr	add_es:man/po4a/add1.es
 [type: pod] dh_installchangelogs $lang:man/$lang/dh_installchangelogs.pod add_fr:man/po4a/add.fr add_es:man/po4a/add1.es
 [type: pod] dh_installcron	$lang:man/$lang/dh_installcron.pod	add_fr:man/po4a/add.fr	add_es:man/po4a/add1.es
-[type: pod] dh_installdebconf	$lang:man/$lang/dh_installdebconf.pod	add_fr:man/po4a/add.fr	add_es:man/po4a/add1.es
 [type: pod] dh_installdeb	$lang:man/$lang/dh_installdeb.pod	add_fr:man/po4a/add.fr	add_es:man/po4a/add1.es
+[type: pod] dh_installdebconf	$lang:man/$lang/dh_installdebconf.pod	add_fr:man/po4a/add.fr	add_es:man/po4a/add1.es
 [type: pod] dh_installdirs	$lang:man/$lang/dh_installdirs.pod	add_fr:man/po4a/add.fr	add_es:man/po4a/add1.es
 [type: pod] dh_installdocs	$lang:man/$lang/dh_installdocs.pod	add_fr:man/po4a/add.fr	add_es:man/po4a/add1.es
 [type: pod] dh_installemacsen	$lang:man/$lang/dh_installemacsen.pod	add_fr:man/po4a/add.fr	add_es:man/po4a/add1.es
 [type: pod] dh_installexamples	$lang:man/$lang/dh_installexamples.pod	add_fr:man/po4a/add.fr	add_es:man/po4a/add1.es
+[type: pod] dh_installifupdown	$lang:man/$lang/dh_installifupdown.pod	add_fr:man/po4a/add.fr	add_es:man/po4a/add1.es
 [type: pod] dh_installinfo	$lang:man/$lang/dh_installinfo.pod	add_fr:man/po4a/add.fr	add_es:man/po4a/add1.es
 [type: pod] dh_installinit	$lang:man/$lang/dh_installinit.pod	add_fr:man/po4a/add.fr	

Re: [LCFC] man://devscripts/namecheck.1

2009-05-02 Par sujet Nicolas François
On Tue, Apr 28, 2009 at 07:28:52PM +0200, Florentin Duneau wrote:
 
 J'ai quand même un doute sur la validité du doc et c'est peut-être
 un cas exceptionnel (bug report aussi pour supprimer les =begin qui
 n'apporte rien).
 
 Nicolas, ton opinion ?

Il s'agit d'un bogue de la page de manuel.
Elle force le formattage (d'où les no-wrap et les \n générés par po4a), ce
qui fait qu'elle sera moche sur un terminal de taille non standard (plus
petit ou plus grand que 80 caractères de large).

Mais on ne peut rien y changer.
Je propose que la relecture continue sans se soucier de la mise en forme.

Je m'arrangerais à la fin pour remettre en forme (i.e. ne garder que les \n
en fin de chaîne) et proposer une mise à jour de la page anglaise (note:
Florentin: si tu veux proposer cette mise à jour, ne te gène pas;)

Bon week-end,
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Traduction d'une page de Manuel

2009-05-02 Par sujet Nicolas François
Bonsoir,

On Mon, Apr 20, 2009 at 01:32:52PM +0200, mehdi.zao...@gmail.com wrote:
 
 Dans le cadre de mon projet de logiciel libre , je souhaite faire une
 traduction d'une page de man , pour participer à un projet d'entraide debian
 , si vous pouvez m'expliquer comment procéder pour participer à la
 traduction .

Voici la page de manuel libc(7).

Pour la traduction, je te recommande d'utiliser un outil qui comprend le
format PO. Par exemple Virtaal:
http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=91920package_id=270877

Si tu as des problèmes pour la traduction, n'hésite pas à demander sur la
mailing liste debian-l10n-fre...@lists.debian.org.
Il y a aussi un canal de discussion #debian-l10n-fr (sur irc.oftc.org).

Quand tu auras fini ta traduction, il faudrait demander une relecture sur
la liste ci-dessus, avec comme sujet:
[RFR] man://manpages-fr/libc.po

Ça devrait te fournir quelques commentaires. S'il y a beaucoup de
commentaires, il faudrait refaire une proposition avec comme sujet:
[RFR2] man://manpages-fr/libc.po

Au bout de quelques jours, s'il n'y a plus de commentaire, il faudrait
envoyer une version définitive pour laisser le temps au gens de faire
leurs derniers commentaire, avec cette fois ci pour sujet:
[LCFC] man://manpages-fr/libc.po

(Pour mieux comprendre ce processus, tu peux regarder
http://www.debian.org/international/french/po ou les archives de la liste
(http://lists.debian.org/debian-l10n-french/)

Bon week-end,
-- 
Nekral


libc.7.fr.po
Description: application/gettext


Re: [QUESTIONS] nouveaux venus

2009-04-16 Par sujet Nicolas François
Bonjour,

On Thu, Apr 16, 2009 at 04:19:08PM +0200, kamfai Lou wrote:
 
 Bonjour :
   Nous sommes 2 étudiants de l'université paris 7 Denis-Diderot M.LOU
   Jérémie et Mlle.RITMIXAY Annie.
   Dans le cadre d'un devoir proposé par notre professeur de Logiciel
   Libre, nous avons à faire à apprendre à contribuer dans le monde des
   logiciels libres pendant les vacances de Pâque, et nous avons choisir
   pour ce fait de traduire une man page moyennement longue de debian
   pour commencer.
   Après avoir lu les différentes pages du site, j'ai quelques question
   avant de commencer, je vous prie de bien vouloir nous répondre.
 
   1: les mans pages sont récupérés sur SVN c'est bien ça ?

Ca dépend ;)

Il y a des pages de manuel gérées dans un projet sous SVN:
http://svn.debian.org/viewsvn/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra/trunk/
http://svn.debian.org/viewsvn/*checkout*/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra/trunk/at/po4a/po/fr.po?revision=609

http://svn.debian.org/viewsvn/pkg-manpages-fr/trunk/
http://svn.debian.org/viewsvn/*checkout*/pkg-manpages-fr/trunk/po4a/man2a-m/po/fr.po?revision=1764


Ou dans les repository SVN de différent paquets, par exemple:
http://svn.debian.org/viewsvn/devscripts/trunk/
http://svn.debian.org/viewsvn/*checkout*/devscripts/trunk/po4a/po/fr.po?revision=1852

Ou juste pas gérées du tout, et on envoie des traductions à l'aide d'un
bogue.


   2: comment savoir si une page existe déjà en version français ? est ce
   qu'on vérifie manuellement si une man page est dans la base de données
   en anglais et non en français ? où il y a un endroit pour savoir les
   mans pages qui ne sont pas encore traduites (que j'ai pas trouvé) ? si
   possible me donner un exemple ça sera très sympathique de votre part.

Pour Debian, on essaie de gérer des pages de manuel qui sont propres à
Debian. Les traductions de ces pages sont généralement réparties dans
les différents paquets (là où il y a les pages anglaises)

Ces pages sont le plus souvent traduites à l'aide d'un fichier PO qui
regroupe plusieurs pages. On peut faire une extraction si besoin.
Dans ce cas, il n'est pas évident de trouver la/les pages ayant besoin
d'être mises à jour/traduites.

http://manpages.debian.net peut aussi aider à trouver si une page de
manuel est traduite.


Tu peux aussi trouver des pages plus généraliste à traduire sur:
http://www.delafond.org/traducmanfr/

   3: après avoir traduit en français la page je le met directement en
   fichier joints et envoyer dans la mailing list ? où je dois mettre sur
   un serveur ftp ou demander et faire une mise à jour directement de SVN ?

A envoyer sur la liste pour les relectures. S'il faut faire une mise à
jour sous SVN, on peut s'en occuper à la fin des relectures (si tu veux
poursuivre des traductions par la suite, on peut aussi te donner un
accès).

   4: comme les mans pages sont en sgml, un simple éditeur suffira-t-il
   ou il faudra un éditeur spécifique comme pour les .po ? (cette
   question est optionnelle je chercherai aussi en même temps sur
   internet ^^ )

C'est pas forcément au format SGML (c'est souvent au format GROFF).

Les pages que j'ai mentionnées plus haut comme étant gérées par Debian sont
le plus souvent traduites au format PO. Il est préférable d'utiliser un
éditeur pour ce format. Je propose Virtaal:
http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index


Concernant la page de manuel, est-ce qu'il y a un domaine qui vous
intéresse particulièrement ?
Sinon, je peux trouver une page de manuel de taille raisonnable qui ait
besoin d'une mise à jour.



Au passage, ce serait bien que votre prof nous contacte. Je ne sais jamais
ce qui peut être accepté (quelle doit être la taille, est-ce que ça peut
être une partie d'une page de manuel, est-ce que ça peut être une mise à
jour d'une traduction, ...)
Ces instructions pourraient aussi être fournies une fois pour toute.

Bonne journée,
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [QUESTIONS] nouveaux venus

2009-04-16 Par sujet Nicolas François
Bonsoir,

On Thu, Apr 16, 2009 at 08:52:57PM +0200, Nicolas François wrote:
 
 Voici la page de manuel de bashbug (j'y ai également ajouté une chaîne de
 la page de manuel de bash, la dernière à traduire).
[...]
 Comme vous êtes deux, et pour qu'il n'y ait pas de jaloux, je vais chercher
 une autre page.

Nous y voilà.

Il s'agit de finir la traduction des pages de manuel de uuid_generate,
uuid_generate_random, uuid_unparse, uuid_generate_time, et e2undo.
Il y a plus de pages, mais le fichier est plus petit et la quantité de
chaînes à traduire est sensiblement la même.

Quand tu auras fini ta traduction, il faudrait demander une relecture sur
la liste ci-dessus, avec comme sujet:
[RFR] man://e2fsprogs/e2fsprogs.po

Ça devrait te fournir quelques commentaires. S'il y a beaucoup de
commentaires, il faudrait refaire une proposition avec comme sujet:
[RFR2] man://e2fsprogs/e2fsprogs.po

Au bout de quelques jours, s'il n'y a plus de commentaire, il faudrait
envoyer une version définitive pour laisser le temps au gens de faire
leurs derniers commentaire, avec cette fois ci pour sujet:
[LCFC] man://e2fsprogs/e2fsprogs.po

(Pour mieux comprendre ce processus, tu peux regarder
http://www.debian.org/international/french/po ou les archives de la liste
(http://lists.debian.org/debian-l10n-french/)


A bientôt,
-- 
Nekral


e2fsprogs_fr.po.gz
Description: Binary data


Re: Coquille de man 7 po4a

2009-04-11 Par sujet Nicolas François
On Fri, Apr 03, 2009 at 06:35:26PM +0200, Florentin Duneau wrote:
 On 11:28 Fri 03 Apr, Patrice Karatchentzeff wrote:
  Salut,
  
  Une petite coquille dans la page en français :
  
Quant est-il des autres outils de traduction de documentation
  utilisant gettext ?
  
  à la place de « Qu'en est-il... » bien sûr.
 
 
 Euh, ça doit être moi...
 
 Nicolas tu peux corriger directement dans le cvs ?

C'est fait.


-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] man://shadow/login.defs.5

2009-04-11 Par sujet Nicolas François
Bonsoir,

On Fri, Apr 10, 2009 at 02:50:28PM +, abelk...@hotmail.com wrote:
 
 voila le fichier login.defs.5 traduit. Merci de faire une premiere relecture.


Voici une relecture.

Bon week-end,
-- 
Nekral


dia.HEAD.fr.po.gz
Description: Binary data


Re: [MAJ] po-debconf://dtc-xen/fr.po 2u

2009-03-31 Par sujet Nicolas François
Bonsoir,

On Tue, Mar 31, 2009 at 08:13:29PM +0200, bubu...@debian.org wrote:
 Quoting Thomas Goirand (tho...@goirand.fr):
 
  Pardon Christian. C'etait prevu, mais j'ai pas encore eu le temps.
  Est-ce que tu peux t'occuper de faire que d'autres traductions soient
  faites dans d'autre langues, ou dois-je juste faire un
  podebconf-report-po? Si c'est le cas, quel est le module perl qu'il me
  faut, puisque quand je lance podebconf-report-po, ca crash avec:
  
  Can't locate Mail/Box/Manager.pm in @INC (@INC contains: /etc/perl
  /usr/local/lib/perl/5.10.0 /usr/local/share/perl/5.10.0 /usr/lib/perl5
  /usr/share/perl5 /usr/lib/perl/5.10 /usr/share/perl/5.10
  /usr/local/lib/site_perl .) at /usr/bin/podebconf-report-po line 1144.
 
 
 Euh, c'est louche, ça. Nicolas (François), tu as un avis?

po-debconf ne fait que recommander libmail-box-perl. Il faut installer ce
paquet pour pouvoir utiliser podebconf-report-po.

Je crois qu'il y a un bogue sur po-debconf pour faire en sorte qu'il y ait
un message d'erreur plus clair.

-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [AIDE SVP] po://doc-base/fr.po

2009-03-16 Par sujet Nicolas François
On Thu, Mar 12, 2009 at 09:04:00PM +0100, Florentin Duneau wrote:
 On 20:25 Thu 12 Mar, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
 
  J’en déduis que sans pod, point de salut ?
 
 Oui je pense que sans le source (man, pod, sgml, etc) utilisé par
 po4a, le résultat est incertain.

Oui, je n'ai pas réussi à avoir de résultats satisfaisant en partant du
fichier groff généré.

(j'ai entré http://bugs.debian.org/445693 , mais est vide pour l'instant)

Je pense que packager po4apod-display-po forunit par Florentin peut être
utile, en indiquant bien que contrairement à po4aman-display-po il faut le
source et pas le fichier groff généré à partir du format pod.

-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [ITT] po://debian-edu-doc/rosegarden-manual/fr.po 87f478u

2009-02-22 Par sujet Nicolas François
Bonjour Arnaud,

On Sun, Sep 07, 2008 at 11:07:09AM +0200, Arnaud BONVALLET (dobby) wrote:
 J'ai du temps en ce moment.
 Je prends, donc.

Est-ce que tu as pu progresser sur cette traduction ?

Même si tu n'as qu'un début, ce serait déjà une grande aide (plutôt que de
tout recommencer).

Bonne nuit,
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Updatedb manpage

2009-02-12 Par sujet Nicolas François
On Mon, Feb 02, 2009 at 09:55:59AM +0100, Aurélien Cedeyn wrote:
 
 $ dpkg -S $(readlink -f /usr/bin/updatedb)
 mlocate: /usr/bin/updatedb.mlocate
 $ dpkg -l mlocate
 ii  mlocate0.21.1-1   quickly find files on the filesystem based o
 
 $ dpkg -S $(man -w updatedb)
 manpages-fr-extra: /usr/share/man/fr/man1/updatedb.findutils.1.gz
 
 $ dpkg -l manpages-fr-extra
 ii  manpages-fr-ex 20080921   French version of the manual pages
 
 Voilà pour les informations, visiblement c'est mlocate qui est utilisé.

Oui, mais mlocate ne distribue pas de page de manuel en français.

Ce n'est pas normal non plus que
/usr/share/man/fr/man1/updatedb.findutils.1.gz soit utilisé quand tu fais
un man updatedb.

Est-ce que tu peux aussi regarder ce qu'indique:
ls -l /usr/share/man/fr/man1/updatedb.1.gz /usr/share/man/man1/updatedb.1.gz

Bonne nuit,
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Updatedb manpage

2009-01-30 Par sujet Nicolas François
Bonjour,

On Fri, Jan 30, 2009 at 05:56:28PM +0100, Aurélien Cedeyn wrote:
 
 Je vous contacte pour vous signaler que la page man d'updatedb (version 
 française) n'est pas cohérente avec celle anglaise.
 Version sur laquelle le problème est constaté :
 
 dpkg -l manpages-fr

La page de manuel de updatedb n'est pas fournie par manpages-fr.

manpages-fr-extra fourni une page updatedb.findutils qui est en phase avec
la page updatedb fournie par le paquet findutils (mais il y a d'autres
versions de updatedb).

Quelle version de updatedb utilisez vous ?
dpkg -S $(readlink -f /usr/bin/updatedb)
doit vous donner un indice

Quelle version de la page de manuel de updatedb utilisez vous ?
dpkg -S $(man -w updatedb)
doit vous donner un indice


Cordialement,
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: DDTP en français - pr océdure

2009-01-26 Par sujet Nicolas François
Bonsoir,

Notes par rapport à des commentaires de ce thread:
 * Il me semble que tu peux réserver plus de 9 traductions
   (tu ne peux en recevoir que 9 à la fois, mais tu peux en prendre
   plusieurs fois 9;)
 * Il me semble également qu'il y a maintenant la possibilité d'inscrire
   la liste pour recevoir des notifications quand une modification est
   effectuée sur DDTSS (ou DDTP). Ca peut te faire changer ton processus,
   ou juste permettre de prendre en compte les modifications effectuées
   par les traducteurs qui ne sont pas ici.

-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [PRE-TAF] ddp://manuals/maint-guide.fr.sgml et question po4a

2009-01-25 Par sujet Nicolas François
On Sat, Jan 24, 2009 at 11:49:38PM +0100, Simon Paillard wrote:
 Bonsoir,
 
 Le document a évolué depuis 2005 sans que la traduction française ne
 soit mise à jour.
 
 svn co svn://svn.debian.org/ddp/manuals/maint-guide
 
 À l'heure actuelle, le SVN contient uniquement un fichier sgml pour la
 VF, même si adn a travaillé sur un po de son côté.
 Du coup lorsque des modifications ont été faites par quelqu'un d'autre
 que lui, elles ont été faites sur le SGML, et là patatra !
 
 = En pièce jointe, le fichier po mis à jour par rapport à la dernière
 version du sgml (penser à reporter les modifications effectuées
 directement sur le sgml depuis 2005-12-04 16:26+0100 date du po, c'est ça ou 
 refaire la po4a-gettextisation) :
 http://svn.debian.org/viewsvn/ddp/manuals/trunk/maint-guide/maint-guide.fr.sgml?rev=5358view=log
 
 Peut-être que Nicolas a une meilleure approche à proposer ?

Ce qui me semble le plus simple, c'est de partir du PO et d'intégrer les
corrections de typos de
http://svn.debian.org/viewsvn/ddp/manuals/trunk/maint-guide/maint-guide.fr.sgml?rev=5358r1=3612r2=5358

-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: DDTP en français - pr océdure

2009-01-24 Par sujet Nicolas François
On Sat, Jan 24, 2009 at 08:36:12AM +0100, Christian Perrier wrote:
 Quoting Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com):
 
   Mais je ne voi pas bien poruquoi tu ne porurais pas utiliser
   [TAF] ddtp://paquet/fr.po quitte à fermer le cycle manuellement
   par un [DONE]
  
  
  Je veux bien mais j'aurais une confirmation un peu plus affirmative...
  Quelqu'un connait bien le robot? Sinon à qui poser la question?
 
 L'auteur du robot? :-)
 
 (Nicolas François, en copie de ce mail)

Il faudrait essayer, mais il ne me semble pas qu'il y ait de liste qui
limite le type.

Il n'y a aucun risque à essayer.

Bon week-end,
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Bug#512579: nbsp; escaped if present in tag attribute (affects french project-history)

2009-01-23 Par sujet Nicolas François
tags 512579 patch
thanks

Hello,

On Thu, Jan 22, 2009 at 12:36:35AM +0100, Simon Paillard wrote:
 
 As noticed by Jean-Baka, non breakable spaces in links are not correctly
 rendered in the html version if they are used as a tag attribute :
 nbsp; are modified in \|[nbsp ]\| while they should not be modified at
 all.
 (Same with 1.2.9)

Here is a patch to fix this issue.

I had to remove the normalization in Driver.pm::start_url() because
otherwise, [nbsp  ] is changed to [nbsp ], which breacks the sdata
conversion.
I don't think it will have any drawback for the supported formats.


The usage of _cdata in _output_url is similar to other modules (LaTeX,
text, ...). Maybe the SGML and XML module would require the same fix.

Best Regards,
-- 
Nekral
diff -rauN ../orig/debiandoc-sgml-1.2.9/tools/lib/Format/Driver.pm ./debiandoc-sgml-1.2.9/tools/lib/Format/Driver.pm
--- ../orig/debiandoc-sgml-1.2.9/tools/lib/Format/Driver.pm	2008-05-15 09:59:58.0 +0200
+++ ./debiandoc-sgml-1.2.9/tools/lib/Format/Driver.pm	2009-01-21 21:48:53.315812077 +0100
@@ -913,7 +913,7 @@
 {
 ( $element, $event ) = @_;
 my $id = _normalize( _a( 'ID' ) );
-my $name = _normalize( _a( 'NAME' ) );
+my $name = _a( 'NAME' );
 $name =  if ( $name eq '\|\|' ) || ( $name eq '\|urlname\|' )
 	|| ( $name eq $id );
 {$Format.::._output_url}( $id, $name ) if length( $id );
diff -rauN ../orig/debiandoc-sgml-1.2.9/tools/lib/Format/HTML.pm ./debiandoc-sgml-1.2.9/tools/lib/Format/HTML.pm
--- ../orig/debiandoc-sgml-1.2.9/tools/lib/Format/HTML.pm	2008-05-15 09:59:58.0 +0200
+++ ./debiandoc-sgml-1.2.9/tools/lib/Format/HTML.pm	2009-01-23 13:38:49.760452725 +0100
@@ -952,7 +952,9 @@
 {
 my $url = URI-new( $_[0] );
 $_[1] = $_[0] if $_[1] eq ;
-output( codea href=\$url\$_[1]/a/code );
+output( codea href=\$url\ );
+_cdata( $_[1] );
+output( /a/code );
 }
 
 ## --


Mails de notification pour pages web outdated

2009-01-19 Par sujet Nicolas François
Salut Pierre,

Bonne année.

Il me semble que tu as un script pour notifier les traducteurs d'une page
du site Web Debian quand leur traduction doit être mise à jour.

Est-ce que ça te dit quelque chose ?
Est-ce que tu l'as encore ?
Est-ce que tu sais qui lance ce script et si personne, est-ce qu'on peut
l'installer sur i18n.debian.net ?


Est-ce qu'on ne devrait pas aussi faire quelque chose pour les mails de
commit sur le CVS de webwml ?
(Il me semble que c'est encore toi qui le lance sur ta machine)

A plus,
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: help with an apt french translation bug report

2008-10-29 Par sujet Nicolas François
Hello,

I did not find anything wrong with the current apt manpages.

As the bug was reported before Etch (Version: 0.6.46.3, while Etch is
0.6.46.4-0.1), I think this bug is closed.

Also, I remember a few bugs for French manpages generated from docbook
(which is the case of APT), so I'm not really surprised (this was a
docbook-xml bug)

The issue mentioned by Charles is not a bug in the apt manpage, but maybe
in man-db.

Best Regards,
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] d-i-manuel://fr/using-d-i/modules/mdcfg.xml

2008-09-28 Par sujet Nicolas François
On Sun, Sep 28, 2008 at 09:32:29AM +0200, Philippe Batailler wrote:
 
 Les espaces en trop, c'est po4a qui les met et ce n'est pas un bug.

po4a les rajoute dans les msgid (ou dans les msgstr quand une page vient
d'être convertie avec po4a-gettextize), mais ils ne sont pas nécessaires
dans les msgstr. Ils peuvent être retirés des msgstr, et po4a n'y touchera
pas.


Pour info, c'est juste une astuce pour que les paragraphes:

1st sentence.
2nd sentence.

1st sentence. 2nd
sentence.

1st sentence.  2nd
sentence.

soient tous normalisés de la même façon.

Bonne fin de week-end,
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] po-debconf://atmailopen/fr.po

2008-09-06 Par sujet Nicolas François
On Sat, Sep 06, 2008 at 12:17:51PM +0200, Arnaud BONVALLET (dobby) wrote:
 Une petite réaction, quelqu'un ?
 J'aimerai envoyer le rapport de bogue sans trop tarder.

RAS.

-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] po4a://manpages-fr-extra/glibc/locale-gen.8.po 17t

2008-08-03 Par sujet Nicolas François
Nettoyage pour le robot.
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] po4a://manpages-fr-extra/glibc/gai.conf.5.po 23t

2008-08-03 Par sujet Nicolas François
Nettoyage pour le robot.
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] po4a://manpages-fr-extra/glibc/catchsegv.1.po 33t

2008-08-03 Par sujet Nicolas François
Nettoyage pour le robot.
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] po4a://manpages-fr-extra/glibc/getconf.1.po 41t

2008-08-03 Par sujet Nicolas François
Nettoyage pour le robot.
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] po4a://manpages-fr-extra/glibc/iconvconfig.8.po 35t

2008-08-03 Par sujet Nicolas François
Nettoyage pour le robot.
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] po4a://manpages-fr-extra/glibc/getent.1.po 43t

2008-08-03 Par sujet Nicolas François
Nettoyage pour le robot.
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] po4a://manpages-fr-extra/glibc/gencat.1.po 39t

2008-08-03 Par sujet Nicolas François
Nettoyage pour le robot.
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] po4a://manpages-fr-extra/glibc/locale.1.po 72t

2008-08-03 Par sujet Nicolas François
Nettoyage pour le robot.
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] po4a://manpages-fr-extra/glibc/locale.gen.5.po 15t

2008-08-03 Par sujet Nicolas François
Nettoyage pour le robot.
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] po4a://manpages-fr-extra/glibc/update-locale.8.po 29t

2008-08-03 Par sujet Nicolas François
Nettoyage pour le robot.
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] po4a://manpages-fr-extra/glibc/mtrace.1.po 33t

2008-08-03 Par sujet Nicolas François
Nettoyage pour le robot.
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] po4a://manpages-fr-extra/glibc/sprof.1.po 38t

2008-08-03 Par sujet Nicolas François
Nettoyage pour le robot.
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://hw-detect/fr.po 1f

2008-07-30 Par sujet Nicolas François
Salut,

Je ne suis pas non plus persuadé par l'une des solutions.

Un autre essai:

La majorité des configurations matérielles n'a besoin d'aucune option
spécifique.

-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://hw-detect/fr.po 1f

2008-07-30 Par sujet Nicolas François
On Wed, Jul 30, 2008 at 10:08:15AM +0200, Christian Perrier wrote:
 Quoting Nicolas François ([EMAIL PROTECTED]):
  Bonjour,
  
  Une nouvelle chaîne est apparue dans les écrans debconf de hw-detect.
  
  Comme Christian est en vacances, je m'en occupe.
 
 
 C'est du D-I, donc ce sera mis à jour au prochain upload de
 D-I...j'avais fait la MAJ dans le SVN de D-I (et avais oublié de
 demander une relecture...).

Il reste une discussion sur matériel/matériels.
Si on aboutit à un consensus, il faudrait aussi faire la modif.

Si tu as le temps de vérifier le repository, est-ce que tu peux aussi
marquer les bogues pending

-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://hw-detect/fr.po 1f

2008-07-30 Par sujet Nicolas François
On Wed, Jul 30, 2008 at 09:22:50PM +0200, Philippe Batailler wrote:
 
 Comme dans le template précédent on parle de PCMCIA hardware, et des
 options spécifiques possibles, je propose un autre essai :
 
 Dans la plupart des cas, vous n'avez rien à indiquer. :-)

Je trouve bien (et mieux que les autres propositions).

-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS#492769] po-debconf://tzdata/fr.po 1f

2008-07-28 Par sujet Nicolas François
On Mon, Jul 28, 2008 at 02:00:59AM +0200, Nicolas François wrote:
 
 Christian étant en vacances, je vais m'occuper de cette mise à jour.
 
 Étant donné qu'il s'agit d'une traduction d'un nom propre, je vais faire
 le bug très rapidement (demain).
 
 J'ai pris comme source wikipedia.
 On voit aussi l'accent sur des sites gouv.fr

C'est envoyé.

-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS#492766] po-debconf://hw-detect/fr.po 1f

2008-07-28 Par sujet Nicolas François
On Mon, Jul 28, 2008 at 03:40:03PM +0200, Geoffroy S.P. wrote:
 Nicolas François a écrit :
  Bonjour,
 Bonjour :)
 
  Une nouvelle chaîne est apparue dans les écrans debconf de hw-detect.
  
 Rien à signaler,

C'est envoyé.

 Une question cependant :
 
 Les trois points pour les fichiers debconf en utf8 se font ils avec une
 succession de trois points « ... » ou bien avec le caractères unique
 utf8 « … » ?

… est bien correct en utf8, mais je ne sais pas trop comment est le rendu
dans le cas de debconf (par exemple, sur mon terminal, les … apparaissent
comme _, à moins que je ne grossisse le terminal plus que raisonnablement

J'ai donc gardé « ... »

-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po-debconf://tzdata/fr.po 1f

2008-07-27 Par sujet Nicolas François
Bonjour,

Christian étant en vacances, je vais m'occuper de cette mise à jour.

Étant donné qu'il s'agit d'une traduction d'un nom propre, je vais faire
le bug très rapidement (demain).

J'ai pris comme source wikipedia.
On voit aussi l'accent sur des sites gouv.fr

Merci pour les relectures,
-- 
Nekral
--- tzdata_2008d-1_fr.po.orig	2008-07-28 01:52:52.979064998 +0200
+++ tzdata_2008d-1_fr.po	2008-07-28 01:56:22.263064974 +0200
@@ -15,7 +15,7 @@
 Project-Id-Version: \n
 Report-Msgid-Bugs-To: \n
 POT-Creation-Date: 2008-07-27 04:35+0200\n
-PO-Revision-Date: 2008-03-25 08:02+0100\n
+PO-Revision-Date: 2008-07-28 01:56+0200\n
 Last-Translator: Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -1423,9 +1423,8 @@
 #. Choices
 #. Translators: do not translate underscores. You can uses spaces instead
 #: ../templates:3001
-#, fuzzy
 msgid Santarem
-msgstr Blantyre
+msgstr Santarém
 
 #. Type: select
 #. Choices


[MAJ] po-debconf://plptools/fr.po 5f

2008-07-27 Par sujet Nicolas François
Le paquet plptools utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une 
petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

5f

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/plptools sous le nom fr.po

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] 
po-debconf://plptools/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] po-debconf ://plptools/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad plptools

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt 
--offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :

==
==
==
Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
==
==
==

Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS] po-debconf://plptools/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français

-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po-debconf://hw-detect/fr.po 1f

2008-07-27 Par sujet Nicolas François
Bonjour,

Une nouvelle chaîne est apparue dans les écrans debconf de hw-detect.

Comme Christian est en vacances, je m'en occupe.

Je compte envoyer le bogue demain, ou après demain s'il n'y a pas de
relectures d'ici là.

Merci d'avance pour les relectures.
-- 
Nekral
--- hw-detect_1.65_fr.po.orig	2008-07-28 02:13:17.868065066 +0200
+++ hw-detect_1.65_fr.po	2008-07-28 02:14:22.299798155 +0200
@@ -18,7 +18,7 @@
 Project-Id-Version: \n
 Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
 POT-Creation-Date: 2008-07-23 22:50+\n
-PO-Revision-Date: 2008-07-12 10:02+0200\n
+PO-Revision-Date: 2008-07-28 02:14+0200\n
 Last-Translator: Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -196,9 +196,8 @@
 #. Description
 #. :sl1:
 #: ../hw-detect.templates:4001
-#, fuzzy
 msgid Waiting for hardware initialization...
-msgstr Partition où sera installé le programme de démarrage :
+msgstr Attente de l'initialisation du matériel...
 
 #. Type: multiselect
 #. Description


hw-detect_1.65_fr.po
Description: application/gettext


  1   2   3   4   5   6   7   >