Re: [TAF] po4a/cups/fr.po
Bonsoir, On Sun, Mar 18, 2012 at 07:10:40PM +0100, bubu...@debian.org wrote: Quoting Helge Kreutzmann (deb...@helgefjell.de): Hello Nicolas, while updating the German man page translation of CUPS I noticed that the French translation is also outdated (approximately 82%). So in case you want to work on it I attached it to this e-mail. Je serais très surpris que Nicolas ne dise pas qu'il passe la main à qui veut bien sur ces traductions. Donc, passons la main tout de suite, je sais qu'il ne m'en voudra pas de le dire à sa place..:-) Oui, je confirme. Si quelqu'un peut reprendre la main, ce serait bien. Bonne nuit, -- Nekral. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120318232732.ga17...@nekral.nekral.homelinux.net
shadow: Please update the PO translation for the package shadow
Hi, You are noted as the last translator of the translation for shadow. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against shadow. The deadline for receiving the updated translation is 2012-01-29. Thanks in advance, fr.po.gz Description: Binary data
Re: [MAJ] po4a://manpages-fr-extra/diffutils/fr.po 211t 5f 17u
Bonjour, On Tue, Nov 01, 2011 at 10:16:45AM -0400, da...@tilapin.org wrote: La documentation de diffutils peut être mise à jour, le fichier joint est aussi accessible directement dans le dépôt Git ou en ligne : http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git;a=blob_plain;f=diffutils/po4a/po/fr.po;hb=HEAD Si aucun message [ITT] n'est publié par le dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Je ne vais pas pouvoir m'en occuper. Si quelqu'un d'autre peut prendre cette traduction, ce serait sympa. Bonne soirée, -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/2005182820.ga14...@nekral.nekral.homelinux.net
Re: [DONE] webwml:/ /mirror/ftpmirror.wml [maj]
Pour le robot (il y avait une espace insécable avant webwml, voyons si on peut corriger comme ça) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100328224907.gb3...@nekral.nekral.homelinux.net
[DONE] po-debconf ://r oundcube/fr.po
Pour le robot. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100328225347.gd3...@nekral.nekral.homelinux.net
Re: [ITT] man://findutils/fr.po 729t10f9u
Salut, On Sat, Mar 20, 2010 at 11:27:03AM +0100, Simon Paillard wrote: http://packages.debian.org/search?suite=sidarch=anymode=filenamesearchon=contentskeywords=updatedb locate: /usr/share/man/man1/updatedb.findutils.1.gz manpages-es-extra: /usr/share/man/es/man1/updatedb.1.gz manpages-fr-extra: /usr/share/man/fr/man1/updatedb.findutils.1.gz manpages-ja: /usr/share/man/ja/man1/updatedb.1.gz manpages-pl: /usr/share/man/pl/man1/updatedb.1.gz mlocate: /usr/share/man/man5/updatedb.conf.5.gz mlocate: /usr/share/man/man8/updatedb.8.gz Il n'y aucune collision, étant donné que les sections sont différentes, non ? Il n'y a pas de collision lors de l'installation des pages. Le problème est que man est un peut trop intelligent et a des préférences quand on lui demande d'afficher une page avec man updatedb De mémoire (j'ai retiré updatedb.findutils.1 de manpages-fr-extra depuis) si on a mlocate, la traduction de la page updatedb.findutils.1 est affichée (man/fr est prioritaire). De mémoire également, même en fournissant une man8/updatedb.8 dans manpages-fr-extra la page updatedb.findutils.1 était affichée (par ce que la section 1 est prioritaire). Une solution pourrait être d'avoir une page chapeau avec du code groff qui détecterait si mlocate est installé et afficherait la bonne page. groff étant un language de programmation complet, on doit pouvoir le faire, mais je sais pas trop comment. -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100323215920.gd5...@nekral.nekral.homelinux.net
Re: [ITT] man://findutils/fr.po 729t10f9u
On Fri, Mar 19, 2010 at 03:07:04PM +0100, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote: Merci Sylvain, j'ai vu, la date de dernière modif est postérieure à l'ITT que tu avais postée. J'ai commencé à travailler dessus, et on trouve dans le fichier po des chaînes à traduire qui appartiennent au paquet qui contient updatedb. Or si l'on regarde l'évolution des paquets dans Debian, on a maintenant d'un côté le paquet findutils qui regroupe les commandes find et xargs, et de l'autre le paquet locate qui regroupe les commandes locate et updatedb. Ces chaînes n'ont donc plus rien à faire dans le fichier de man qui a vocation a être inclus dans le paquet findutils ? Les deux paquets binaires findutils et locate sont tous les deux produits par le même paquet source findutils. Au passage, je crois me souvenir que la page de manuel de updatedb est fournie par deux paquets différents et que ne forunissant que la traduction d'une des versions, la bonne traduction n'est pas toujours forunie aux utilisateurs. Quelqu'un aurait une idée pour corriger ça ? Bon weekend, -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100319210330.gb19...@nekral.nekral.homelinux.net
Re: [RFR] po://adduser/fr.po 10f97u
Salut, On Fri, Jan 15, 2010 at 12:39:05AM +0100, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote: 2010/1/14 Nicolas François nicolas.franc...@centraliens.net: Je te propose que je compare les deux fichiers PO (ce weekend) et que je propose un diff par rapport à l'ancien fichier PO. ok pour moi. La version 3.110 avait pour avantage d'avoir été relue (plusieurs fois) dans le passé. Il y avait au moins une coquille. J'ai repris aussi d'autre parties. Voici le diff par rapport à la version 3.110 Bonne nuit, -- Nekral --- /tmp/adduser_3.110_fr.po 2010-01-17 19:21:48.0 +0100 +++ adduser-3.112/po/fr.po 2010-01-17 22:07:49.577221291 +0100 @@ -9,8 +11,8 @@ msgstr Project-Id-Version: adduser\n Report-Msgid-Bugs-To: adduser-de...@lists.alioth.debian.org\n -POT-Creation-Date: 2008-06-06 02:03+0100\n -PO-Revision-Date: 2008-06-07 15:32+0200\n +POT-Creation-Date: 2007-01-17 21:50+0100\n +PO-Revision-Date: 2010-01-17 22:07+0100\n Last-Translator: Nicolas François nicolas.franc...@centraliens.net\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n @@ -29,11 +31,11 @@ msgstr Seuls un ou deux noms sont autorisés.\n #. must be addusertogroup -#: ../adduser:167 +#: ../adduser:163 msgid Specify only one name in this mode.\n -msgstr Veuillez n'indiquer qu'un seul nom d'utilisateur dans ce mode.\n +msgstr Ne fournir qu'un nom dans ce mode.\n -#: ../adduser:183 +#: ../adduser:179 msgid The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n msgstr Les options --group, --ingroup et --gid s'excluent mutuellement.\n @@ -41,21 +43,17 @@ msgid The home dir must be an absolute path.\n msgstr Le répertoire personnel doit être un chemin absolu.\n -#: ../adduser:192 -#, perl-format -msgid Warning: The home dir %s you specified already exists.\n +#: ../adduser:188 +msgid Warning: The home dir you specified already exists.\n msgstr -Attention : le répertoire personnel « %s » que vous avez indiqué existe -déjà.\n +Attention : le répertoire personnel que vous avez indiqué existe déjà.\n -#: ../adduser:194 -#, perl-format -msgid Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n +#: ../adduser:190 +msgid Warning: The home dir you specified does not exist.\n msgstr -Attention : le répertoire personnel « %s » que vous avez indiqué n'est pas -accessible : %s\n +Attention : le répertoire personnel que vous avez indiqué n'existe pas.\n -#: ../adduser:256 +#: ../adduser:252 #, perl-format msgid The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n msgstr Le groupe « %s » existe déjà comme groupe système. Abandon.\n @@ -60,12 +58,12 @@ msgid The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n msgstr Le groupe « %s » existe déjà comme groupe système. Abandon.\n -#: ../adduser:262 +#: ../adduser:258 ../adduser:268 #, perl-format -msgid The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n -msgstr Le groupe « %s » existe déjà comme groupe système. Abandon.\n +msgid The group `%s' already exists and is not a system group.\n +msgstr Le groupe « %s » existe déjà et n'est pas un groupe système.\n -#: ../adduser:268 +#: ../adduser:264 #, perl-format msgid The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n msgstr @@ -132,17 +130,14 @@ msgid Adding user `%s' to group `%s' ...\n msgstr Ajout de l'utilisateur « %s » au groupe « %s »...\n -#: ../adduser:359 +#: ../adduser:360 #, perl-format -msgid The system user `%s' already exists. Exiting.\n -msgstr L'utilisateur système « %s » existe déjà. Abandon.\n - -#: ../adduser:362 -#, perl-format -msgid The user `%s' already exists. Exiting.\n -msgstr L'utilisateur « %s » existe déjà. Abandon.\n +msgid The user `%s' already exists as a system user. Exiting.\n +msgstr +L'utilisateur « %s » existe déjà comme utilisateur système.\n +Abandon.\n -#: ../adduser:366 +#: ../adduser:364 #, perl-format msgid The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n msgstr @@ -192,14 +187,12 @@ Ajout du nouvel utilisateur « %s » (identifiant : %d) avec le\n groupe « %s »...\n -#: ../adduser:435 ../AdduserCommon.pm:162 +#: ../adduser:429 ../AdduserCommon.pm:162 #, perl-format msgid `%s' returned error code %d. Exiting.\n -msgstr -« %s » a renvoyé le code d'erreur %d.\n -Abandon.\n +msgstr « %s » a renvoyé le code d'erreur %d. Abandon.\n -#: ../adduser:437 ../AdduserCommon.pm:164 +#: ../adduser:431 ../AdduserCommon.pm:164 #, perl-format msgid `%s' exited from signal %d. Exiting.\n msgstr « %s » a terminé avec le signal %d. Abandon.\n @@ -211,7 +204,7 @@ set. Continuing.\n msgstr La commande « %s » a échoué avec un code de retour 15, indiquant que\n -les mots de passe cachés (« shadow passwords ») ne sont pas utilisés. La\n +le masquage des mots de passe (« shadow passwords ») n'est pas activé. La\n fin de validité du mot de passe ne peut pas être établie mais la création\n se poursuit.\n @@ -270,21 +263,21 @@ msgid invalid argument to option\n
Re: [RFR] po://adduser/fr.po 10f97u
Salut, On Thu, Jan 07, 2010 at 05:47:36PM +0100, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote: 2010/1/5 Nicolas François nicolas.franc...@centraliens.net: Salut, On Tue, Jan 05, 2010 at 10:34:13AM +0100, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote: Ça fait trop longtemps que ça traîne sur mon DD à moitié fait, donc j'ai terminé ce matin pour adduser. 100% du fichier était fuzzy ou non traduit, donc pas de diff mais le po lui-même, ci-joint. Merci d'avance aux relecteurs ! Désolé de ne pas m'en être rendu compte plus tôt. Le fichier PO d'adduser était complet dans la version 3.110. Le mainteneur a du faire une erreur et écraser le fihier PO du binaire par le fichier PO des pages de manuel de adduser. Voici le fichier PO de la version 3.110. Elle est belle, celle-là ! :-/ Que fait-on ? J'ai traduit pour rien du tout, il n'y a aucune chaîne à ajouter, ou bien si ? J'ai récupéré le fichier po de la 3.111, pas exactement la 3.110... Je te propose que je compare les deux fichiers PO (ce weekend) et que je propose un diff par rapport à l'ancien fichier PO. -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: signalisation erreur
On Thu, Dec 31, 2009 at 04:03:52PM +0100, PELLEGRINO wrote: marque erreur à l'ouverture C'est corrigé. -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po://adduser/fr.po 10f97u
Salut, On Tue, Jan 05, 2010 at 10:34:13AM +0100, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote: Ça fait trop longtemps que ça traîne sur mon DD à moitié fait, donc j'ai terminé ce matin pour adduser. 100% du fichier était fuzzy ou non traduit, donc pas de diff mais le po lui-même, ci-joint. Merci d'avance aux relecteurs ! Désolé de ne pas m'en être rendu compte plus tôt. Le fichier PO d'adduser était complet dans la version 3.110. Le mainteneur a du faire une erreur et écraser le fihier PO du binaire par le fichier PO des pages de manuel de adduser. Voici le fichier PO de la version 3.110. -- Nekral fr.po.bz2 Description: Binary data
Re: [RFR] po4a://manpages-fr/{man1, man2a-m, man2n-z, man3a-f, man3g-m, man3n-s, man3t-z, man4, man5, man6, man8}/fr.po
Salut, On Mon, Nov 23, 2009 at 10:46:50PM +0100, fdun...@gmail.com wrote: Par habitude probablement, j'utilise « voyez ». Je ne suis pas contre uniformiser cela. Juste par esprit de contradiction, je préfère consultez. Ça permet de voir avec d'autres périphériques. S'il faut tout uniformiser, ça ne pose pas de problème Désolé pour le blackout, -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR2] po://debhelper/man/po4a/po/fr.po
On Tue, Sep 08, 2009 at 11:18:31PM +0200, Valéry Perrin wrote: Donc je repars pour un tour... si quelqu'un (Nicolas ou Stéphane qui se sont déjà penchés sur le problème) pouvait trouver la solution à la génération des man (ou à la non application du patch, mais quid du 8859-15) ça me rendrait bien service. Sinon, tant pis, je vais mettre à jour le po.fr sans appliquer le patch, je ne peux quand même pas, délibérément, lui casser son paquet. Si ça marche avec -L ISO-8859-15, ne change pas le fichier de config de po4a. Je regarderais à l'occasion, mais si ça marche... En revanche, ajouter --previous serait mieux pour les prochaines mises à jour. C'est normal si ça ne change rien pour toi, mais la prochaine mise à jour du paquet devrait en être facilitée. Bonne soirée, -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[LCFC] po4a://debianutils/fr.po
On Tue, Sep 08, 2009 at 09:06:19AM +0200, Simon Paillard wrote: On Tue, Sep 08, 2009 at 12:25:25AM +0200, Nicolas François wrote: Voici la mise à jour de la traduction des pages de manuel de debianutils. Une relecture. Pourquoi ne pas passer le fichier en UTF8 ? C'est fait. Sinon ligne 162 (./installkernel.8:25), la fin de la traduction est redondante je trouve : msgstr Le programme Binstallkernel est placé dans /sbin uniquement parce que les makefiles du noyau Linux l'appellent à cet emplacement. Il devrait être placé dans /usr/sbin. Il n'est pas nécessaire pour amorçer un système amorçable. J'enlèverais « amorçable ». Fait aussi. J'ai intégré tes corrections. -- Nekral fr.po Description: application/gettext
Re: Updatedb manpage
Bonjour, On Fri, Jan 30, 2009 at 05:56:28PM +0100, Aurélien Cedeyn wrote: Je vous contacte pour vous signaler que la page man d'updatedb (version française) n'est pas cohérente avec celle anglaise. J'ai finalement retiré updatedb.findutils.1 du paquet manpages-fr-extra. Il faudra que j'essaie si ça ce passe mieux en forunissant les pages de manuel de mlocate. -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[BTS#545475] po4a://adduser/fr.po
J'ai envoyé une mise à jour au BTS. Il ne s'agissait que d'une option à ne pas traduire, donc pas de relecture. -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR] po4a://debianutils/fr.po
Bonjour, Voici la mise à jour de la traduction des pages de manuel de debianutils. Merci d'avance aux relecteurs, -- Nekral fr.po Description: application/gettext
Re: [RFR2] po://debhelper/man/po4a/po/fr.po
Bonjour Valéry, Est-ce que tu a appliqué le patch proposé ici: http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2009/08/msg00137.html En particulier le '-L ISO-8859-15' dans po4a.cfg ne doit plus être utilisé. Bon week-end, -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR2] po://debhelper/man/po4a/po/fr.po
On Sun, Sep 06, 2009 at 01:37:32PM +0200, Valéry Perrin wrote: [ Makefile] POD2MAN=pod2man -c Debhelper -r $(VERSION) OK. Je pense que tu utilises la version du paquet récupérée au début de ta traduction (antérieure à 7.3.14). (Joey va très vite, il y a déjà eu 3 versions depuis ;) Cette ligne a du être changée depuis en POD2MAN=pod2man --utf8 -c Debhelper -r $(VERSION) Modifie cette ligne (regarde s'il n'y a pas d'autres appels à pod2man), ou récupère un nouveau paquet source pour debhelper. -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[BTS#545327] man://devscripts/fr.po 1636t160f208u
C'est envoyé -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[BTS#544742] po-debconf://bugzilla3/fr.po
Pour le robot, Correction du nom du paquet. -- Nicolas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[DONE] po-debconf://bugzilla/fr.po
Pour le robot, Correction du nom du paquet. -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR] po4a://manpages-fr-extra/sysvinit/fr.po
Bonsoir, Voici la mise à jour de la traduction des pages de manuel de sysvinit. Je joints le diff. Le fichier complet se trouve ici: http://alioth.debian.org/~nekral-guest/l10n-fr/sysvinit_fr.po Merci d'avance aux relecteurs, -- Nekral Index: po4a/po/fr.po === --- po4a/po/fr.po (révision 1888) +++ po4a/po/fr.po (copie de travail) @@ -77,10 +77,10 @@ -# type: Plain text +#. type: Plain text #: C/man1/last.1:20 msgid -Blast [B-R] [B-Inum] [ -Bn Inum ] [B-adiox] [ -Bf Ifile ] +Blast [B-R] [B-Inum] [ -Bn Inum ] [B-adFiox] [ -Bf Ifile ] [ -Bt IMMDDHHMMSS ] [Iname...] [Itty...] msgstr -Blast [B-R] [B-Inum] [ -Bn Inum ] [B-adiox] [ -Bf +Blast [B-R] [B-Inum] [ -Bn Inum ] [B-adFiox] [ -Bf Ifichier ] [ -Bt IMMJJHHMMSS ] [Inom...] [Itty...] @@ -86,12 +86,12 @@ -# type: Plain text #. }}} #. {{{ Description +#. type: Plain text #: C/man1/last.1:31 msgid -Blastb [B-R] [B-Inum] [ -Bn Inum ] [ -Bf Ifile ] [B-adiox] -[Iname...] [Itty...] +Blastb [B-R] [B-Inum] [ -Bn Inum ] [ -Bf Ifile ] [B- +adFiox] [Iname...] [Itty...] msgstr Blastb [B-R] [B-Inum] [ -Bn Inum ] [ -Bf Ifichier ] [B- -adiox] [Inom...] [Itty...] +adFiox] [Inom...] [Itty...] @@ -270,16 +271,18 @@ -# type: IP -#: C/man1/last.1:74 C/man8/halt.8:61 +#. type: IP +#: C/man1/last.1:74 C/man8/shutdown.8:79 +#, no-wrap +msgid B-F +msgstr B-F + +#. type: Plain text +#: C/man1/last.1:76 +msgid Print full login and logout times and dates. +msgstr Afficher l'ensemble des dates et heures de connexion et de déconnexion. + +#. type: IP +#: C/man1/last.1:76 C/man8/halt.8:62 #, no-wrap msgid B-i msgstr B-i # type: Plain text #: C/man1/last.1:77 msgid This option is like B-d in that it displays the IP number of the remote host, but it displays the IP number in numbers-and-dots notation. msgstr Cette option est comme B-d dans le sens qu'elle affiche l'IP de l'hôte distant, mais l'IP est affiché sous forme numérique (nombres et points). @@ -588,7 +602,7 @@ -# type: TH +#. type: TH #: C/man5/halt.5:1 #, no-wrap msgid halt -msgstr +msgstr halt @@ -594,8 +608,7 @@ -# type: TH +#. type: TH #: C/man5/halt.5:1 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid 16 Jan 2006 +#, no-wrap msgid 16 Jan 2007 -msgstr 16 janvier 2006 +msgstr 16 janvier 2007 @@ -601,7 +614,7 @@ -# type: TH +#. type: TH #: C/man5/halt.5:1 #, no-wrap msgid File Formats -msgstr +msgstr Formats de fichiers @@ -607,8 +620,6 @@ -# type: Plain text +#. type: Plain text #: C/man5/halt.5:4 -#, fuzzy -#| msgid rcS - variables that affect the behavior of boot scripts msgid halt - variables that affect the behavior of the shutdown scripts -msgstr rcS - Variables qui modifient des scripts de démarrage. +msgstr halt - Variables qui modifient le comportement des scripts d'extinction @@ -614,12 +625,9 @@ -# type: Plain text +#. type: Plain text #: C/man5/halt.5:8 -#, fuzzy -#| msgid -#| The I/etc/default/rcS file contains variable settings in POSIX format: msgid The I/etc/default/halt file contains variable settings in POSIX format: msgstr -I/etc/default/rcS contient des variables de configuration dans le format +I/etc/default/halt contient des variables de configuration dans le format POSIX suivant\\ : @@ -639,6 +647,6 @@ -# type: Plain text +#. type: Plain text #: C/man5/halt.5:16 msgid The following variables can be set. -msgstr +msgstr Les variables suivantes peuvent être définies : @@ -644,8 +652,7 @@ -# type: TH +#. type: IP #: C/man5/halt.5:17 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid HALT +#, no-wrap msgid BHALT -msgstr HALT +msgstr BHALT @@ -651,8 +658,10 @@ -# type: Plain text +#. type: Plain text #: C/man5/halt.5:22 msgid If set to Bpoweroff the system will be powered down after it has been brought down. This is the default. msgstr +Si elle vaut Bpoweroff, l'alimentation du système sera coupée quand le +système sera arrêté. Il s'agit de la valeur par défaut. @@ -658,8 +667,10 @@ -# type: Plain text +#. type: Plain text #: C/man5/halt.5:27 msgid If set to Bhalt the system will only be halted after it has been brought down. What exactly this means depends on your hardware. msgstr +Si elle vaut Bhalt, le système sera stoppé quand le le système sera +arrêté. Ce que cela signifie dépend du matériel. @@ -665,7 +676,7 @@ -# type: IP +#. type: IP #: C/man5/halt.5:28 #, no-wrap msgid BNETDOWN -msgstr +msgstr BNETDOWN @@ -671,10 +682,15 @@ -# type: Plain text +#. type: Plain text #: C/man5/halt.5:37 msgid Setting this to Bno prevents shutdown from shutting down the network intefaces. This is necessary to use Wake-On-Lan. Setting it to Byes causes shutdown to also bring down the network interfaces (and thus prevent the machine from being woken up remotely). msgstr +La valeur Bno pour cette variable évite que les interfaces réseau +soient éteintes lors de l'arrêt du système. C'est nécessaire pour +utiliser le réveil par le réseau («
[DONE] man://nfs-utils/sm-notify.8
C'est intégré. -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] man://mount/fr.po
On Sun, Aug 30, 2009 at 01:31:53PM +0200, Florentin Duneau wrote: La page de man mount a besoin d'être relue. Merci d'avance pour vos relectures. Une autre relecture. -- Nekral --- mount.po.orig 2009-08-31 19:49:23.381475424 +0200 +++ mount.po 2009-09-01 12:30:20.562440715 +0200 @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n POT-Creation-Date: 2008-05-13 23:32+0200\n -PO-Revision-Date: 2009-08-30 13:04+0200\n +PO-Revision-Date: 2009-09-01 12:30+0200\n Last-Translator: Florentin Duneau fdun...@gmail.com\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n @@ -441,7 +441,7 @@ msgstr Cet appel attache seulement un unique système de fichiers (ou une partie), et pas les éventuels sous-montages. La hiérarchie complète, y compris les -sous-montages est attachée une seconde fois avec : +sous-montages, est attachée une seconde fois avec : # type: Plain text #: C/man8/mount.8:120 @@ -491,8 +491,8 @@ partagé permet de créer des miroirs de ce montage, ainsi les montages et les démontages dans n'importe quel miroir seront propagés aux autres miroirs. Un montage esclave se propage seulement depuis le montage maître. Un montage -privé ne peut se propager. Un montage non-liable est un montage privé qui ne -peut pas être clôné lors d'une opération de bind. La sémantique de ces +privé ne peut se propager. Un montage non liable est un montage privé qui ne +peut pas être cloné lors d'une opération de bind. La sémantique de ces options est détaillée dans le fichier Documentation/sharedsubtree.txt des sources du noyau. @@ -523,7 +523,7 @@ mounts under a given mountpoint. msgstr Les commandes suivantes permettent de changer récursivement le type de tous -les montages dans un point de montage donné. +les montages dans un point de montage donné. # type: Plain text #: C/man8/mount.8:159 @@ -582,9 +582,9 @@ devices are usually mounted where, using which options. This file is used in three ways: msgstr -Le fichier I/etc/fstab (voir Bfstab(5)), contient des lignes décrivant -les périphériques habituellement montés, leurs répertoires, et leurs -options. Ce fichier est utilisé dans trois buts : +Le fichier I/etc/fstab (voir Bfstab(5)) contient des lignes décrivant +les périphériques habituellement montés, les emplacements où ils sont montés, et les +options utilisées. Ce fichier est utilisé dans trois buts : # type: Plain text #: C/man8/mount.8:198 @@ -618,7 +618,7 @@ only the device, or only the mount point. msgstr (ii) Lorsque l'on monte un système de fichiers mentionné dans Ifstab, il -suffit d'indiquer le point de montage, ou le périphérique. +suffit d'indiquer le point de montage ou le périphérique. # type: Plain text #: C/man8/mount.8:222 @@ -811,7 +811,7 @@ Don't call the /sbin/mount.EltfilesystemEgt helper even if it exists. msgstr Ne pas appeler l'auxiliaire /sbin/mount.Eltsystème_de_fichiersEgt, même -s'il existe . +s'il existe. # type: Plain text #: C/man8/mount.8:360 @@ -988,8 +988,7 @@ filesystems ou, s'il n'existe pas, I/proc/filesystems. Tous les types de systèmes de fichiers listés seront essayés, sauf ceux marqués « nodev » (par exemple Idevpts, Iproc et Infs). Si I/etc/filesystems se termine par -une ligne contenant un unique « * », mount lira I/proc/filesystems à sa -suite. +une ligne contenant un unique « * », mount lira ensuite I/proc/filesystems. # type: Plain text #: C/man8/mount.8:514 @@ -1229,7 +1228,7 @@ Specifies an encryption algorithm to use. Used in conjunction with the Bloop option. msgstr -Spécifies l'algorithme de chiffrement à utiliser. À utiliser avec l'option +Spécifie l'algorithme de chiffrement à utiliser. À utiliser avec l'option Bloop. # type: TP @@ -1324,7 +1323,7 @@ modification. L'horodatage d'accès est mis à jour seulement si le précédent horodatage d'accès est antérieur à l'horodatage de modification (c'est équivalent à l'option noatime, mais permet aux applications, comme mutt, de -savoir si un fichier a été lu depuis sa dernière modification). +savoir si un fichier a été lu depuis sa dernière modification). # type: TP #: C/man8/mount.8:644 @@ -1351,7 +1350,7 @@ #: C/man8/mount.8:653 msgid Do not interpret character or block special devices on the file system. msgstr -Ne pas interpréter les fichiers spéciaux de périphériques de type caractère +Ne pas interpréter les périphériques spéciaux de type caractère ou bloc présents sur le système de fichiers. # type: TP @@ -1431,7 +1430,7 @@ msgstr Autoriser un utilisateur ordinaire (non root) à monter le système de fichiers s'il est le propriétaire du périphérique. Cette option implique les -options Bnosuid et Bnodev (à moins qu'elle ne soit annulée par d'autres +options Bnosuid et Bnodev (à moins qu'elles ne soient annulées par d'autres options comme dans la ligne d'options Bowner,dev,suid). # type: TP @@ -1501,7 +1500,7 @@ cause life-cycle shortening.
[RFR] man://cron/fr.po
Bonjour, Voici la mise à jour de la page de manuel de cron. Il n'y a pas grand chose de changé. Je n'attache que le diff. -- Nekral Index: po4a/po/fr.po === --- po4a/po/fr.po (révision 1883) +++ po4a/po/fr.po (copie de travail) @@ -1,19 +1,19 @@ # Page de manuel de cron -# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. -# Paul Vixie p...@vix.com 2006. +# Copyright (C) 2006-2009 Free Software Foundation, Inc. +# Paul Vixie p...@vix.com 1988, 1990, 1993, 1994. # # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2007. -# Nicolas François nicolas.franc...@centraliens.net, 2008. +# Nicolas François nicolas.franc...@centraliens.net, 2008-2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: cron 3.0pl1-104\n POT-Creation-Date: 2009-08-31 10:48+0300\n -PO-Revision-Date: 2008-05-10 13:31+0200\n +PO-Revision-Date: 2009-08-31 11:05+0200\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.11.4\n @@ -455,27 +455,22 @@ # type: Plain text #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:85 -#, fuzzy -#| msgid -#| In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, Icron(8) will look at MAILTO -#| if it has any reason to send mail as a result of running commands in -#| ``this'' crontab. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to -#| the user so named. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\\), no mail -#| will be sent. Otherwise mail is sent to the owner of the crontab. msgid In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, Icron(8) will look at MAILTO if it has any reason to send mail as a result of running commands in ``this'' crontab. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to the user so named. MAILTO may also be used to direct mail to multiple recipients by separating recipient users with a comma. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\\), no mail will be sent. Otherwise mail is sent to the owner of the crontab. msgstr En plus de LOGNAME, HOME, et SHELL, Icron(8) prendra en compte la variable MAILTO s'il doit envoyer le résultat d'une commande exécutée depuis « cette » crontab. Si MAILTO est définie (et non vide), le résultat est envoyé à -l'utilisateur indiqué. Si MAILTO est définie mais vide (MAILTO=\\), aucun +l'utilisateur indiqué. MAILTO peut aussi servir à envoyer les courriers à +plusieurs destinataires en séparant les destinataires par une virgule. +Si MAILTO est définie mais vide (MAILTO=\\), aucun courriel ne sera envoyé. Sinon, le courriel sera envoyé au propriétaire de la crontab. @@ -481,27 +476,19 @@ # type: Plain text #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:98 -#, fuzzy -#| msgid -#| On the Debian GNU/Linux system, cron supports the Bpam_env module, and -#| loads the environment specified by I/etc/security/pam_env.conf. -#| However, the PAM setting do BNOT override the settings described above -#| nor any settings in the Icrontab file itself. Note in particular that -#| if you want a PATH other than \/usr/bin:/bin\, you will need to set it -#| in the crontab file. msgid On the Debian GNU/Linux system, cron supports the Bpam_env module, and loads the environment specified by I/etc/environment and I/etc/security/ pam_env.conf. However, the PAM setting do BNOT override the settings described above nor any settings in the Icrontab file itself. Note in particular that if you want a PATH other than \/usr/bin:/bin\, you will need to set it in the crontab file. msgstr Sur les systèmes Debian GNU/Linux, cron gère le module Bpam_env et charge -l'environnement spécifié dans le fichier I/etc/security/pam_env.conf. +les variables d'environnement des fichiers I/etc/environment et I/etc/security/pam_env.conf. Toutefois les réglages de PAM Bn'affectent Bpas les réglages décrits ci- dessus ni la configuration dans le fichier Icrontab. Veuillez noter en particulier que si vous voulez un autre PATH que « /usr/bin:/bin », vous devrez le mentionner dans le fichier crontab. @@ -908,15 +895,11 @@ # type: Plain text #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:254 -#, fuzzy -#| msgid -#| When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered -#| Sunday. BSD and ATT seem to disagree about this. msgid When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered Sunday. BSD and ATT seem to disagree about this. msgstr Dans la désignation du jour de la semaine, le 0 et le 7 correspondent tous -deux au dimanche. BSD et ATT ne sont pas entièrement d'accord là-dessus. +deux au dimanche. BSD et ATT ne sont pas entièrement d'accord là-dessus. @@ -922,17 +905,12 @@ # type: Plain text #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:257 -#, fuzzy -#| msgid -#| Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \1-3,7-9\ -#| would be rejected by ATT or BSD cron
[MAJ] man://findutils/fr.po 729t10f9u
Bonjour Sylvain, Je viens de mettre à jour le fichier PO pour la traduction des pages de manuel de findutils. Tu est marqué comme étant le dernier traducteur. Est-ce que tu veux t'occuper de la mise à jour de la traduction ? Le fichier PO se trouve dans le dépôt de manpages-fr-extra svn://svn.debian.org/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra/trunk/findutils/po4a/po/fr.po Cordialement, -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR2] po://apt/doc/po/fr.po
On Sun, Aug 30, 2009 at 07:55:53PM +0200, Christian Perrier wrote: J'ai fait les 161 premières chaînes, sur 869, avec apt-cache totalement traité. J'ai continué avec apt-cdrom (où j'ai remplacé toutes les occurrences de cédérom par CD). Le fichier est disponible sur http://people.debian.org/~bubulle/apt-man-rfr2.po Une relecture. J'ai aussi un peu défuzyfié à la fin. Je pense qu'il faudrait changer les nbsp; en de vrais espace insécables. Il y a aussi des doubles espaces. C'est sûrement pas un problème pour le XML, mais ça peut être corrigé dans le PO (msggrep -T -efr.po jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus ?) -- Nekral --- apt-man-rfr2.po.orig 2009-09-01 21:29:33.242441587 +0200 +++ apt-man-rfr2.po 2009-09-01 22:58:45.430440662 +0200 @@ -73,7 +73,7 @@ options are only implemented in Bapt-get(8) though. msgstr APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme Baptitude(9) à -la ligne de commande ou Bsynaptic(8) pour X Window. Cependant, certains options ne sont disponibles que dans Bapt-get(8). +la ligne de commande ou Bsynaptic(8) pour X Window. Cependant, certaines options ne sont disponibles que dans Bapt-get(8). #. type: SH #: apt.8:31 @@ -111,7 +111,7 @@ #: apt.8:42 #, no-wrap msgid DIAGNOSTICS -msgstr DIAGNOSTICS +msgstr DIAGNOSTIQUE #. type: Plain text #: apt.8:44 @@ -577,7 +577,7 @@ addressemaila...@packages.debian.org/email/address\n authorfirstnameJason/firstname surnameGunthorpe/surname/author\n copyrightyear1998-2001/year holderJason Gunthorpe/holder/copyright\n - date28 Octobre 2008/date\n + date28 octobre 2008/date\n productnameLinux/productname\n #. type: Plain text @@ -700,7 +700,7 @@ msgstr !ENTITY apt-qapage \\n \tpara\n -\t\tulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'Page AQ/ulink\n +\t\tulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'Page qualité/ulink\n \t/para\n \\n @@ -811,7 +811,7 @@ varlistentry\n termoption-c/option/term\n termoption--config-file/option/term\n - listitemparaFichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n + listitemparaFichier de configurationnbsp;; indique le fichier de configuration à utiliser. \n Les programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n Veuillez consulter apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n /para\n @@ -837,9 +837,9 @@ varlistentry\n termoption-o/option/term\n termoption--option/option/term\n - listitemparaDéfinir une option de configuration ; permet de régler\n + listitemparaDéfinir une option de configurationnbsp;; permet de régler\n une option de configuration donnée. La syntaxe est option-o Foo::Bar=bar/option.\n - option-o/option et option--option/option peuvent être utilisés plusieurs fois\n + option-o/option et option--option/option peuvent être utilisées plusieurs fois\n pour définir des options différentes.\n /para\n /listitem\n @@ -881,7 +881,7 @@ February 2004/date msgstr apt-author.jgunthorpe; apt-author.team; apt-email; apt-product; date29 -Février 2004/date +février 2004/date #. type: Content of: refentryrefnamedivrefname #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:28 @@ -1029,10 +1029,10 @@ répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les paquets dont il dépendnbsp;; les dépendances inverses sont les paquets qui -dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être +dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, la commande commandapt-cache showpkg libreadline2/command donnera ce -résultatnbsp;: +résultat : #. type: Content of: refentryrefsect1variablelistvarlistentrylistiteminformalexampleprogramlisting #: apt-cache.8.xml:96, no-wrap @@ -1070,7 +1070,7 @@ installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is best to consult the apt source code. msgstr -On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5, +On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et ncurses3.0nbsp;; ces paquets doivent être installés au préalable pour que libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 @@ -1125,12 +1125,12 @@ package; several packages provide \mail-transport-agent\, but there is no package named \mail-transport-agent\. msgstr -literalPure virtual packages/literal est le nombre des paquets qui +literalPure virtual packages/literal est le nombre de paquets qui n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuelnbsp;; ces paquets «nbsp;fournissentnbsp;» seulement
Re: [RFR] man://grep/fr.po
Bonjour, On Sun, Aug 30, 2009 at 01:29:16PM +0200, Florentin Duneau wrote: Une courte mise à jour de grep à relire (diff joint). Merci d'avance pour vos relectures Pas grand chose #. type: SS #: C/man1/grep.1:1222 #, no-wrap msgid \\*(Txinfo Documentation -msgstr +msgstr \\*(Txinfo Documentation Documentation \\*(Txinfo +La documentation complète de Bgrep est disponible au format \\*(Txinfo . +Si Binfo et Bgrep sont correctement installés, la commande Si c'est possible, coller le '.' à '\\*(Txinfo'. Bonne soirée, -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po://debhelper/man/po4a/po/fr.po
On Sun, Aug 30, 2009 at 03:28:54PM +0200, Stéphane Blondon wrote: J'ai beaucoup enlevé d'élément du type: -msgstr Tous les programmes de debhelper acceptent les options Ssuivantes : +msgstr Tous les programmes de debhelper acceptent les options suivantes : Je pense que c'est un script qui a dû les rajouter. Je les ai juste laissé pour les Nota : parce que je ne sais pas trop ce que donne la balise Sxxx. Oui, ça a du être ajouté par po4a lors du passage par po4a-gettextize, ou alors ça provient d'un ancien PO, quand po4a ne gérait pas le espaces insécables. Sxxx indique que les espaces de xxx sont insécables. Il est préférable dans le PO d'utiliser des espaces insécables et de laisser à po4a la conversion en des Sxx. -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[DONE] po4a://manpages-fr-extra/coreutils/fr.po
Pour le robot. Les commentaires ont été committés. -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[LCFC] man://devscripts/fr.po 1636t160f208u
Bonjour, On Tue, Aug 18, 2009 at 08:00:02PM +0200, Nicolas François wrote: Voici la mise à jour de la traduction des pages de manuel de devscripts. Je joint le diff compressé. Et maintenant le diff pour le LCFC. Le fichier PO complet se trouve aussi ici : https://alioth.debian.org/~nekral-guest/l10n-fr/devscripts-2.10.53_fr.po.bz2 Le fichier complet est encore là. Merci d'avance aux relecteurs, -- Nekral devscripts-2.10.53_fr.po.diff.bz2 Description: Binary data
Re: [DONE] po://debian-reference/fr.po
On Mon, Aug 24, 2009 at 09:12:47PM +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: Et ça avance ! Mais la relecture va être quelque chose... J'imagine que la traduction aussi. Comment procède-t-on ? Par morceaux ? Sur le po ? Sur le fichier généré ? Les stats étaient 148t1018f7546u Ça fait un peu beaucoup à relire en une fois. Pour moi, relire des paquets de 500 serait mieux (mais je connais pas d'outils pour découper les PO ; le plus simple est peut-être de le faire à la main, je peux regarder pour un outil). Si tu peux proposer une version générer, certains relecteurs trouveront sûrement ça plus fluide. Je relirais sûrement au format PO. Bonne chance et merci pour ce gros morceau, -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[DONE] po://debian-reference/fr.po
On Sat, Aug 22, 2009 at 08:45:10PM +0200, Christian Perrier wrote: Quoting Osamu Aoki (os...@debian.org): Hi, I am looking for translators for de es fr it pl pt-br zh-cn zh-tw to replace outdated contents with new ones. Qui s'y lance? Jean-Luc (message du 18 août). Je ferme juste ce thread. -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [LCFC] po4a://manpages-fr-extra/coreutils/fr.po
Salut, On Wed, Aug 19, 2009 at 11:53:46PM +0200, Simon Paillard wrote: On Wed, Aug 19, 2009 at 11:28:09PM +0200, Nicolas François wrote: On Fri, Aug 14, 2009 at 10:13:46PM +0200, Nicolas François wrote: Voici la mise à jour des pages de manuel de coreutils. Et voici le LCFC. Un deuxième tour, principalement des espaces insécables. (par rapport au SVN). Merci. C'est intégré. -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] man://devscripts/fr.po 1636t160f208u
Bonjour, On Wed, Aug 19, 2009 at 12:56:28AM +0200, Florentin Duneau wrote: Le 18 août 2009 20:00, Nicolas Françoisnicolas.franc...@centraliens.net a écrit : Voici la mise à jour de la traduction des pages de manuel de devscripts. Je joint le diff compressé. Une relecture du diff. Merci beaucoup pour cette relecture. J'ai intégré tes commentaires, sauf: other package. This should generally be used where the bug is severe enough to cause multiple reports from users to be assigned to the wrong package. msgstr +Indique qu'un bogue affecte un paquet autre que celui pour lequel il est +enregistré ; le bogue sera listé par défaut dans la liste des bogues de +l'autre paquet. Ce n'est généralement à utiliser que si le bogue est -+suffisamment important et de nombreux bogues sont remontés par des -+utilisateurs pour le mauvais paquet. ++suffisamment important et si de nombreux bogues sont remontés sur un mauvais paquet par des ++utilisateurs. J'ai gardé le mauvais plutôt que un mauvais. msgid Global defaults -msgstr -+msgstr Valeurs par défaut globales ++msgstr Valeurs globales par défaut Je ne suis pas sûr ici. are complete. If this option is unset or an empty string, no attempt to sign packages will be made. msgstr +Si cette option est activée, elle doit contenir l'identifiant de la clé GPG +à fournir à Bdebsign(1) si les paquets doivent être signés sur la machine +distante. Il vous sera demandé si vous souhaitez signer les paquets après -+que toutes les constructions sont finies. Si cette option n'est pas activée ++que toutes les constructions soient finies. Si cette option n'est pas activée +ou si elle contient une chaîne vide, aucune tentative de signature ne sera +effectuée. Même si je ne parle pas comme ça, il me semble que l'indicatif est utilisé après après que. msgstr -+SI cette option est activée, elle doit contenir une indication d'hôte pour -+Bdput(1) qui sera utilisée pour envoyer les paquets après qu'ils ont été ++Si cette option est activée, elle doit contenir une indication d'hôte pour ++Bdput(1) qui sera utilisée pour envoyer les paquets après qu'ils aient été +signés. Il vous sera demandé de confirmer si vous souhaitez envoyer les -+paquets après qu'ils ont été signés. Si cette option n'est pas activée ou si ++paquets après qu'ils aient été signés. Si cette option n'est pas activée ou si +elle contient une chaîne vide, aucune tentative d'envoi ne sera effectuée. +Si BSIGN_KEYID n'est pas activée, cette option sera complètement ignorée. Idem après que. J'ai corrigé le SI. msgstr -Ne faire qu'afficher le dépôt du paquet, sans le récupérer ; le format de -sortie comprend deux champs séparés par une tabulation : le type de dépôt et -l'URL du dépôt. -+Ne faire qu'afficher une liste d'informations sur le dépôt du paquet, sans -+le récupérer ; le format de sortie est une liste de champs, chaque champ -+étant une paire de nom et valeur du champ séparés par une tabulation. Les ++N'afficher qu'une liste d'informations sur le dépôt du paquet, sans ++la récupérer ; le format de sortie est une liste de champs, chaque champ ++étant une paire nom et valeur du champ, séparé par une tabulation. Les +champs dépendent du type de dépôt. Cette action peut nécessiter une +connexion réseau vers le dépôt distant. J'ai gardé le récupérer. (without checking it out il s'agit plus du dépôt ou du paquet que de la liste) J'ai gardé un 's' à séparés. le nom et la valeur sont séparés par une tabulation -, un script crochet (« hook ») peut être précisé, alors lancé sur les paquets -binaires dépaquetés juste avant d'être réempaqueté. Si vous voulez écrire -les entrées du fichier changelog avec ce script, utilisez la commande +Avec option-k replaceable class=\parameter\hook/replaceable/ -+option, un script crochet (« hook ») peut être précisé, alors lancé sur les -+paquets binaires dépaquetés juste avant d'être réempaqueté. Si vous voulez ++option, un script crochet (« hook ») peut être précisé, et lancé lors ++du dépaquetage des paquets binaires juste avant d'être réempaqueté. Si vous voulez +écrire les entrées du fichier changelog avec ce script, utilisez la commande « commanddch -a -- replaceable class=\parameter\votre message/ replaceable/command ». (Alternativement, vous pouvez ne pas spécifier l'entrée du changelog dans la ligne de commande commanddhcommand;/ command, commanddch/command sera alors appelé automatiquement.) La commande crochet doit être placée entre guillemets s'il y a plus d'un mot ; which is run on the unpacked binary packages just before it is repacked. Je ne pense pas que le script soit lancé lors du dépaquetage. Mais je n'ai pas vraiment d'autre proposition que mon original: et lancé sur les paquets binaires dépaquetés juste avant qu'ils soient réempaquetés +Le bogue doit
Re: [RFR] man://devscripts/fr.po 1636t160f208u
Bonjour, On Wed, Aug 19, 2009 at 09:15:57AM +0200, Omar Aboura wrote: Selon Nicolas François nicolas.franc...@centraliens.net: Merci d'avance aux relecteurs, Voici mon diff. Merci beaucoup. C'est intégré. J'ai mis ??? au debut d'une phrase (ligne 381) que je n'arrivais pas a corriger. -+Enregistrer que vous avez réclamé un bogue (par exemple pour une bug ++???Enregistrer que vous avez réclamé un bogue (par exemple pour une bug +squashing party). courriel doit être une chaîne unique permettant +d'identifier les bogues que vous avez réclamés; une adresse électronique est +souvent utilisée. Une autre proposition pourrait être: Réclamer un bogue ... -+initialement les paquets source. Un chemin absolu peut être utilisé, mais il ++initialement les paquets sources. Un chemin absolu peut être utilisé, mais il J'ai tendance à utiliser paquets source et paquets binaires. D'autres avis ? Je n'ai pour l'instant pas repris tes modifications pour paquets sources +Le répertoire ou les fichiers COW maîtres se trouvent (ou là où ils sont +créés si l'option en ligne de commande B--create est utilisée). Si cette +option n'est pas définie pour une combinaison d'architecture et de -+distribution, alors le chemin par défaut est I$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/ ++distributions, alors le chemin par défaut est I$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/ +base.cow Je ne suis pas sûr pour distributions. C'est une combinaison d'une architecture et d'une distribution. -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [ITT] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u
On Tue, Aug 18, 2009 at 08:48:10AM +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: Je tente ! Les vacances aidant. Où trouve-t-on la VO ? Ici: http://alioth.debian.org/~nekral-guest/l10n-fr/debian-reference.fr.po Le paquet debian-reference a déjà une infrastructure po4a, ça doit être relativement simple d'ajouter le Français au build pour voir ce que ça donne. Le fichier PO ci-dessus correspond à ce que j'ai pu récupérer de l'ancienne traduction (i.e. pas grand chose tellement ça a changé). Bonnes vacances, -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[DONE] man://devscripts/namecheck.1
Bonsoir, Je ferme cette traduction. Je viens de l'intégrer dans le PO plus gros de devscripts, et je vais envoyer une demande derelecture pour le reste de devscripts. Merci à PHAN Thi Thanh pour sa traduction. Bonne soirée, -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR] man://devscripts/fr.po 1636t160f208u
Bonsoir, Voici la mise à jour de la traduction des pages de manuel de devscripts. Je joint le diff compressé. Le fichier PO complet se trouve aussi ici : https://alioth.debian.org/~nekral-guest/l10n-fr/devscripts-2.10.53_fr.po.bz2 Merci d'avance aux relecteurs, -- Nekral devscripts-2.10.53_fr.po.diff.bz2 Description: Binary data
[DONE] man://manpages-fr/libc.po
Bonsoir, Cette traduction a été un peu laborieuse. J'ai glané les commentaires dans les 2 ou 3 threads que la relecture avait générée. C'est committé. Bonne soirée, -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [Work In Progres] man://procps/ps/fr.po (25%)
Salokine, ping! Est-ce que tu aurais le fichier PO en cours de traduction ? On Thu, May 08, 2008 at 01:38:51PM +0200, Nicolas François wrote: Bonjour, On Mon, Aug 27, 2007 at 11:04:25PM +0200, Salokine Terata wrote: Bonjour, Juste ce petit message pour signaler que j'avance (180 sur 700 lignes traduites) ! Es-ce que tu as pu progresser sur la traduction de ps ? Même si la traduction n'est pas finie, ce serait bien d'envoyer une première version pour relecture. Le fichier est très gros et donc long à relire en une fois. En le découpant, tu aura plus de commentaire. Merci d'avance, -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[TODO] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u
Bonjour, On Mon, Aug 17, 2009 at 09:50:22PM +0200, Guillaume Erbs wrote: Es-tu intéressé par reprendre cette traduction, ou doit on chercher un volontaire dans l'équipe de traduction debian-l10n-french@lists.debian.org ? Je n'ai plus le temps de m'occuper de cette traduction. J'avais demandé il y a plus de 2 ans sur debian-l10n-french s'il y avait des volontaires pour poursuivre le travail, sans succès. Je suis content de voir que le travail reprend. Je ne vais pas avoir le temps de m'y mettre tout de suite. Il faudrait peut-être faire quick-ref en priorité. Si quel'qu'un veut prendre cette traduction... Bonne soirée, -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/coreutils/fr.po
On Sat, Aug 15, 2009 at 02:21:01PM +0200, Omar Aboura wrote: J'ai fait un diff du diff (j'espere que c'est bien ce qu'il fallait faire...) Merci. C'est parfait. Et c'est committé. -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: po4a/release-notes: screen non traduit (was: Un commentaire dans la doc ?)
On Sat, Aug 15, 2009 at 03:39:50PM +0200, Simon Paillard wrote: On Sat, Aug 15, 2009 at 12:46:45AM +0200, Nicolas François wrote: Pour corriger le problème, on peut: * Forcer complètement la version de po4a en ajoutant les modules Xml, PO, et Transtractor (il faudrait peut être aussi Chooser et les lignes de commandes utilisées) Cela me parait la solution la plus fiable, mais cela doit être mis à jour manuellement à chaque nouvelle version de po4a.. Disons qu'à chaque nouvelle version de po4a, le projet devra évaluer s'il faut passer à la nouvelle version ou pas ou * Fournir des fichiers POT, qu'on re-générerait manuellement avec le bon environnement et qui seraient utilisés pour la mise à jour des fichiers POs. Il faut s'assurer que les traducteurs utilisent bien cette méthode. Une autre idée ça pourrait être de tester dans make updatepo si po4a est bien la bonne version (ou compris entre version_min et version_max). De la même façon, à chaque nouvelle vesion de po4a, il faudra ré-évaluer version_min et version_max. L'idéal serait d'avoir un commit hook qui mette à jour les fichiers POT (voire les fichiers po ?) Ca peut causer des conflits. Dans l'immédiat, est-ce que tu veux que je re-génère les PO français avec l'ancienne version de po4a ? Quelle est la procédure ? Regénérer le xml traduit avec le po4a sid, le réimporter avec po4a lenny ? (en supposant que la traduction est à jour ) Toutes les langues en po sont touchées sauf es, lt, ml, nb, ru, sk, vi, zh_CN, zh_TW. Je pense qu'il sera plus rapide de : * mettre à jour les fichiers PO sur une machine lenny * pour chaque chaîne fuzzy + vérifier que la chaîne n'était pas fuzzy avant + défuzifier à la main en ajoutant une ligne \n -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: po4a/release-notes: screen non traduit (was: Un commentaire dans la doc ?)
On Sat, Aug 15, 2009 at 11:12:51PM +0200, Nicolas François wrote: Je pense qu'il sera plus rapide de : * mettre à jour les fichiers PO sur une machine lenny * pour chaque chaîne fuzzy + vérifier que la chaîne n'était pas fuzzy avant + défuzifier à la main en ajoutant une ligne \n C'est fait. -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[MAJ] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u
Bonjour Guillaume, Tu es le dernier traducteur du manuel Debian debian-reference. Ce document a subit beaucoup d'évolutions depuis ta traduction. (Des changements de formats (debiandoc-sgml - MoinMoin - asciidoc converti en docbook) et le contenu a également beaucoup évolué) Es-tu intéressé par reprendre cette traduction, ou doit on chercher un volontaire dans l'équipe de traduction debian-l10n-french@lists.debian.org ? J'ai récupéré ce que je pouvait dans un fichier PO, mais la tâche reste énorme: 148 chaînes traduites (812 mots) 1018 chaînes fuzzy (9826 mots) 7546 chaînes à traduire (63746 mots) Le fichier PO se trouve là: http://alioth.debian.org/~nekral-guest/l10n-fr/debian-reference.fr.po S'il faut, on peut aussi découper le document et se répartir la traduction. Merci d'avance, -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: coquille dans man dpkg-buildpackage(1)
Salut, On Tue, Jun 23, 2009 at 08:22:39AM +0200, Steve Petruzzello wrote: En relisant le man j'ai constaté cette coquille (un espace de trop après l'ouverture de la parenthèse). ceux du paquet en construction si besoin ( par défaut : aucun). Cette macro est rarement utilisée (la plu‐ Merci. C'est corrigé dans le repository de dpkg. Bon week-end, -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[TAF] man://bash/bash.po
Bonjour, Je transforme cette ancienne ITT en TODO. Le fichier PO se trouve ici: http://svn.debian.org/viewsvn/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra/trunk/bash/po4a/po/ Stats: 1910t13u Frédéric, est-ce que tu veux t'en occuper ? Bon week-end, -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR] po4a://manpages-fr-extra/coreutils/fr.po
Bonjour, Voici la mise à jour des pages de manuel de coreutils. Merci d'avance aux relecteurs, -- Nekral coreutils_fr.po.bz2 Description: Binary data
[DONE] man://shadow/login.defs.5
Pour le robot. C'est inclu upstream. -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[DONE] po://shadow/fr.po 75f29u
Florentin, J'ai committé tes derniers commentaires (la plupart étaient déjà intégré, sûrement suite à une autre relecture). DONE pour le robot. Bon week-end, -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[DONE] po://shadow/po/fr.po
Bonjour, On Wed, May 20, 2009 at 09:14:48PM +0200, Nicolas Sauzède wrote: +le groupe %s a une entrée dans %s, mais le champ du mot de passe dans %s ne +contient pas « x »\n a mon avis, la traduction exacte serait plutot : (...) dans %s n'est pas égal à « x »\n car en effet, la valeur speciale du champ password dans le fichier shadow doit valoir exactement 'x' et pas seulement contenir 'x' pour etre une valeur speciale. J'ai commité une version simplifié : (...) dans %s n'est pas « x »\n DONE pour le robot. Bon week-end, -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [rfr] po4a://squashfs-tools/fr.po
Arnaud: ping On Sat, Apr 26, 2008 at 06:29:20PM +0200, Nicolas François wrote: On Tue, Nov 06, 2007 at 10:49:06PM +0100, Stephane Blondon wrote: Ci-joint mes corrections et propositions. Le diff est réalisé contre le fichier que j'ai envoyé précédemment. Est-ce que tu as continué la traduction de mksquashfs ? As-tu intégré les remarques de Stéphane ? Est-ce que le sujet est clos ou est-ce que tu souhaire poursuivre avec un LCFC ? En regardant les sources du paquet squashfs, je ne voit pas de page de manuel au format docbook. Est-ce que cette traduction correspondait à un essai qu'il faut maintenant abandonner, ou est-ce qu'il faut continuer. Bon week-end, -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: po4a/release-notes: screen non traduit (was: Un commentaire dans la doc ?)
On Tue, Aug 04, 2009 at 12:38:38AM +0200, Simon Paillard wrote: Bonsoir, (On continue de dépiler les vieux trucs oubliés) On Mon, Feb 16, 2009 at 09:52:59PM +0100, Simon Paillard wrote: On Mon, Feb 16, 2009 at 11:57:29AM +0100, Vincent Danjean wrote: Toujours dans la même doc, un peu plus loin : http://www.debian.org/releases/lenny/i386/release-notes/ch-upgrading.fr.html section 4.4.3. Ajouter des sources sur CD-ROM et DVD à apt Dans l'exemple de commandes shell, les commentaires expliquant les commandes ne sont pas traduits (ni ici, ni juste à côté), c'est volontaire ? : # mount /cdrom# this will mount the CD to the mount point # ls -alF /cdrom # this should show the CD's root directory # umount /cdrom # this will unmount the CD Ce n'est pas volontaire, car c'est bien traduit dans le fichier po, depuis longtemps. Même problème que celui souligné par Michel. En compilant la version sur mon PC, la chaîne est traduite comme prévu, voyons voir ce que donne la prochaine construction du site. Je pensais qu'il s'agissait du module lib/Locale/Po4a/Docbook.pm de la version Po4a de www-master (0.34-2) ainsi que celle intégrée au SVN des release-notes qui ne considérait pas le tag screen comme traduisible. Sauf que lorsque je copie le module issu de la version 0.36-3, j'ai les mêmes résultats que la 0.34-3 pure (screen non traduit).. (et je suis certain que le module à jour est lu) Nicolas, une piste ? Les essais que j'ai pu faire me montre que le paragraphe est traduit avec po4a 0.36.3-1 Il se peut qu'avec la version sur le serveur qui génère la page les screen ne soient pas traduits (même avec le nouveau module). Est-ce que c'est ça le symptome ? Je vais m'installer une Lenny pour tester -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: po4a/release-notes: screen non traduit (was: Un commentaire dans la doc ?)
Simon, On Sat, Aug 15, 2009 at 12:08:56AM +0200, Nicolas François wrote: Je pensais qu'il s'agissait du module lib/Locale/Po4a/Docbook.pm de la version Po4a de www-master (0.34-2) ainsi que celle intégrée au SVN des release-notes qui ne considérait pas le tag screen comme traduisible. Sauf que lorsque je copie le module issu de la version 0.36-3, j'ai les mêmes résultats que la 0.34-3 pure (screen non traduit).. (et je suis certain que le module à jour est lu) Nicolas, une piste ? Je vais m'installer une Lenny pour tester Bon, même quand le module Docbook est réutilisé, la version de lenny et de unstable de po4a ne produisent pas le même fichier POT. La chaîne sous Lenny est: msgid \n # mount /cdrom# this will mount the CD to the mount point\n # ls -alF /cdrom # this should show the CD's root directory\n # umount /cdrom # this will unmount the CD\n Et sous sid: msgid # mount /cdrom# this will mount the CD to the mount point\n # ls -alF /cdrom # this should show the CD's root directory\n # umount /cdrom # this will unmount the CD\n Pour corriger le problème, on peut: * Forcer complètement la version de po4a en ajoutant les modules Xml, PO, et Transtractor (il faudrait peut être aussi Chooser et les lignes de commandes utilisées) ou * Fournir des fichiers POT, qu'on re-générerait manuellement avec le bon environnement et qui seraient utilisés pour la mise à jour des fichiers POs. L'idéal serait d'avoir un commit hook qui mette à jour les fichiers POT Il ne faut pas exclure que ça arrive aussi pour Squeeze. Comme les release notes ont le problème d'être un peu le cul entre deux releases, ce serait bien de trouver un moyen de figer le système de build. Dans l'immédiat, est-ce que tu veux que je re-génère les PO français avec l'ancienne version de po4a ? Bon week-end, -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR] po4a://manpages-fr-extra/coreutils/fr.po
Bonsoir, On Fri, Aug 14, 2009 at 10:13:46PM +0200, Nicolas François wrote: Voici la mise à jour des pages de manuel de coreutils. Avec un peu de chance, personne n'a commencé. Je me suis aperçu qu'il y avait deux nouvelles pages de manuel (arch, mktemp), donc voici un diff avec l'ensemble. Bon week-end, -- Nekral coreutils_fr.po.diff.bz2 Description: Binary data
Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/coreutils/fr.po
On Sat, Aug 15, 2009 at 01:10:06AM +0200, Stéphane Blondon wrote: Le 14 août 2009 22:13, Nicolas Françoisnicolas.franc...@centraliens.net a écrit : Merci d'avance aux relecteurs, Quelques éléments. L'archive ne contenait que le diff. Le fichier fourni est donc un diff du diff. Merci. J'ai tout repris, sauf: @@ -920,7 +920,7 @@ #: C/man1/rmdir.1:18 msgid is non-empty -msgstr -+msgstr \\ ++msgstr n'est pas vide Je suis obligé de tricher ici. Pour toi, j'ai extrait mes derniers commit avec les deux nouvelles pages (arch et mktemp) (et tes modifs) -- Nekral coreutils2_fr.po.diff.gz Description: Binary data
Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/coreutils/fr.po
Bonjour Stéphane, On Sat, Aug 15, 2009 at 01:32:32AM +0200, Nicolas François wrote: Pour toi, j'ai extrait mes derniers commit avec les deux nouvelles pages (arch et mktemp) (et tes modifs) Encore raté. C'était le fichier complet. Voici l'extrait. -- Nekral coreutils2_fr.po.diff.bz2 Description: Binary data
[RFR] po4a://manpages-fr-extra/coreutils/fr.po
On Sat, Aug 15, 2009 at 01:18:00AM +0200, Nicolas François wrote: Bonsoir, On Fri, Aug 14, 2009 at 10:13:46PM +0200, Nicolas François wrote: Voici la mise à jour des pages de manuel de coreutils. Avec un peu de chance, personne n'a commencé. C'était raté. Stéphane a été trop rapide. Voici le fichier complet avec les corrections de Stéphane. -- Nekral coreutils_fr.po.diff.bz2 Description: Binary data
Re: [ITT] po://debhelper/man/po4a/po/fr.po 71f42u
Salut, On Thu, Aug 06, 2009 at 02:21:51PM +0200, Valéry Perrin wrote: Ok, j'ai déjà commencé à m'en occuper, mais là présentement je vais être absent quelques jours et je n'aurai pas le temps de finir avant de partir... Promis, dès que je reviens... Est-ce que tu peux aussi appliquer ce patch et appeler po4a --previous --rm-translations --rm-backups man/po4a/po4a.cfg pour re-générer le fichier PO. Ça permettra de traduire les nouvelles pages de manuel de debhelper. Ça changera aussi les stats en 493t107f112u. Si ça fait trop, demande de l'aide sur la liste A plus, -- Nekral diff -rauN ../orig/debhelper-7.3.12/Makefile ./debhelper-7.3.12/Makefile --- ../orig/debhelper-7.3.12/Makefile 2009-07-26 20:38:08.0 +0200 +++ ./debhelper-7.3.12/Makefile 2009-08-13 00:09:00.538584067 +0200 @@ -36,7 +36,7 @@ cat debhelper.pod | \ $(MAKEMANLIST) `find . -maxdepth 1 -type f -perm +100 -name dh_* | sort` | \ $(POD2MAN) --name=debhelper --section=7 debhelper.7 - po4a -L UTF-8 man/po4a/po4a.cfg + po4a --previous -L UTF-8 man/po4a/po4a.cfg set -e; \ for lang in $(LANGS); do \ dir=man/$$lang; \ @@ -57,7 +57,7 @@ clean: rm -f *.1 *.7 Debian/Debhelper/Dh_Version.pm - po4a --rm-translations --rm-backups man/po4a/po4a.cfg + po4a --previous --rm-translations --rm-backups man/po4a/po4a.cfg for lang in $(LANGS); do \ if [ -e man/$$lang ]; then rmdir man/$$lang; fi; \ done; diff -rauN ../orig/debhelper-7.3.12/man/po4a/po4a.cfg ./debhelper-7.3.12/man/po4a/po4a.cfg --- ../orig/debhelper-7.3.12/man/po4a/po4a.cfg 2008-12-17 00:13:03.0 +0100 +++ ./debhelper-7.3.12/man/po4a/po4a.cfg 2009-08-13 00:18:19.194562983 +0200 @@ -1,7 +1,13 @@ [po4a_langs] fr es [po4a_paths] man/po4a/po/debhelper.pot $lang:man/po4a/po/$lang.po -[po4a_alias:pod] pod opt_fr:-L ISO-8859-15 -A UTF-8 [type: pod] debhelper.pod $lang:man/$lang/debhelper.pod add_fr:man/po4a/add.fr add_es:man/po4a/add1.es +[type: pod] dh $lang:man/$lang/dh.pod add_fr:man/po4a/add.fr add_es:man/po4a/add.es +[type: pod] dh_auto_build $lang:man/$lang/dh_auto_build.pod add_fr:man/po4a/add.fr add_es:man/po4a/add.es +[type: pod] dh_auto_clean $lang:man/$lang/dh_auto_clean.pod add_fr:man/po4a/add.fr add_es:man/po4a/add.es +[type: pod] dh_auto_configure $lang:man/$lang/dh_auto_configure.pod add_fr:man/po4a/add.fr add_es:man/po4a/add.es +[type: pod] dh_auto_install $lang:man/$lang/dh_auto_install.pod add_fr:man/po4a/add.fr add_es:man/po4a/add.es +[type: pod] dh_auto_test $lang:man/$lang/dh_auto_test.pod add_fr:man/po4a/add.fr add_es:man/po4a/add.es +[type: pod] dh_bugfiles $lang:man/$lang/dh_bugfiles.pod add_fr:man/po4a/add.fr add_es:man/po4a/add.es [type: pod] dh_builddeb $lang:man/$lang/dh_builddeb.pod add_fr:man/po4a/add.fr add_es:man/po4a/add1.es [type: pod] dh_clean $lang:man/$lang/dh_clean.pod add_fr:man/po4a/add.fr add_es:man/po4a/add1.es [type: pod] dh_compress $lang:man/$lang/dh_compress.pod add_fr:man/po4a/add.fr add_es:man/po4a/add1.es @@ -9,27 +15,30 @@ [type: pod] dh_fixperms $lang:man/$lang/dh_fixperms.pod add_fr:man/po4a/add.fr add_es:man/po4a/add1.es [type: pod] dh_gconf $lang:man/$lang/dh_gconf.pod add_fr:man/po4a/add.fr add_es:man/po4a/add1.es [type: pod] dh_gencontrol $lang:man/$lang/dh_gencontrol.pod add_fr:man/po4a/add.fr add_es:man/po4a/add1.es +[type: pod] dh_icons $lang:man/$lang/dh_icons.pod add_fr:man/po4a/add.fr add_es:man/po4a/add.es +[type: pod] dh_install $lang:man/$lang/dh_install.pod add_fr:man/po4a/add.fr add_es:man/po4a/add1.es [type: pod] dh_installcatalogs $lang:man/$lang/dh_installcatalogs.pod add_fr:man/po4a/add.fr add_es:man/po4a/add1.es [type: pod] dh_installchangelogs $lang:man/$lang/dh_installchangelogs.pod add_fr:man/po4a/add.fr add_es:man/po4a/add1.es [type: pod] dh_installcron $lang:man/$lang/dh_installcron.pod add_fr:man/po4a/add.fr add_es:man/po4a/add1.es -[type: pod] dh_installdebconf $lang:man/$lang/dh_installdebconf.pod add_fr:man/po4a/add.fr add_es:man/po4a/add1.es [type: pod] dh_installdeb $lang:man/$lang/dh_installdeb.pod add_fr:man/po4a/add.fr add_es:man/po4a/add1.es +[type: pod] dh_installdebconf $lang:man/$lang/dh_installdebconf.pod add_fr:man/po4a/add.fr add_es:man/po4a/add1.es [type: pod] dh_installdirs $lang:man/$lang/dh_installdirs.pod add_fr:man/po4a/add.fr add_es:man/po4a/add1.es [type: pod] dh_installdocs $lang:man/$lang/dh_installdocs.pod add_fr:man/po4a/add.fr add_es:man/po4a/add1.es [type: pod] dh_installemacsen $lang:man/$lang/dh_installemacsen.pod add_fr:man/po4a/add.fr add_es:man/po4a/add1.es [type: pod] dh_installexamples $lang:man/$lang/dh_installexamples.pod add_fr:man/po4a/add.fr add_es:man/po4a/add1.es +[type: pod] dh_installifupdown $lang:man/$lang/dh_installifupdown.pod add_fr:man/po4a/add.fr add_es:man/po4a/add1.es [type: pod] dh_installinfo $lang:man/$lang/dh_installinfo.pod add_fr:man/po4a/add.fr add_es:man/po4a/add1.es [type: pod] dh_installinit $lang:man/$lang/dh_installinit.pod add_fr:man/po4a/add.fr
Re: [LCFC] man://devscripts/namecheck.1
On Tue, Apr 28, 2009 at 07:28:52PM +0200, Florentin Duneau wrote: J'ai quand même un doute sur la validité du doc et c'est peut-être un cas exceptionnel (bug report aussi pour supprimer les =begin qui n'apporte rien). Nicolas, ton opinion ? Il s'agit d'un bogue de la page de manuel. Elle force le formattage (d'où les no-wrap et les \n générés par po4a), ce qui fait qu'elle sera moche sur un terminal de taille non standard (plus petit ou plus grand que 80 caractères de large). Mais on ne peut rien y changer. Je propose que la relecture continue sans se soucier de la mise en forme. Je m'arrangerais à la fin pour remettre en forme (i.e. ne garder que les \n en fin de chaîne) et proposer une mise à jour de la page anglaise (note: Florentin: si tu veux proposer cette mise à jour, ne te gène pas;) Bon week-end, -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: Traduction d'une page de Manuel
Bonsoir, On Mon, Apr 20, 2009 at 01:32:52PM +0200, mehdi.zao...@gmail.com wrote: Dans le cadre de mon projet de logiciel libre , je souhaite faire une traduction d'une page de man , pour participer à un projet d'entraide debian , si vous pouvez m'expliquer comment procéder pour participer à la traduction . Voici la page de manuel libc(7). Pour la traduction, je te recommande d'utiliser un outil qui comprend le format PO. Par exemple Virtaal: http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=91920package_id=270877 Si tu as des problèmes pour la traduction, n'hésite pas à demander sur la mailing liste debian-l10n-fre...@lists.debian.org. Il y a aussi un canal de discussion #debian-l10n-fr (sur irc.oftc.org). Quand tu auras fini ta traduction, il faudrait demander une relecture sur la liste ci-dessus, avec comme sujet: [RFR] man://manpages-fr/libc.po Ça devrait te fournir quelques commentaires. S'il y a beaucoup de commentaires, il faudrait refaire une proposition avec comme sujet: [RFR2] man://manpages-fr/libc.po Au bout de quelques jours, s'il n'y a plus de commentaire, il faudrait envoyer une version définitive pour laisser le temps au gens de faire leurs derniers commentaire, avec cette fois ci pour sujet: [LCFC] man://manpages-fr/libc.po (Pour mieux comprendre ce processus, tu peux regarder http://www.debian.org/international/french/po ou les archives de la liste (http://lists.debian.org/debian-l10n-french/) Bon week-end, -- Nekral libc.7.fr.po Description: application/gettext
Re: [QUESTIONS] nouveaux venus
Bonjour, On Thu, Apr 16, 2009 at 04:19:08PM +0200, kamfai Lou wrote: Bonjour : Nous sommes 2 étudiants de l'université paris 7 Denis-Diderot M.LOU Jérémie et Mlle.RITMIXAY Annie. Dans le cadre d'un devoir proposé par notre professeur de Logiciel Libre, nous avons à faire à apprendre à contribuer dans le monde des logiciels libres pendant les vacances de Pâque, et nous avons choisir pour ce fait de traduire une man page moyennement longue de debian pour commencer. Après avoir lu les différentes pages du site, j'ai quelques question avant de commencer, je vous prie de bien vouloir nous répondre. 1: les mans pages sont récupérés sur SVN c'est bien ça ? Ca dépend ;) Il y a des pages de manuel gérées dans un projet sous SVN: http://svn.debian.org/viewsvn/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra/trunk/ http://svn.debian.org/viewsvn/*checkout*/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra/trunk/at/po4a/po/fr.po?revision=609 http://svn.debian.org/viewsvn/pkg-manpages-fr/trunk/ http://svn.debian.org/viewsvn/*checkout*/pkg-manpages-fr/trunk/po4a/man2a-m/po/fr.po?revision=1764 Ou dans les repository SVN de différent paquets, par exemple: http://svn.debian.org/viewsvn/devscripts/trunk/ http://svn.debian.org/viewsvn/*checkout*/devscripts/trunk/po4a/po/fr.po?revision=1852 Ou juste pas gérées du tout, et on envoie des traductions à l'aide d'un bogue. 2: comment savoir si une page existe déjà en version français ? est ce qu'on vérifie manuellement si une man page est dans la base de données en anglais et non en français ? où il y a un endroit pour savoir les mans pages qui ne sont pas encore traduites (que j'ai pas trouvé) ? si possible me donner un exemple ça sera très sympathique de votre part. Pour Debian, on essaie de gérer des pages de manuel qui sont propres à Debian. Les traductions de ces pages sont généralement réparties dans les différents paquets (là où il y a les pages anglaises) Ces pages sont le plus souvent traduites à l'aide d'un fichier PO qui regroupe plusieurs pages. On peut faire une extraction si besoin. Dans ce cas, il n'est pas évident de trouver la/les pages ayant besoin d'être mises à jour/traduites. http://manpages.debian.net peut aussi aider à trouver si une page de manuel est traduite. Tu peux aussi trouver des pages plus généraliste à traduire sur: http://www.delafond.org/traducmanfr/ 3: après avoir traduit en français la page je le met directement en fichier joints et envoyer dans la mailing list ? où je dois mettre sur un serveur ftp ou demander et faire une mise à jour directement de SVN ? A envoyer sur la liste pour les relectures. S'il faut faire une mise à jour sous SVN, on peut s'en occuper à la fin des relectures (si tu veux poursuivre des traductions par la suite, on peut aussi te donner un accès). 4: comme les mans pages sont en sgml, un simple éditeur suffira-t-il ou il faudra un éditeur spécifique comme pour les .po ? (cette question est optionnelle je chercherai aussi en même temps sur internet ^^ ) C'est pas forcément au format SGML (c'est souvent au format GROFF). Les pages que j'ai mentionnées plus haut comme étant gérées par Debian sont le plus souvent traduites au format PO. Il est préférable d'utiliser un éditeur pour ce format. Je propose Virtaal: http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index Concernant la page de manuel, est-ce qu'il y a un domaine qui vous intéresse particulièrement ? Sinon, je peux trouver une page de manuel de taille raisonnable qui ait besoin d'une mise à jour. Au passage, ce serait bien que votre prof nous contacte. Je ne sais jamais ce qui peut être accepté (quelle doit être la taille, est-ce que ça peut être une partie d'une page de manuel, est-ce que ça peut être une mise à jour d'une traduction, ...) Ces instructions pourraient aussi être fournies une fois pour toute. Bonne journée, -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [QUESTIONS] nouveaux venus
Bonsoir, On Thu, Apr 16, 2009 at 08:52:57PM +0200, Nicolas François wrote: Voici la page de manuel de bashbug (j'y ai également ajouté une chaîne de la page de manuel de bash, la dernière à traduire). [...] Comme vous êtes deux, et pour qu'il n'y ait pas de jaloux, je vais chercher une autre page. Nous y voilà. Il s'agit de finir la traduction des pages de manuel de uuid_generate, uuid_generate_random, uuid_unparse, uuid_generate_time, et e2undo. Il y a plus de pages, mais le fichier est plus petit et la quantité de chaînes à traduire est sensiblement la même. Quand tu auras fini ta traduction, il faudrait demander une relecture sur la liste ci-dessus, avec comme sujet: [RFR] man://e2fsprogs/e2fsprogs.po Ça devrait te fournir quelques commentaires. S'il y a beaucoup de commentaires, il faudrait refaire une proposition avec comme sujet: [RFR2] man://e2fsprogs/e2fsprogs.po Au bout de quelques jours, s'il n'y a plus de commentaire, il faudrait envoyer une version définitive pour laisser le temps au gens de faire leurs derniers commentaire, avec cette fois ci pour sujet: [LCFC] man://e2fsprogs/e2fsprogs.po (Pour mieux comprendre ce processus, tu peux regarder http://www.debian.org/international/french/po ou les archives de la liste (http://lists.debian.org/debian-l10n-french/) A bientôt, -- Nekral e2fsprogs_fr.po.gz Description: Binary data
Re: Coquille de man 7 po4a
On Fri, Apr 03, 2009 at 06:35:26PM +0200, Florentin Duneau wrote: On 11:28 Fri 03 Apr, Patrice Karatchentzeff wrote: Salut, Une petite coquille dans la page en français : Quant est-il des autres outils de traduction de documentation utilisant gettext ? à la place de « Qu'en est-il... » bien sûr. Euh, ça doit être moi... Nicolas tu peux corriger directement dans le cvs ? C'est fait. -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] man://shadow/login.defs.5
Bonsoir, On Fri, Apr 10, 2009 at 02:50:28PM +, abelk...@hotmail.com wrote: voila le fichier login.defs.5 traduit. Merci de faire une premiere relecture. Voici une relecture. Bon week-end, -- Nekral dia.HEAD.fr.po.gz Description: Binary data
Re: [MAJ] po-debconf://dtc-xen/fr.po 2u
Bonsoir, On Tue, Mar 31, 2009 at 08:13:29PM +0200, bubu...@debian.org wrote: Quoting Thomas Goirand (tho...@goirand.fr): Pardon Christian. C'etait prevu, mais j'ai pas encore eu le temps. Est-ce que tu peux t'occuper de faire que d'autres traductions soient faites dans d'autre langues, ou dois-je juste faire un podebconf-report-po? Si c'est le cas, quel est le module perl qu'il me faut, puisque quand je lance podebconf-report-po, ca crash avec: Can't locate Mail/Box/Manager.pm in @INC (@INC contains: /etc/perl /usr/local/lib/perl/5.10.0 /usr/local/share/perl/5.10.0 /usr/lib/perl5 /usr/share/perl5 /usr/lib/perl/5.10 /usr/share/perl/5.10 /usr/local/lib/site_perl .) at /usr/bin/podebconf-report-po line 1144. Euh, c'est louche, ça. Nicolas (François), tu as un avis? po-debconf ne fait que recommander libmail-box-perl. Il faut installer ce paquet pour pouvoir utiliser podebconf-report-po. Je crois qu'il y a un bogue sur po-debconf pour faire en sorte qu'il y ait un message d'erreur plus clair. -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [AIDE SVP] po://doc-base/fr.po
On Thu, Mar 12, 2009 at 09:04:00PM +0100, Florentin Duneau wrote: On 20:25 Thu 12 Mar, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: J’en déduis que sans pod, point de salut ? Oui je pense que sans le source (man, pod, sgml, etc) utilisé par po4a, le résultat est incertain. Oui, je n'ai pas réussi à avoir de résultats satisfaisant en partant du fichier groff généré. (j'ai entré http://bugs.debian.org/445693 , mais est vide pour l'instant) Je pense que packager po4apod-display-po forunit par Florentin peut être utile, en indiquant bien que contrairement à po4aman-display-po il faut le source et pas le fichier groff généré à partir du format pod. -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [ITT] po://debian-edu-doc/rosegarden-manual/fr.po 87f478u
Bonjour Arnaud, On Sun, Sep 07, 2008 at 11:07:09AM +0200, Arnaud BONVALLET (dobby) wrote: J'ai du temps en ce moment. Je prends, donc. Est-ce que tu as pu progresser sur cette traduction ? Même si tu n'as qu'un début, ce serait déjà une grande aide (plutôt que de tout recommencer). Bonne nuit, -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: Updatedb manpage
On Mon, Feb 02, 2009 at 09:55:59AM +0100, Aurélien Cedeyn wrote: $ dpkg -S $(readlink -f /usr/bin/updatedb) mlocate: /usr/bin/updatedb.mlocate $ dpkg -l mlocate ii mlocate0.21.1-1 quickly find files on the filesystem based o $ dpkg -S $(man -w updatedb) manpages-fr-extra: /usr/share/man/fr/man1/updatedb.findutils.1.gz $ dpkg -l manpages-fr-extra ii manpages-fr-ex 20080921 French version of the manual pages Voilà pour les informations, visiblement c'est mlocate qui est utilisé. Oui, mais mlocate ne distribue pas de page de manuel en français. Ce n'est pas normal non plus que /usr/share/man/fr/man1/updatedb.findutils.1.gz soit utilisé quand tu fais un man updatedb. Est-ce que tu peux aussi regarder ce qu'indique: ls -l /usr/share/man/fr/man1/updatedb.1.gz /usr/share/man/man1/updatedb.1.gz Bonne nuit, -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: Updatedb manpage
Bonjour, On Fri, Jan 30, 2009 at 05:56:28PM +0100, Aurélien Cedeyn wrote: Je vous contacte pour vous signaler que la page man d'updatedb (version française) n'est pas cohérente avec celle anglaise. Version sur laquelle le problème est constaté : dpkg -l manpages-fr La page de manuel de updatedb n'est pas fournie par manpages-fr. manpages-fr-extra fourni une page updatedb.findutils qui est en phase avec la page updatedb fournie par le paquet findutils (mais il y a d'autres versions de updatedb). Quelle version de updatedb utilisez vous ? dpkg -S $(readlink -f /usr/bin/updatedb) doit vous donner un indice Quelle version de la page de manuel de updatedb utilisez vous ? dpkg -S $(man -w updatedb) doit vous donner un indice Cordialement, -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: DDTP en français - pr océdure
Bonsoir, Notes par rapport à des commentaires de ce thread: * Il me semble que tu peux réserver plus de 9 traductions (tu ne peux en recevoir que 9 à la fois, mais tu peux en prendre plusieurs fois 9;) * Il me semble également qu'il y a maintenant la possibilité d'inscrire la liste pour recevoir des notifications quand une modification est effectuée sur DDTSS (ou DDTP). Ca peut te faire changer ton processus, ou juste permettre de prendre en compte les modifications effectuées par les traducteurs qui ne sont pas ici. -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [PRE-TAF] ddp://manuals/maint-guide.fr.sgml et question po4a
On Sat, Jan 24, 2009 at 11:49:38PM +0100, Simon Paillard wrote: Bonsoir, Le document a évolué depuis 2005 sans que la traduction française ne soit mise à jour. svn co svn://svn.debian.org/ddp/manuals/maint-guide À l'heure actuelle, le SVN contient uniquement un fichier sgml pour la VF, même si adn a travaillé sur un po de son côté. Du coup lorsque des modifications ont été faites par quelqu'un d'autre que lui, elles ont été faites sur le SGML, et là patatra ! = En pièce jointe, le fichier po mis à jour par rapport à la dernière version du sgml (penser à reporter les modifications effectuées directement sur le sgml depuis 2005-12-04 16:26+0100 date du po, c'est ça ou refaire la po4a-gettextisation) : http://svn.debian.org/viewsvn/ddp/manuals/trunk/maint-guide/maint-guide.fr.sgml?rev=5358view=log Peut-être que Nicolas a une meilleure approche à proposer ? Ce qui me semble le plus simple, c'est de partir du PO et d'intégrer les corrections de typos de http://svn.debian.org/viewsvn/ddp/manuals/trunk/maint-guide/maint-guide.fr.sgml?rev=5358r1=3612r2=5358 -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: DDTP en français - pr océdure
On Sat, Jan 24, 2009 at 08:36:12AM +0100, Christian Perrier wrote: Quoting Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com): Mais je ne voi pas bien poruquoi tu ne porurais pas utiliser [TAF] ddtp://paquet/fr.po quitte à fermer le cycle manuellement par un [DONE] Je veux bien mais j'aurais une confirmation un peu plus affirmative... Quelqu'un connait bien le robot? Sinon à qui poser la question? L'auteur du robot? :-) (Nicolas François, en copie de ce mail) Il faudrait essayer, mais il ne me semble pas qu'il y ait de liste qui limite le type. Il n'y a aucun risque à essayer. Bon week-end, -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: Bug#512579: nbsp; escaped if present in tag attribute (affects french project-history)
tags 512579 patch thanks Hello, On Thu, Jan 22, 2009 at 12:36:35AM +0100, Simon Paillard wrote: As noticed by Jean-Baka, non breakable spaces in links are not correctly rendered in the html version if they are used as a tag attribute : nbsp; are modified in \|[nbsp ]\| while they should not be modified at all. (Same with 1.2.9) Here is a patch to fix this issue. I had to remove the normalization in Driver.pm::start_url() because otherwise, [nbsp ] is changed to [nbsp ], which breacks the sdata conversion. I don't think it will have any drawback for the supported formats. The usage of _cdata in _output_url is similar to other modules (LaTeX, text, ...). Maybe the SGML and XML module would require the same fix. Best Regards, -- Nekral diff -rauN ../orig/debiandoc-sgml-1.2.9/tools/lib/Format/Driver.pm ./debiandoc-sgml-1.2.9/tools/lib/Format/Driver.pm --- ../orig/debiandoc-sgml-1.2.9/tools/lib/Format/Driver.pm 2008-05-15 09:59:58.0 +0200 +++ ./debiandoc-sgml-1.2.9/tools/lib/Format/Driver.pm 2009-01-21 21:48:53.315812077 +0100 @@ -913,7 +913,7 @@ { ( $element, $event ) = @_; my $id = _normalize( _a( 'ID' ) ); -my $name = _normalize( _a( 'NAME' ) ); +my $name = _a( 'NAME' ); $name = if ( $name eq '\|\|' ) || ( $name eq '\|urlname\|' ) || ( $name eq $id ); {$Format.::._output_url}( $id, $name ) if length( $id ); diff -rauN ../orig/debiandoc-sgml-1.2.9/tools/lib/Format/HTML.pm ./debiandoc-sgml-1.2.9/tools/lib/Format/HTML.pm --- ../orig/debiandoc-sgml-1.2.9/tools/lib/Format/HTML.pm 2008-05-15 09:59:58.0 +0200 +++ ./debiandoc-sgml-1.2.9/tools/lib/Format/HTML.pm 2009-01-23 13:38:49.760452725 +0100 @@ -952,7 +952,9 @@ { my $url = URI-new( $_[0] ); $_[1] = $_[0] if $_[1] eq ; -output( codea href=\$url\$_[1]/a/code ); +output( codea href=\$url\ ); +_cdata( $_[1] ); +output( /a/code ); } ## --
Mails de notification pour pages web outdated
Salut Pierre, Bonne année. Il me semble que tu as un script pour notifier les traducteurs d'une page du site Web Debian quand leur traduction doit être mise à jour. Est-ce que ça te dit quelque chose ? Est-ce que tu l'as encore ? Est-ce que tu sais qui lance ce script et si personne, est-ce qu'on peut l'installer sur i18n.debian.net ? Est-ce qu'on ne devrait pas aussi faire quelque chose pour les mails de commit sur le CVS de webwml ? (Il me semble que c'est encore toi qui le lance sur ta machine) A plus, -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: help with an apt french translation bug report
Hello, I did not find anything wrong with the current apt manpages. As the bug was reported before Etch (Version: 0.6.46.3, while Etch is 0.6.46.4-0.1), I think this bug is closed. Also, I remember a few bugs for French manpages generated from docbook (which is the case of APT), so I'm not really surprised (this was a docbook-xml bug) The issue mentioned by Charles is not a bug in the apt manpage, but maybe in man-db. Best Regards, -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] d-i-manuel://fr/using-d-i/modules/mdcfg.xml
On Sun, Sep 28, 2008 at 09:32:29AM +0200, Philippe Batailler wrote: Les espaces en trop, c'est po4a qui les met et ce n'est pas un bug. po4a les rajoute dans les msgid (ou dans les msgstr quand une page vient d'être convertie avec po4a-gettextize), mais ils ne sont pas nécessaires dans les msgstr. Ils peuvent être retirés des msgstr, et po4a n'y touchera pas. Pour info, c'est juste une astuce pour que les paragraphes: 1st sentence. 2nd sentence. 1st sentence. 2nd sentence. 1st sentence. 2nd sentence. soient tous normalisés de la même façon. Bonne fin de week-end, -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] po-debconf://atmailopen/fr.po
On Sat, Sep 06, 2008 at 12:17:51PM +0200, Arnaud BONVALLET (dobby) wrote: Une petite réaction, quelqu'un ? J'aimerai envoyer le rapport de bogue sans trop tarder. RAS. -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] po4a://manpages-fr-extra/glibc/locale-gen.8.po 17t
Nettoyage pour le robot. -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] po4a://manpages-fr-extra/glibc/gai.conf.5.po 23t
Nettoyage pour le robot. -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] po4a://manpages-fr-extra/glibc/catchsegv.1.po 33t
Nettoyage pour le robot. -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] po4a://manpages-fr-extra/glibc/getconf.1.po 41t
Nettoyage pour le robot. -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] po4a://manpages-fr-extra/glibc/iconvconfig.8.po 35t
Nettoyage pour le robot. -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] po4a://manpages-fr-extra/glibc/getent.1.po 43t
Nettoyage pour le robot. -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] po4a://manpages-fr-extra/glibc/gencat.1.po 39t
Nettoyage pour le robot. -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] po4a://manpages-fr-extra/glibc/locale.1.po 72t
Nettoyage pour le robot. -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] po4a://manpages-fr-extra/glibc/locale.gen.5.po 15t
Nettoyage pour le robot. -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] po4a://manpages-fr-extra/glibc/update-locale.8.po 29t
Nettoyage pour le robot. -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] po4a://manpages-fr-extra/glibc/mtrace.1.po 33t
Nettoyage pour le robot. -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] po4a://manpages-fr-extra/glibc/sprof.1.po 38t
Nettoyage pour le robot. -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://hw-detect/fr.po 1f
Salut, Je ne suis pas non plus persuadé par l'une des solutions. Un autre essai: La majorité des configurations matérielles n'a besoin d'aucune option spécifique. -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://hw-detect/fr.po 1f
On Wed, Jul 30, 2008 at 10:08:15AM +0200, Christian Perrier wrote: Quoting Nicolas François ([EMAIL PROTECTED]): Bonjour, Une nouvelle chaîne est apparue dans les écrans debconf de hw-detect. Comme Christian est en vacances, je m'en occupe. C'est du D-I, donc ce sera mis à jour au prochain upload de D-I...j'avais fait la MAJ dans le SVN de D-I (et avais oublié de demander une relecture...). Il reste une discussion sur matériel/matériels. Si on aboutit à un consensus, il faudrait aussi faire la modif. Si tu as le temps de vérifier le repository, est-ce que tu peux aussi marquer les bogues pending -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://hw-detect/fr.po 1f
On Wed, Jul 30, 2008 at 09:22:50PM +0200, Philippe Batailler wrote: Comme dans le template précédent on parle de PCMCIA hardware, et des options spécifiques possibles, je propose un autre essai : Dans la plupart des cas, vous n'avez rien à indiquer. :-) Je trouve bien (et mieux que les autres propositions). -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS#492769] po-debconf://tzdata/fr.po 1f
On Mon, Jul 28, 2008 at 02:00:59AM +0200, Nicolas François wrote: Christian étant en vacances, je vais m'occuper de cette mise à jour. Étant donné qu'il s'agit d'une traduction d'un nom propre, je vais faire le bug très rapidement (demain). J'ai pris comme source wikipedia. On voit aussi l'accent sur des sites gouv.fr C'est envoyé. -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS#492766] po-debconf://hw-detect/fr.po 1f
On Mon, Jul 28, 2008 at 03:40:03PM +0200, Geoffroy S.P. wrote: Nicolas François a écrit : Bonjour, Bonjour :) Une nouvelle chaîne est apparue dans les écrans debconf de hw-detect. Rien à signaler, C'est envoyé. Une question cependant : Les trois points pour les fichiers debconf en utf8 se font ils avec une succession de trois points « ... » ou bien avec le caractères unique utf8 « … » ? … est bien correct en utf8, mais je ne sais pas trop comment est le rendu dans le cas de debconf (par exemple, sur mon terminal, les … apparaissent comme _, à moins que je ne grossisse le terminal plus que raisonnablement J'ai donc gardé « ... » -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po-debconf://tzdata/fr.po 1f
Bonjour, Christian étant en vacances, je vais m'occuper de cette mise à jour. Étant donné qu'il s'agit d'une traduction d'un nom propre, je vais faire le bug très rapidement (demain). J'ai pris comme source wikipedia. On voit aussi l'accent sur des sites gouv.fr Merci pour les relectures, -- Nekral --- tzdata_2008d-1_fr.po.orig 2008-07-28 01:52:52.979064998 +0200 +++ tzdata_2008d-1_fr.po 2008-07-28 01:56:22.263064974 +0200 @@ -15,7 +15,7 @@ Project-Id-Version: \n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2008-07-27 04:35+0200\n -PO-Revision-Date: 2008-03-25 08:02+0100\n +PO-Revision-Date: 2008-07-28 01:56+0200\n Last-Translator: Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n @@ -1423,9 +1423,8 @@ #. Choices #. Translators: do not translate underscores. You can uses spaces instead #: ../templates:3001 -#, fuzzy msgid Santarem -msgstr Blantyre +msgstr Santarém #. Type: select #. Choices
[MAJ] po-debconf://plptools/fr.po 5f
Le paquet plptools utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas entièrement traduits en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 5f Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier incomplet depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/plptools sous le nom fr.po -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://plptools/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf ://plptools/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad plptools #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt --offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : == == == Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. == == == Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po-debconf://plptools/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po-debconf://hw-detect/fr.po 1f
Bonjour, Une nouvelle chaîne est apparue dans les écrans debconf de hw-detect. Comme Christian est en vacances, je m'en occupe. Je compte envoyer le bogue demain, ou après demain s'il n'y a pas de relectures d'ici là. Merci d'avance pour les relectures. -- Nekral --- hw-detect_1.65_fr.po.orig 2008-07-28 02:13:17.868065066 +0200 +++ hw-detect_1.65_fr.po 2008-07-28 02:14:22.299798155 +0200 @@ -18,7 +18,7 @@ Project-Id-Version: \n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-07-23 22:50+\n -PO-Revision-Date: 2008-07-12 10:02+0200\n +PO-Revision-Date: 2008-07-28 02:14+0200\n Last-Translator: Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n @@ -196,9 +196,8 @@ #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 -#, fuzzy msgid Waiting for hardware initialization... -msgstr Partition où sera installé le programme de démarrage : +msgstr Attente de l'initialisation du matériel... #. Type: multiselect #. Description hw-detect_1.65_fr.po Description: application/gettext