translation error in mkfs

2017-05-13 Par sujet Thibault Polge
Bonjour,

Je ne suis pas du tout expert en gettext, mais les chaînes en question
sont marquées "fuzzy" (trad à revoir), et ne sont donc pas compilées
dans le mo.  Il y a quelques autres erreurs de trad, je vais proposer un
patch à e2fsprogs.

Amicalement,
Thibault



Re: Lexique

2017-05-12 Par sujet Thibault Polge
> On va avoir deux sources d'informations qui évoluent différement, alors
> que l'idée originale du lexique était de tout centraliser (pour éviter
>> les évolutions différentes et donc garder une certaine cohérence).

En fait, j'ai une vague idée de comment produire la wordlist à partir de
lexique.wml, en laissant donc le lexique sur le site principal.  Mais
comme je ne connais pas grand chose à wml, les avis des initiés
m'intéressent :-)

Si je comprends bien le format, une fonctionnalité potentiellement très
utile pour extraire la WordList du lexique serait , qui
"capture" ce qu'elle inclut dans une sorte de variable ou de tampon
nommé, qui peut ensuite être rendu avec la balise wml .  J'ai fait
quelques tests, et je veux bien avoir l'avis de gens qui connaissent
convenablement cette syntaxe pour savoir si ce que je fais est absurde.
En gros, la "solution" consisterait à:

 1. modifier lexique.wml en intégrant la WordList dans des balise :

---

accounting

comptabilité



---

 2. Créer wordlist.wml, lui faire #inclure le lexique avec un 
jamais , et :

---

#use wml::debian::template title="WordList"


#include "lexique.wml"



---

Le résultat ne contient (presque) que la WordList, avec juste
un très gros enrobage de HTML qui reste à éliminer.

Merci d'avance pour vos avis,
Amicalement,
Thibault


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Lexique

2017-05-11 Par sujet Thibault Polge

Bonjour,

Baptiste Jammet writes:
> On va avoir deux sources d'informations qui évoluent différement, alors
> que l'idée originale du lexique était de tout centraliser (pour éviter
> les évolutions différentes et donc garder une certaine cohérence).

Le dépôt Git était destiné à partager rapidement un travail en cours, et
n'a pas vocation à être pérenne.  Générer la WordList à partir du lexique
permettrait effectivement d'éviter la désynchronisation, mais ça
me semble présenter quelques difficultés:

 1. La wordlist *doit* contenir une entrée distincte par forme (build,
builds, building sont autant d'entrées distinctes).  Ça
alourdirait prodigieusement le lexique.

 2. La Wordlist ne peut contenir qu'une ligne (ou un paragraphe) par
entrée, et son contenu ne devrait être que des traductions. Elle
n'est pas un lexique, mais un dictionnaire de traduction.  Le
lexique, en l'état, prend au contraire le temps d'expliquer en
détails certaines notions (cf par exemple wrap ou overclock).

Ça veut dire que la seule solution (sauf si quelque chose m'a échappé)
serait de mêler la wordlist au lexique avec un script capable de les
séparer.  Ça pourrait donner quelque chose comme (formalisme ad-hoc, ça
ne correspond à aucune syntaxe déterminée):

---
* build

#wordlist: build :: construction, construire
#wordlist: builds :: constructions
#wordlist: building :: construire

construire, construction logicielle.  Traditionnellement, la
construction désigne le processus par lequel on passe du code source à
un produit concret, généralement un exécutable ou une bibliothèque.  Par
contraste avec la compilation, etc, etc.
---

> Si le wml ou l'accès au dépôt du site web est un point bloquant, on
> (tu, vous, mais pas moi!) crée une page sur le wiki et on met tout
> dessus. Celle ci sera ensuite référencée depuis le site web, et servira
> à générer la wordlist du ddtp.

Je peux m'occuper de cloner le lexique sur le Wiki, ça me semble
effectivement plus simple, si personne n'a d'objection à ce changement.
Je ne peux évidemment pas me charger de modifier l'actuelle page vers la
nouvelle page de wiki, mais je peux proposer le diff.

Amicalement,
Thibault
<#secure method=pgpmime mode=sign>



Re: Lexique

2017-05-10 Par sujet Thibault Polge
> Super, merci.

J'ai mis en ligne la Wodrdlist ici:
.  N'hésitez pas à
contribuer, et n'hésitez pas si vous voulez un accès en écriture au
dépôt.

> Disposition du clavier?

Évidemment... merci, je me sens bête :-)  C'est intégré.

Amicalement,
Thibault


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Lexique

2017-05-10 Par sujet Thibault Polge
Bonjour,

> J'attire votre attention sur le fait que les projets de traduction et
> les contributeurs de Debian, et de traduc.org sont historiquement très
> liés.

J'ignorais, merci.

> L'option visualisateur est fausse à mon avis parce qu'il n'est pas
> dérivé d'un verbe latin mais du verbe visualiser (view)
> (http://www.cnrtl.fr/definition/visualiser)

Au risque de faire preuve de plus de pragmatisme que de rigueur :), je
proposerais tout simplement:

* viewer, to view:
  - visualiseur; visualiser (au sens de représenter une
  information abstraite ou de nature non visuelle: visualiser la part de
  chaque processus dans la charge du système, visualiser un son comme
  spectrogramme)

  - visionneuse; visionner (au sens de représenter une information qui
  est déjà de nature visuelle: visionner une image, un film).

Il me semble que ces termes correspondent à un usage bien installé et à
la correction de la langue.  Visionneuse correspond au sens b de la
définition que vous donnez:

> b) Subst. fém., cin., phot., inform.  Appareil permettant d'examiner,
> sous agrandissement, un film, des diapositives, des microcopies. «
> Visionneuses » pour la consultation des films d'archives par les
> chercheurs

Visualiseur semble largement entré dans l'usage (où une mesure sauvage à
coups de nombre de réponses dans Google indique qu'il est largement
préféré à visualisateur), et est construit naturellement à partir de
visualiser.

Je suis partisan de privilégier ces deux termes parce que leur sens est
transparent pour tout lecteur français.  Qu'en pensez-vous?

Amicalement,
Th.


signature.asc
Description: PGP signature


Lexique

2017-05-09 Par sujet Thibault Polge
Suite à la discussion normalisation, je propose quelques petites
modifications/ajouts au lexique.  Je n'ai pas accès en écriture à ce
document, donc je ne peux pas intervenir moi même dessus, même si ces
modifications satisfont tout le monde ici. Si ce document a un code
source dont l'on peut m'indiquer l'emplacement, je peux proposer un diff !

Si ça vous va, une fois que nous nous serons mis d'accord, je mettrai
tout ça au format DDTSS wordlist et j'enverrai au responsable de DDTSS.

* glob

* Hash
  empreinte numérique

* keymap
  format du clavier? Voire mappage clavier, anglicisme qui fait son
  chemin.  Plus clair que "distribution de touches" actuellement dans le
  lexique, à mon avis.

* pipe
  Tuyau, pas tube.

* to stat
  ajouter: lire les propriétés d'un fichier (cf man 2 stat)

* trailing garbage
  j'ai un doute sur la pertinence de la présence de ce terme dans le
  lexique, mais son sens est probablement *très* contextuel.  En Lisp en
  mode REPL, ça veut dire par exemple qu'il y a quelque chose après la
  S-expression (par exemple, dans Emacs, 'M-: (print "hello")a RET'
  génère cette erreur)

* token
  - Périphérique, petit périphérique (au sens d'un périphérique
  contribuant à un mécanisme d'authentification, YubiKey ou OpenPGP
  smartcard par exemple).  Préciser "petit" recouvre le sens exact de
  token et évite des confusions (la Yubikey est décrite comme un
  "périphérique agissant comme un clavier", préciser petit aide à se la
  représenter)

  - Jeton, nonce (au sens d'une valeur aléatoire générée par un
  cryptosystème)

 - lexèmes (au sens de l'analyse lexicale --- "parsing")

  - ou d'autres traductions de circonstance.  Ce terme a beaucoup de
  sens différents (a token character, par exemple).

* viewer (pdf viewer, image viewer, etc)
  Visualisateur

  (Ou visionneuse.  Visualisateur est l'opinion majoritaire (d'après
  apt-cache search | wc), et ça fait moins de travail pour ajuster ce
  qui reste)

Amicalement,
Thibault


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [DDTP] Normalisation?

2017-05-08 Par sujet Thibault Polge
Bonjour,

Merci pour le lien, je tâcherai de proposer quelques ajouts, au moins mes
quelques exemples.

> Intégrer le lexique au DDTSS serait très pratique, je ne sais juste pas
> sous quelle forme ça pourrait se faire, alors n'hésite pas à faire des
> propositions, surtout si tu parles le Perl couramment. :)

Je ne parle pas un mot de Perl, mais il me semble y avoir deux
solutions:

 - Soit utiliser les "Team Messages" pour inclure un lien vers ce
   lexique.  Je ne sais évidemment pas comment on envoie un message là
   dessus, mais j'imagine que ça n'est pas bien compliqué.

 - Soit utiliser une autre fonctionnalité de DDTSS, les Wordlists.  La
   doc est là: <https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/fr/wordlist>.
   En un mot, on fournit un fichier avec des paires terme
   anglais/traduction, le mainteneur l'installe, les mots correspondants
   sont surlignés dans le texte à traduire, et il suffit de survoler
   pour voir la traduction de référence.  Ça ne contraint évidemment pas
   à utiliser ce terme précis, mais ça permet d'indiquer la convention.
   La difficulté est que chaque mise à jour semble nécessiter une
   intervention manuelle du mainteneur.

Amicalement,
Thibault

Thomas Vincent writes:

> Bonjour,
>
> Le 06/05/2017 à 13:41, Thibault Polge a écrit :
>> Il ne s'agit pas que de ces quelques exemples; la question est de savoir
>> s'il est possible de mettre en place une liste de paires terme
>> anglais/traduction de référence, et de l'envoyer au mainteneur de DDTSS
>> pour inclusion.
>
> Il se trouve qu'un lexique existe déjà [1]. Il mériterait sans doute
> d'être un peu plus mis en avant et d'être complété.
>
> [1] https://www.debian.org/international/french/lexique
>
>>
>> Qu'en pensez-vous?
>
> Je pense que c'est une bonne chose d'harmoniser les traductions et mon
> impression est qu'on fait déjà implicitement un effort en ce sens.
> Intégrer le lexique au DDTSS serait très pratique, je ne sais juste pas
> sous quelle forme ça pourrait se faire, alors n'hésite pas à faire des
> propositions, surtout si tu parles le Perl couramment. :)
> Autrement, il serait possible d'adapter un script greasemonkey qui
> existe déjà pour le DDTSS.
>
> En tout cas, il ne faut pas hésiter à rouvrir des traductions pour les
> améliorer. Toutes les bonnes volontés sont les bienvenues. :)
>
> Amicalement,
> Thomas


signature.asc
Description: PGP signature


[DDTP] Normalisation?

2017-05-06 Par sujet Thibault Polge
Bonjour,

Il me semble qu'il serait utile de proposer quelques règles de
normalisation des traductions dans DDTP.  L'absence de normalisation du
lexique de traduction rend la recherche compliquée.  Par exemple,
viewer: visionneuse ou visualisateur?  Des modifications sont faites
dans les deux directions sur les traductions, et en conséquence la
recherche dans APT devient inutilement complexe: 'apt search
visualisateur pdf' renvoie (entre autres) mupdf, quand 'visionneuse'
renvoie okular.  Il vaudrait mieux, ÀMHA, que l'une de ces recheerches
ne renvoie rien, et l'autre tou(te)s les visionneuses/visualisateurs
PDF.  Le terme exact à retenir n'a aucune importance, mais en fixer un
me semble important pour l'usabilité d'apt.  Autre exemple: xmonad est
un gestionnaire de fenêtrage, bspwm un gestionnaire de fenêtres, et les
'build system' sont parfois des systèmes de constructions, parfois des
gestionaires de compilation.

Il ne s'agit pas que de ces quelques exemples; la question est de savoir
s'il est possible de mettre en place une liste de paires terme
anglais/traduction de référence, et de l'envoyer au mainteneur de DDTSS
pour inclusion.

Qu'en pensez-vous?
Th



Re: [RFR] wml://security/2017/dsa-3790.wml

2017-02-18 Par sujet Thibault Polge
Bonjour,

Patch attaché pour une correction mineure: -messages entrant +messages
entrants

--- dsa-3790.wml	2017-02-18 13:31:00.298395991 +0100
+++ dsa-3790-thp.wml	2017-02-18 13:30:04.927430109 +0100
@@ -20,7 +20,7 @@
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2016-9578;>CVE-2016-9578
 
 Frediano Ziglio de Red Hat a découvert que spice ne valide pas
-correctement les messages entrant. Un attaquant capable de se connecter au
+correctement les messages entrants. Un attaquant capable de se connecter au
 serveur spice pourrait envoyer des messages contrefaits qui pourraient
 provoquer le plantage du processus.
 

Amicalement,
ThP

jean-pierre giraud writes:

> Bonjour,
> une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici
> une traduction.
> Merci d'avance pour vos relectures.
> Amicalement,
> jipege


Taille de la file d'attente fr sur ddtss

2017-02-17 Par sujet Thibault Polge
Bonjour,

Je débarque tout juste dans le monde merveilleux de la localisation
Debian (j'y suis arrivé par hasard en tentant de corriger un contresens
sur la description française de SDDM), donc pardonnez-moi si je pose une
question bête, ou déjà traitée, ou si je ne suis pas sur la bonne
liste.

D'après les stats de DTTP ,
la version française, alors qu'elle est troisième en nombre de
traductions envoyées, a une des plus petites files d'attente: seulement
quatre paquets au maximum.  Les autres traductions semblent avoir des
files d'attente beaucoup plus longues: 376 paquets en attente pour
l'allemand, 649 pour l'ukrainien, 505 pour le tchèque!

Ça a une conséquence un peu regrettable: ça m'amuse de faire des petites
traductions pendant mes pauses, mais je suis incapable de m'occuper des
quatre paquets actuellement en attente: deux concernent des filtres
audio, et je ne sais pas traduire les noms des traitements qu'ils
opèrent, un semble relever de la biologie génétique (à moins que ce ne
soit la pèche à la ligne.  Je ne *comprends pas* ce qu'il fait).  Le
dernier, ibus-qt4, ne m'est qu'à moitié compréhensible (je connais un
peu Qt, mais j'ignore ce qu'est un qt-immodule, donc je préfère ne pas
m'y risquer).

Or, tant qu'aucun de ces paquets n'est traduit, il est impossible d'en
obtenir d'autres à traduire (le bouton «fetch» n'apparaît pas).

Bref, je ne sais pas si quelqu'un ici a la main là dessus, mais il ne me
semblerait pas absurde d'augmenter considérablement la taille de la file
d'attente, à l'image de ce que ça semblent faire presque toutes les
autres langues.

Débianesquement,
Thibault

PS: par ailleurs, si quelqu'un a la main sur la gestion des *comptes
utilisateur* sur ddtss, j'aurais besoin d'un coup de main à ce propos
--- ou que l'on m'indique à qui je dois m'adresser.  Merci!