Pb_liaisonUSB_Asus-Smartphone

2015-08-06 Par sujet Jean-Claude LAMY

Bonjour,

Je possède un petit ordinateur portable ASUS qui fonctionne avec Debian 
Wheeze. Récemment j'ai acquis
un smartphone Archos 50 Diamond, je le connecte au port USB du micro 
Asus mais je n'arrive pas
à entrer de le smartphone pour y transférer des fichiers (musique, 
photos ...etc). Ce problème ne se manifeste

pas sur un poste fixe qui tourne sous windows 7.
Pourriez- vous m'indiquez ce qu'il serait nécessaire de faire pour 
connecter efficacement le smartphone à mon portable

Asus.

Je vous remercie pour l'attention que vous porterez à mon problème, et 
vous prie d'agréer mes meilleures

salutations.

J-C L

---
L'absence de virus dans ce courrier électronique a été vérifiée par le logiciel 
antivirus Avast.
https://www.avast.com/antivirus


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/55c371d2.6070...@laposte.net



Signalement erreur release-notes wheezy

2013-04-05 Par sujet Claude Paroz
Bonjour,

J'ai constaté une petite erreur dans la traduction des notes de
publication pour Wheezy, à la section:

http://www.debian.org/releases/testing/amd64/release-notes/ch-whats-new.fr.html#newdistro

Dans le tableau, la version de PostgreSQL dans Wheezy est bien 9.1, et
non 9.8.

Encore merci pour le travail de traduction.

Claude Paroz
-- 
www.2xlibre.net


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1365153312.2531.9.camel@doulos



Re: [DICO] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u

2009-09-20 Par sujet claude

Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
[...]

Venons-en au dico :
On trouve un peu partout le mot mapping ou l'expression mapping 
script, particulièrement pour les configurations de réseau. Je 
n'arrive pas à trouver de formulation satisfaisante.


En voici deux exemples :

We skipped explaining the emphasis role=strongliteralmapping/
literal/emphasis stanza in the literal/etc/network/interfaces/
literal in xref 
linkend=_the_basic_syntax_of_etc_network_interfaces/

to avoid complication.  This stanza has the following syntax.



bring down a network interface literaleth0/literal with the 
configuration selected by emphasis role=strongliteralmapping/

literal/emphasis stanza


Dans ce cadre-là (celui du réseau), je dirais mise en correspondance. 
Il y a peut-être mieux ?


--
Claude


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: DDTP en français - procédure

2009-01-23 Par sujet claude
Stéphane Blondon a écrit :
[...]
 Là où tu vas avoir un pb à résoudre est de ramener sur la liste les
 personnes qui font du travail dans le DDTSS directement,
 éventuellement depuis longtemps,
 
 - soit j'envoie des messages via le DDTSS (faisable mais on loupe ceux
 qui n'ont pas créé de compte),
 - soit je le mets dans les commentaires de traductions (pas classe du
 tout mais tout le monde peut le voir, même ceux qui ne sont pas
 logués)

La rubrique fr-Team-Messages me semble assez appropriée sur la page du
DDTS, non ? (lorsque je passe la souris sur le point d'interrogation de
cette partie, je lis : message from your language team, ce qui me
parait convenir au but recherché, sauf erreur de ma part).

D'ailleurs, traduire cette page en français (et les pages liées)
pourrait avoir du sens pour les pauvres relecteurs comme moi qui ne
maîtrisent pas suffisamment l'anglais pour traduire ;)

Pendant que j'y suis, il n'y a pas de glossaire français lié (le lien
vers wordlist renvoie vers un page d'erreur). Ne serait-il pas possible
de faire pointer ce lien vers le lexique en vigueur sur cette liste
(dont j'ai perdu le lien d'ailleurs :) Cela éviterait des discussions et
des pertes de temps pour un mot changé : récemment, j'ai remplacé
plate-forme par plateforme, ce qui remet le compteur à zéro pour les
relectures. Le lendemain, plate-forme était revenu avec un message
sybillin signalant que plateforme n'est pas français... Il me semble
pourtant que si (mais devant tant d'assurance, j'ai eu un doute et j'ai
cherché dans le wiktionnaire où figure les deux :P

Bref, un lien vers le glossaire éviterait ce genre de mésaventures et
permettrait au passage une unification plus facile avec les
questionnaire debconf (pas de personnification, etc.)... M'enfin, je dis
ça, mais c'est pas moi qui pourrait le faire par manque de compétences ;)

-- 
Claude


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [Traduc] Quel avenir pour la version française despages de manuel Linux ?

2008-09-01 Par sujet Claude Paroz
Le lundi 01 septembre 2008 à 09:23 +0200, Isabelle Hurbain a écrit :
 Le Mon, 1 Sep 2008 07:25:57 +0200,
 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a écrit :
 
  Ce n'est pas un ultimatum: je n'ai pas de contrôle personnel sur ce
  que veulent faire les contributeurs de debian-l10n-french. Je n'ai que
  l'expérience acquise en de nombreuses années de participation à cette
  équipe, qui me fait dire que je serais très surpris si quelqu'un se
  proposait pour éditer du *roff à coup de vi (je suis volontairement
  négatif).
 
 J'ai pas d'avis sur po4a : je m'en fous, je fais là où on me dit de faire :)
 Mais faut pas exagérer : éditer du *roff à grands coups de vim (ouais paske
 vi faut pas déconner quand même) ça se fait très bien et c'est en tous cas
 vraiment pas la mer à boire.
 
 Isa, contributrice plus qu'occasionnelle, mais pour des raisons de
 disponibilité perso qui n'ont rien à voir avec le format (en fait le *roff je
 trouve même ça plutôt rigolo :) )

Bonjour,

Au nom du projet de traduction de GNOME en français, j'aimerais signaler
que je soutiens totalement la position de Christian Perrier.

Si la grande majorité des projets de traduction ont choisi un format qui
sépare le contenu à traduire de la forme source, c'est notamment pour
minimiser le risque d'erreur. Le traducteur doit pouvoir se concentrer
au maximum sur le contenu à traduire et non sur le formatage de la
syntaxe du format source. L'autre avantage majeur d'un format
intermédiaire de traduction, c'est la possibilité d'effectuer le suivi
détaillé des modifications, mais je crois que cela a déjà été relevé.
Après, que le format de traduction soit po, xliff ou autre, peu importe.

Claude Paroz


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-03 Par sujet claude

Cyril Brulebois a écrit :
[...]

Il se pourrait bien que j'aie quelques métros de retard, my bad. Quant à
mes rétiences, en tant qu'utilisateur de powerpc, je vo(ya)is d'un très
mauvais œil les dépendances sur des outils disponibles uniquement sur
plateformes x86 (voire x86_64 dernièrement).


De ce point de vue, je n'ai pas eu de soucis pour une installation (il y 
a un an) d'omegaT sur un PII 350 (debian unstable i686) et sur un 
Athlon64 3200 (debian sid x86_64)(1]. Le java n'a pas posé trop de 
problème (et je n'utilise pas le jre de sun). De mémoire, j'avais dû 
tester plusieurs jre dispos dans debian, avec l'aide de Jean-Christophe, 
ce qui était la moindre des choses, vu que j'effectuais ces tests 
d'installation pour l'aider dans le projet de création d'un paquet debian.


Je ne suis pas trop bien placé pour parler objectivement de 
l'utilisation, n'étant pas traducteur (tout juste relecteur quand j'ai 
un peu de temps) mais vu l'énergie que déploie Jean-Christophe dans 
diverses communautés pour promouvoir omegaT, c'est que ça doit être un 
bon outil.


[1] Sauf erreur, Jean-Christophe travaille sur Mac.

--
Claude Thomassin
SIRE


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-26 Par sujet claude

Thomas Huriaux a écrit :

Jean-Philippe Guérard [EMAIL PROTECTED] (26/08/2006):

Dans tous les cas, il faut traduire en ayant la page formatée en version 
originale sous le nez. Ce que je critique, ce n'est pas le format .po en 
lui-même, mais la facilité qu'il donne pour traduire sans regarder la 
version originale, ni relire la version française finale.


Je suis d'accord. Quand on utilise le format PO, il ne faut pas tomber
dans la facilité en se basant uniquement sur le PO. Mais au final, un
traducteur consciencieux fera de toute façon (au moins) les deux choses
suivantes :
1. traduction du document original ou du fichier PO
2. relecture du document dans son affichage final

Si la première étape peut être facilitée, autant en profiter.


Puis-je ajouter que c'est aussi le travail des relecteurs (dont je fais 
partie - pas trop depuis un moment faute de temps, mais là n'est pas le 
sujet). Selon moi, un bon relecteur doit :


- vérifier la cohérence orthographique (corriger les erreurs plus ou 
moins évidentes, style faute de frappe, coquille, erreur de grammaire, 
d'orthographe ou de syntaxe) ;
- dans une seconde lecture, s'assurer de la cohérence du texte qu'il 
relit (éviter les redites, les passages de je à nous ou vous - 
plus ou moins intempestifs), vérifier le bien-fondé de ce qu'il lit : 
est-ce que ce que je lis est compréhensible pour moi, pour d'autres 
personnes (ne possédant pas forcément le bagage technique nécessaire) ?
- Éventuellement, une troisième relecture, avec le texte original à côté 
pour chercher d'éventuels contresens ou autres anomalies (parfois 
présentes dans le texte d'origine)...


Dans tous les cas, la première passe se fait avec l'outil de traduction 
le plus adapté (po4a, kbabel, gtranslator, OmegaT, etc.) qu'on préfère 
ou que le format/l'auteur de la traduction impose !


La seconde, voire la troisème passe se font évidemment in situ : avec 
l'outil que l'utilisateur final n'aura pas le choix (lui) d'utiliser : 
une page man se lit avec man, un HOWTO avec un navigateur web ou un 
lecteur approprié (selon le format) !


Sauf erreur grossière de ma part, c'est aussi ce que préconise le guide 
du traducteur (y'a pas vraiment de guide du relecteur ;) sur le site de 
traduc.org :)


--
Amicalement,
Claude Thomassin
SIRE


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-25 Par sujet claude

Christian Perrier a écrit :
[...]

http://www.debian.org/MailingLists/#codeofconduct

J'ai même retiré la liste traduc puisqu'elle n'est pas à postage
ouvert et que je n'aime guère enquiquiner les modérateurs.



Et je t'en remercie ! C'est en effet un peu lassant de recevoir tout le 
thread (en tout cas une grande partie) en double, étant abonné aux deux 
listes. Je suis à peu près certain de n'être pas le seul dans ce cas, 
même si j'assiste passivement (je me contente de lire) à ce débat, 
malgré tout passionnant,que ce soit sur le devenir de manpages.fr ou 
l'utilisation des outils pour les traducteurs... Au passage, je suis 
curieux aussi de comprendre le refus de po4a (peut-être y a-t-il 
d'excellentes raisons ;)


--
Amicalement,
Claude Thomassin
SIRE


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] po-debconf://cyrus-imapd-2.2/fr.po 2f

2006-08-18 Par sujet claude

Philippe Batailler a écrit :

 Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] écrivait :


  « J'ai traduit spool par répertoire tampon, il y a peut-être mieux.


File d'attente ?

--
Amicalement,
Claude Thomassin
SIRE


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR2]po-debconf://bandwithd/fr.po

2006-08-14 Par sujet claude

Steve a écrit :
[...]

Je me permets de vous faire part de l'expression employée dans les cours
réseaux que j'ai pu suivre, il s'agit de quadruplet d'octets en notation
décimale pointée.



Pourquoi « pointée » ?


Parce qu'il s'agit de la notation usuelle des adresses IP sous la forme 
xxx.xxx.xxx.xxx : donc avec des points entre les décimales ;)

[...]

Pour ma part, j'ai appris quelque chose et je vous en remercie. Maintenant de 
savoir si c'est utile dans le cas de cette traduction, je ne suis pas sûr ; 
comme je l'ai dit dans un précédent courrier, ce paquet est très probablement 
utilisé par des gens qui ont une certaine connaissance en informatique; par 
conséquent il me semble superflu de traduire ce terme. De plus, cela 
alourdirait de quelques (k)octets le paquet, ce qui peut paraître 
anecdotique, mais cela peut avoir son importance lors du choix de 
l'emplacement de certains paquets dans les cédéroms Debian.


Pour ma part, je ne connaissais pas l'appellation anglaise et c'est 
l'explication ci-dessus qui m'a rappelé mes cours de réseau :-p


Par contre, le début me semble inutile (m'enfin, j'ai plus vraiment ta 
traduction initiale en tête - je ne garde pas les messages de cette 
liste). Donc, un truc genre adresse notée en décimale pointée pourrait 
 être judicieux (à adapter au contexte, bien sûr :)



--
Amicalement,
Claude Thomassin
SIRE


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR2]po-debconf://bandwithd/fr.po

2006-08-14 Par sujet claude

Steve a écrit :
[...]

Pour ma part, je ne connaissais pas l'appellation anglaise et c'est
l'explication ci-dessus qui m'a rappelé mes cours de réseau :-p



tombé sur un prof pro-francophile probablement


Pourquoi pro-francophile ? Français tout simplement - et je ne vois pas 
la nécessité d'apprendre les réseaux en anglais, ça marche aussi en 
français (et dans n'importe quelle langue je suppose)... Les protocoles 
réseaux sont sensés fonctionner partout et pas selon la langue de 
l'intervenant.


[...]


msgstr 
Bandwidthd peut créer des graphiques pour un ou plusieurs sous-réseaux. 
Ceux-

ci sont spécifiés soit sous le format « dotted-quad » (192.168.0.0 


ci sont spécifiés soit sous le format « décimal pointé » (192.168.0.0 


255.255.0.0) soit en notation CIDR (192.168.0.0/16) et sont séparés par une 
virgule. Exemple : 192.168.0.0/16, 10.0.0.0 255.0.0.0, 172.16.1.0/24. Si 
vous ne savez pas quoi utiliser, vous pouvez indiquer 0.0.0.0/0 mais cela 
est fortement déconseillé.

[...]





--
Amicalement,



On se connaît ... ?
Non ? de même tout de même :-)


Non, on se connait pas et ta réplique ne me donne pas plus envie que ça 
de te connaître...


--
Amicalement quand même,
Claude Thomassin
SIRE


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] webwml://News/2006/20060601.wml

2006-06-03 Par sujet claude

Frédéric Bothamy a écrit :
[...]

quelques chipotages :)




define-tag pagetitleFin du support de sécurité pour 
Debiannbsp;3.0/define-tag
define-tag release_date2006-06-01/define-tag
#use wml::debian::news
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Frédéric 
Bothamy

h2Le support de sécurité pour Debian GNU/Linuxnbsp;3.0 se terminera
le 30nbsp;juin/h2


h2Le support de la sécurité pour Debian GNU/Linuxnbsp;3.0 se 
terminera le 30nbsp;juin/h2



pPlus d'un an après la publication de Debian GNU/Linuxnbsp;3.1,
«nbsp;Sargenbsp;» et près de quatre ans après la publication de Debian
GNU/Linuxnbsp;3.0, «nbsp;Woodynbsp;», le support de sécurité pour


GNU/Linuxnbsp;3.0, «nbsp;Woodynbsp;», le support de la sécurité pour


l'ancienne distribution (3.0 ou «nbsp;Woodynbsp;») arrivera à son
terme le mois prochain. Le projet Debian est fier de pouvoir fournir le
support pour son ancienne distribution pour une aussi longue durée et


support pour son ancienne distribution sur une aussi longue durée


même pour une année après la publication d'une nouvelle version./p


incluant une année après la publication d'une nouvelle version./p


pLe projet Debian a publié Debian GNU/Linuxnbsp;3.1,
«nbsp;Sargenbsp;» le 6nbsp;juinnbsp;2005. Les utilisateurs et les
distributeurs ont disposé d'une année pour réaliser les mises à niveau
des anciennes installations vers la version stable actuelle. C'est
pourquoi le support de sécurité pour l'ancienne versionnbsp;3.0, se
terminera en juinnbsp;2006 comme précédemment annoncé./p

pDebian GNU/Linuxnbsp;3.0, «nbsp;Woodynbsp;» a été publiée le
19nbsp;juilletnbsp;2002. Les mises à jour de sécurité pour cette
version sont distribuées ivia/i security.debian.org jusqu'à fin


version seront distribuées ivia/i security.debian.org jusqu'à fin


juinnbsp;2006. Les anciennes mises à jour seront encore disponibles sur
security.debian.org jusqu'à décembrenbsp;2006. Cela reflète une durée


security.debian.org jusqu'en décembrenbsp;2006. Ceci reflète une


de vie de prise en charge de presque quatre années./p


prise en charge de la distribution sur presque quatre années./p


h2Mises à jour de sécurité/h2

pL'équipe de sécurité Debian fournit les mises à jour de sécurité pour
la distribution actuelle ivia/i lt;url
http://security.debian.org/;gt;. Les mises à jour de sécurité sont
également fournies pour une année après la publication de la nouvelle


également fournies durant une année après la publication de la nouvelle


version ou jusqu'à ce que la distribution actuelle soit remplacée si
cela se produit avant./p

h2À propos de Debian/h2

pLe projet Debian est une organisation de plus de mille développeurs de


pLe projet Debian est une organisation comprenant plus de mille 
développeurs de



logiciels libres qui offrent volontairement leur temps et leurs efforts afin de
produire les systèmes complètement libres Debian GNU/Linux. L'engagement de
Debian dans le logiciel libre, sa nature non lucrative et son modèle de
développement ouvert en font un système remarquable dans l'univers des
distributions GNU/Linux./p

h2Contacts/h2

pPour plus d'informations, veuillez visiter les pages web Debian à
a href=$(HOME)/http://www.debian.org//a ou envoyez un courriel à
lt;[EMAIL PROTECTED]gt;./p



--
Amicalement,
Claude Thomassin
SIRE
define-tag pagetitleFin du support de sécurité pour Debiannbsp;3.0/define-tag
define-tag release_date2006-06-01/define-tag
#use wml::debian::news
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Frédéric Bothamy

h2Le support de sécurité pour Debian GNU/Linuxnbsp;3.0 se terminera
le 30nbsp;juin/h2

pPlus d'un an après la publication de Debian GNU/Linuxnbsp;3.1,
«nbsp;Sargenbsp;» et près de quatre ans après la publication de Debian
GNU/Linuxnbsp;3.0, «nbsp;Woodynbsp;», le support de sécurité pour
l'ancienne distribution (3.0 ou «nbsp;Woodynbsp;») arrivera à son
terme le mois prochain. Le projet Debian est fier de pouvoir fournir le
support pour son ancienne distribution pour une aussi longue durée et
même pour une année après la publication d'une nouvelle version./p

pLe projet Debian a publié Debian GNU/Linuxnbsp;3.1,
«nbsp;Sargenbsp;» le 6nbsp;juinnbsp;2005. Les utilisateurs et les
distributeurs ont disposé d'une année pour réaliser les mises à niveau
des anciennes installations vers la version stable actuelle. C'est
pourquoi le support de sécurité pour l'ancienne versionnbsp;3.0, se
terminera en juinnbsp;2006 comme précédemment annoncé./p

pDebian GNU/Linuxnbsp;3.0, «nbsp;Woodynbsp;» a été publiée le
19nbsp;juilletnbsp;2002. Les mises à jour de sécurité pour cette
version sont distribuées ivia/i security.debian.org jusqu'à fin
juinnbsp;2006. Les anciennes mises à jour seront encore disponibles sur
security.debian.org jusqu'à décembrenbsp;2006. Cela reflète une durée
de vie de prise en charge de presque quatre années./p

h2Mises à jour de sécurité/h2

pL'équipe de sécurité

[RFR2] man://util-linux/blockdev/fr.po

2006-05-05 Par sujet claude

Yves Rutschle a écrit :
[...]

donc, je suis parti sur Sortie silencieuse et sortie
détaillée.


J'arrive un peu tard mais, une sortie silencience me semble un peu 
curieux ;) du coup, pas de sortie ou pas de sortie écran ou encore 
pas de retour écran me semble plus approprié, non ?


--
Amicalement,
Claude Thomassin
SIRE
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: manpages-fr\n
POT-Creation-Date: 2006-05-02 11:25+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-05-05 00:44+0200\n
Last-Translator: Yves Rütschlé [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: TH
#: blockdev.8:5
#, no-wrap
msgid BLOCKDEV
msgstr BLOCKDEV

# type: TH
#: blockdev.8:5
#, no-wrap
msgid May 2000
msgstr Mai 2000

# type: SH
#: blockdev.8:6
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: blockdev.8:8
msgid blockdev - call block device ioctls from the command line
msgstr 
blockdev - Appeler les ioctls pour périphériques en mode bloc en ligne de 
commande

# type: SH
#: blockdev.8:8
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: blockdev.8:12
msgid Bblockdev [Ioptions] Icommands devices
msgstr Bblockdev [Ioptions] Icommande

# type: SH
#: blockdev.8:12
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: blockdev.8:16
msgid 
The utility Bblockdev allows one to call block device ioctls from the 
command line.
msgstr 
L'utilitaire Bblockdev permet d'appeler des ioctls pour périphériques en 
mode blocs à partir de la ligne de commande.

# type: SH
#: blockdev.8:16
#, no-wrap
msgid OPTIONS
msgstr OPTIONS

# type: TP
#: blockdev.8:17
#, no-wrap
msgid B-V
msgstr B-V

# type: Plain text
#: blockdev.8:20
msgid Print version and exit.
msgstr Afficher la version et quitter.

# type: TP
#: blockdev.8:20
#, no-wrap
msgid B-q
msgstr B-q

# type: Plain text
#: blockdev.8:23
msgid Be quiet.
msgstr Sortie silencieuse.

# type: TP
#: blockdev.8:23
#, no-wrap
msgid B-v
msgstr B-v

# type: Plain text
#: blockdev.8:26
msgid Be verbose.
msgstr Sortie détaillée.

# type: SH
#: blockdev.8:26
#, no-wrap
msgid COMMANDS
msgstr COMMANDES

# type: TP
#: blockdev.8:27
#, no-wrap
msgid B--setro
msgstr B--setro

# type: Plain text
#: blockdev.8:30
msgid Set read-only.
msgstr Positionner en lecture seule.

# type: TP
#: blockdev.8:30
#, no-wrap
msgid B--setrw
msgstr B--setrw

# type: Plain text
#: blockdev.8:33
msgid Set read-write.
msgstr Positionner en lecture/écriture.

# type: TP
#: blockdev.8:33
#, no-wrap
msgid B--getro
msgstr B--getro

# type: Plain text
#: blockdev.8:36
msgid Get read-only. Print 1 if the device is read-only, 0 otherwise.
msgstr Renvoie 1 si le périphérique est en lecture seule, sinon renvoie 0.

# type: TP
#: blockdev.8:36
#, no-wrap
msgid B--getss
msgstr B--getss

# type: Plain text
#: blockdev.8:39
msgid Print sectorsize in bytes - usually 512.
msgstr Afficher la taille des secteurs, en octets -- en général 512.

# type: TP
#: blockdev.8:39
#, no-wrap
msgid B--getsize
msgstr B--getsize

# type: Plain text
#: blockdev.8:42
msgid Print device capacity (in 512-byte sectors).
msgstr Afficher la capacité du périphérique, en secteurs de 512 octets.

# type: TP
#: blockdev.8:42
#, no-wrap
msgid B--setraI N
msgstr B--setraI N

# type: Plain text
#: blockdev.8:47
msgid Set readahead to IN 512-byte sectors.
msgstr 
Règler la lecture en avance (« readahead ») à IN secteurs de 512 octets.

# type: TP
#: blockdev.8:47
#, no-wrap
msgid B--getra
msgstr B--getra

# type: Plain text
#: blockdev.8:50
msgid Print readahead (in 512-byte sectors).
msgstr Afficher le nombre de secteurs (512 octets) lus en avance.

# type: TP
#: blockdev.8:50
#, no-wrap
msgid B--flushbufs
msgstr B--flushbufs

# type: Plain text
#: blockdev.8:53
msgid Flush buffers.
msgstr Forcer l'écriture des mémoires temporaires.

# type: TP
#: blockdev.8:53
#, no-wrap
msgid B--rereadpt
msgstr B--rereadpt

# type: Plain text
#: blockdev.8:55
msgid Reread partition table.
msgstr Relire la table des partitions.



Re: [RFR] man://cron/fr.po

2006-04-15 Par sujet claude
Il y a un moment que je n'ai pas fait de relectures, donc j'espère ne 
pas avoir commis d'erreurs grossières. Quelques espaces en trop, deux / 
trois reformulations, rien d'important donc :)


Par contre, deux petits trucs qui me gènent un peu :
- je n'ai pas changé backslash ; je crois avoir vu quelques messages 
là-dessus récemment (sur ce même po ?) mais je ne souviens pas s'il y 
avait eu consensus pour une traduction adapté... anti-slash me 
paraîtrait plus adapté ;
- démon : il me semble qu'en *nix, daemon a un sens précis que ne rend 
pas démon, mais bon, c'est un avis perso.


--
Amicalement,
Claude Thomassin
SIRE
--- fr.po   2006-04-15 12:40:48.0 +0200
+++ relecturefr.po  2006-04-15 13:29:08.0 +0200
@@ -1,19 +1,23 @@
-# Page de manuel de cron 
+# translation of relecturefr.po to
+# translation of fr.po to
+# Page de manuel de cron
 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
 # Paul Vixie [EMAIL PROTECTED] 2006.
 #
+# claude [EMAIL PROTECTED], 2006.
 msgid 
 msgstr 
-Project-Id-Version: cron\n
+Project-Id-Version: relecturefr\n
 POT-Creation-Date: 2006-03-11 22:42+0100\n
-PO-Revision-Date: 2006-04-15 08:49+0100\n
-Last-Translator: Steve Petruzzello [EMAIL PROTECTED]\n
-Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
+PO-Revision-Date: 2006-04-15 13:29+0200\n
+Last-Translator: claude [EMAIL PROTECTED]\n
+Language-Team:  [EMAIL PROTECTED]\n
 MIME-Version: 1.0\n
-Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n
+Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
 X-Poedit-Language: French\n
 X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n
+X-Generator: KBabel 1.11.2\n
 
 # type: TH
 #. /* Copyright 1988,1990,1993 by Paul Vixie
@@ -70,8 +74,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/man8/cron.8:24
 msgid cron - daemon to execute scheduled commands (Vixie Cron)
-msgstr 
-cron - Démon permettant de lancer des commandes différées (Vixie Cron).
+msgstr cron - Démon permettant de lancer des commandes différées (Vixie 
Cron).
 
 # type: SH
 #: english/man8/cron.8:24 english/man1/crontab.1:24
@@ -95,9 +98,7 @@
 msgid 
 Icron is started automatically from /etc/init.d on entering multi-user 
 runlevels.
-msgstr 
-ICron est démarré automatiquement depuis un script dans le répertoire /etc/
-init.d au moment d'entrer dans un niveau de fonctionnement multiutilisateur.
+msgstr ICron est démarré automatiquement depuis un script dans le 
répertoire /etc/init.d au moment d'entrer dans un niveau de fonctionnement 
multiutilisateur.
 
 # type: SH
 #: english/man8/cron.8:31
@@ -125,8 +126,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/man8/cron.8:38
 msgid Enable LSB compliant names for /etc/cron.d files
-msgstr 
-Activer les noms conformes LSB pour les fichiers du répertoire /etc/cron.d
+msgstr Activer les noms conformes LSB pour les fichiers du répertoire 
/etc/cron.d
 
 # type: SH
 #: english/man8/cron.8:38
@@ -143,9 +143,9 @@
 directly - the Icrontab command should be used to access and update them.
 msgstr 
 ICron recherche dans le répertoire /var/spool/cron/crontabs, des fichiers 
-de crontab ayant des noms existants dans /etc/passwd.  Les fichiers trouvés 
+de crontab ayant des noms existants dans /etc/passwd. Les fichiers trouvés 
 sont chargés en mémoire. Veuillez noter que les crontabs dans ce répertoire 
-ne devraient pas être accéder directement - la commande Icrontab devrait 
+ne devraient pas être modifiés directement - la commande Icrontab devrait 
 être utilisée pour les modifier et les mettre à jour.
 
 # type: Plain text
@@ -169,8 +169,8 @@
 Icron lit également le fichier /etc/crontab, qui est dans un format 
 légèrement différent (voir Icrontab(5)). De plus, Icron lit les fichiers 
 dans /etc/cron.d : il traite les fichiers dans /etc/cron.d de la même 
-manière que le fichier /etc/crontab (ils ont le même format spécial que ce 
-fichier, c'est-à-dire qu'ils intègrent le champ Iuser). Toutefois ils sont 
+manière que le fichier /etc/crontab (ils utilisent le même format que ce 
+fichier, intègrant le champ Iuser). Toutefois ils sont 
 indépendants du fichier /etc/crontab : par exemple, ils n'héritent pas de 
 ses variables d'environnement. La raison avouée de cette caractéristique est 
 de permettre à des paquets un contrôle plus fin de leur planning que les 
@@ -190,9 +190,9 @@
 changes. In general, the admin should not use /etc/cron.d/, but use the 
 standard system crontab /etc/crontab.
 msgstr 
-Comme le fichier /etc/crontab, les changements des fichiers du répertoire /
-etc/cron.d sont surveillés. En général, l'administrateur ne devrait pas 
-utiliser /etc/cron.d/ mais le système crontab standard constitué du fichier /
+Comme pour le fichier /etc/crontab, les changements des fichiers du 
répertoire /
+etc/cron.d sont surveillés. L'administrateur ne devrait pas 
+utiliser /etc/cron.d/ et préférer le système crontab standard constitué du 
fichier /
 etc/crontab.
 
 # type: Plain text
@@ -210,8 +210,8 @@
 la minute à venir.  Lors de l'exécution d'une

Re: [RFR] man://cron/fr.po

2006-04-15 Par sujet claude

steve a écrit :
[...]

Par contre, deux petits trucs qui me gènent un peu :
- je n'ai pas changé backslash ; je crois avoir vu quelques messages
là-dessus récemment (sur ce même po ?) mais je ne souviens pas s'il y
avait eu consensus pour une traduction adapté... anti-slash me
paraîtrait plus adapté ;


quoique, le mot contient toujours « slash » un terme anglais. Pourquoi pas « 
barre-arrière » et « barre-avant » ?


Heu... Sérieusement ? Parce que pas grand-monde ne s'y retrouverait je 
crois ;)


En fait, anti-slash n'a qu'un avantage : à peu près tout le monde sait 
ce que c'est (enfin, c'est peut-être une illusion que j'ai :)



- démon : il me semble qu'en *nix, daemon a un sens précis que ne rend
pas démon, mais bon, c'est un avis perso.


je suis d'accord ; ça m'a toujours paru un peu effrayant ce « démon » ; mais 
par quoi le remplacer ? je n'ai pas de suggestion toute prête. 



Le jargon français dit que démon :

[Unix] Originellement DAEMON, Brit. pour « Disk and Execution MONitor ». 
Programme réalisant des tâches de fond du système, sous Unix. Appelé 
aussi driver sur d'autres système. En temps normal, son fonctionnement 
ne doit pas être remarqué par l'utilisateur. Un démon peut aussi être un 
sous-programme appelé par un programme principal (dans ce cas on parle « 
sérieusement » de DLL).


Pourquoi pas pilote système par opposition aux pilotes matériels ?


--
Amicalement,
Claude Thomassin
SIRE


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] webwml://security/2005/dsa-845.wml

2005-10-06 Par sujet claude

Simon Paillard wrote:
[...]

Voici la traduction de l'annonce 845 touchant mason.

Merci d'avance pour vos relectures.


Juste un petit pinaillage :


#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon 
Paillard
define-tag descriptionErreur de programmation/define-tag
define-tag moreinfo
pChristoph Martin a remarqué que le processus de configuration de mason, un
outil interactif de création de pare-feu de filtrage de paquets sous Linux,
n'installait pas le script init pour effectivement charger le pare-feu au
démarrage du système. La machine était ainsi sans pare-feu au démarrage./p


n'installait pas le script init chargeant le pare-feu au

--
Amicalement,
Claude Thomassin
SIRE


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: communauté francophone autour d'Ubuntu et de Debian

2005-08-23 Par sujet Claude Paroz
Le mardi 23 août 2005 à 10:40 +0200, Christian Perrier a écrit :
(...)
 
 Debian ne peut pas utiliser Rosetta, pour des raisons d'outils
 partiellement non libres, même si Mark a fait le maximum pour me
 convaincre du contraire à la Debconf..:-). Donc, si on utilise un
 outil centralisé, ce sera Pootle, si on trouve les ressources pour le
 mettre en oeuvre.

Est-ce qu'on peut trouver quelque part les arguments qui empêcheraient
Debian d'utiliser Rosetta, en rapport avec le Contrat social ou les
DFSG ?

A+

Claude


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: po externes

2005-07-20 Par sujet claude

Thomas Huriaux wrote:

Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (20/07/2005):


Bref, beaucoup de boulot de coordination, certainement à faire
progressivement, mais ça permettrait au moins d'avoir des traductions
de qualité dans Debian.

Des commentaires ?


A part au fou, je ne vois pas..:-)


Hum... Bien que j'ai trop peu de temps actuellement pour m'occuper 
d'autre chose que mes clients - et j'en suis désolé - un avis, motivé 
par le fait que je participe aussi (en pointillé ces temps-ci - je peine 
déjà à lire tous les messages, je n'ose même plus m'avancer à relire 
quoi que ce soit :( aux listes d'OOo et de traduc.org.



Sérieusement, se lancer à pallier les déficiences des équipes de
traductions des grands projets comme Oo, KDE, Gnome ou même les
traductions artisanales de programme snon natifs est un projet
gigantesque.


Certes, mais tous les projets, quels que soit leur notoriété manquent de 
traducteurs/relecteurs (je ne suis pas Gnome par manque de temps - et un 
peu de motivation... vu que j'utilise essentiellement KDE, mais je pense 
qu'ils subissent la même pénurie que celle qui se manifeste ailleurs).



Pou rl'instant, on s'occupe déjà très bien avec les po-debconf, le web
et les PO des natifs Debian.


Oui, mais Debian ne représente-t-il que cela ? Le projet de traduction 
m'a semblé avoir de plus larges vues... Mais peut-être me trompe-je ? ;)



Aler mettre notre nez dans les traductions upstream va être un
challenge sans fin. Et faudra recommencer à chaque nouvelle version
upstream pour peu qu ele lien entre le DD et l'upstream ne marche pas
bien.


Heu... C'est pas déjà le cas avec les po-debconf (en tous cas certains) 
? Et, d'un autre côté, justement, des projets sont suffisamment bien 
organisés pour gérer l'existant et les versions upstream (postgreql, 
advanced-bash-scripting, etc.). Certes, il y a certainement des projets 
qui pataugent plus que d'autres, mais, si tous les projets 
francophones s'aident...



Wow, j'ai pas dit « tout en un seul coup » :-) C'est à doser...
Bref, commencer par un seul projet (je pensais à tout ce qui est
visiblement attribué à [EMAIL PROTECTED] par exemple), relire comme je
l'ai expliqué, peut-être traduire quelques trucs ici, voir comment ça
fonctionne, et évidemment doser en fonction du travail à faire ici. Si
je ne me trompe pas en plus, on est proche de 100 % dans les trois
sous-projets que tu as cité, il n'y a plus que l'en-cours à gérer. Donc
pourquoi ne pas améliorer l'ensemble de la traduction de Debian et pas
uniquement ce qui est spécifique à Debian ?


Je ne peux qu'être d'accord. Aux dernières RMLL, j'ai cru comprendre 
qu'il y avait eu un rapprochement envisagé entre OOo et traduc.org - au 
moins en ce qui concerne les dictionnaires, glossaires et quelques 
autres bricoles... C'est peu, mais c'est déjà un bon  début, non ? (si 
on arrive à ce que tout le monde traduise les menus d'interface de la 
même manière, ce sera déjà un beau progrès, AMHA)


--
Amicalement,
Claude Thomassin
SIRE


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [DDR] webwml://consultants/s*.wml

2003-11-19 Par sujet claude
Nicolas Bertolissio a écrit :
[...]
#use wml::debian::consultant
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas 
Bertolissio
h1Southern Gazer/h1
hr
pre
Nous avons lancé Southern Gazer car nous avons vu beaucoup trop de petites
entreprises mises à mal par des problèmes informatiques et leurs coûts élevés.
Nous avons derrière nous de nombreuses années d'aide technique à l'utilisation
de PC aussi savons-nous comment faire fonctionner et administrer votre système
de PC, aussi savons-nous comment faire fonctionner et administrer votre 
système
correctement. De plus, nous pouvons expliquer le plus technique des problème en
correctement. De plus, nous pouvons expliquer le plus technique des 
problèmes en
anglais simple et clair. Nous partons du principe que nous ne pouvons
probablement pas faire votre travail et donc nous ne nous attendons pas à ce
que vous fassiez le notre. Nous ne vous traitons pas comme un demeuré simplement
parce que vous avez un problème informatique.
[...]
Lorsque c'est possible, nous proposons en réponse à vos besoins informatiques
des solutions open source pour leur stabilité, leur sécurité et leurs économies
importantes.
des solutions open source pour leur stabilité, leur sécurité et les 
économies
importantes qu'elles génèrent.
Claude



Re: Relecture debian-installer://cdebconf/fr.po (Était Re: [d-i] ...)

2003-11-12 Par sujet claude
Denis Barbier a écrit :
On Wed, Nov 12, 2003 at 09:17:11AM +0100, Pierre Machard wrote:
[...]
+msgid Prompt: 1 - %d, q to quit select, b for back 
+msgstr Invite: 1 - %d, q pour quitter la sélection, b pour revenir en 
arrière

Ça commence à faire long, surtout qu'il faudra ajouter l'option n
ensuite.
Bon, dans ce cas, pourquoi pas :
Invite: 1 - %d, q pour quitter, b pour retour en arrière
Claude



Re: [DDR] webwml://consultants/a*.wml

2003-10-22 Par sujet claude
Nicolas Bertolissio a écrit :
[...]
#use wml::debian::consultant
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas 
Bertolissio
h1ALTOROS/h1
hr
pre
ALTOROS est une entreprise mondiale de services de développement logiciel et de
conseil en technologies de l'information implantée à Tampa, Floride, avec des
moyens de développement en Bélarusse et en Russie. ALTOROS offre des services
tels que le développement d'application personnalisée, le développement de
technologies sans fils, la maintenance de logiciel.
/pre
Je sais qu'on en a déjà discuté il y a peu de temps, mais Bélarusse 
accolé à Russie fait un peu curieux, à la lecture... Ici, Bélarussie me 
semble plus approprié, non ?

[...]
#use wml::debian::consultant
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Nicolas 
Bertolissio
h1Anthony Pfrunder/h1
hr
pre
Je suis un étudiant en ingénierie des système informatisés qui utilise Debian
une pilule de substitution pour NT. Mon marché principal est représente par des
entreprises de taille moyenne ayant plus de cinq ordinateurs et qui ont besoin
de réseau, d'intranet et de système de gestion de documents. Actuellement, je
développe un clone de MYOB sur postgres95sql et des modules tcl/tk, java et du
HTML.
/pre
Je suppose que le pilule de substitution est la traduction d'un terme 
propre à l'anglais... Mais dans ce contexte, ça fait un peu péjoratif 
pour Debian : je le lis plutôt comme Debian parce que je ne peux/sais 
pas utiliser NT :(
Mais bon, je suis pas encore bien réveillé et j'ai un peu de mal à 
trouver mieux ;)

Mon marché principal est constitué d'entreprises de taille moyenne
Claude



Re: [DDR] webwml://consultants/c*.wml

2003-10-22 Par sujet claude
/Webmapping solutions
   !-- à l aide ! --
Il s'agit de systèmes d'informations géographiques (Geographic 
Information System)... Pour webmapping, je pense qu'il s'agit des cartes 
cliquables (tu cliques pour avoir un zoom ou des infos sur un lieu, etc.)

D'autres solutions peuvent être fournies dans les domaines de la gestion
comme :
   - du conseil et de l'aide ;
   - de l'apprentissage ;
   - de la gestion de risque de des contre-mesures d'intrusion ;
   * Contingency and computer forensics
   !-- à l aide ! --
/pre
Est-ce qu'il ne s'agirait pas de logiciel d'examen des systèmes après 
une intrusion (forensis et ses copains, dont j'ai oublié le nom ;)

On parle d'analyse post-mortem dans le cas des DD ou systèmes 
endommagés par une intrusion, mais je ne connais pas très bien ces 
outils, donc je me trompe peut-être :)

Claude



Re: [DDR] wml://devel/debian-intaller/archive.wml

2003-09-23 Par sujet claude
Nicolas Bertolissio a écrit :
[...]
pUne archive ftp pour apt a besoin d'une mise au point pour gérer les
micro-paquets correctement. J'utilise quelque chose qui ressemble à
cecinbsp;:/p
!-- j aime pas trop la première personne mais je n ai rien trouvé d autre --
!-- pour : I use something like --
peut-être :
Vous devrez utiliser quelque chose...
Claude



Re: [DDR] [UPDATE] po-debconf://dictionaries-common/fr.po

2003-09-23 Par sujet claude
Christian Perrier a écrit :
Mise ? jour des templates 85 et 96. Merci de vos relectures.
On dirait que ton mutt est mal configuré : dans Mozilla, tous les 
caractères accentués sont remplacés par des losanges du plus bel effet, 
mais pas très lisibles, malgré tout :-D

Content-Type: text/plain; charset=unknown-8bit
Content-Disposition: inline
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Sinon, RAS pour moi, compte-tenu du fait que je ne vois pas lesdits 
caractères, mais je te fais confiance ;)

Au fait, une question, si quelqu'un d'autre utilise mozilla : la plupart 
du temps, je me retrouve avec des petits carrés à la place (visiblement) 
des espaces insécables. Cela vient-il de ma config (iso-8859.15) ou 
d'une fonte mal gérée ou d'autre chose ?

Claude



Re: [DDR] wml://releases/hamm/index.wml

2003-09-20 Par sujet claude
Nicolas Bertolissio a écrit :
[...]
h3Achat d'un CD/h3
Une liste des marchands de CD qui vendes des CD de Debiannbsp;2.0 se trouve
a href=../../CD/vendors/ici/a.
Une liste des marchands de CD qui vendent des CD de Debiannbsp;2.0 se 
trouve

h3Images de CD/h3
Ceux qui souhaitent presser leurs propres images de CD devrait se rendre à a
href=http://cdimage.debian.org/;http://cdimage.debian.org//a
Ceux qui souhaitent presser leurs propres images de CD devraient se 
rendre à a

Claude



Re: [DDR] wml://events/requirement.wml

2003-09-20 Par sujet claude
Nicolas Bertolissio a écrit :
[...]
pEnsuite, tout ce qui est montré sur un stand Debian lors d'une exposition
est prêté par des personnes ou des entreprises qui nous fournisse un soutien.
est prêté par des personnes ou des entreprises qui nous fournissent un 
soutien.

Tout l'équipement est tenu par des gens de Debian intéressés par la tenue du
stand. Toutes les dépenses, que ce soit pour le logement ou le transport, sont
normalement payées par ces personnes de leur poche. Toutes les autres dépenses
réalisées pour rendre le stand attrayant (c'est-à-dire les bandeaux, les
affiches, les t-shirts, etc.) sont aussi payées par elles.
/p

pEn bref, un tel stand aura vraiment l'air misérable. Et il faut se demander
si cela ne prouverait pas le haut niveau de l'exposition, un projet faible ou
montrerait que les organisateurs n'ont pas d'argent ou ne veulent pas dépense
montrerait que les organisateurs n'ont pas d'argent ou ne veulent pas 
dépenser

d'argent pour des projets de logiciels libres.
/p
pAprès tout, de tels projets de logiciels libres créent les produits pour
lesquels les organisateurs sont payés. Sans tous ces projets fournissant des
logiciels libres, aucune conférence ne couvrirait ces mêmes logiciels. Aucune
entreprise ne fonderait son travail sur ce type de logiciels. En prenant cela
en compte, qu'est-ce qui empêche les organisateurs de la conférence de fournir
un stand complet pour ces projetsnbsp;? Que représentent un stand de
500nbsp;euros pour une entreprise qui fait payer des droits d'entrée bien plus
importantsnbsp;?
/p
Claude



Re: [DDR] wml://events/speakers/index.wml

2003-09-19 Par sujet claude
Nicolas Bertolissio a écrit :
J'espère qu'il n'y a pas trop de fautes...
En tout cas, j'en ai pas vu :)
Claude



Re: [ddr] webwml:/security/2003/dsa-383.wml

2003-09-18 Par sujet claude
Thomas Marteau a écrit :
[...]
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=DFS Task Force
define-tag descriptionFaille de sécurité possible à distance/define-tag
define-tag moreinfo
pPlusieurs bogues ont été trouvés dans la gestion de tampon d'OpenSSH. 
On ne sait pas si ces bogues sont exploitables, mais comme précaution,
une mise à jour est conseillée./p
Heu... Par précaution, non ?
Claude



Re: [DDR] [MAJ] po-debconf://cdrtools/fr.po

2003-09-14 Par sujet claude
Michel Grentzinger a écrit :
Bonjour,
Il s'agit juste de la première chaine à relire. 
RAS sur la première chaîne... Par contre, dan celle ci-dessous, il reste 
un je vous suggère qu'il vaudrait mieux remplacer par il est 
suggéré, non ?


#. Description
#: ../cdrecord.templates:4
msgid 
If you make cdrecord SUID, you can allow users in the \cdrom\ group to 
burn CD-ROMs without needing any additional privileges.  This could, 
however, potentially allow cdrecord to be used during a security attack on 
your computer.  If in doubt, I suggest you install it without SUID. If you 
later change your mind, you can run: dpkg-reconfigure cdrecord.
msgstr 
Si vous installez cdrecord avec le bit SUID positionné, vous permettez aux 
utilisateurs du grouge « cdrom » de graver des cédéroms sans permissions 
supplémentaires. Cependant, cela peut permettre l'utilisation de cdrecord 
pour tenter de compromettre la sécurité de votre ordinateur. Dans le doute, 
je vous suggère de l'installer sans le bit SUID. Si vous changez d'avis, 
vous pourrez lancer plus tard : « dpkg-reconfigure cdrecord ».
Amicalement,
Claude



Re: [DDR2] po://popt/po/fr.po

2003-09-02 Par sujet claude
Cédric Gehin a écrit :
Une rapide relecture par quelqu'un? et je poste comme relu
RAS, mais revu rapidement ;)
Claude



Re: [ddr] webwml:/security/2003/dsa-371,2,3.wml

2003-08-29 Par sujet claude
Thomas Marteau a écrit :
[...]
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=DFS Task Force
define-tag descriptionDépassement de tampon/define-tag
define-tag moreinfo
pChristian Jaeger a découvert un dépassement de tampon dans 
iautorespond/i, un répondeur automatique pour le courriel utilisé avec 
qmail. Cette faille de sécurité pouvait être exploitée potentiellement par un 
attaquant à distance pour obtenir les privilèges d'un utilisateur qui 
avait configuré qmail pour faire suivre son courrier à iautorespond/i. 
Cette faille de sécurité est actuellement pas connue comme exploitable car 
des limites non prévues contreignent la longueur de l'entrée problématique 
mais il peut exister des situations où ces limites ne s'appliquent peut-être 
pas./p
Cette faille de sécurité n'est actuellement pas réputée exploitable car 
des limites non prévues contraignent la longueur de l'entrée 
problématique mais il peut exister des situations où ces limites ne 
s'appliquent pas./p

Claude



Re: Documents pour les nouveaux venus dans la traduction

2003-08-29 Par sujet claude
Martin Quinson a écrit :
[...]
Ta page est tres bien, et a tout a fait sa place sur le site. Une fois
qu'elle sera relue, si tu dis qu'il y a des fautes. Ma lecture en diagonale
ne m'en a pas montre, mais ca prouve vraiment rien. Et une fois dotee des
entetes qui vont bien, aussi.
si, si, il y en a quelques-unes ;)
Mais, comme il était précisé que c'était un avant-jet destiné à 
approbation et pas à corrections, j'ai rien dit... chut ;)

Ceci étant, s'il faut une relecture, dites-le, parce que les messages 
partent à la poubelle au fur et à mesure chez moi (vieille habitude du 
temps où mon espace disque était plus qsue limité :)

Amicalement,
Claude



Re: [DDR] po-debconf ://atokx/fr.po

2003-08-28 Par sujet claude
Julien Gilles a écrit :
[...]
#. Description
#: ../templates:30
msgid 
Some bugs were found and the patches are downloadable. Do you have following 
patches?
msgstr 
Quelques bogues ont été corrigés, et les correctifs peuvent être récupérés 
via Internet. Avez-vous les correctifs suivant ?
Manque un s à suivants ;)
OK pour le rest
Claude



Re: [DDR] po://xracer/po/fr.po

2003-08-25 Par sujet claude
Michel Grentzinger a écrit :
[...]
+  -v, --verbose  Affiche des informations de\n
+ debbugage.\n
Je croyais qu'on devait dire déboguage, non ?
Claude



Re: [DDR] webwml://events/1998/1205-vatech-installfest.wml

2003-08-25 Par sujet claude
Willy Picard a écrit :
[...]
Ma relecture.
Claude
--- 1205-vatech-installfest.wml 2003-08-25 13:29:43.0 +0200
+++ 1205-vatech-installfest.diff2003-08-25 13:41:04.0 +0200
@@ -17,19 +17,19 @@
 Tech.
 
 p
-Une fête d'installation est un évènement d'un jour durant lequel les
-propriétaires de PC peuvent amener leur machine à un endroit auquel un
-système d'exploitation différent leur sera installé pour qu'ils puissent le
-tester. Dans la plupart des cas, Linux, FreeBSD et autres peuvent être
+Une fête d'installation est un évènement d'une journée durant lequel les
+propriétaires de PC peuvent amener leur machine à un endroit donné, pour qu' un
+système d'exploitation différent leur soit installé, afin qu'ils puissent le
+tester. Dans la plupart des cas, Linux, FreeBSD ou autres peuvent être
 installés sur le disque dur et le système peut être configuré de façon qu'il
-permettre le démarrage aussi bien de WindowsTM et du nouveau système
+permette le démarrage aussi bien de WindowsTM que du nouveau système
 d'exploitation. Vous pouvez ainsi essayer Linux ou BSD tout en conservant
 Windows durant votre apprentissage du nouveau système d'exploitation.
 /p
 
 p
 Nous projetons d'installer Debian, Red Hat, Slackware, peut-être SuSE et
-Caldera, ainsi que FreeBSD, et éventuellement NetBSD ou OpenBSD si quelqu'un
+Caldera, ainsi que FreeBSD, et éventuellement NetBSD ou OpenBSD, si quelqu'un
 en fait la demande. Nous espérons faire entre quinze et vingt installations
 en cinq heures.
 /p
@@ -40,7 +40,7 @@
 Les personnes à contacter sont Rob Nelson
 lt;a href=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/agt; et
 Clemmitt Sigler lt;a href=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL 
PROTECTED]/agt;.
-Pas de pré-inscription, pas d'installation. Sans exception. Nous devons savoir
+Pas de pré-inscription, pas d'installation. Nous devons impérativement savoir
 à quel matériel et à combien d'installations nous allons devoir faire face.
 Veuillez noter que les premiers arrivés seront les premiers servis. 
 Inscrivez-vous donc rapidementnbsp;! Les personnes dont nous ne pourrons
@@ -59,8 +59,8 @@
 /p
 
 p
-Pour des questions les transports, veuillez nous envoyer un courriel. De
-manière grossière, nous nous trouvons à trente-cinq milles au sud-ouest
+Pour des questions de transports, veuillez nous envoyer un courriel. En 
+gros, nous nous trouvons à trente-cinq milles au sud-ouest
 de Roanoke, Virginie, à près de cinquante milles à l'est de Bluefield,
 dans l'ouest de la Virginie, et à environ deux cents milles à l'est-nord-est
 de Knoxville, Tennessee. Nous nous trouvons près de l'autoroute 81 (iUS
@@ -71,9 +71,9 @@
 p
 Lorsque la fête d'installation sera terminée, une démonstration de Quake
 en réseau organisée en commun avec l'association des joueurs de Va. Tech aura
-lieu pendant que d'autres nettoieront. Tout le monde est invité à assister
-ou à jouer à Quake après 15h30 mais nous n'admettront personne non concerné
-par les installations avant cette heure. Tout doit être terminé et rangé avant
+lieu pendant que d'autres personnes nettoieront. Tout le monde est invité à 
assister
+ou à jouer à Quake après 15h30 mais nous n'admettrons personne qui ne soit 
+concerné par les installations avant cette heure. Tout doit être terminé et 
rangé avant
 17h30. Nous espérons vous revoir à la fête d'installationnbsp;!
 /p
 


Re: [Brouillon 2] Annonce sur debian-user-french

2003-08-25 Par sujet claude
Michel Grentzinger a écrit :
Je pense qu'il faut faire court pour attirer alors les propositions pour 
raccourcir le texte suivant sont les bienvenues !
Après, il faut peut-être prévoir un petit message d'explication pour les 
nouveaux, afin qu'ils puissent s'y mettre rapidement (sans forcement lire 2 
tonnes de doc).
Yes... Faudra d'ailleurs que je pense à la lire un de ces 4, cette doc ;)
[...]
Pour l'instant, les questionnaires debconf sont traduits pratiquement à  90 % 
mais de plus en plus de paquets utilisent debconf ce qui ne fait qu'augmenter 
les traductions et les relectures à faire ! 
mais de plus en plus de paquets s'internationalisent, ce qui augmente 
les traductions et les relectures en attente !

Note: à revoir peut-être, parce que, dit comme ça, ça risque de faire 
peur :-p

L'équipe est pour l'instant
constituée d'une dizaine de personnes et gagnerait à être rejointe par 
d'autres participants (amoureux foux de Debian ou simples utilisateurs, tout 
le monde est admis !). Plus on est de fous, plus on rigole ;-)
L'équipe actuelle cherche donc à s'étoffer : amoureux foux de Debian ou 
simples utilisateurs, tout le monde est admis !). Plus on est de fous, 
plus on rigole ;-)

Sinon, plus court :
Vous voulez que Debian soit complètement francisée ? Rejoignez l'équipe 
de traduction ! C'est sympa et ne demande pas énormément d'efforts 
(note: ça c'est pour pas faire peur ;)
Rejoignez-nous sur la liste i10n-fr et attendez les messages portant 
[DDR] (Demande De Relecture) dans le sujet, relisez -les et envoyez vos 
modifications !

Bon, peut-être un tout petit poil trop court :-D
Amicalement,
Claude



Re: [Brouillon 2] Annonce sur debian-user-french

2003-08-25 Par sujet claude
Yannick Roehlly a écrit :
[...]
Le but est de répondre aux questions qu'est-ce qu'il y a à traduire,
comment le traduire. Les réponses se trouvent bien sûr dans les pages du
site Debian, mais de manière un peu diffuse.
Oui, c'est bien vrai çà ! J'avoue avoir du mal à m'y retrouver, tout 
nouveau que je suis encore.

[...]
Pour chaque catégorie, je pense que cela serait bien de décrire :
1- comment savoir ce qui n'est pas traduit ;
2- comment récupérer les fichiers à traduire ;
3- quels outils utiliser pour la traduction ;
4- comment « poster » les traductions vers le cvs (sur la liste ou upload).
Ok
Je profite de ce message pour soulever un problème. Parfois, j'ai un peu
de temps pour relire. Je me dis qu'il vaut mieux relire quelque chose
qui n'a pas encore été relu donc je pioche dans les dernières DDR
apparues sur la liste. Or il est possible que certains DDR plus
anciennes n'aient pas trouvé de relecteur.
Que pensez-vous de systématiser l'envoi des relectures sur la liste (au
lieu de réponde qu'au responsable), même dans le cas d'une relecture «
RAS », afin de pouvoir s'y retrouver. Le traffic deviendrait-il trop
important ?
Serait-il possible de faire un système sur une page web (alioth) où pour
chaque document non traduit on aurait son état : en attente de
traducteur, ITP, DDR ? (pas taper si c'est trop compliqué ;-)
J'ajouterai juste qu'il m'est arrivé de répondre à des DDR relus - qui 
passent sur la liste - pour une modification, et d'avoir une réponse du 
traducteur pour me dire trop tard... Bon, la réponse est plus sympa 
que ça quand même ;)

Pour parer à ça, il serait peut-être possible de ne pas repasser ces 
messages-là sur la liste et de faire un message récapitulatif seulement, 
ou alors d'y ajouter une mention du genre [MAJ en cours]. Ce serait un 
moyen de continuer à remercier les relecteurs sans créer de risque de 
confusion... Mais, peut-être que justement, la confusion vient du fait 
que je ne suis pas encore aguerri aux us et coutumes de la liste :-)

L'idée de la page web me semble une bonne idée, surtout si elle 
s'accompagne d'un message d'état dans la liste, une ou deux fois par 
semaine (par exemple) pour prévenir des DDR (et autres traductions) - 
parus sur la liste - sans relecteurs ou n'en ayant eu qu'un.

Heu... pas taper non plus :-D
Claude



Re: [DDR] po://popt/po/fr.po

2003-08-25 Par sujet claude
Nicolas Bertolissio a écrit :
Le lundi 25 août 2003, Christian Perrier écrit :
#: popt.c:1170
msgid error in parameter quoting
msgstr erreur dans le quoting du paramètre
Là, ça va pas, mais je ne trouve rien :)
j'ai proposé :
erreur dans les guillemets du paramètre
c'est plus proche du sens, mais c'est pas joli
Mon Larousse français/anglais, me dit que to quote = citer; Je dirais 
donc : Erreur dans la citation du paramètre ou Erreur de paramètre 
tout bêtement.

Claude



Re: Organisationel dans l'equipe

2003-08-25 Par sujet claude
Martin Quinson a écrit :
[...]
Cela serait peut-être bien de l'avoir en rappel en pied de courriel de la 
liste avec l'adresse de la FAQ.

Oui, mais on a deja demander des tas de fois des choses comparables au
listmaster, et ca a l'air compliqué. C'est du moins la seule raison que je
vois pour expliquer que, deux ans apres les premieres demandes, le pied des
messages sur duf soient encore en anglais...
Et un mail qui rappelerait les quelques règles les plus essentielles 
pour bien débuter et les liens web adéquats ? En le publiant à 
intervalle régulier (tous les 8 ou 15 jours), ce serait pas jouable ?

Par exemple, la réponse de Nicolas à mes interrogations de débutant en 
relecture me paraît suffisante pour bien débuter (normal, je suis 
débutant ;) :

donc comme indiqué :
- tu attends un courriel avec « [DDR] » dans le sujet ;
- tu sauvegardes le machin attaché ;
- tu en fais une copie pour pouvoir faire le diff après ;
- tu relis le machin attaché que tu as sauvegardé avec ton éditeur de
  texte préféré (avec coloration lexicale, c'est mieux) pour faire toute
  les corrections qui te semblent nécessaires ;
- tu fais « diff -u machin.sauvegardé machin.relu  machin.diff » ;
 ^^ ne pas oublié ça, c'est plus facile à lire
- tu renvoies le « machin.diff » sur la liste ou directement au
  traducteur avec éventuellement des commentaires de relecture pour
  l'aider à comprendre tes choix.
Les vieux routiers de la liste pourraient compléter (par exemple sur les 
traductions) les principes essentiels, au fil de l'eau et des 
interrogations.

Enfin bon, ce que j'en dit, hein... ;)
claude



Re: [DDR] devel/debian-desktop/index.wml

2003-08-24 Par sujet claude
Yann Forget a écrit :
Bonjour,
Voilà ma première traduction pour Debian. ;o)
J'ai traduit le titre aussi.
Mon premier .diff ;-)
Claude



Re: [DDR] devel/debian-desktop/index.wml

2003-08-24 Par sujet claude
claude a écrit :
Yann Forget a écrit :
Bonjour,
Voilà ma première traduction pour Debian. ;o)
J'ai traduit le titre aussi.

Mon premier .diff ;-)
Zut, j'ai oublié de le joindre du coup :-p
--- index.fr.wml2003-08-24 20:41:53.0 +0200
+++ index.fr.wml.diff   2003-08-24 21:10:53.0 +0200
@@ -30,18 +30,18 @@
   /li
   li
 En accord avec notre devise, nous travaillerons pour soutenir et améliorer
-   tout logiciel qui facilite la configuration demandée par l'utilisateu
-   final. Cela signifie que nous intégrerons des logiciels tels qu
+   tout logiciel qui facilite la configuration demandée par l'utilisateur
+   final. Cela signifie que nous intégrerons des logiciels tels que
a href=http://packages.debian.org/discover;discover/a dans le 
processus
d'installation de Debian et dans le système Debian en fonctionnement. 
Nous nous attacherons à ce que la configuration de
a href=http://packages.debian.org/x-window-system;XFree86/a soit 
facile
-   et sans heurts autant que possible.
+   et sans heurts, autant que possible.
   /li
   li
Nous nous assurerons que le logiciel est configuré pour l'utilisation la
plus courante d'un poste de travail. Par exemple, les comptes des
-   utilisateurs ordinaires doivent pourvoir par défaut regarder des vidéos 
et
+   utilisateurs ordinaires doivent pouvoir par défaut regarder des vidéos 
et
écouter de la musique, imprimer, et gérer le système avec sudo.
   /li
   li
@@ -55,7 +55,7 @@
   li
 p
Nous essaierons d'assurer que les questions posées à l'utilisateur (qui
-   doivent être réduites au minimum) ait un sens même avec peu de 
compêtences
+   doivent être réduites au minimum) ait un sens, même avec peu de 
compétences
en informatique. Aujourd'hui, de nombreux paquets Debian présentent à
l'utilisateur des détails techniques difficiles. Par exemple, si vous
choisissez simplement les catégories installation de bureau et
@@ -65,7 +65,7 @@
a href=http://packages.debian.org/binutils;binutils/a à propos 
d'une
information sur la défaillance de liens du noyau (kernel link failure
info). Pour le débutant, cela l'embrouille et l'effraie. Pour l'expert,
-   cela l'ennuie et n'est pas nécessaire. Juste après cette question, il y 
a
+   cela l'ennuie et n'est pas nécessaire. Juste après cette question, il y 
en a
une autre de a href=http://packages.debian.org/less;less/a à 
propos de
MIME. Un débutant ne sait même pas ce qu'est MIME. Un expert peut
configurer less comme il le souhaite après l'installation. La 
priorité de
@@ -73,16 +73,16 @@
 /p
 p
   (Heureusement un bon nombre de ces problèmes sont déjà résolus pour
- sampsarge/samp utilisant sampdebian-installer/samp, qui aura
- comme priorité haute par défaut.)
+ sampsarge/samp en utilisant sampdebian-installer/samp, qui 
aura
+ une priorité haute par défaut.)
 /p
   li
-   Et nous aurons du plaisir à faire tout celà !
+   Et nous aurons du plaisir à faire tout cela !
   /li
 /ul
 h3Comment pouvez-vous aider ?/h3
 p
-  Le plus important d'un projet Debian ne sont pas les listes de discussion, le
+  Le plus important d'un projet Debian ne sont pas les listes de discussions, 
le
   site web, ou l'espace d'archive pour les paquets. Le plus important, ce sont
   les empersonnes motivées/em qui font que les choses se produisent. Vous
   n'avez pas besoin d'être un développeur Debian officiel pour commencer à
@@ -112,12 +112,12 @@
 Tools/a dans le coeur de la distribution. Un moyen simple serait de créer
un patch et de l'ajouter à
 a href=http://packages.debian.org/debootstrap;debootstrap/a pour la 
-base du système. Un meilleur moyen serait de permettre à deboutstrap
+base du système. Un meilleur moyen serait de permettre à debootstrap
d'avoir plusieurs options d'installation. Une option bureau pourrait
ainsi installer Webmin.
   /li
   li
-Demander au maintener de ppp de retirer la route par défaut lors de
+Demander au mainteneur de ppp de retirer la route par défaut lors de
l'établissement d'une connexion. (Eduard Bloch)
   /li
   li
@@ -146,29 +146,29 @@
   li
 Travailler pour réduire la priorité, ou retirer les écrans non nécessaires
de a href=http://packages.debian.org/debconf;debconf/a des 
paquets, et
-   rendre ceux nécessaires faciles à comprendre.
+   rendre ceux qui restent plus faciles à comprendre.
   /li
   li
 p
-  Créer un paquet Debian du noyau Linux optimisé pour l'utilisation de
+  Créer un paquet Debian du noyau Linux optimisé pour l'utilisation d'un
  poste de travail. Luke Seubert a écrit :
 /p
 blockquote
- Un noyau peut être optimisé pour le poste de travail soit plus 
réactif et
+ Un noyau peut être optimisé pour que le poste de

Re: [DDR] po-debconf://console-cyrillic/fr.po

2003-08-22 Par sujet claude
Christian Perrier a écrit :
[...]

msgid If you live in Bulgaria or Belarus, then choose CP1251.
-msgstr Si vous habitez en Bulgarie ou Belarus, veuillez choisir CP1251.
+msgstr Si vous habitez en Bulgarie ou en Belarus, veuillez choisir CP1251.

Tu suggères donc de garde en Belarus et pas de mettre en Biélorussie ?
Je dis peut-être une connerie, mais il me semble que ça devrait 
Belarussie ou Biélorussie...

Claude



Re: [DDR] webwml://french/News/weekly/2003/33/index.wml

2003-08-22 Par sujet claude
Nicolas Boos a écrit :
[...]
Nous avons toujours besoin de volontaires qui nous rendent compte de
ce qui se passe au sein de la communauté Debian.
Cette version me plait mieux que scrutent (qui a un petit côté 
inquisiteur) ;)

Claude



Re: [DDR] webwml://french/News/weekly/2003/33/index.wml

2003-08-22 Par sujet claude
Frédéric Bothamy a écrit :
[...]
Voici la version actuelle de ce paragraphe :
pstrongVous voulez continuer à lire la iDWN/inbsp;?/strong
Alors veuillez nous aider à rédiger cette lettre d'information. Nous
avons toujours besoin de volontaires qui nous rendent compte de ce qui
se passe au sein de la communauté Debian. Veuillez consulter la a
href=$(HOME)/News/weekly/contributingpage de contribution/a pour
trouver des explications sur la façon de participer. Nous attendons vos
courriels à l'adressenbsp;:a
href=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/a./p
Fred (pas très clair sur ce coup-là)
Très bien :-D
Claude



Re: [DDR] webwml://french/News/weekly/2003/33/index.wml

2003-08-21 Par sujet claude
Frédéric Bothamy a écrit :
[...]
Il y a eu beaucoup de
discussions sur la liste a
href=http://lists.debian.org/debian-legal-0308/;debian-legal/a à propos de
la définition du mot «nbsp;logicielnbsp;»nbsp;; les esprits se sont
beaucoup échauffés./p
la définition du mot «nbsp;logicielnbsp;»nbsp;: les esprits se sont
beaucoup échauffés./p
[...]
propriétaire.nbsp;» Tony Mancill a cité deux exemples où la technologie open
source a aidé deux sociétés avec lesquelles il a travaillé./p
source a aidé des sociétés avec lesquelles il a travaillé./p
(Chipotage ?)
pstrongSupport pour des partitions de swap et de données
chiffrées./strong [...] Les partitions chiffrées
nécessitent une intervention de l'utilisateur pour être montées car le mot de
passe n'est pas généré à la volée (comme pour le swap), donc ceci n'est
utilisable pour les ordinateurs portables et peut-être quelques systèmes
personnels./p
pas utilisable pour les ordinateurs portables et peut-être quelques 
systèmes personnels./p

Claude



Re: [Brouillon] Annonce sur debian-user-french

2003-08-20 Par sujet claude
Michel Grentzinger a écrit :
[...]
Si vous souhaitez aider, inscrivez-vous sur debian-l10n-french. C'est gratuit, 
simple et sans engagement... Qui dit mieux ?
Inscrit depuis quelques temps sur la liste, sans participer, je veux 
bien faire quelques relectures...Mais, comme l'a dit quelqu'un ce matin, 
l'équipe paraît assez soudée et il est difficile de s'intégrer dans un 
groupe déjà bien rôdé. Donc, concrêtement, ça se passe comment ?

Parce que, passé sous Debian depuis peu de temps, je n'ai pas eu le 
temps de lire toutes les FAQ et autres... Vous me pardonnerez donc mon 
ignorance, j'espère ;)

Claude