Pb_liaisonUSB_Asus-Smartphone
Bonjour, Je possède un petit ordinateur portable ASUS qui fonctionne avec Debian Wheeze. Récemment j'ai acquis un smartphone Archos 50 Diamond, je le connecte au port USB du micro Asus mais je n'arrive pas à entrer de le smartphone pour y transférer des fichiers (musique, photos ...etc). Ce problème ne se manifeste pas sur un poste fixe qui tourne sous windows 7. Pourriez- vous m'indiquez ce qu'il serait nécessaire de faire pour connecter efficacement le smartphone à mon portable Asus. Je vous remercie pour l'attention que vous porterez à mon problème, et vous prie d'agréer mes meilleures salutations. J-C L --- L'absence de virus dans ce courrier électronique a été vérifiée par le logiciel antivirus Avast. https://www.avast.com/antivirus -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/55c371d2.6070...@laposte.net
Signalement erreur release-notes wheezy
Bonjour, J'ai constaté une petite erreur dans la traduction des notes de publication pour Wheezy, à la section: http://www.debian.org/releases/testing/amd64/release-notes/ch-whats-new.fr.html#newdistro Dans le tableau, la version de PostgreSQL dans Wheezy est bien 9.1, et non 9.8. Encore merci pour le travail de traduction. Claude Paroz -- www.2xlibre.net -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1365153312.2531.9.camel@doulos
Re: [DICO] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : [...] Venons-en au dico : On trouve un peu partout le mot mapping ou l'expression mapping script, particulièrement pour les configurations de réseau. Je n'arrive pas à trouver de formulation satisfaisante. En voici deux exemples : We skipped explaining the emphasis role=strongliteralmapping/ literal/emphasis stanza in the literal/etc/network/interfaces/ literal in xref linkend=_the_basic_syntax_of_etc_network_interfaces/ to avoid complication. This stanza has the following syntax. bring down a network interface literaleth0/literal with the configuration selected by emphasis role=strongliteralmapping/ literal/emphasis stanza Dans ce cadre-là (celui du réseau), je dirais mise en correspondance. Il y a peut-être mieux ? -- Claude -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: DDTP en français - procédure
Stéphane Blondon a écrit : [...] Là où tu vas avoir un pb à résoudre est de ramener sur la liste les personnes qui font du travail dans le DDTSS directement, éventuellement depuis longtemps, - soit j'envoie des messages via le DDTSS (faisable mais on loupe ceux qui n'ont pas créé de compte), - soit je le mets dans les commentaires de traductions (pas classe du tout mais tout le monde peut le voir, même ceux qui ne sont pas logués) La rubrique fr-Team-Messages me semble assez appropriée sur la page du DDTS, non ? (lorsque je passe la souris sur le point d'interrogation de cette partie, je lis : message from your language team, ce qui me parait convenir au but recherché, sauf erreur de ma part). D'ailleurs, traduire cette page en français (et les pages liées) pourrait avoir du sens pour les pauvres relecteurs comme moi qui ne maîtrisent pas suffisamment l'anglais pour traduire ;) Pendant que j'y suis, il n'y a pas de glossaire français lié (le lien vers wordlist renvoie vers un page d'erreur). Ne serait-il pas possible de faire pointer ce lien vers le lexique en vigueur sur cette liste (dont j'ai perdu le lien d'ailleurs :) Cela éviterait des discussions et des pertes de temps pour un mot changé : récemment, j'ai remplacé plate-forme par plateforme, ce qui remet le compteur à zéro pour les relectures. Le lendemain, plate-forme était revenu avec un message sybillin signalant que plateforme n'est pas français... Il me semble pourtant que si (mais devant tant d'assurance, j'ai eu un doute et j'ai cherché dans le wiktionnaire où figure les deux :P Bref, un lien vers le glossaire éviterait ce genre de mésaventures et permettrait au passage une unification plus facile avec les questionnaire debconf (pas de personnification, etc.)... M'enfin, je dis ça, mais c'est pas moi qui pourrait le faire par manque de compétences ;) -- Claude -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [Traduc] Quel avenir pour la version française despages de manuel Linux ?
Le lundi 01 septembre 2008 à 09:23 +0200, Isabelle Hurbain a écrit : Le Mon, 1 Sep 2008 07:25:57 +0200, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a écrit : Ce n'est pas un ultimatum: je n'ai pas de contrôle personnel sur ce que veulent faire les contributeurs de debian-l10n-french. Je n'ai que l'expérience acquise en de nombreuses années de participation à cette équipe, qui me fait dire que je serais très surpris si quelqu'un se proposait pour éditer du *roff à coup de vi (je suis volontairement négatif). J'ai pas d'avis sur po4a : je m'en fous, je fais là où on me dit de faire :) Mais faut pas exagérer : éditer du *roff à grands coups de vim (ouais paske vi faut pas déconner quand même) ça se fait très bien et c'est en tous cas vraiment pas la mer à boire. Isa, contributrice plus qu'occasionnelle, mais pour des raisons de disponibilité perso qui n'ont rien à voir avec le format (en fait le *roff je trouve même ça plutôt rigolo :) ) Bonjour, Au nom du projet de traduction de GNOME en français, j'aimerais signaler que je soutiens totalement la position de Christian Perrier. Si la grande majorité des projets de traduction ont choisi un format qui sépare le contenu à traduire de la forme source, c'est notamment pour minimiser le risque d'erreur. Le traducteur doit pouvoir se concentrer au maximum sur le contenu à traduire et non sur le formatage de la syntaxe du format source. L'autre avantage majeur d'un format intermédiaire de traduction, c'est la possibilité d'effectuer le suivi détaillé des modifications, mais je crois que cela a déjà été relevé. Après, que le format de traduction soit po, xliff ou autre, peu importe. Claude Paroz -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?
Cyril Brulebois a écrit : [...] Il se pourrait bien que j'aie quelques métros de retard, my bad. Quant à mes rétiences, en tant qu'utilisateur de powerpc, je vo(ya)is d'un très mauvais œil les dépendances sur des outils disponibles uniquement sur plateformes x86 (voire x86_64 dernièrement). De ce point de vue, je n'ai pas eu de soucis pour une installation (il y a un an) d'omegaT sur un PII 350 (debian unstable i686) et sur un Athlon64 3200 (debian sid x86_64)(1]. Le java n'a pas posé trop de problème (et je n'utilise pas le jre de sun). De mémoire, j'avais dû tester plusieurs jre dispos dans debian, avec l'aide de Jean-Christophe, ce qui était la moindre des choses, vu que j'effectuais ces tests d'installation pour l'aider dans le projet de création d'un paquet debian. Je ne suis pas trop bien placé pour parler objectivement de l'utilisation, n'étant pas traducteur (tout juste relecteur quand j'ai un peu de temps) mais vu l'énergie que déploie Jean-Christophe dans diverses communautés pour promouvoir omegaT, c'est que ça doit être un bon outil. [1] Sauf erreur, Jean-Christophe travaille sur Mac. -- Claude Thomassin SIRE -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6
Thomas Huriaux a écrit : Jean-Philippe Guérard [EMAIL PROTECTED] (26/08/2006): Dans tous les cas, il faut traduire en ayant la page formatée en version originale sous le nez. Ce que je critique, ce n'est pas le format .po en lui-même, mais la facilité qu'il donne pour traduire sans regarder la version originale, ni relire la version française finale. Je suis d'accord. Quand on utilise le format PO, il ne faut pas tomber dans la facilité en se basant uniquement sur le PO. Mais au final, un traducteur consciencieux fera de toute façon (au moins) les deux choses suivantes : 1. traduction du document original ou du fichier PO 2. relecture du document dans son affichage final Si la première étape peut être facilitée, autant en profiter. Puis-je ajouter que c'est aussi le travail des relecteurs (dont je fais partie - pas trop depuis un moment faute de temps, mais là n'est pas le sujet). Selon moi, un bon relecteur doit : - vérifier la cohérence orthographique (corriger les erreurs plus ou moins évidentes, style faute de frappe, coquille, erreur de grammaire, d'orthographe ou de syntaxe) ; - dans une seconde lecture, s'assurer de la cohérence du texte qu'il relit (éviter les redites, les passages de je à nous ou vous - plus ou moins intempestifs), vérifier le bien-fondé de ce qu'il lit : est-ce que ce que je lis est compréhensible pour moi, pour d'autres personnes (ne possédant pas forcément le bagage technique nécessaire) ? - Éventuellement, une troisième relecture, avec le texte original à côté pour chercher d'éventuels contresens ou autres anomalies (parfois présentes dans le texte d'origine)... Dans tous les cas, la première passe se fait avec l'outil de traduction le plus adapté (po4a, kbabel, gtranslator, OmegaT, etc.) qu'on préfère ou que le format/l'auteur de la traduction impose ! La seconde, voire la troisème passe se font évidemment in situ : avec l'outil que l'utilisateur final n'aura pas le choix (lui) d'utiliser : une page man se lit avec man, un HOWTO avec un navigateur web ou un lecteur approprié (selon le format) ! Sauf erreur grossière de ma part, c'est aussi ce que préconise le guide du traducteur (y'a pas vraiment de guide du relecteur ;) sur le site de traduc.org :) -- Amicalement, Claude Thomassin SIRE -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6
Christian Perrier a écrit : [...] http://www.debian.org/MailingLists/#codeofconduct J'ai même retiré la liste traduc puisqu'elle n'est pas à postage ouvert et que je n'aime guère enquiquiner les modérateurs. Et je t'en remercie ! C'est en effet un peu lassant de recevoir tout le thread (en tout cas une grande partie) en double, étant abonné aux deux listes. Je suis à peu près certain de n'être pas le seul dans ce cas, même si j'assiste passivement (je me contente de lire) à ce débat, malgré tout passionnant,que ce soit sur le devenir de manpages.fr ou l'utilisation des outils pour les traducteurs... Au passage, je suis curieux aussi de comprendre le refus de po4a (peut-être y a-t-il d'excellentes raisons ;) -- Amicalement, Claude Thomassin SIRE -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] po-debconf://cyrus-imapd-2.2/fr.po 2f
Philippe Batailler a écrit : Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] écrivait : « J'ai traduit spool par répertoire tampon, il y a peut-être mieux. File d'attente ? -- Amicalement, Claude Thomassin SIRE -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR2]po-debconf://bandwithd/fr.po
Steve a écrit : [...] Je me permets de vous faire part de l'expression employée dans les cours réseaux que j'ai pu suivre, il s'agit de quadruplet d'octets en notation décimale pointée. Pourquoi « pointée » ? Parce qu'il s'agit de la notation usuelle des adresses IP sous la forme xxx.xxx.xxx.xxx : donc avec des points entre les décimales ;) [...] Pour ma part, j'ai appris quelque chose et je vous en remercie. Maintenant de savoir si c'est utile dans le cas de cette traduction, je ne suis pas sûr ; comme je l'ai dit dans un précédent courrier, ce paquet est très probablement utilisé par des gens qui ont une certaine connaissance en informatique; par conséquent il me semble superflu de traduire ce terme. De plus, cela alourdirait de quelques (k)octets le paquet, ce qui peut paraître anecdotique, mais cela peut avoir son importance lors du choix de l'emplacement de certains paquets dans les cédéroms Debian. Pour ma part, je ne connaissais pas l'appellation anglaise et c'est l'explication ci-dessus qui m'a rappelé mes cours de réseau :-p Par contre, le début me semble inutile (m'enfin, j'ai plus vraiment ta traduction initiale en tête - je ne garde pas les messages de cette liste). Donc, un truc genre adresse notée en décimale pointée pourrait être judicieux (à adapter au contexte, bien sûr :) -- Amicalement, Claude Thomassin SIRE -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR2]po-debconf://bandwithd/fr.po
Steve a écrit : [...] Pour ma part, je ne connaissais pas l'appellation anglaise et c'est l'explication ci-dessus qui m'a rappelé mes cours de réseau :-p tombé sur un prof pro-francophile probablement Pourquoi pro-francophile ? Français tout simplement - et je ne vois pas la nécessité d'apprendre les réseaux en anglais, ça marche aussi en français (et dans n'importe quelle langue je suppose)... Les protocoles réseaux sont sensés fonctionner partout et pas selon la langue de l'intervenant. [...] msgstr Bandwidthd peut créer des graphiques pour un ou plusieurs sous-réseaux. Ceux- ci sont spécifiés soit sous le format « dotted-quad » (192.168.0.0 ci sont spécifiés soit sous le format « décimal pointé » (192.168.0.0 255.255.0.0) soit en notation CIDR (192.168.0.0/16) et sont séparés par une virgule. Exemple : 192.168.0.0/16, 10.0.0.0 255.0.0.0, 172.16.1.0/24. Si vous ne savez pas quoi utiliser, vous pouvez indiquer 0.0.0.0/0 mais cela est fortement déconseillé. [...] -- Amicalement, On se connaît ... ? Non ? de même tout de même :-) Non, on se connait pas et ta réplique ne me donne pas plus envie que ça de te connaître... -- Amicalement quand même, Claude Thomassin SIRE -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] webwml://News/2006/20060601.wml
Frédéric Bothamy a écrit : [...] quelques chipotages :) define-tag pagetitleFin du support de sécurité pour Debiannbsp;3.0/define-tag define-tag release_date2006-06-01/define-tag #use wml::debian::news #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Frédéric Bothamy h2Le support de sécurité pour Debian GNU/Linuxnbsp;3.0 se terminera le 30nbsp;juin/h2 h2Le support de la sécurité pour Debian GNU/Linuxnbsp;3.0 se terminera le 30nbsp;juin/h2 pPlus d'un an après la publication de Debian GNU/Linuxnbsp;3.1, «nbsp;Sargenbsp;» et près de quatre ans après la publication de Debian GNU/Linuxnbsp;3.0, «nbsp;Woodynbsp;», le support de sécurité pour GNU/Linuxnbsp;3.0, «nbsp;Woodynbsp;», le support de la sécurité pour l'ancienne distribution (3.0 ou «nbsp;Woodynbsp;») arrivera à son terme le mois prochain. Le projet Debian est fier de pouvoir fournir le support pour son ancienne distribution pour une aussi longue durée et support pour son ancienne distribution sur une aussi longue durée même pour une année après la publication d'une nouvelle version./p incluant une année après la publication d'une nouvelle version./p pLe projet Debian a publié Debian GNU/Linuxnbsp;3.1, «nbsp;Sargenbsp;» le 6nbsp;juinnbsp;2005. Les utilisateurs et les distributeurs ont disposé d'une année pour réaliser les mises à niveau des anciennes installations vers la version stable actuelle. C'est pourquoi le support de sécurité pour l'ancienne versionnbsp;3.0, se terminera en juinnbsp;2006 comme précédemment annoncé./p pDebian GNU/Linuxnbsp;3.0, «nbsp;Woodynbsp;» a été publiée le 19nbsp;juilletnbsp;2002. Les mises à jour de sécurité pour cette version sont distribuées ivia/i security.debian.org jusqu'à fin version seront distribuées ivia/i security.debian.org jusqu'à fin juinnbsp;2006. Les anciennes mises à jour seront encore disponibles sur security.debian.org jusqu'à décembrenbsp;2006. Cela reflète une durée security.debian.org jusqu'en décembrenbsp;2006. Ceci reflète une de vie de prise en charge de presque quatre années./p prise en charge de la distribution sur presque quatre années./p h2Mises à jour de sécurité/h2 pL'équipe de sécurité Debian fournit les mises à jour de sécurité pour la distribution actuelle ivia/i lt;url http://security.debian.org/;gt;. Les mises à jour de sécurité sont également fournies pour une année après la publication de la nouvelle également fournies durant une année après la publication de la nouvelle version ou jusqu'à ce que la distribution actuelle soit remplacée si cela se produit avant./p h2À propos de Debian/h2 pLe projet Debian est une organisation de plus de mille développeurs de pLe projet Debian est une organisation comprenant plus de mille développeurs de logiciels libres qui offrent volontairement leur temps et leurs efforts afin de produire les systèmes complètement libres Debian GNU/Linux. L'engagement de Debian dans le logiciel libre, sa nature non lucrative et son modèle de développement ouvert en font un système remarquable dans l'univers des distributions GNU/Linux./p h2Contacts/h2 pPour plus d'informations, veuillez visiter les pages web Debian à a href=$(HOME)/http://www.debian.org//a ou envoyez un courriel à lt;[EMAIL PROTECTED]gt;./p -- Amicalement, Claude Thomassin SIRE define-tag pagetitleFin du support de sécurité pour Debiannbsp;3.0/define-tag define-tag release_date2006-06-01/define-tag #use wml::debian::news #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Frédéric Bothamy h2Le support de sécurité pour Debian GNU/Linuxnbsp;3.0 se terminera le 30nbsp;juin/h2 pPlus d'un an après la publication de Debian GNU/Linuxnbsp;3.1, «nbsp;Sargenbsp;» et près de quatre ans après la publication de Debian GNU/Linuxnbsp;3.0, «nbsp;Woodynbsp;», le support de sécurité pour l'ancienne distribution (3.0 ou «nbsp;Woodynbsp;») arrivera à son terme le mois prochain. Le projet Debian est fier de pouvoir fournir le support pour son ancienne distribution pour une aussi longue durée et même pour une année après la publication d'une nouvelle version./p pLe projet Debian a publié Debian GNU/Linuxnbsp;3.1, «nbsp;Sargenbsp;» le 6nbsp;juinnbsp;2005. Les utilisateurs et les distributeurs ont disposé d'une année pour réaliser les mises à niveau des anciennes installations vers la version stable actuelle. C'est pourquoi le support de sécurité pour l'ancienne versionnbsp;3.0, se terminera en juinnbsp;2006 comme précédemment annoncé./p pDebian GNU/Linuxnbsp;3.0, «nbsp;Woodynbsp;» a été publiée le 19nbsp;juilletnbsp;2002. Les mises à jour de sécurité pour cette version sont distribuées ivia/i security.debian.org jusqu'à fin juinnbsp;2006. Les anciennes mises à jour seront encore disponibles sur security.debian.org jusqu'à décembrenbsp;2006. Cela reflète une durée de vie de prise en charge de presque quatre années./p h2Mises à jour de sécurité/h2 pL'équipe de sécurité
[RFR2] man://util-linux/blockdev/fr.po
Yves Rutschle a écrit : [...] donc, je suis parti sur Sortie silencieuse et sortie détaillée. J'arrive un peu tard mais, une sortie silencience me semble un peu curieux ;) du coup, pas de sortie ou pas de sortie écran ou encore pas de retour écran me semble plus approprié, non ? -- Amicalement, Claude Thomassin SIRE # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR. # msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-fr\n POT-Creation-Date: 2006-05-02 11:25+0200\n PO-Revision-Date: 2006-05-05 00:44+0200\n Last-Translator: Yves Rütschlé [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: TH #: blockdev.8:5 #, no-wrap msgid BLOCKDEV msgstr BLOCKDEV # type: TH #: blockdev.8:5 #, no-wrap msgid May 2000 msgstr Mai 2000 # type: SH #: blockdev.8:6 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: blockdev.8:8 msgid blockdev - call block device ioctls from the command line msgstr blockdev - Appeler les ioctls pour périphériques en mode bloc en ligne de commande # type: SH #: blockdev.8:8 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: blockdev.8:12 msgid Bblockdev [Ioptions] Icommands devices msgstr Bblockdev [Ioptions] Icommande # type: SH #: blockdev.8:12 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: blockdev.8:16 msgid The utility Bblockdev allows one to call block device ioctls from the command line. msgstr L'utilitaire Bblockdev permet d'appeler des ioctls pour périphériques en mode blocs à partir de la ligne de commande. # type: SH #: blockdev.8:16 #, no-wrap msgid OPTIONS msgstr OPTIONS # type: TP #: blockdev.8:17 #, no-wrap msgid B-V msgstr B-V # type: Plain text #: blockdev.8:20 msgid Print version and exit. msgstr Afficher la version et quitter. # type: TP #: blockdev.8:20 #, no-wrap msgid B-q msgstr B-q # type: Plain text #: blockdev.8:23 msgid Be quiet. msgstr Sortie silencieuse. # type: TP #: blockdev.8:23 #, no-wrap msgid B-v msgstr B-v # type: Plain text #: blockdev.8:26 msgid Be verbose. msgstr Sortie détaillée. # type: SH #: blockdev.8:26 #, no-wrap msgid COMMANDS msgstr COMMANDES # type: TP #: blockdev.8:27 #, no-wrap msgid B--setro msgstr B--setro # type: Plain text #: blockdev.8:30 msgid Set read-only. msgstr Positionner en lecture seule. # type: TP #: blockdev.8:30 #, no-wrap msgid B--setrw msgstr B--setrw # type: Plain text #: blockdev.8:33 msgid Set read-write. msgstr Positionner en lecture/écriture. # type: TP #: blockdev.8:33 #, no-wrap msgid B--getro msgstr B--getro # type: Plain text #: blockdev.8:36 msgid Get read-only. Print 1 if the device is read-only, 0 otherwise. msgstr Renvoie 1 si le périphérique est en lecture seule, sinon renvoie 0. # type: TP #: blockdev.8:36 #, no-wrap msgid B--getss msgstr B--getss # type: Plain text #: blockdev.8:39 msgid Print sectorsize in bytes - usually 512. msgstr Afficher la taille des secteurs, en octets -- en général 512. # type: TP #: blockdev.8:39 #, no-wrap msgid B--getsize msgstr B--getsize # type: Plain text #: blockdev.8:42 msgid Print device capacity (in 512-byte sectors). msgstr Afficher la capacité du périphérique, en secteurs de 512 octets. # type: TP #: blockdev.8:42 #, no-wrap msgid B--setraI N msgstr B--setraI N # type: Plain text #: blockdev.8:47 msgid Set readahead to IN 512-byte sectors. msgstr Règler la lecture en avance (« readahead ») à IN secteurs de 512 octets. # type: TP #: blockdev.8:47 #, no-wrap msgid B--getra msgstr B--getra # type: Plain text #: blockdev.8:50 msgid Print readahead (in 512-byte sectors). msgstr Afficher le nombre de secteurs (512 octets) lus en avance. # type: TP #: blockdev.8:50 #, no-wrap msgid B--flushbufs msgstr B--flushbufs # type: Plain text #: blockdev.8:53 msgid Flush buffers. msgstr Forcer l'écriture des mémoires temporaires. # type: TP #: blockdev.8:53 #, no-wrap msgid B--rereadpt msgstr B--rereadpt # type: Plain text #: blockdev.8:55 msgid Reread partition table. msgstr Relire la table des partitions.
Re: [RFR] man://cron/fr.po
Il y a un moment que je n'ai pas fait de relectures, donc j'espère ne pas avoir commis d'erreurs grossières. Quelques espaces en trop, deux / trois reformulations, rien d'important donc :) Par contre, deux petits trucs qui me gènent un peu : - je n'ai pas changé backslash ; je crois avoir vu quelques messages là-dessus récemment (sur ce même po ?) mais je ne souviens pas s'il y avait eu consensus pour une traduction adapté... anti-slash me paraîtrait plus adapté ; - démon : il me semble qu'en *nix, daemon a un sens précis que ne rend pas démon, mais bon, c'est un avis perso. -- Amicalement, Claude Thomassin SIRE --- fr.po 2006-04-15 12:40:48.0 +0200 +++ relecturefr.po 2006-04-15 13:29:08.0 +0200 @@ -1,19 +1,23 @@ -# Page de manuel de cron +# translation of relecturefr.po to +# translation of fr.po to +# Page de manuel de cron # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Paul Vixie [EMAIL PROTECTED] 2006. # +# claude [EMAIL PROTECTED], 2006. msgid msgstr -Project-Id-Version: cron\n +Project-Id-Version: relecturefr\n POT-Creation-Date: 2006-03-11 22:42+0100\n -PO-Revision-Date: 2006-04-15 08:49+0100\n -Last-Translator: Steve Petruzzello [EMAIL PROTECTED]\n -Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n +PO-Revision-Date: 2006-04-15 13:29+0200\n +Last-Translator: claude [EMAIL PROTECTED]\n +Language-Team: [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n -Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n +Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n +X-Generator: KBabel 1.11.2\n # type: TH #. /* Copyright 1988,1990,1993 by Paul Vixie @@ -70,8 +74,7 @@ # type: Plain text #: english/man8/cron.8:24 msgid cron - daemon to execute scheduled commands (Vixie Cron) -msgstr -cron - Démon permettant de lancer des commandes différées (Vixie Cron). +msgstr cron - Démon permettant de lancer des commandes différées (Vixie Cron). # type: SH #: english/man8/cron.8:24 english/man1/crontab.1:24 @@ -95,9 +98,7 @@ msgid Icron is started automatically from /etc/init.d on entering multi-user runlevels. -msgstr -ICron est démarré automatiquement depuis un script dans le répertoire /etc/ -init.d au moment d'entrer dans un niveau de fonctionnement multiutilisateur. +msgstr ICron est démarré automatiquement depuis un script dans le répertoire /etc/init.d au moment d'entrer dans un niveau de fonctionnement multiutilisateur. # type: SH #: english/man8/cron.8:31 @@ -125,8 +126,7 @@ # type: Plain text #: english/man8/cron.8:38 msgid Enable LSB compliant names for /etc/cron.d files -msgstr -Activer les noms conformes LSB pour les fichiers du répertoire /etc/cron.d +msgstr Activer les noms conformes LSB pour les fichiers du répertoire /etc/cron.d # type: SH #: english/man8/cron.8:38 @@ -143,9 +143,9 @@ directly - the Icrontab command should be used to access and update them. msgstr ICron recherche dans le répertoire /var/spool/cron/crontabs, des fichiers -de crontab ayant des noms existants dans /etc/passwd. Les fichiers trouvés +de crontab ayant des noms existants dans /etc/passwd. Les fichiers trouvés sont chargés en mémoire. Veuillez noter que les crontabs dans ce répertoire -ne devraient pas être accéder directement - la commande Icrontab devrait +ne devraient pas être modifiés directement - la commande Icrontab devrait être utilisée pour les modifier et les mettre à jour. # type: Plain text @@ -169,8 +169,8 @@ Icron lit également le fichier /etc/crontab, qui est dans un format légèrement différent (voir Icrontab(5)). De plus, Icron lit les fichiers dans /etc/cron.d : il traite les fichiers dans /etc/cron.d de la même -manière que le fichier /etc/crontab (ils ont le même format spécial que ce -fichier, c'est-à-dire qu'ils intègrent le champ Iuser). Toutefois ils sont +manière que le fichier /etc/crontab (ils utilisent le même format que ce +fichier, intègrant le champ Iuser). Toutefois ils sont indépendants du fichier /etc/crontab : par exemple, ils n'héritent pas de ses variables d'environnement. La raison avouée de cette caractéristique est de permettre à des paquets un contrôle plus fin de leur planning que les @@ -190,9 +190,9 @@ changes. In general, the admin should not use /etc/cron.d/, but use the standard system crontab /etc/crontab. msgstr -Comme le fichier /etc/crontab, les changements des fichiers du répertoire / -etc/cron.d sont surveillés. En général, l'administrateur ne devrait pas -utiliser /etc/cron.d/ mais le système crontab standard constitué du fichier / +Comme pour le fichier /etc/crontab, les changements des fichiers du répertoire / +etc/cron.d sont surveillés. L'administrateur ne devrait pas +utiliser /etc/cron.d/ et préférer le système crontab standard constitué du fichier / etc/crontab. # type: Plain text @@ -210,8 +210,8 @@ la minute à venir. Lors de l'exécution d'une
Re: [RFR] man://cron/fr.po
steve a écrit : [...] Par contre, deux petits trucs qui me gènent un peu : - je n'ai pas changé backslash ; je crois avoir vu quelques messages là-dessus récemment (sur ce même po ?) mais je ne souviens pas s'il y avait eu consensus pour une traduction adapté... anti-slash me paraîtrait plus adapté ; quoique, le mot contient toujours « slash » un terme anglais. Pourquoi pas « barre-arrière » et « barre-avant » ? Heu... Sérieusement ? Parce que pas grand-monde ne s'y retrouverait je crois ;) En fait, anti-slash n'a qu'un avantage : à peu près tout le monde sait ce que c'est (enfin, c'est peut-être une illusion que j'ai :) - démon : il me semble qu'en *nix, daemon a un sens précis que ne rend pas démon, mais bon, c'est un avis perso. je suis d'accord ; ça m'a toujours paru un peu effrayant ce « démon » ; mais par quoi le remplacer ? je n'ai pas de suggestion toute prête. Le jargon français dit que démon : [Unix] Originellement DAEMON, Brit. pour « Disk and Execution MONitor ». Programme réalisant des tâches de fond du système, sous Unix. Appelé aussi driver sur d'autres système. En temps normal, son fonctionnement ne doit pas être remarqué par l'utilisateur. Un démon peut aussi être un sous-programme appelé par un programme principal (dans ce cas on parle « sérieusement » de DLL). Pourquoi pas pilote système par opposition aux pilotes matériels ? -- Amicalement, Claude Thomassin SIRE -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] webwml://security/2005/dsa-845.wml
Simon Paillard wrote: [...] Voici la traduction de l'annonce 845 touchant mason. Merci d'avance pour vos relectures. Juste un petit pinaillage : #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard define-tag descriptionErreur de programmation/define-tag define-tag moreinfo pChristoph Martin a remarqué que le processus de configuration de mason, un outil interactif de création de pare-feu de filtrage de paquets sous Linux, n'installait pas le script init pour effectivement charger le pare-feu au démarrage du système. La machine était ainsi sans pare-feu au démarrage./p n'installait pas le script init chargeant le pare-feu au -- Amicalement, Claude Thomassin SIRE -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: communauté francophone autour d'Ubuntu et de Debian
Le mardi 23 août 2005 à 10:40 +0200, Christian Perrier a écrit : (...) Debian ne peut pas utiliser Rosetta, pour des raisons d'outils partiellement non libres, même si Mark a fait le maximum pour me convaincre du contraire à la Debconf..:-). Donc, si on utilise un outil centralisé, ce sera Pootle, si on trouve les ressources pour le mettre en oeuvre. Est-ce qu'on peut trouver quelque part les arguments qui empêcheraient Debian d'utiliser Rosetta, en rapport avec le Contrat social ou les DFSG ? A+ Claude -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: po externes
Thomas Huriaux wrote: Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (20/07/2005): Bref, beaucoup de boulot de coordination, certainement à faire progressivement, mais ça permettrait au moins d'avoir des traductions de qualité dans Debian. Des commentaires ? A part au fou, je ne vois pas..:-) Hum... Bien que j'ai trop peu de temps actuellement pour m'occuper d'autre chose que mes clients - et j'en suis désolé - un avis, motivé par le fait que je participe aussi (en pointillé ces temps-ci - je peine déjà à lire tous les messages, je n'ose même plus m'avancer à relire quoi que ce soit :( aux listes d'OOo et de traduc.org. Sérieusement, se lancer à pallier les déficiences des équipes de traductions des grands projets comme Oo, KDE, Gnome ou même les traductions artisanales de programme snon natifs est un projet gigantesque. Certes, mais tous les projets, quels que soit leur notoriété manquent de traducteurs/relecteurs (je ne suis pas Gnome par manque de temps - et un peu de motivation... vu que j'utilise essentiellement KDE, mais je pense qu'ils subissent la même pénurie que celle qui se manifeste ailleurs). Pou rl'instant, on s'occupe déjà très bien avec les po-debconf, le web et les PO des natifs Debian. Oui, mais Debian ne représente-t-il que cela ? Le projet de traduction m'a semblé avoir de plus larges vues... Mais peut-être me trompe-je ? ;) Aler mettre notre nez dans les traductions upstream va être un challenge sans fin. Et faudra recommencer à chaque nouvelle version upstream pour peu qu ele lien entre le DD et l'upstream ne marche pas bien. Heu... C'est pas déjà le cas avec les po-debconf (en tous cas certains) ? Et, d'un autre côté, justement, des projets sont suffisamment bien organisés pour gérer l'existant et les versions upstream (postgreql, advanced-bash-scripting, etc.). Certes, il y a certainement des projets qui pataugent plus que d'autres, mais, si tous les projets francophones s'aident... Wow, j'ai pas dit « tout en un seul coup » :-) C'est à doser... Bref, commencer par un seul projet (je pensais à tout ce qui est visiblement attribué à [EMAIL PROTECTED] par exemple), relire comme je l'ai expliqué, peut-être traduire quelques trucs ici, voir comment ça fonctionne, et évidemment doser en fonction du travail à faire ici. Si je ne me trompe pas en plus, on est proche de 100 % dans les trois sous-projets que tu as cité, il n'y a plus que l'en-cours à gérer. Donc pourquoi ne pas améliorer l'ensemble de la traduction de Debian et pas uniquement ce qui est spécifique à Debian ? Je ne peux qu'être d'accord. Aux dernières RMLL, j'ai cru comprendre qu'il y avait eu un rapprochement envisagé entre OOo et traduc.org - au moins en ce qui concerne les dictionnaires, glossaires et quelques autres bricoles... C'est peu, mais c'est déjà un bon début, non ? (si on arrive à ce que tout le monde traduise les menus d'interface de la même manière, ce sera déjà un beau progrès, AMHA) -- Amicalement, Claude Thomassin SIRE -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DDR] webwml://consultants/s*.wml
Nicolas Bertolissio a écrit : [...] #use wml::debian::consultant #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio h1Southern Gazer/h1 hr pre Nous avons lancé Southern Gazer car nous avons vu beaucoup trop de petites entreprises mises à mal par des problèmes informatiques et leurs coûts élevés. Nous avons derrière nous de nombreuses années d'aide technique à l'utilisation de PC aussi savons-nous comment faire fonctionner et administrer votre système de PC, aussi savons-nous comment faire fonctionner et administrer votre système correctement. De plus, nous pouvons expliquer le plus technique des problème en correctement. De plus, nous pouvons expliquer le plus technique des problèmes en anglais simple et clair. Nous partons du principe que nous ne pouvons probablement pas faire votre travail et donc nous ne nous attendons pas à ce que vous fassiez le notre. Nous ne vous traitons pas comme un demeuré simplement parce que vous avez un problème informatique. [...] Lorsque c'est possible, nous proposons en réponse à vos besoins informatiques des solutions open source pour leur stabilité, leur sécurité et leurs économies importantes. des solutions open source pour leur stabilité, leur sécurité et les économies importantes qu'elles génèrent. Claude
Re: Relecture debian-installer://cdebconf/fr.po (Était Re: [d-i] ...)
Denis Barbier a écrit : On Wed, Nov 12, 2003 at 09:17:11AM +0100, Pierre Machard wrote: [...] +msgid Prompt: 1 - %d, q to quit select, b for back +msgstr Invite: 1 - %d, q pour quitter la sélection, b pour revenir en arrière Ça commence à faire long, surtout qu'il faudra ajouter l'option n ensuite. Bon, dans ce cas, pourquoi pas : Invite: 1 - %d, q pour quitter, b pour retour en arrière Claude
Re: [DDR] webwml://consultants/a*.wml
Nicolas Bertolissio a écrit : [...] #use wml::debian::consultant #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio h1ALTOROS/h1 hr pre ALTOROS est une entreprise mondiale de services de développement logiciel et de conseil en technologies de l'information implantée à Tampa, Floride, avec des moyens de développement en Bélarusse et en Russie. ALTOROS offre des services tels que le développement d'application personnalisée, le développement de technologies sans fils, la maintenance de logiciel. /pre Je sais qu'on en a déjà discuté il y a peu de temps, mais Bélarusse accolé à Russie fait un peu curieux, à la lecture... Ici, Bélarussie me semble plus approprié, non ? [...] #use wml::debian::consultant #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Nicolas Bertolissio h1Anthony Pfrunder/h1 hr pre Je suis un étudiant en ingénierie des système informatisés qui utilise Debian une pilule de substitution pour NT. Mon marché principal est représente par des entreprises de taille moyenne ayant plus de cinq ordinateurs et qui ont besoin de réseau, d'intranet et de système de gestion de documents. Actuellement, je développe un clone de MYOB sur postgres95sql et des modules tcl/tk, java et du HTML. /pre Je suppose que le pilule de substitution est la traduction d'un terme propre à l'anglais... Mais dans ce contexte, ça fait un peu péjoratif pour Debian : je le lis plutôt comme Debian parce que je ne peux/sais pas utiliser NT :( Mais bon, je suis pas encore bien réveillé et j'ai un peu de mal à trouver mieux ;) Mon marché principal est constitué d'entreprises de taille moyenne Claude
Re: [DDR] webwml://consultants/c*.wml
/Webmapping solutions !-- à l aide ! -- Il s'agit de systèmes d'informations géographiques (Geographic Information System)... Pour webmapping, je pense qu'il s'agit des cartes cliquables (tu cliques pour avoir un zoom ou des infos sur un lieu, etc.) D'autres solutions peuvent être fournies dans les domaines de la gestion comme : - du conseil et de l'aide ; - de l'apprentissage ; - de la gestion de risque de des contre-mesures d'intrusion ; * Contingency and computer forensics !-- à l aide ! -- /pre Est-ce qu'il ne s'agirait pas de logiciel d'examen des systèmes après une intrusion (forensis et ses copains, dont j'ai oublié le nom ;) On parle d'analyse post-mortem dans le cas des DD ou systèmes endommagés par une intrusion, mais je ne connais pas très bien ces outils, donc je me trompe peut-être :) Claude
Re: [DDR] wml://devel/debian-intaller/archive.wml
Nicolas Bertolissio a écrit : [...] pUne archive ftp pour apt a besoin d'une mise au point pour gérer les micro-paquets correctement. J'utilise quelque chose qui ressemble à cecinbsp;:/p !-- j aime pas trop la première personne mais je n ai rien trouvé d autre -- !-- pour : I use something like -- peut-être : Vous devrez utiliser quelque chose... Claude
Re: [DDR] [UPDATE] po-debconf://dictionaries-common/fr.po
Christian Perrier a écrit : Mise ? jour des templates 85 et 96. Merci de vos relectures. On dirait que ton mutt est mal configuré : dans Mozilla, tous les caractères accentués sont remplacés par des losanges du plus bel effet, mais pas très lisibles, malgré tout :-D Content-Type: text/plain; charset=unknown-8bit Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: 8bit Sinon, RAS pour moi, compte-tenu du fait que je ne vois pas lesdits caractères, mais je te fais confiance ;) Au fait, une question, si quelqu'un d'autre utilise mozilla : la plupart du temps, je me retrouve avec des petits carrés à la place (visiblement) des espaces insécables. Cela vient-il de ma config (iso-8859.15) ou d'une fonte mal gérée ou d'autre chose ? Claude
Re: [DDR] wml://releases/hamm/index.wml
Nicolas Bertolissio a écrit : [...] h3Achat d'un CD/h3 Une liste des marchands de CD qui vendes des CD de Debiannbsp;2.0 se trouve a href=../../CD/vendors/ici/a. Une liste des marchands de CD qui vendent des CD de Debiannbsp;2.0 se trouve h3Images de CD/h3 Ceux qui souhaitent presser leurs propres images de CD devrait se rendre à a href=http://cdimage.debian.org/;http://cdimage.debian.org//a Ceux qui souhaitent presser leurs propres images de CD devraient se rendre à a Claude
Re: [DDR] wml://events/requirement.wml
Nicolas Bertolissio a écrit : [...] pEnsuite, tout ce qui est montré sur un stand Debian lors d'une exposition est prêté par des personnes ou des entreprises qui nous fournisse un soutien. est prêté par des personnes ou des entreprises qui nous fournissent un soutien. Tout l'équipement est tenu par des gens de Debian intéressés par la tenue du stand. Toutes les dépenses, que ce soit pour le logement ou le transport, sont normalement payées par ces personnes de leur poche. Toutes les autres dépenses réalisées pour rendre le stand attrayant (c'est-à-dire les bandeaux, les affiches, les t-shirts, etc.) sont aussi payées par elles. /p pEn bref, un tel stand aura vraiment l'air misérable. Et il faut se demander si cela ne prouverait pas le haut niveau de l'exposition, un projet faible ou montrerait que les organisateurs n'ont pas d'argent ou ne veulent pas dépense montrerait que les organisateurs n'ont pas d'argent ou ne veulent pas dépenser d'argent pour des projets de logiciels libres. /p pAprès tout, de tels projets de logiciels libres créent les produits pour lesquels les organisateurs sont payés. Sans tous ces projets fournissant des logiciels libres, aucune conférence ne couvrirait ces mêmes logiciels. Aucune entreprise ne fonderait son travail sur ce type de logiciels. En prenant cela en compte, qu'est-ce qui empêche les organisateurs de la conférence de fournir un stand complet pour ces projetsnbsp;? Que représentent un stand de 500nbsp;euros pour une entreprise qui fait payer des droits d'entrée bien plus importantsnbsp;? /p Claude
Re: [DDR] wml://events/speakers/index.wml
Nicolas Bertolissio a écrit : J'espère qu'il n'y a pas trop de fautes... En tout cas, j'en ai pas vu :) Claude
Re: [ddr] webwml:/security/2003/dsa-383.wml
Thomas Marteau a écrit : [...] #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=DFS Task Force define-tag descriptionFaille de sécurité possible à distance/define-tag define-tag moreinfo pPlusieurs bogues ont été trouvés dans la gestion de tampon d'OpenSSH. On ne sait pas si ces bogues sont exploitables, mais comme précaution, une mise à jour est conseillée./p Heu... Par précaution, non ? Claude
Re: [DDR] [MAJ] po-debconf://cdrtools/fr.po
Michel Grentzinger a écrit : Bonjour, Il s'agit juste de la première chaine à relire. RAS sur la première chaîne... Par contre, dan celle ci-dessous, il reste un je vous suggère qu'il vaudrait mieux remplacer par il est suggéré, non ? #. Description #: ../cdrecord.templates:4 msgid If you make cdrecord SUID, you can allow users in the \cdrom\ group to burn CD-ROMs without needing any additional privileges. This could, however, potentially allow cdrecord to be used during a security attack on your computer. If in doubt, I suggest you install it without SUID. If you later change your mind, you can run: dpkg-reconfigure cdrecord. msgstr Si vous installez cdrecord avec le bit SUID positionné, vous permettez aux utilisateurs du grouge « cdrom » de graver des cédéroms sans permissions supplémentaires. Cependant, cela peut permettre l'utilisation de cdrecord pour tenter de compromettre la sécurité de votre ordinateur. Dans le doute, je vous suggère de l'installer sans le bit SUID. Si vous changez d'avis, vous pourrez lancer plus tard : « dpkg-reconfigure cdrecord ». Amicalement, Claude
Re: [DDR2] po://popt/po/fr.po
Cédric Gehin a écrit : Une rapide relecture par quelqu'un? et je poste comme relu RAS, mais revu rapidement ;) Claude
Re: [ddr] webwml:/security/2003/dsa-371,2,3.wml
Thomas Marteau a écrit : [...] #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=DFS Task Force define-tag descriptionDépassement de tampon/define-tag define-tag moreinfo pChristian Jaeger a découvert un dépassement de tampon dans iautorespond/i, un répondeur automatique pour le courriel utilisé avec qmail. Cette faille de sécurité pouvait être exploitée potentiellement par un attaquant à distance pour obtenir les privilèges d'un utilisateur qui avait configuré qmail pour faire suivre son courrier à iautorespond/i. Cette faille de sécurité est actuellement pas connue comme exploitable car des limites non prévues contreignent la longueur de l'entrée problématique mais il peut exister des situations où ces limites ne s'appliquent peut-être pas./p Cette faille de sécurité n'est actuellement pas réputée exploitable car des limites non prévues contraignent la longueur de l'entrée problématique mais il peut exister des situations où ces limites ne s'appliquent pas./p Claude
Re: Documents pour les nouveaux venus dans la traduction
Martin Quinson a écrit : [...] Ta page est tres bien, et a tout a fait sa place sur le site. Une fois qu'elle sera relue, si tu dis qu'il y a des fautes. Ma lecture en diagonale ne m'en a pas montre, mais ca prouve vraiment rien. Et une fois dotee des entetes qui vont bien, aussi. si, si, il y en a quelques-unes ;) Mais, comme il était précisé que c'était un avant-jet destiné à approbation et pas à corrections, j'ai rien dit... chut ;) Ceci étant, s'il faut une relecture, dites-le, parce que les messages partent à la poubelle au fur et à mesure chez moi (vieille habitude du temps où mon espace disque était plus qsue limité :) Amicalement, Claude
Re: [DDR] po-debconf ://atokx/fr.po
Julien Gilles a écrit : [...] #. Description #: ../templates:30 msgid Some bugs were found and the patches are downloadable. Do you have following patches? msgstr Quelques bogues ont été corrigés, et les correctifs peuvent être récupérés via Internet. Avez-vous les correctifs suivant ? Manque un s à suivants ;) OK pour le rest Claude
Re: [DDR] po://xracer/po/fr.po
Michel Grentzinger a écrit : [...] + -v, --verbose Affiche des informations de\n + debbugage.\n Je croyais qu'on devait dire déboguage, non ? Claude
Re: [DDR] webwml://events/1998/1205-vatech-installfest.wml
Willy Picard a écrit : [...] Ma relecture. Claude --- 1205-vatech-installfest.wml 2003-08-25 13:29:43.0 +0200 +++ 1205-vatech-installfest.diff2003-08-25 13:41:04.0 +0200 @@ -17,19 +17,19 @@ Tech. p -Une fête d'installation est un évènement d'un jour durant lequel les -propriétaires de PC peuvent amener leur machine à un endroit auquel un -système d'exploitation différent leur sera installé pour qu'ils puissent le -tester. Dans la plupart des cas, Linux, FreeBSD et autres peuvent être +Une fête d'installation est un évènement d'une journée durant lequel les +propriétaires de PC peuvent amener leur machine à un endroit donné, pour qu' un +système d'exploitation différent leur soit installé, afin qu'ils puissent le +tester. Dans la plupart des cas, Linux, FreeBSD ou autres peuvent être installés sur le disque dur et le système peut être configuré de façon qu'il -permettre le démarrage aussi bien de WindowsTM et du nouveau système +permette le démarrage aussi bien de WindowsTM que du nouveau système d'exploitation. Vous pouvez ainsi essayer Linux ou BSD tout en conservant Windows durant votre apprentissage du nouveau système d'exploitation. /p p Nous projetons d'installer Debian, Red Hat, Slackware, peut-être SuSE et -Caldera, ainsi que FreeBSD, et éventuellement NetBSD ou OpenBSD si quelqu'un +Caldera, ainsi que FreeBSD, et éventuellement NetBSD ou OpenBSD, si quelqu'un en fait la demande. Nous espérons faire entre quinze et vingt installations en cinq heures. /p @@ -40,7 +40,7 @@ Les personnes à contacter sont Rob Nelson lt;a href=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/agt; et Clemmitt Sigler lt;a href=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/agt;. -Pas de pré-inscription, pas d'installation. Sans exception. Nous devons savoir +Pas de pré-inscription, pas d'installation. Nous devons impérativement savoir à quel matériel et à combien d'installations nous allons devoir faire face. Veuillez noter que les premiers arrivés seront les premiers servis. Inscrivez-vous donc rapidementnbsp;! Les personnes dont nous ne pourrons @@ -59,8 +59,8 @@ /p p -Pour des questions les transports, veuillez nous envoyer un courriel. De -manière grossière, nous nous trouvons à trente-cinq milles au sud-ouest +Pour des questions de transports, veuillez nous envoyer un courriel. En +gros, nous nous trouvons à trente-cinq milles au sud-ouest de Roanoke, Virginie, à près de cinquante milles à l'est de Bluefield, dans l'ouest de la Virginie, et à environ deux cents milles à l'est-nord-est de Knoxville, Tennessee. Nous nous trouvons près de l'autoroute 81 (iUS @@ -71,9 +71,9 @@ p Lorsque la fête d'installation sera terminée, une démonstration de Quake en réseau organisée en commun avec l'association des joueurs de Va. Tech aura -lieu pendant que d'autres nettoieront. Tout le monde est invité à assister -ou à jouer à Quake après 15h30 mais nous n'admettront personne non concerné -par les installations avant cette heure. Tout doit être terminé et rangé avant +lieu pendant que d'autres personnes nettoieront. Tout le monde est invité à assister +ou à jouer à Quake après 15h30 mais nous n'admettrons personne qui ne soit +concerné par les installations avant cette heure. Tout doit être terminé et rangé avant 17h30. Nous espérons vous revoir à la fête d'installationnbsp;! /p
Re: [Brouillon 2] Annonce sur debian-user-french
Michel Grentzinger a écrit : Je pense qu'il faut faire court pour attirer alors les propositions pour raccourcir le texte suivant sont les bienvenues ! Après, il faut peut-être prévoir un petit message d'explication pour les nouveaux, afin qu'ils puissent s'y mettre rapidement (sans forcement lire 2 tonnes de doc). Yes... Faudra d'ailleurs que je pense à la lire un de ces 4, cette doc ;) [...] Pour l'instant, les questionnaires debconf sont traduits pratiquement à 90 % mais de plus en plus de paquets utilisent debconf ce qui ne fait qu'augmenter les traductions et les relectures à faire ! mais de plus en plus de paquets s'internationalisent, ce qui augmente les traductions et les relectures en attente ! Note: à revoir peut-être, parce que, dit comme ça, ça risque de faire peur :-p L'équipe est pour l'instant constituée d'une dizaine de personnes et gagnerait à être rejointe par d'autres participants (amoureux foux de Debian ou simples utilisateurs, tout le monde est admis !). Plus on est de fous, plus on rigole ;-) L'équipe actuelle cherche donc à s'étoffer : amoureux foux de Debian ou simples utilisateurs, tout le monde est admis !). Plus on est de fous, plus on rigole ;-) Sinon, plus court : Vous voulez que Debian soit complètement francisée ? Rejoignez l'équipe de traduction ! C'est sympa et ne demande pas énormément d'efforts (note: ça c'est pour pas faire peur ;) Rejoignez-nous sur la liste i10n-fr et attendez les messages portant [DDR] (Demande De Relecture) dans le sujet, relisez -les et envoyez vos modifications ! Bon, peut-être un tout petit poil trop court :-D Amicalement, Claude
Re: [Brouillon 2] Annonce sur debian-user-french
Yannick Roehlly a écrit : [...] Le but est de répondre aux questions qu'est-ce qu'il y a à traduire, comment le traduire. Les réponses se trouvent bien sûr dans les pages du site Debian, mais de manière un peu diffuse. Oui, c'est bien vrai çà ! J'avoue avoir du mal à m'y retrouver, tout nouveau que je suis encore. [...] Pour chaque catégorie, je pense que cela serait bien de décrire : 1- comment savoir ce qui n'est pas traduit ; 2- comment récupérer les fichiers à traduire ; 3- quels outils utiliser pour la traduction ; 4- comment « poster » les traductions vers le cvs (sur la liste ou upload). Ok Je profite de ce message pour soulever un problème. Parfois, j'ai un peu de temps pour relire. Je me dis qu'il vaut mieux relire quelque chose qui n'a pas encore été relu donc je pioche dans les dernières DDR apparues sur la liste. Or il est possible que certains DDR plus anciennes n'aient pas trouvé de relecteur. Que pensez-vous de systématiser l'envoi des relectures sur la liste (au lieu de réponde qu'au responsable), même dans le cas d'une relecture « RAS », afin de pouvoir s'y retrouver. Le traffic deviendrait-il trop important ? Serait-il possible de faire un système sur une page web (alioth) où pour chaque document non traduit on aurait son état : en attente de traducteur, ITP, DDR ? (pas taper si c'est trop compliqué ;-) J'ajouterai juste qu'il m'est arrivé de répondre à des DDR relus - qui passent sur la liste - pour une modification, et d'avoir une réponse du traducteur pour me dire trop tard... Bon, la réponse est plus sympa que ça quand même ;) Pour parer à ça, il serait peut-être possible de ne pas repasser ces messages-là sur la liste et de faire un message récapitulatif seulement, ou alors d'y ajouter une mention du genre [MAJ en cours]. Ce serait un moyen de continuer à remercier les relecteurs sans créer de risque de confusion... Mais, peut-être que justement, la confusion vient du fait que je ne suis pas encore aguerri aux us et coutumes de la liste :-) L'idée de la page web me semble une bonne idée, surtout si elle s'accompagne d'un message d'état dans la liste, une ou deux fois par semaine (par exemple) pour prévenir des DDR (et autres traductions) - parus sur la liste - sans relecteurs ou n'en ayant eu qu'un. Heu... pas taper non plus :-D Claude
Re: [DDR] po://popt/po/fr.po
Nicolas Bertolissio a écrit : Le lundi 25 août 2003, Christian Perrier écrit : #: popt.c:1170 msgid error in parameter quoting msgstr erreur dans le quoting du paramètre Là, ça va pas, mais je ne trouve rien :) j'ai proposé : erreur dans les guillemets du paramètre c'est plus proche du sens, mais c'est pas joli Mon Larousse français/anglais, me dit que to quote = citer; Je dirais donc : Erreur dans la citation du paramètre ou Erreur de paramètre tout bêtement. Claude
Re: Organisationel dans l'equipe
Martin Quinson a écrit : [...] Cela serait peut-être bien de l'avoir en rappel en pied de courriel de la liste avec l'adresse de la FAQ. Oui, mais on a deja demander des tas de fois des choses comparables au listmaster, et ca a l'air compliqué. C'est du moins la seule raison que je vois pour expliquer que, deux ans apres les premieres demandes, le pied des messages sur duf soient encore en anglais... Et un mail qui rappelerait les quelques règles les plus essentielles pour bien débuter et les liens web adéquats ? En le publiant à intervalle régulier (tous les 8 ou 15 jours), ce serait pas jouable ? Par exemple, la réponse de Nicolas à mes interrogations de débutant en relecture me paraît suffisante pour bien débuter (normal, je suis débutant ;) : donc comme indiqué : - tu attends un courriel avec « [DDR] » dans le sujet ; - tu sauvegardes le machin attaché ; - tu en fais une copie pour pouvoir faire le diff après ; - tu relis le machin attaché que tu as sauvegardé avec ton éditeur de texte préféré (avec coloration lexicale, c'est mieux) pour faire toute les corrections qui te semblent nécessaires ; - tu fais « diff -u machin.sauvegardé machin.relu machin.diff » ; ^^ ne pas oublié ça, c'est plus facile à lire - tu renvoies le « machin.diff » sur la liste ou directement au traducteur avec éventuellement des commentaires de relecture pour l'aider à comprendre tes choix. Les vieux routiers de la liste pourraient compléter (par exemple sur les traductions) les principes essentiels, au fil de l'eau et des interrogations. Enfin bon, ce que j'en dit, hein... ;) claude
Re: [DDR] devel/debian-desktop/index.wml
Yann Forget a écrit : Bonjour, Voilà ma première traduction pour Debian. ;o) J'ai traduit le titre aussi. Mon premier .diff ;-) Claude
Re: [DDR] devel/debian-desktop/index.wml
claude a écrit : Yann Forget a écrit : Bonjour, Voilà ma première traduction pour Debian. ;o) J'ai traduit le titre aussi. Mon premier .diff ;-) Zut, j'ai oublié de le joindre du coup :-p --- index.fr.wml2003-08-24 20:41:53.0 +0200 +++ index.fr.wml.diff 2003-08-24 21:10:53.0 +0200 @@ -30,18 +30,18 @@ /li li En accord avec notre devise, nous travaillerons pour soutenir et améliorer - tout logiciel qui facilite la configuration demandée par l'utilisateu - final. Cela signifie que nous intégrerons des logiciels tels qu + tout logiciel qui facilite la configuration demandée par l'utilisateur + final. Cela signifie que nous intégrerons des logiciels tels que a href=http://packages.debian.org/discover;discover/a dans le processus d'installation de Debian et dans le système Debian en fonctionnement. Nous nous attacherons à ce que la configuration de a href=http://packages.debian.org/x-window-system;XFree86/a soit facile - et sans heurts autant que possible. + et sans heurts, autant que possible. /li li Nous nous assurerons que le logiciel est configuré pour l'utilisation la plus courante d'un poste de travail. Par exemple, les comptes des - utilisateurs ordinaires doivent pourvoir par défaut regarder des vidéos et + utilisateurs ordinaires doivent pouvoir par défaut regarder des vidéos et écouter de la musique, imprimer, et gérer le système avec sudo. /li li @@ -55,7 +55,7 @@ li p Nous essaierons d'assurer que les questions posées à l'utilisateur (qui - doivent être réduites au minimum) ait un sens même avec peu de compêtences + doivent être réduites au minimum) ait un sens, même avec peu de compétences en informatique. Aujourd'hui, de nombreux paquets Debian présentent à l'utilisateur des détails techniques difficiles. Par exemple, si vous choisissez simplement les catégories installation de bureau et @@ -65,7 +65,7 @@ a href=http://packages.debian.org/binutils;binutils/a à propos d'une information sur la défaillance de liens du noyau (kernel link failure info). Pour le débutant, cela l'embrouille et l'effraie. Pour l'expert, - cela l'ennuie et n'est pas nécessaire. Juste après cette question, il y a + cela l'ennuie et n'est pas nécessaire. Juste après cette question, il y en a une autre de a href=http://packages.debian.org/less;less/a à propos de MIME. Un débutant ne sait même pas ce qu'est MIME. Un expert peut configurer less comme il le souhaite après l'installation. La priorité de @@ -73,16 +73,16 @@ /p p (Heureusement un bon nombre de ces problèmes sont déjà résolus pour - sampsarge/samp utilisant sampdebian-installer/samp, qui aura - comme priorité haute par défaut.) + sampsarge/samp en utilisant sampdebian-installer/samp, qui aura + une priorité haute par défaut.) /p li - Et nous aurons du plaisir à faire tout celà ! + Et nous aurons du plaisir à faire tout cela ! /li /ul h3Comment pouvez-vous aider ?/h3 p - Le plus important d'un projet Debian ne sont pas les listes de discussion, le + Le plus important d'un projet Debian ne sont pas les listes de discussions, le site web, ou l'espace d'archive pour les paquets. Le plus important, ce sont les empersonnes motivées/em qui font que les choses se produisent. Vous n'avez pas besoin d'être un développeur Debian officiel pour commencer à @@ -112,12 +112,12 @@ Tools/a dans le coeur de la distribution. Un moyen simple serait de créer un patch et de l'ajouter à a href=http://packages.debian.org/debootstrap;debootstrap/a pour la -base du système. Un meilleur moyen serait de permettre à deboutstrap +base du système. Un meilleur moyen serait de permettre à debootstrap d'avoir plusieurs options d'installation. Une option bureau pourrait ainsi installer Webmin. /li li -Demander au maintener de ppp de retirer la route par défaut lors de +Demander au mainteneur de ppp de retirer la route par défaut lors de l'établissement d'une connexion. (Eduard Bloch) /li li @@ -146,29 +146,29 @@ li Travailler pour réduire la priorité, ou retirer les écrans non nécessaires de a href=http://packages.debian.org/debconf;debconf/a des paquets, et - rendre ceux nécessaires faciles à comprendre. + rendre ceux qui restent plus faciles à comprendre. /li li p - Créer un paquet Debian du noyau Linux optimisé pour l'utilisation de + Créer un paquet Debian du noyau Linux optimisé pour l'utilisation d'un poste de travail. Luke Seubert a écrit : /p blockquote - Un noyau peut être optimisé pour le poste de travail soit plus réactif et + Un noyau peut être optimisé pour que le poste de
Re: [DDR] po-debconf://console-cyrillic/fr.po
Christian Perrier a écrit : [...] msgid If you live in Bulgaria or Belarus, then choose CP1251. -msgstr Si vous habitez en Bulgarie ou Belarus, veuillez choisir CP1251. +msgstr Si vous habitez en Bulgarie ou en Belarus, veuillez choisir CP1251. Tu suggères donc de garde en Belarus et pas de mettre en Biélorussie ? Je dis peut-être une connerie, mais il me semble que ça devrait Belarussie ou Biélorussie... Claude
Re: [DDR] webwml://french/News/weekly/2003/33/index.wml
Nicolas Boos a écrit : [...] Nous avons toujours besoin de volontaires qui nous rendent compte de ce qui se passe au sein de la communauté Debian. Cette version me plait mieux que scrutent (qui a un petit côté inquisiteur) ;) Claude
Re: [DDR] webwml://french/News/weekly/2003/33/index.wml
Frédéric Bothamy a écrit : [...] Voici la version actuelle de ce paragraphe : pstrongVous voulez continuer à lire la iDWN/inbsp;?/strong Alors veuillez nous aider à rédiger cette lettre d'information. Nous avons toujours besoin de volontaires qui nous rendent compte de ce qui se passe au sein de la communauté Debian. Veuillez consulter la a href=$(HOME)/News/weekly/contributingpage de contribution/a pour trouver des explications sur la façon de participer. Nous attendons vos courriels à l'adressenbsp;:a href=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/a./p Fred (pas très clair sur ce coup-là) Très bien :-D Claude
Re: [DDR] webwml://french/News/weekly/2003/33/index.wml
Frédéric Bothamy a écrit : [...] Il y a eu beaucoup de discussions sur la liste a href=http://lists.debian.org/debian-legal-0308/;debian-legal/a à propos de la définition du mot «nbsp;logicielnbsp;»nbsp;; les esprits se sont beaucoup échauffés./p la définition du mot «nbsp;logicielnbsp;»nbsp;: les esprits se sont beaucoup échauffés./p [...] propriétaire.nbsp;» Tony Mancill a cité deux exemples où la technologie open source a aidé deux sociétés avec lesquelles il a travaillé./p source a aidé des sociétés avec lesquelles il a travaillé./p (Chipotage ?) pstrongSupport pour des partitions de swap et de données chiffrées./strong [...] Les partitions chiffrées nécessitent une intervention de l'utilisateur pour être montées car le mot de passe n'est pas généré à la volée (comme pour le swap), donc ceci n'est utilisable pour les ordinateurs portables et peut-être quelques systèmes personnels./p pas utilisable pour les ordinateurs portables et peut-être quelques systèmes personnels./p Claude
Re: [Brouillon] Annonce sur debian-user-french
Michel Grentzinger a écrit : [...] Si vous souhaitez aider, inscrivez-vous sur debian-l10n-french. C'est gratuit, simple et sans engagement... Qui dit mieux ? Inscrit depuis quelques temps sur la liste, sans participer, je veux bien faire quelques relectures...Mais, comme l'a dit quelqu'un ce matin, l'équipe paraît assez soudée et il est difficile de s'intégrer dans un groupe déjà bien rôdé. Donc, concrêtement, ça se passe comment ? Parce que, passé sous Debian depuis peu de temps, je n'ai pas eu le temps de lire toutes les FAQ et autres... Vous me pardonnerez donc mon ignorance, j'espère ;) Claude