debian-flyer for GNU/Linux Install Party in Algiers, april 29, 2017 / Re: OpenMindsClub
Hi Martin, On Thu, Mar 30, 2017 at 09:58:44AM +0200, Martin Zobel-Helas wrote: > On Wed Mar 29, 2017 at 09:49:31 -0400, "Racim Boussa (Rass)" wrote: > > > >We are OpenMindsClub, a student club in the USTHB university in Algiers > >(Algeria) > >every year we organize our flagship event, The > >GNU/Linux Install Party. > >it would be amazing if we were able to promote the Free Software > >through tangible material like stickers, so we are wondering if Debian > >coulld provide us such help to boost people's will and our credibility > > I could send some english flyers of the following out by today: > https://anonscm.debian.org/cgit/debian-flyers/debian-flyers.git/tree/english.tex I've just committed the work of JP Guillonneau and the Debian l10n French community to git; a freshly typesetted french/english flyer is now available from http://mdcc.cx/tmp/flyer-francaise-english.pdf . Thanks for your support! Bye, Joost
[DONE] prospectus Debian aka Debian Flyer (for GNU/Linux Install Party in Algiers, april 29, 2017 "OpenMindsClub")
Bonjour, le mercredi 05 avril 9:51, Joost van Baal-Ilić a écrit : >UTF-8 LaTeX would be very nice. J’ai envoyé la version UTF-8 de la mise à jour du fichier. Merci à Baptiste et Jean-Baka pour leurs relectures. Amicalement. -- Jean-Paul
Re: [LCFC] prospectus Debian aka Debian Flyer (for GNU/Linux Install Party in Algiers, april 29, 2017 "OpenMindsClub")
bonjour > ce prospectus pourrait servir pour une manifestation le 29 avril : > https://lists.debian.org/msgid-search/20170330064914.gd29...@beskar.mdcc.cx mais un fichier un peu désuet (avec installation par disquettes*) a déjà été proposé à l'association organisatrice de cette manifestation: https://lists.debian.org/debian-events-eu/2017/03/msg8.html - *dans "Vous voulez en savoir plus?"
[LCFC2] prospectus Debian aka Debian Flyer (for GNU/Linux Install Party in Algiers, april 29, 2017 "OpenMindsClub")
Bonjour, le mardi 04 avril 16:40, Jean-Baka Domelevo Entfellner a écrit : >Ci-joint le fruit de ma relecture, version .tex après altérations et le >diff unifié. Merci Jean-Baka. >Mais fais gaffe, JP, c'est de l'iso8859, pas de l'UTF-8, >il serait bon de passer en UTF-8. J’ai essayé, mais la compilation échoue. Je n’ai pas encore trouvé pourquoi. J’ai tout pris, sauf : -programmes sont gérées automatiquement: +programmes sont gérées automatiquement : Il me semble que LaTeX se charge des espaces devant « : » ou « ; ». -généralement dans les 48~h. +généralement dans les 48h. J’ai gardé l’espace insécable : https://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques#Heure Voici les nouvelles versions ISO-8859 et PDF. Merci d’avance pour vos autres remarques. Amicalement. -- Jean-Paul % Copyright (c) 2000,2002 Software in the Public Interest, Inc. % % This program is free software; you can redistribute it and/or modify % it under the terms of the GNU General Public License as published by % the Free Software Foundation; version 2 dated June, 1991. % % This program is distributed in the hope that it will be useful, % but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of % MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the % GNU General Public License for more details. % % You should have received a copy of the GNU General Public License % along with this program; if not, write to the Free Software % Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA. % translation-check translation="1.13" \selectlanguage{french} \def\MyRCS{\rcsInfo $Id: francaise.tex,v 1.14 2011/02/04 10:58:51 gismo Exp $} \def\Universal{Le système d'exploitation universel} \def\WhatIsDebianCaption{Qu'est-ce que Debian GNU/Linux?} \def\WhatIsDebian{ % Debian est un système d'exploitation libre pour votre ordinateur. Debian est basée sur le noyau Linux et inclut plus de 42~000~paquets de logiciels et utilitaires, soit bien plus que n'importe quel autre système d'exploitation libre. Dix architectures et variantes sont gérées, dont les PC 32 et 64~bits. Depuis 1993, des développeurs volontaires (actuellement plus de 10~000) travaillent pour maintenir Debian à un haut niveau de qualité. % } \def\FreedomCaption{Liberté} \def\Freedom{ % Comme indiqué dans le \og Contrat Social Debian \fg, Debian est entièrement composée de logiciels libres. Par logiciel libre, nous ne voulons pas dire uniquement gratuit, mais dire aussi la liberté de l'utiliser comme bon vous semble, de le partager avec vos amis, d'en lire et modifier le code source et de redistribuer ces changements. % } \def\ContinuityCaption{Continuité} \def\Continuity{ % Le système de paquetage de Debian permet une migration facile vers de nouvelles versions de programmes sans exiger de réinstallation depuis zéro, et sans écraser votre ancienne configuration. Les dépendances entre programmes sont gérées automatiquement: si un logiciel que vous voulez installer requiert un autre logiciel, le programme d'installation s'en occupera. Vous pouvez installer et mettre à jour Debian en utilisant des disques Blu-ray, DVD, CD, une clef USB, ou une connexion réseau selon votre convenance. % } \def\SecurityCaption{Sécurité} \def\Security{ % Debian est sécurisée par défaut, et facilement adaptable au cas où un niveau de sécurité très élevé serait nécessaire. Il est facile d'installer un système Debian avec très peu de logiciels. Quand un problème de sécurité est trouvé, l'équipe de sécurité de Debian fournit des logiciels corrigés, généralement dans les 48~h. En matière de sécurité, il est donc très facile pour un administrateur inexpérimenté de se tenir à jour grâce au système de gestion de paquets de Debian. Ce service est disponible gratuitement pour tous. % } \def\QualityCaption{Qualité} \def\Quality{ % Grâce à l'engagement personnel des développeurs Debian, la qualité des paquetages est unique. Maintenir ce haut niveau de qualité est facilité par la Charte Debian, qui décrit exactement comment les logiciels empaquetés doivent se comporter et interagir avec le système. Un paquetage qui viole la Charte Debian ne sera pas inclus dans la version stable officielle de Debian. Une autre atout pour maintenir le niveau de qualité est le système ouvert de gestion de bogues de Debian. Debian ne cache pas les problèmes. Debian ne subit aucune pression commerciale et ne sort pas une nouvelle version potentiellement instable juste parce que le marché l'exige. % } \def\IncludedCaption{Inclus dans Debian GNU/Linux} \def\Included{ % La distribution Debian GNU/Linux complète consiste en plus de 12~DVD, 74~CD ou 3~disques Blu-ray. Ces supports contiennent uniquement les logiciels précompilés pour les architectures, les sources étant disponibles sur d'autres médias. Vous y trouverez: % } \def\Utilities{ % l'ensemble complet des utilitaires GNU, des éditeurs (Emacs, vi\ldots), des clients rés
Re: [RFR] prospectus Debian aka Debian Flyer (for GNU/Linux Install Party in Algiers, april 29, 2017 "OpenMindsClub")
Salut, Un bail que je n'ai pas posté ici ! :( Ci-joint le fruit de ma relecture, version .tex après altérations et le diff unifié. Mais fais gaffe, JP, c'est de l'iso8859, pas de l'UTF-8, il serait bon de passer en UTF-8. Amicalement, JB 2017-04-01 15:01 GMT+02:00 JP Guillonneau: > Bonjour, > > >le samedi 01 avril 7:13, Joost van Baal-Ilić a écrit : > > > >La traduction du prospectus Debian mérite une mise à jour. > > Le fichier anglais est dans le message de Joost. > Voici une proposition de traduction et une version dvi du fichier > peu différente de la version ps. > La page est bien remplie et il est difficile d’allonger le texte. > Des « boxurl » sont déplacés uniquement pour que le texte apparaisse > correctement. > Merci d’avance pour vos relectures. > > Amicalement. > > -- > Jean-Paul > francaise_JBDE.tex Description: TeX document diff_JBDE Description: Binary data
[LCFC] prospectus Debian aka Debian Flyer (for GNU/Linux Install Party in Algiers, april 29, 2017 "OpenMindsClub")
Bonjour, ce prospectus pourrait servir pour une manifestation le 29 avril : https://lists.debian.org/msgid-search/20170330064914.gd29...@beskar.mdcc.cx Le fichier est inchangé. Dernière chance de commentaire. Merci d’avance pour vos relectures. Amicalement. -- Jean-Paul
[RFR] prospectus Debian aka Debian Flyer (for GNU/Linux Install Party in Algiers, april 29, 2017 "OpenMindsClub")
Bonjour, >le samedi 01 avril 7:13, Joost van Baal-Ilić a écrit : > >La traduction du prospectus Debian mérite une mise à jour. Le fichier anglais est dans le message de Joost. Voici une proposition de traduction et une version dvi du fichier peu différente de la version ps. La page est bien remplie et il est difficile d’allonger le texte. Des « boxurl » sont déplacés uniquement pour que le texte apparaisse correctement. Merci d’avance pour vos relectures. Amicalement. -- Jean-Paul % Copyright (c) 2000,2002 Software in the Public Interest, Inc. % % This program is free software; you can redistribute it and/or modify % it under the terms of the GNU General Public License as published by % the Free Software Foundation; version 2 dated June, 1991. % % This program is distributed in the hope that it will be useful, % but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of % MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the % GNU General Public License for more details. % % You should have received a copy of the GNU General Public License % along with this program; if not, write to the Free Software % Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA. % translation-check translation="1.13" \selectlanguage{french} \def\MyRCS{\rcsInfo $Id: francaise.tex,v 1.14 2011/02/04 10:58:51 gismo Exp $} \def\Universal{Le système d'exploitation universel} \def\WhatIsDebianCaption{Qu'est-ce que Debian GNU/Linux?} \def\WhatIsDebian{ % Debian est un système d'exploitation libre pour votre ordinateur. Debian est actuellement basée sur le noyau Linux et inclut plus de 42000~paquets de logiciels et utilitaires, soit bien plus que n'importe quel autre système d'exploitation libre. Dix architectures et variantes sont gérées, dont les PC~32 et 64~bits. Depuis 1993, des développeurs volontaires (actuellement plus de 10~000) travaillent pour maintenir Debian à un haut niveau de qualité. % } \def\FreedomCaption{Liberté} \def\Freedom{ % Comme indiqué dans le \og Contrat Social Debian \fg, Debian est entièrement composée de logiciels libres. Par logiciel libre, nous ne voulons pas dire uniquement gratuit, mais dire aussi la liberté de l'utiliser comme bon vous semble, de le partager avec vos amis, d'en lire et modifier le code source et de redistribuer ces changements. % } \def\ContinuityCaption{Continuité} \def\Continuity{ % Le système de paquetage de Debian permet une migration facile vers de nouvelles versions de programmes sans exiger de réinstallation depuis zéro, et sans écraser votre ancienne configuration. Les dépendances entre programmes sont gérées automatiquement: si un logiciel que vous voulez installer requiert un autre logiciel, le programme d'installation s'en occupera. Vous pouvez installer et mettre à jour en utilisant des disques Blu-ray, DVD, CD, une clef USB, ou une connexion réseau selon votre convenance. % } \def\SecurityCaption{Sécurité} \def\Security{ % Debian est sécurisée par défaut, et facilement adaptable au cas où une sécurité réellement extrême serait nécessaire. Il est facile d'installer un système Debian avec très peu de logiciels. Quand un problème de sécurité est trouvé, l'équipe de sécurité de Debian fournit des logiciels corrigés, généralement dans les 48~h. À l'aide du système de gestion de paquets de Debian, il est donc très facile pour un administrateur inexpérimenté de se tenir à jour en ce qui concerne la sécurité. Ce service est disponible et gratuit pour tout le monde. % } \def\QualityCaption{Qualité} \def\Quality{ % Dû à l'engagement personnel des développeurs Debian, la qualité des paquetages est unique. Maintenir ce haut niveau de qualité est facilité par la Charte Debian, qui décrit exactement comment les logiciels empaquetés doivent se comporter et interagir avec le système. Un paquetage qui viole la Charte Debian ne sera pas inclus dans la version stable officielle de Debian. Une autre aide pour maintenir le niveau de qualité est le système ouvert de gestion de bogues de Debian. Debian ne cache pas les problèmes. Debian n'a aucune pression commerciale et ne sortira pas une nouvelle version qui pourrait être instable juste parce que le marché l'exige. % } \def\IncludedCaption{Inclus dans Debian GNU/Linux} \def\Included{ % La distribution Debian GNU/Linux complète consiste en plus de 12~DVD, 74~CD ou 3~disques Blu-ray. Ces supports contiennent uniquement les logiciels précompilés pour les architectures, les sources étant disponibles sur d'autres médias. Vous y trouverez: % } \def\Utilities{ % l'ensemble complet des utilitaires GNU, des éditeurs (Emacs, vi\ldots), des clients réseaux (chat, partage de fichiers\ldots), des navigateurs web (dont Chromium, Firefox et autres produits de Mozilla), des outils de vie privée (gpg, ssh\ldots), des clients de courriel, et tous les petits outils utiles imaginables; % } \def\Networking{ % l'ensemble des protocoles réseaux (PPP, IPv4, IPv6, voisina
[ITT] prospectus Debian aka Debian Flyer (for GNU/Linux Install Party in Algiers, april 29, 2017 "OpenMindsClub")
Bonjour, le samedi 01 avril 7:13, Joost van Baal-Ilić a écrit : >Bonjour, > >La traduction du prospectus Debian mérite une mise à jour. Je m’en occupe. Amicalement. -- Jean-Paul
[MAJ] prospectus Debian aka Debian Flyer (for GNU/Linux Install Party in Algiers, april 29, 2017 "OpenMindsClub")
Bonjour, La traduction du prospectus Debian mérite une mise à jour. (Excuse me for switching to english now...) The Debian flyer is available in 9 languages; it's been maintained for more than 15 years. It's being used for promoting Debian to a general audience, e.g. at free software conferences. This month there'll be a GNU/Linux Install Party in Algiers; it'd be very cool if we could offer an up to date translation to our friends in Algeria. See https://lists.debian.org/msgid-search/20170330064914.gd29...@beskar.mdcc.cx for background. The original english.tex was updated last month. The french translation (quoted below) was last updated in 2011. Both files are attached to this message. Thanks to larjona's efforts, the flyer sources are now maintained using git at https://anonscm.debian.org/git/debian-flyers/debian-flyers.git (and git+ssh://git.debian.org/git/debian-flyers/debian-flyers.git ). Please either commit updated translation there; or send it to me via email (I am not subscribed to this list). Merci beaucoup! Salut, Joost --- % Copyright (c) 2000,2002 Software in the Public Interest, Inc. % % This program is free software; you can redistribute it and/or modify % it under the terms of the GNU General Public License as published by % the Free Software Foundation; version 2 dated June, 1991. % % This program is distributed in the hope that it will be useful, % but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of % MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the % GNU General Public License for more details. % % You should have received a copy of the GNU General Public License % along with this program; if not, write to the Free Software % Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA. % translation-check translation="1.13" \selectlanguage{french} \def\MyRCS{\rcsInfo $Id: francaise.tex,v 1.14 2011/02/04 10:58:51 gismo Exp $} \def\Universal{Le système d'exploitation universel} \def\WhatIsDebianCaption{Qu'est-ce que Debian GNU/Linux?} \def\WhatIsDebian{ % Debian est un système d'exploitation libre pour votre ordinateur. Debian est actuellement basé sur le noyau Linux et inclut plus de 29000 paquets de logiciels et utilitaires, soit bien plus que n'importe quel autre système d'exploitation libre. Debian gère de nombreuses architectures, notamment les PCs 32 et 64 bits, ainsi que des portages expérimentaux GNU/kFreeBSD. Près de 1000 développeurs volontaires travaillent pour maintenir Debian à un haut niveau de qualité. % } \def\FreedomCaption{Liberté} \def\Freedom{ % Comme indiqué dans le ``Contrat Social Debian,'' Debian est entièrement composé de logiciels libres. La liberté d'un logiciel est la liberté d'utiliser ce dernier comme bon vous semble, de le partager avec vos amis, d'en lire et modifier le code source et de redistributer ces changements. % } \def\ContinuityCaption{Continuité} \def\Continuity{ % Le système de paquetage de Debian permet une migration facile vers de nouvelles versions de programmes sans exiger de réinstallation depuis zéro et sans écraser votre ancienne configuration. Les dépendances entre programmes sont gérées automatiquement: si un logiciel que vous voulez installer requiert un autre logiciel, le programme d'installation s'en occupera. Vous pouvez installer et mettre à jour en utilisant tous types de médias (tels que disquettes ou CD-ROMs) ou une connexion réseau. % } \def\SecurityCaption{Securité} \def\Security{ % Debian est sûr par défaut, et facilement adaptable au cas où une sécurité accrue est nécessaire. Il est facile d'installer un système Debian avec juste les logiciels nécessaires. Quand un problème de sécurité est trouvé, l'équipe de sécurité Debian fournit des logiciels corrigés, généralement dans les 48h. à l'aide du système de gestion de paquetages de Debian, il est donc très facile pour un administrateur inexpérimenté de se tenir à jour en ce qui concerne la sécurité. Ce service est gratuit pour tout le monde. % } \def\QualityCaption{Qualité} \def\Quality{ % Dû à l'engagement personnel des développeurs Debian, la qualité des paquetages est unique. Maintenir ce haut niveau de qualité est facilité par la Charte Debian, qui décrit exactement comment les logiciels empaquetés doivent se comporter et interagir avec le système. Un paquetage qui viole la Charte Debian ne sera pas inclus dans la version stable officielle de Debian. Une autre aide pour maintenir le niveau de qualité est le système de gestion de bogues de Debian, accessible à tout le monde. Debian ne cache pas les problèmes. Debian n'a aucune pression commerciale et ne sortira pas une nouvelle version qui pourrait être instable juste parce que le marché l'exige. % } \def\IncludedCaption{Inclus dans Debian GNU/Linux} \def\Included{ % E
traductions FAQ non commit ées (was: Pleas e update translations for the Debian GNU/Linux FAQ)
Bonjour Éric, Après avoir commencé la remise à jour de la FAQ, je me suis rendu compte sur la page http://i18n.debian.net/debian-l10n/french/fr.by_type.html#ddp que tu avais encore des traduction de la FAQ en cours, et qu'elles n'ont été commitées par personne depuis plus de 2 ans !! Je vais essayer de récupérer les différents fichiers depuis les archives web, mais si jamais tu as dans un coin les fichiers en question, sur lesquels tu aurais éventuellement travaillé de ton côté depuis, ça serait super que tu puisses les renvoyer sur la liste, histoire de pas dupliquer les efforts. Merci beaucoup ! On Sun, Mar 30, 2008 at 11:00:02AM +0200, Joost van Baal wrote: Javier Fernández-Sanguino Peña, Simon Paillard, me and others have done quite some work on the Debian GNU/Linux FAQ since its latest upload in Jan 2007 (in the doc-debian package). This FAQ is published on all Debian mirrors (e.g. at ftp://ftp.debian.org/debian/doc/FAQ/), on the Debian website at http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ (and at http://www.debian.org/doc/user-manuals#faq) and in the doc-debian, doc-debian-fr, doc-debian-uk and doc-debian-es packages. The English master text has seen quite some changes. It'd be cool if the various translations (de, es, fr, it, pl, pt_BR, ru, uk, zh_CN) could get brought back in sync, so that our users have a high quality faq when we ship lenny. For your convenience, I've created a diff of the sources between Jan 2007 and now; it's at http://mdcc.cx/tmp/debian-faq.diff-r4130.patch . You can fetch the current sources by running svn co svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/faq (They're no longer maintained using CVS, but using Subversion (thanks to Raphael Hertzog).) If you haven't got direct commit acccess, you can sent translation patches by mail, submit them using the BTS or ask a committer to submit it directly. See http://alioth.debian.org/projects/ddp/ for the Alioth project where the FAQ is currently being maintained. If you find any errors in the original English text, of course please report them. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Please update translations for the Debian GNU/Linux FAQ
Hi, Javier Fernández-Sanguino Peña, Simon Paillard, me and others have done quite some work on the Debian GNU/Linux FAQ since its latest upload in Jan 2007 (in the doc-debian package). This FAQ is published on all Debian mirrors (e.g. at ftp://ftp.debian.org/debian/doc/FAQ/), on the Debian website at http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ (and at http://www.debian.org/doc/user-manuals#faq) and in the doc-debian, doc-debian-fr, doc-debian-uk and doc-debian-es packages. The English master text has seen quite some changes. It'd be cool if the various translations (de, es, fr, it, pl, pt_BR, ru, uk, zh_CN) could get brought back in sync, so that our users have a high quality faq when we ship lenny. For your convenience, I've created a diff of the sources between Jan 2007 and now; it's at http://mdcc.cx/tmp/debian-faq.diff-r4130.patch . You can fetch the current sources by running svn co svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/faq (They're no longer maintained using CVS, but using Subversion (thanks to Raphael Hertzog).) If you haven't got direct commit acccess, you can sent translation patches by mail, submit them using the BTS or ask a committer to submit it directly. See http://alioth.debian.org/projects/ddp/ for the Alioth project where the FAQ is currently being maintained. If you find any errors in the original English text, of course please report them. Thanks for your work! Bye, Joost PS FYI: Currently, work is being done in splitting the FAQ off the doc-debian package, and shipping it in a new standalone debian-faq package. This won't matter directly for the need for translation updates, though. signature.asc Description: Digital signature
Re: FAQ Debian GNU/Linux : fautes d'orthographe
On Tue, Feb 13, 2007 at 09:24:29PM +0100, Léonard Laurent wrote: 3 corrections orthographiques pour le chapitre 1. Commitées. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: FAQ Debian GNU/Linux : fautes d'orthographe
On Mon, Feb 12, 2007 at 10:14:55AM +0100, Simon Paillard wrote: On Sun, Feb 11, 2007 at 09:24:47PM +0100, Léonard Laurent wrote: Voici un patch comprenant plusieurs corrections orthographiques de cette même page. Merci pour les corrections, en revanche je ne comprends pas votre derniere proposition : Les !-- //-- m'ont induit en erreur. Les virgules et la marque du pluriel sont inclus dans le CVS. -sect id=diverseCertains utilisateurs apprécient mawk d'autres gawknbsp;; certains -utilisent vim, d'autres elvisnbsp;; certains préfèrent trn d'autre tinnbsp;; comment +sect id=diverseCertains utilisateurs apprécient mawk, d'autres gawknbsp;; certains +!-- utilisent vim, d'autres elvisnbsp;; certains préfèrent trn, d'autres tinnbsp;; comment //-- Debian gère-t-elle la diversiténbsp;? -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: FAQ Debian GNU/Linux : fautes d'orthographe
3 corrections orthographiques pour le chapitre 1. Bien à vous, Laurent Léonard Simon Paillard a écrit : On Sat, Feb 10, 2007 at 07:20:59PM +0100, Léonard Laurent wrote: J'aimerais signaler deux fautes d'orthographe situées dans la traduction française de la FAQ Debian GNU/Linux. La page concernée est : http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-customizing.fr.html, celle-ci contient 2 fautes d'orthographe -sect id=bootingChaque distributions semble avoir une méthode de démarrage différente. - Quant est-il de Debiannbsp;? +sect id=bootingChaque distribution semble avoir une méthode de démarrage différente. + Qu'en est-il de Debiannbsp;? Bonsoir, Merci de nous avoir signalé l'erreur ! Elle est corrigé dans le dépôt CVS. Le site web contiendra la correction d'ici quelques heures. cordialement, --- basic_defs.sgml 2005-10-01 22:55:05.0 +0200 +++ basic_defs.sgml.new 2007-02-13 21:18:13.0 +0100 @@ -100,7 +100,7 @@ nous avons aussi commencé à fournir GNU/Hurd comme plate-forme de développement. Debian GNU/Hurd n'est pas encore officiellement publiée, et ne sortira pas avant quelques temps. -pVeuillez-vous reporter au site url id=http://www.gnu.org/software/hurd/; pour +pVeuillez vous reporter au site url id=http://www.gnu.org/software/hurd/; pour plus d'informations en général sur GNU/Hurd et au site url id=http://www.debian.org/ports/hurd/; pour des informations particulières à Debian GNU/Hurd. @@ -109,7 +109,7 @@ pCes fonctions principales distinguent Debian des autres distributions Linuxnbsp;: taglist -tag/Le système de gestion de paquet de Debiannbsp;:/ +tag/Le système de gestion de paquets de Debiannbsp;:/ itemLe système entier ou n'importe quel composant individuel peut être mis à jour sans reformater, sans perdre les fichiers de configuration personnalisés et (dans la plupart des cas) sans redémarrer le système. Aujourd'hui, la plupart @@ -150,7 +150,7 @@ tag/La charte Debiannbsp;:/ itemDebian a des spécifications étendues des normes de qualité, la charte Debian. - Ce document définit les exigences de qualités et les normes que doit satisfaire chaque paquet Debian. + Ce document définit les exigences de qualité et les normes que doit satisfaire chaque paquet Debian. /taglist pPour d'autres informations sur le sujet, veuillez voir la page web sur les
Re: FAQ Debian GNU/Linux : fautes d'orthographe
On Tue, Feb 13, 2007 at 09:05:44PM +0100, Léonard Laurent wrote: Il semblerait que les 2 premières corrections d'accord du pluriel n'aient pas été appliquées au CVS. Pourtant je ne vois pas de s manquant ? $ cvs diff -u -r1.2 customizing.sgml -sect id=diverseCertains utilisateurs apprécient mawk d'autres gawknbsp;; certains -utilisent vim, d'autres elvisnbsp;; certains préfèrent trn d'autre tinnbsp;; comment +sect id=diverseCertains utilisateurs apprécient mawk, d'autres gawknbsp;; certains +utilisent vim, d'autres elvisnbsp;; certains préfèrent trn, d'autres tinnbsp;; comment Debian gère-t-elle la diversiténbsp;? -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: FAQ Debian GNU/Linux : fautes d'orthographe
Je parle de ces 2 corrections-ci : -pLes programmes X de Debian installe leurs données de configuration dans le répertoire +pLes programmes X de Debian installent leurs données de configuration dans le répertoire -généralement réservé à l'administrateur système, et leur utilisation dans des paquets est obsolète. +généralement réservés à l'administrateur système, et leur utilisation dans des paquets est obsolète. Laurent Léonard Simon Paillard a écrit : On Tue, Feb 13, 2007 at 09:05:44PM +0100, Léonard Laurent wrote: Il semblerait que les 2 premières corrections d'accord du pluriel n'aient pas été appliquées au CVS. Pourtant je ne vois pas de s manquant ? $ cvs diff -u -r1.2 customizing.sgml -sect id=diverseCertains utilisateurs apprécient mawk d'autres gawknbsp;; certains -utilisent vim, d'autres elvisnbsp;; certains préfèrent trn d'autre tinnbsp;; comment +sect id=diverseCertains utilisateurs apprécient mawk, d'autres gawknbsp;; certains +utilisent vim, d'autres elvisnbsp;; certains préfèrent trn, d'autres tinnbsp;; comment Debian gère-t-elle la diversiténbsp;? -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: FAQ Debian GNU/Linux : fautes d'orthographe
On Sun, Feb 11, 2007 at 09:24:47PM +0100, Léonard Laurent wrote: Voici un patch comprenant plusieurs corrections orthographiques de cette même page. Merci pour les corrections, en revanche je ne comprends pas votre derniere proposition : @@ -190,8 +190,8 @@ pSi vous utilisez APT, vous pouvez aussi ajouter votre référentiel local dans votre fichier manref name=sources.list section=5. -sect id=diverseCertains utilisateurs apprécient mawk d'autres gawknbsp;; certains -utilisent vim, d'autres elvisnbsp;; certains préfèrent trn d'autre tinnbsp;; comment +sect id=diverseCertains utilisateurs apprécient mawk, d'autres gawknbsp;; certains +!-- utilisent vim, d'autres elvisnbsp;; certains préfèrent trn, d'autres tinnbsp;; comment //-- Debian gère-t-elle la diversiténbsp;? -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: FAQ Debian GNU/Linux : fautes d'orthographe
Simon Paillard un jour écrivit: On Sun, Feb 11, 2007 at 09:24:47PM +0100, Léonard Laurent wrote: Merci pour les corrections, en revanche je ne comprends pas votre derniere proposition : Je suis d'avis qu'il faille effectivement ajouter ici des virgules et que cela ce lit mieux ainsi. Je ne sais pas quelle règle de français exige cela, mais c'est probablement en relation avec le fait que l'on appose deux idées ou deux choix qui s'opposent. Par exemple, on écrit tantôt ceci, tantôt cela (avec la virgule). Simon Valiquette @@ -190,8 +190,8 @@ pSi vous utilisez APT, vous pouvez aussi ajouter votre référentiel local dans votre fichier manref name=sources.list section=5. -sect id=diverseCertains utilisateurs apprécient mawk d'autres gawknbsp;; certains -utilisent vim, d'autres elvisnbsp;; certains préfèrent trn d'autre tinnbsp;; comment +sect id=diverseCertains utilisateurs apprécient mawk, d'autres gawknbsp;; certains +!-- utilisent vim, d'autres elvisnbsp;; certains préfèrent trn, d'autres tinnbsp;; comment //-- Debian gère-t-elle la diversiténbsp;? -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: FAQ Debian GNU/Linux : fautes d'orthographe
Effectivement, je pense que l'utilisation de virgules à ces endroits améliore la lisibilité et la compréhension du texte. Cette règle a d'ailleurs déjà été appliquée pour le deuxième binôme cité dans la phrase (extrait : certains utilisent vim, d'autres elvis). Bien à vous, Laurent Léonard Simon Valiquette a écrit : Simon Paillard un jour écrivit: On Sun, Feb 11, 2007 at 09:24:47PM +0100, Léonard Laurent wrote: Merci pour les corrections, en revanche je ne comprends pas votre derniere proposition : Je suis d'avis qu'il faille effectivement ajouter ici des virgules et que cela ce lit mieux ainsi. Je ne sais pas quelle règle de français exige cela, mais c'est probablement en relation avec le fait que l'on appose deux idées ou deux choix qui s'opposent. Par exemple, on écrit tantôt ceci, tantôt cela (avec la virgule). Simon Valiquette @@ -190,8 +190,8 @@ pSi vous utilisez APT, vous pouvez aussi ajouter votre référentiel local dans votre fichier manref name=sources.list section=5. -sect id=diverseCertains utilisateurs apprécient mawk d'autres gawknbsp;; certains -utilisent vim, d'autres elvisnbsp;; certains préfèrent trn d'autre tinnbsp;; comment +sect id=diverseCertains utilisateurs apprécient mawk, d'autres gawknbsp;; certains +!-- utilisent vim, d'autres elvisnbsp;; certains préfèrent trn, d'autres tinnbsp;; comment //-- Debian gère-t-elle la diversiténbsp;? -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: FAQ Debian GNU/Linux : fautes d'orthographe
On Sat, Feb 10, 2007 at 07:20:59PM +0100, Léonard Laurent wrote: J'aimerais signaler deux fautes d'orthographe situées dans la traduction française de la FAQ Debian GNU/Linux. La page concernée est : http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-customizing.fr.html, celle-ci contient 2 fautes d'orthographe -sect id=bootingChaque distributions semble avoir une méthode de démarrage différente. - Quant est-il de Debiannbsp;? +sect id=bootingChaque distribution semble avoir une méthode de démarrage différente. + Qu'en est-il de Debiannbsp;? Bonsoir, Merci de nous avoir signalé l'erreur ! Elle est corrigé dans le dépôt CVS. Le site web contiendra la correction d'ici quelques heures. cordialement, -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: FAQ Debian GNU/Linux : fautes d'orthographe
Voici un patch comprenant plusieurs corrections orthographiques de cette même page. Bien à vous, Laurent Léonard Simon Paillard a écrit : On Sat, Feb 10, 2007 at 07:20:59PM +0100, Léonard Laurent wrote: J'aimerais signaler deux fautes d'orthographe situées dans la traduction française de la FAQ Debian GNU/Linux. La page concernée est : http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-customizing.fr.html, celle-ci contient 2 fautes d'orthographe -sect id=bootingChaque distributions semble avoir une méthode de démarrage différente. - Quant est-il de Debiannbsp;? +sect id=bootingChaque distribution semble avoir une méthode de démarrage différente. + Qu'en est-il de Debiannbsp;? Bonsoir, Merci de nous avoir signalé l'erreur ! Elle est corrigé dans le dépôt CVS. Le site web contiendra la correction d'ici quelques heures. cordialement, --- customizing.sgml 2007-02-11 19:32:44.0 +0100 +++ customizing.sgml.new 2007-02-11 21:07:19.0 +0100 @@ -34,7 +34,7 @@ sect id=appdefaultsComment configurer les paramètres par défaut des programmes X11nbsp;? -pLes programmes X de Debian installe leurs données de configuration dans le répertoire +pLes programmes X de Debian installent leurs données de configuration dans le répertoire tt/etc/X11/app-defaults//tt. Si vous souhaitez personnaliser globalement les applications X, mettez vos personnalisations dans ces fichiers. Ils sont considérés comme fichiers de configuration, donc leur contenu sera conservé pendant les mises à jour. @@ -51,7 +51,7 @@ démarrer les services réseau, configurer l'horloge et pour exécuter d'autres initialisations. Puis, pour assurer la compatibilité, il lance aussi les fichiers (excepté ceux avec un '.' dans leur nom) de tt/etc/rc.boot//tt. Les scripts de ce dernier répertoire sont -généralement réservé à l'administrateur système, et leur utilisation dans des paquets est obsolète. +généralement réservés à l'administrateur système, et leur utilisation dans des paquets est obsolète. pAprès avoir fini le processus de démarrage, ttinit/tt exécute tous les scripts de démarrage du niveau d'exécution («nbsp;runlevelnbsp;») par défaut (ce niveau @@ -190,8 +190,8 @@ pSi vous utilisez APT, vous pouvez aussi ajouter votre référentiel local dans votre fichier manref name=sources.list section=5. -sect id=diverseCertains utilisateurs apprécient mawk d'autres gawknbsp;; certains -utilisent vim, d'autres elvisnbsp;; certains préfèrent trn d'autre tinnbsp;; comment +sect id=diverseCertains utilisateurs apprécient mawk, d'autres gawknbsp;; certains +!-- utilisent vim, d'autres elvisnbsp;; certains préfèrent trn, d'autres tinnbsp;; comment //-- Debian gère-t-elle la diversiténbsp;? pIl y a plusieurs cas où deux paquets fournissent deux versions différentes d'un programme,
FAQ Debian GNU/Linux : fautes d'orthographe
Bonjour, J'aimerais signaler deux fautes d'orthographe situées dans la traduction française de la FAQ Debian GNU/Linux. La page concernée est : http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-customizing.fr.html, celle-ci contient 2 fautes d'orthographe La ligne suivante : 10.5 Chaque distributions semble avoir une méthode de démarrage différente. Quant est-il de Debian ? devrait être orthographiée ainsi : 10.5 Chaque distribution semble avoir une méthode de démarrage différente. Qu'en est-il de Debian ? Bien à vous, -- * Laurent Léonard http://www.graphix-webdesign.com * -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Problèm e traduction sur QMail dans La FAQ Debian GNU/Linux
Salut, Sur http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-software.fr.html#s-qmail on peut lire : Puisque la licence utilisée ne permet pas de modifier les binaires distribués, Or la traduction exacte si on se base sur la version anglaise est la suivante : Puisque la licence utilisée ne permet pas de distribuer des binaires modifiés, cf. http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-software.en.html#s-qmail Since the license he uses does not allow modified binaries to be distributed, Outre l'erreur de traduction, cela permet de mieux comprendre les problèmes autour de QMail. Bien cordialement, PS : Je ne suis pas abonné à la liste. -- Marc-Aurèle DARCHE AFUL http://www.aful.org/ Association Francophone des Utilisateurs de Linux/Logiciels Libres French speaking Linux and Libre Software Users' Association -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Contradictions dans Notes de publication pour Debian GNU/Linux 3.0 (« woody »), Intel x86
Bonjour, J'espère que c'est vous qui traduisez ce document... Comme Woody vient de sortir je regarde les fameuses notes avant de faire le grand saut (http://www.debian.org/releases/woody/i386/release-notes/) Chapitre 3.3 on peut lire « La méthode recommandée pour effectuer la mise à niveau est d'utiliser apt-get directement, comme décrit dans cette section » Chapitre 3.4 On peut lire cette fois : « La méthode recommandée pour mettre à jour vers Debian GNU/Linux 3.0 est d'utiliser le gestionnaire de paquets dselect. Cet outil prend des décisions plus conservatrices qu'apt-get » Le texte anglais du chapitre 3.3 est : « The recommended method of upgrading is to use the apt method with dselect, as described here. » Ce qui donne plutot : La méthode recommandée pour effectuer la mise à niveau et d'utiliser dselect avec apt comme méthode d'accès. Christophe -- char*p=[)1++11+(QI1)9191991)9)1)(II1)919Y91)9)1)(AK+9;991+3*(9I1*IY991)Q1\ )(1I1))A91991)Q1)(+)1)1++9;)Q1+(;main(_){while(*p){for(_=*p-323;_;--_) putchar(' ');if(!(_=*p++-327))putchar('\n');else while(_--)printf(_/);}} -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Contradictions dans Notes de publication pour Debian GNU/Linux 3.0 (« woody »), Intel x86
On Mon, Jul 22, 2002 at 11:31:31AM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote: Bonjour, Bonjour, J'espère que c'est vous qui traduisez ce document... Oui, c'est ici. Comme Woody vient de sortir je regarde les fameuses notes avant de faire le grand saut (http://www.debian.org/releases/woody/i386/release-notes/) Chapitre 3.3 on peut lire « La méthode recommandée pour effectuer la mise à niveau est d'utiliser apt-get directement, comme décrit dans cette section » Chapitre 3.4 On peut lire cette fois : « La méthode recommandée pour mettre à jour vers Debian GNU/Linux 3.0 est d'utiliser le gestionnaire de paquets dselect. Cet outil prend des décisions plus conservatrices qu'apt-get » Le texte anglais du chapitre 3.3 est : « The recommended method of upgrading is to use the apt method with dselect, as described here. » Ce qui donne plutot : La méthode recommandée pour effectuer la mise à niveau et d'utiliser dselect avec apt comme méthode d'accès. C'est parce que cette incohérence avait été signalée dans la v.o., qui a été corrigée. Il nous faut un peu de temps pour nous synchroniser ;) La version française vient d'être modifiée, le résultat devrait être visible en ligne dans quelques heures. Merci de nous avoir signalé le problème. Denis -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian GNU/Linux pour boot-floppies
Re, Il y a un petit truc qui me chiffonne dans les versions anglaises et, a fortiori, française. C'est l'emploi de Debian en lieu et place de Debian GNU/Linux. Soit on colle le tout dans une variable pour pouvoir modifier à la volée si on passe sur GNU/Hurd mais Debian « toute seule » n'existe pas. Ce serait bien d'y remédier... PK, capilotracteur pour la bonne cause. -- |\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF ZZZzz /,`.-'`'-. ;-;;,_ mailto:[EMAIL PROTECTED] |,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' http://p.karatchentzeff.free.fr '---''(_/--' `-'\_) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Debian GNU/Linux pour boot-floppies
re, On Wed, Apr 10, 2002 at 10:07:40PM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote: Re, Il y a un petit truc qui me chiffonne dans les versions anglaises et, a fortiori, française. C'est l'emploi de Debian en lieu et place de Debian GNU/Linux. Soit on colle le tout dans une variable pour pouvoir modifier à la volée si on passe sur GNU/Hurd mais Debian « toute seule » n'existe pas. Ce serait bien d'y remédier... Dans le même ordre d'idée, on trouve souvent Linux au lieux de GNU/Linux... Pour ce qui est de boot-new, j'ai essayer de corriger quand cela me parraissait nécessaire. Pour info j'enveirai le diff de la version anglaise à son auteur des que j'aurai fini. A++ -- Pierre Machard [EMAIL PROTECTED] TuxFamily.org [EMAIL PROTECTED] techmag.net +33 6 681 783 65 http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Debian GNU/Linux versus Debian GNU-Linux
Le jeu 21 mar 2002 à 16:02 +0100, Martin Quinson a écrit : On Thu, Mar 21, 2002 at 03:24:49PM +0100, Nicolas SABOURET wrote: Denis Barbier wrote: Et un GNU/Linux tournant, ça serait bien, non ? 3 mois pour chacun : GNU/Linux GNU-Linux GNU\Linux GNU|Linux D'accord, mais on vote pour savoir dans quel sens il tourne. Je préfère / | \ - ... :) Ah non, c'est hors de question. Il est clair que nous DEVONS utiliser - \ | / - Bien sûr, mais tu as omis l'argument principal : la barre doit naturellement tourner dans le sens de la spirale Debian : sens horaire. -- ° /\ Guillaume Allègre [EMAIL PROTECTED]+33 04.76.51.45.55 / \/\ Equipe Géométrie Algorithmique /Computational Geometry Team / / \ Labo. LMC-IMAG Univ. J. Fourier Grenoble France
Re: Debian GNU/Linux versus Debian GNU-Linux
Fri, 22 Mar 2002 13:49:37 +0100, Guillaume Allègre a écrit : Le jeu 21 mar 2002 à 16:02 +0100, Martin Quinson a écrit : On Thu, Mar 21, 2002 at 03:24:49PM +0100, Nicolas SABOURET wrote: Denis Barbier wrote: Et un GNU/Linux tournant, ça serait bien, non ? 3 mois pour chacun : GNU/Linux GNU-Linux GNU\Linux GNU|Linux D'accord, mais on vote pour savoir dans quel sens il tourne. Je préfère/ | \ - ... :) Ah non, c'est hors de question. Il est clair que nous DEVONS utiliser - \ | / - Bien sûr, mais tu as omis l'argument principal : la barre doit naturellement tourner dans le sens de la spirale Debian : sens horaire. Euh, une spirale (type rho=e(theta), theta variant au moins sur un intervalle de longueur 2pi), ça fait ce que l'on appelle un tour, donc tu la prend où ta barre ? /\ /\ \_| || |_/ ___/ \___ -- | Sylvain Sauvage, doctorant/ATER [IAD SMA] | Gruik ? .o:. | GREYC -- CNRS UMR 6072, Université de Caen |` ^..^___§ o::o:: | tél://+33 (0)2 31 56 74 31 | (oo) ) ::o::o |__ http://www.info.unicaen.fr/~sauvage ___| \__/ WW¯WW ][
Debian GNU/Linux versus Debian GNU-Linux
Bonjour, Sur la FAQ de la liste debian-l10n-french (URL= http://www.debian.org/international/french/debian-l10n-french-faq.html/ch5.html ), on trouve au paragraph 5.1.2.7: Debian GNU/Linux versus Debian GNU-Linux La typographie anglophone utilise le « / ». La française utilise le « - ». J'en deduis donc que le terme officiel en francais est Debian GNU-Linux. Cependant, sur de nombreuses pages du site, Debian GNU/Linux est utilise, meme en francais. Quelle est donc l'appelation officielle en francais? Amicalement, Willy Picard -- Willy Picard The Poznan University of Economics Dept. of Information Technology tel: +48 618 48 05 49
Re: Debian GNU/Linux versus Debian GNU-Linux
Re à tous, Non! Un vote a été fait et il faut utiliser GNU/Linux. Je croyais avoir vu passer un commit pour une modif de la FAQ mais j'ai dû halluciner. Pour plus d'infos, http://hppa.tuxfamily.org/vote_debianfr.html et le message officiel est là: http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2002/debian-l10n-french-200203/msg00083.html Voilà, Thomas.
Re: Debian GNU/Linux versus Debian GNU-Linux
On Thu, Mar 21, 2002 at 01:33:25PM +0100, Thomas Marteau wrote: Re à tous, Non! Un vote a été fait et il faut utiliser GNU/Linux. Je croyais avoir vu passer un commit pour une modif de la FAQ mais j'ai dû halluciner. Pour plus d'infos, http://hppa.tuxfamily.org/vote_debianfr.html et le message officiel est là: http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2002/debian-l10n-french-200203/msg00083.html Ce n'est « officiel » que sur cette liste, les autres francophones peuvent en décider autrement s'ils veulent (et nous aussi dans 6 mois). Denis
Re: Debian GNU/Linux versus Debian GNU-Linux
Thomas Marteau écrivait : Re à tous, Non! Un vote a été fait et il faut utiliser GNU/Linux. Je croyais avoir vu passer un commit pour une modif de la FAQ mais j'ai dû halluciner. Pour plus d'infos, http://hppa.tuxfamily.org/vote_debianfr.html et le message officiel est là: http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2002/debian-l10n-french-200203/msg00083.html Tout à fait : je suis à la bourre pour mettre à jour la FAQ... PK -- |\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF ZZZzz /,`.-'`'-. ;-;;,_ mailto:[EMAIL PROTECTED] |,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' http://p.karatchentzeff.free.fr '---''(_/--' `-'\_)
Re: Debian GNU/Linux versus Debian GNU-Linux
Denis Barbier écrivait : On Thu, Mar 21, 2002 at 01:33:25PM +0100, Thomas Marteau wrote: Re à tous, Non! Un vote a été fait et il faut utiliser GNU/Linux. Je croyais avoir vu passer un commit pour une modif de la FAQ mais j'ai dû halluciner. Pour plus d'infos, http://hppa.tuxfamily.org/vote_debianfr.html et le message officiel est là: http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2002/debian-l10n-french-200203/msg00083.html Ce n'est « officiel » que sur cette liste, les autres francophones peuvent en décider autrement s'ils veulent (et nous aussi dans 6 mois). Ho, oui, Denis, relançons ce débat : j'aimerai tant revenir au « - » injustement remplacé par ce truc même pas droit et tout penché ;-) PK -- |\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF ZZZzz /,`.-'`'-. ;-;;,_ mailto:[EMAIL PROTECTED] |,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' http://p.karatchentzeff.free.fr '---''(_/--' `-'\_)
Re: Debian GNU/Linux versus Debian GNU-Linux
On Thu, Mar 21, 2002 at 02:23:22PM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote: [...] Ce n'est « officiel » que sur cette liste, les autres francophones peuvent en décider autrement s'ils veulent (et nous aussi dans 6 mois). Ho, oui, Denis, relançons ce débat : j'aimerai tant revenir au « - » injustement remplacé par ce truc même pas droit et tout penché ;-) Et un GNU/Linux tournant, ça serait bien, non ? 3 mois pour chacun : GNU/Linux GNU-Linux GNU\Linux GNU|Linux Denis
Re: Debian GNU/Linux versus Debian GNU-Linux
Denis Barbier wrote: Et un GNU/Linux tournant, ça serait bien, non ? 3 mois pour chacun : GNU/Linux GNU-Linux GNU\Linux GNU|Linux D'accord, mais on vote pour savoir dans quel sens il tourne. Je préfère / | \ - ... :) Nico. -- Nicolas SABOURET LIMSI-CNRS, BP133, 91403 Orsay, France http://www.limsi.fr/Individu/nico
[RESULTATS] GNU/Linux ou GNU-Linux
Voici les résultats du vote qui vient de se terminer : 1°) Pour laisser GNU/Linux, et l'inclure dans la FAQ 1. Guillaume Allègre 2. Jérôme Marant 3. Arnaud Vandyck 4. Eric Jullien 5. Xavier Renard 6. Guillaume Estival 7. Jerome Abela 8. Rénald CASAGRAUDE 9. Gaétan RYCKEBOER 10. Edi STOJICEVIC 11. Jean-Philippe Georget 12. Christian Couder 13. T'aZ 14. Benoît Sibaud 15. Nicole Ciry 2°) Pour traduire en GNU-Linux, et l'inclure dans la FAQ 1. Patrice KARATCHENTZEFF 2. Mickaël Simon 3. Antoine Hulin 4. Thomas Marteau 5. Nicolas SABOURET 6. Jean-Christophe Dubacq 7. Nicolas Bertolissio 8. Joël Fernandez 9. Mathias Dellacherie 10. Pierre Machard 3°) Pour inclure dans la FAQ : Le libre choix entre GNU/Linux et GNU-Linux est laissé au traducteur. 1. Norbert Bottlaender-Prier 2. Martin Quinson 3. Encolpe DEGOUTE 4. Christian Bubulle Perrier Soit 29 votants, 51,7% pour 1°),34,5% pour 2°), 13,8% pour 3°) Y a-t-il des contestations sur la liste ? (vote que j'aurais oublié, mal affecté, ou compté deux fois) En l'absence de contestation, il restera à modifier la FAQ pour refléter le vote ET à faire le boulot inverse (GNU-Linux - GNU/Linux) sur les pages déjà traduites, désolé Patrice. -- ° /\ Guillaume Allègre [EMAIL PROTECTED]+33 04.76.51.45.55 / \/\ Equipe Géométrie Algorithmique /Computational Geometry Team / / \ Labo. LMC-IMAG Univ. J. Fourier Grenoble France
Rappel [VOTE] GNU/Linux ou GNU-Linux
Il reste encore quelques heures avant la clôture du vote, donc si vous n'avez pas encore voté (ou si vous avez changé d'avis), vous pouvez le faire, en votant *sur la liste* en réponse à ce message, ou au premier appel. La question est Qu'inclure dans la FAQ comme réponse à la question Faut-il traduire 'GNU/Linux' ? ? Il y a 3 réponses possibles 1°) Pour laisser GNU/Linux, et l'inclure dans la FAQ 2°) Pour traduire en GNU-Linux, et l'inclure dans la FAQ 3°) Pour inclure dans la FAQ : Le libre choix entre GNU/Linux et GNU-Linux est laissé au traducteur. -- ° /\ Guillaume Allègre [EMAIL PROTECTED]+33 04.76.51.45.55 / \/\ Equipe Géométrie Algorithmique /Computational Geometry Team / / \ Labo. LMC-IMAG Univ. J. Fourier Grenoble France
Re: [VOTE] GNU/Linux ou GNU-Linux
On Tue, Feb 26, 2002 at 01:44:49PM +0100, Guillaume Allègre wrote: Voici mon vote 2°) Pour traduire en GNU-Linux, et l'inclure dans la FAQ Amicalement, -- Pierre Machard [EMAIL PROTECTED] TuxFamily.org [EMAIL PROTECTED] techmag.net +33 6 681 783 65 http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87
Re: [VOTE] GNU/Linux ou GNU-Linux
On Thu, Feb 28, 2002 at 11:10:06AM +0100, Thomas Marteau wrote: Bonjour Nicole, Je pense que tu as voté en ton âme et conscience mais: http://nicole.ciry.free.fr/GNU-distrib/questions.htm On lit un titre:* Distribution Gnu-Linux pour GRAND PUBLIC* Suivre la FAQ meme quand on est pas d'accord avec son contenu est une bien belle chose. Ca n'a rien de mysterieux à mes yeux... Bye, Mt. -- Si les grands esprits se rencontrent, les petits esprits, eux, se cognent.
Re: [VOTE] GNU/Linux ou GNU-Linux
Thomas Marteau a écrit : Bonjour Nicole, Je pense que tu as voté en ton âme et conscience mais: http://nicole.ciry.free.fr/GNU-distrib/questions.htm On lit un titre:* Distribution Gnu-Linux pour GRAND PUBLIC* Oui... bonne remarque... Je trouvais tout simplement plus esthétique de l'écrire de cette façon. Maintenant que le problème se pose de manière explicite, je vais remettre les choses en ordre(sauf si la 2nd version est choisit). En effet, bien que pour moi ce problème n'en soit pas un, j'ai opté pour la solution me paraissant la meilleure, à savoir, garder l'existant. C'est un choix tout à fait pragmatique pour un problème qui pour moi ne relève pas de la philosophie. Effectivement j'ai voté en mon âme et concience ;-) Je vois que tu as l'oeil alerte. Puis-je dans l'avenir lui soumettre quelques pages ou docs destinés à être communiqués au plus grand nombre ? Cela me serait bien utile dans mon projet pour dépister les éventuelles coquilles de même type. C'est une façon, pour toi de participer si le coeur t'en dit. En tout cas merci pour la remarque. nicole. -- nicole C. http://nicole.ciry.free.fr/GNU-distrib/gnu.htm revue de presse francophone FSF Europe : http://france.fsfeurope.org/collecte/collecte.fr.html
Traduction de Quick Reference for Debian GNU/Linux
Bonjour, J'ai rapidement parcouru le document Quick Reference for Debian GNU/Linux cité dans les dernières Debian Weekly News, et je pense qu'il serait intéressant d'en avoir une traduction. Je me propose de participer à cette traduction, et j'aimerais tout d'abord savoir s'il existe un effort de traduction déjà démarré pour ce document (j'ai parcouru les archives de debian-l10n-french mais je n'ai rien trouvé à ce sujet). D'autre part, peut-être que mon aide serait plus appréciée sur d'autres documents plutôt que de démarrer la traduction d'un nouveau ; si c'est le cas, merci de me faire savoir sur quels documents je peux travailler. Guillaume
Re: Debian GNU/Linux -- Donations to Software in the Public Interest has changed
12/09/2001 00:26:46, [EMAIL PROTECTED] a écrit: from NetMind, has detected changes in: Debian GNU/Linux -- Donations to Software in the Public Interest *~~* (o_This was The Megabyte Text Magician - http://tmtm.free.fr //\ Les peripheriques vous parlent V_/_http://www.globenet.org/periph-TUX powered ;-) *~~* #use wml::debian::template title=Dons à « Logiciels dans l'intérêt public » (Software in the Public Interest) #use wml::debian::translation-check translation=1.45 translation_maintainer=Norbert Bottlaender-Prier ul lia href=#money_donationsDons d'argent/a/li lia href=#equipment_donationsDons d'équipment et de services/a/li /ul h2a id=money_donations name=money_donationsDons d'argent/a/h2 pemDebian/em est le nom du projet, et emDebian GNU-Linux/em est l'appellation de la distribution que nous créons. Afin de pouvoir traiter des dons d'argent, nous avons fondé l'association à but non-lucratif, a href=http://www.spi-inc.org/;Software in the Public Interest/a (SPI, em«Logiciels dans l'Intérêt Public»)./em/p pBien que Debian a été créée par des volontaires du monde entier, nous avons des frais qui jusqu'aujourd'hui, ont été payés de la poche d'une poignée de développeurs. Ceci a été le cas pour l'enregistrement du domaine emdebian.org,/em de la fabrication de CD-ROM en vue de tester les nouvelles moutures du système, des frais de déplacement et de séjour à l'occasion de conférences, etc./p pÀ ce jour, bon nombre de dons nous ont été envoyés par des utilisateurs appréciant notre travail. Si tous les dons sont les bienvenus, nous espérons particulièrement que toutes les entreprises profitant de Debian (fabricants de CD-ROM, sociétés d'assistance, voire des sociétés qui font confiance à Debian dans leur travail quotidien) pourront contribuer une partie de leurs bénéfices, afin que Debian puisse devenir le meilleur système d'exploitation possible./p pSi vous voulez faire un don d'argent à Debian, voyez la page ema href=http://www.spi-inc.org/donations;dons à SPI/a./em Précisez bien que l'argent est destiné à Debian. Puisque SPI est une organisation à but non-lucratif, nous pouvons établir des reçus à l'intention des services fiscaux./p h2a id=equipment_donations name=equipment_donationsDons d'équipment et de services/a/h2 pCompte tenu de son petit budget, Debian ne peut actuellement pas acquérir et maintenir ses propres ordinateurs et connections sur le réseau. C'est pourquoi nous sommes dépendants du don d'équipement et de services, de la part d'entreprises et d'universités, afin que Debian puisse rester connecté au monde./p pSi dans votre entreprise, se trouvent des machines ou de l'équipement inutilisés (disques durs, contrôleurs SCSI, cartes ethernet, etc.) nous vous saurions gré d'envisager de nous les donner. Contactez le a HREF=mailto:[EMAIL PROTECTED]Trésorier de SPI/a pour demander des détails./p hr / h3Suit une liste des organisations ayant fait don d'équipements ou de services à Debiannbsp;:/h3 ul lia href=http://www.brainfood.com/;Brainfood/a (précédemment connu sous le nom de a href=http://www.novare.net/;Novare International/a # master fournit le système maître (contenant le système de suivi des bogues, le serveur de courriels et autres # murphy et le serveur de listes de Debian. Ils nous ont continuellement fourni des mises à niveau, quand c'était nécessairenbsp;;/li lia href=http://www.varesearch.com/;VA Linux Systems/a # klecker fournit a href=http://www.debian.org/;www.debian.org/a (deux fois)nbsp;;/li lia href=http://www.linuxppc.org/;LinuxPPC/a a fourni un disque dur de 18Gnbsp;;/li lia href=http://www.compaq.com/;Compaq/a a fourni un # faure système Alpha qui sert à développer Debian pour cette architecturenbsp;;/li liThe Concorde Group a fourni une Sparc Station 10 qui sert à # kubrick porter Debian au Sparcnbsp;;/li lia href=http://www.rebel.com/;Rebel.com/a nous a fait don d'une # rameau machine StrongARMnbsp;; nous l'utilisons pour porter Debian sur l'architecture ARMnbsp;;/li lia href=http://www.alpha-processor.com/;Alpha Processor, Inc./a # lully a fourni une machine Alpha qui nous sert à porter Debian sur cette architecturenbsp;;/li lia href=http://www.sun.com/;Sun Microsystems/a nous a fait don du serveur # auric qui contient le système des archives internes, ainsi qu'un UltraSPARC supplémentaire # vore nous aidant à porter Debian sur cette architecturenbsp;;/li lia href=http://www.atipa.com/;Atipa Linux Solutions/a nous a donné le # saens serveur contenant archive.debian.orgnbsp;;/li lia href=http://www.hp.com/;Hewlett-Packard/a a fait don d'un serveur # gluck, paer, and a yet-to-be-set-up merced machine d'archives pour le groupe de machines que nous utilisons pour porter Debian sur l'architecture HPPA et IA64nbsp;; # voltaire - manque l'info sur ce sponsor/li lia href=http://www.atnet.at/;at-net/a a fait don
Re: GNU-Linux
Salut, Alain Reinhardt a écrit: Salut, Attendez ! les gens qui utiliseront demain une Debian ne sont pas des crétins: Debian GNU/Linux et Debian GNU-Linux ne vont pas signifier pour eux deux produits différents. Qu'est-ce que cette histoire ?? Je n'ai jamais dis ça. Je dis que : 1) On peut très bien considérer Debian GNU/Linux comme un nom propre, puisque c'est un nom de distribution, comme RedHat Linux, Caldera OpenLinux, etc. 2) Cela simplifie pas mal les choses : pas de logo à modifier, moins de changements et d'erreur à corriger dans les traductions. 3) Cela peut contribuer à nous éviter de passer pour des intégristes. En français, la barre oblique est un signe typo qui n'a que deux usages corrects : 1. La barre oblique est le symbole de la division dans les expressions fractionnaires. Elle signifie donc «divisé par» ou «par» : 60 km / h, 15 F/kg. 2. La barre oblique sert à marquer les fractions de temps décimal. Après les secondes, on utilise les dixièmes ou les centièmes de seconde. On met pas de lettres supérieures, bien qu'on prononce les «ièmes». Tout autre usage est une faute. C'est sans débat à moins de prétendre réécrire les règles de typo. Je suis d'accord que c'est une faute si on ne considère pas Debian GNU/Linux comme un nom propre. Par contre je pense qu'on ne doit pas (et qu'on ne peut d'ailleurs pas) appliquer ces règles typo aux noms propres. Par exemple je pense que bidule.com est aussi une faute typographique, pourtant est ce qu'on interdit les sociétés d'utiliser un point dans leur dénomination ? Est ce qui si une société décide de s'appeller bidule/truc, cela change quelque chose par rapport à bidule.truc ? D'ailleurs dans les noms de villes, il me semble bien qu'on utilise parfois le '/' pour des abbréviations du genre Asnières/Seine. Je ne vois donc pas pourquoi on ne peut pas considérer de la même façon que Debian GNU/Linux en plus d'être un nom propre est une abbréviation signifiant système développé par Debian utilisant les outils GNU au dessus d'un noyau Linux. Ce qui n'est pas la même chose que Debian GNU-Linux qui serait une abbréviation pour système développé par Debian utilisant des logiciels GNU et des logiciels Linux. Cordialement, Christian.
Re: GNU-Linux
Salut, Je dis que : 3) Cela peut contribuer à nous éviter de passer pour des intégristes. Écoutes Christian, si la liste est publique c'est pour que tous les intéressés donnent leur opinion. Je donne la mienne de bonne foi. Maintenant, si tu suggères que mes positions sont intégristes... Tant qu'à faire, on est pas obligé non plus de débattre sur les espaces fines par ici et les accents sur les majuscules par là, car finalement tout ça nous éviterait du travail et «nous éviterait de passer pour des intégristes.» Ton argument se défend très bien mais c'est la logique derrière que je refuse. Là où je suis effectivement trop catégorique, c'est quand je dis que «tout autre usage est une erreur». C'est pas vraiment exact, car il y a de nombreux autres usages, la plupart confinés à des jargons spécialisés. On pourrait en parler pendant des jours du fameux «/», on pourrait même constater que son usage en anglais est très abusif et n'est peut-être pas le choix le plus heureux. Pour faire simple, je vote contre GNU/Linux et pour GNU-Linux, et puis voilà. Cordialement, Alain
Re: GNU-Linux
On Wed, Apr 11, 2001 at 03:26:41PM +0200, Alain Reinhardt wrote: Salut, Je dis que : 3) Cela peut contribuer à nous éviter de passer pour des intégristes. Écoutes Christian, si la liste est publique c'est pour que tous les intéressés donnent leur opinion. Je donne la mienne de bonne foi. Maintenant, si tu suggères que mes positions sont intégristes... Je ne l'ai pas compris comme ça, le « nous » s'appliquait certainement à la communauté Debian. Tant qu'à faire, on est pas obligé non plus de débattre sur les espaces fines par ici et les accents sur les majuscules par là, car finalement tout ça nous éviterait du travail et «nous éviterait de passer pour des intégristes.» Ton argument se défend très bien mais c'est la logique derrière que je refuse. Là où je suis effectivement trop catégorique, c'est quand je dis que «tout autre usage est une erreur». Et aussi quand tu dis que ce débat n'a pas lieu d'être, comme à la fin de ton message précédent. C'est pas vraiment exact, car il y a de nombreux autres usages, la plupart confinés à des jargons spécialisés. On pourrait en parler pendant des jours du fameux «/», on pourrait même constater que son usage en anglais est très abusif et n'est peut-être pas le choix le plus heureux. Pour faire simple, je vote contre GNU/Linux et pour GNU-Linux, et puis voilà. Et moi l'inverse, na ;) Denis
Re: GNU-Linux
Alain Reinhardt a écrit: Salut, Je dis que : 3) Cela peut contribuer à nous éviter de passer pour des intégristes. Écoutes Christian, si la liste est publique c'est pour que tous les intéressés donnent leur opinion. Je donne la mienne de bonne foi. Maintenant, si tu suggères que mes positions sont intégristes... Non, je ne pense pas, désolé que tu ais pu comprendre ça, je ne faisait que reprendre les arguments que j'avais exprimé dans un message précédant dans lequel je disais que si on choisit GNU-Linux plutôt que GNU/Linux, on sera les seuls à avoir fait ce choix. (Car j'ai regardé les autres traductions de la page principale du site web et tous les autres mettent GNU/Linux. Donc forcement, on risque de se faire remarquer si on change cela.) Evidemment Patrice m'a déjà répondu que ce n'était pas un argument valable, mais je pense que ça doit quand même faire partie de la reflexion, c'est pourquoi je continue à reprendre cet argument parmi d'autres. Tant qu'à faire, on est pas obligé non plus de débattre sur les espaces fines par ici et les accents sur les majuscules par là, car finalement tout ça nous éviterait du travail et «nous éviterait de passer pour des intégristes.» Ton argument se défend très bien mais c'est la logique derrière que je refuse. Désolé si je parais avoir une logique trop productiviste ou réductrice. Je pense être quand même ouvert aux compromis, d'ailleurs j'incorpore beaucoup de corrections, grâce aux relecteurs, qui vont je pense dans le sens que tu souhaites. Là où je suis effectivement trop catégorique, c'est quand je dis que «tout autre usage est une erreur». C'est pas vraiment exact, car il y a de nombreux autres usages, la plupart confinés à des jargons spécialisés. On pourrait en parler pendant des jours du fameux «/», on pourrait même constater que son usage en anglais est très abusif et n'est peut-être pas le choix le plus heureux. Pour faire simple, je vote contre GNU/Linux et pour GNU-Linux, et puis voilà. Ok, moi je vote pour GNU/Linux. Et je me permet de faire remarquer que l'on peut très bien accepter les deux dans les traductions suivant le contexte. Par exemple suivant que l'on parle de la distribution Debian GNU/Linux ou des systèmes GNU-Linux dans lesquels les logiciels GNU sont associés au noyau Linux, etc. Cordialement, Christian.
Re: GNU-Linux
Salut, Et aussi quand tu dis que ce débat n'a pas lieu d'être, comme à la fin de ton message précédent. Erreur d'interprétation. Y'a pas débat à avoir sur ce qu'est la règle : elle est écrite. Par contre, on peut bien débattre tant qu'on veut de si la règle s'applique ou pas ou, encore, si on l'applique ou pas. On peut aussi débattre de la question de réécrire la règle. Alain
Re: GNU-Linux
On Wed, Apr 11, 2001 at 04:53:12PM +0200, Christian Couder wrote: [...] je me permet de faire remarquer que l'on peut très bien accepter les deux dans les traductions suivant le contexte. Par exemple suivant que l'on parle de la distribution Debian GNU/Linux ou des systèmes GNU-Linux dans lesquels les logiciels GNU sont associés au noyau Linux, etc. ok. Je comprends ta position et en fait j'y adhère, il ne s'agissait au départ de ce fil que de modifier quelque chose qui n'était pas conforme à la faq, et prennant celle-ci comme « juste » par défaut comme c'est expliqué dedans. Mais on pourra aussi éventuellement modifier cette dernière quand on aura fini de discuter. Nicolas B. --
RE: GNU-Linux
Debian GNU/Linux et Debian GNU-Linux ne vont pas signifier pour eux deux produits différents. C'est aussi mon point de vu. Il n'y a pas grand mal à utiliser la typo françaises dans ce cas. Les lecteurs feront le lien sans problème. Antoine Hulin (qui a moins de temps libre que les mois précédents. L'intégration des relectures de P. Batailler et N. Bertolissio dans le guide de référence du développeur est en cours.)
Re: GNU-Linux
On Mon, Apr 09, 2001 at 09:39:19AM +0200, Christian Couder wrote: On Mon, Apr 09, 2001 at 08:28:48AM +0200, Martin Quinson wrote: On Sun, Apr 08, 2001 at 10:28:20PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote: Bonsoir, suite à une relecture, Christian Couder me fait remarquer que sur la page principale en français, il est écrit « GNU/Linux » et non pas « GNU-Linux » (avec un trait d'union) comme indiqué dans la faq quelqu'un pourrait-il modifier cela ? Qu'est ce que tu veux modifier ? Je suis d'avis de changer la FAQ pour s'aligner sur la page de garde. Est ce dans ce sens que tu voulais changer, ou dans l'autre ? Je crois que Nicolas veut changer la page de garde (et aussi toutes les autres pages où il y a GNU/Linux) pour mettre GNU-Linux à la place de GNU/Linux. oui. Désolé pour le ratard, mais mon administrion m'a envoyé en stage loin de ma Debian et de son accès internet. Nico : on est plusieurs, c'est pas grave, juste une petite incompréhension, dorénavant je signerai en rajoutant le « B. » pour éviter d'autres erreurs A mon avis la FAQ a probablement raison, GNU-Linux est plus français que GNU/Linux, mais ce qu'il faut voir aussi, c'est que Debian GNU/Linux est un nom de distribution. Et à mon avis, on a pas forcément intérêt à franciser ce nom, car il y a un intérêt certain à avoir le même nom dans toutes les langues. [...] cf. la réponse de Patrice Nicolas B. --
Re: GNU-Linux
On Sun, Apr 08, 2001 at 10:28:20PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote: Bonsoir, suite à une relecture, Christian Couder me fait remarquer que sur la page principale en français, il est écrit « GNU/Linux » et non pas « GNU-Linux » (avec un trait d'union) comme indiqué dans la faq quelqu'un pourrait-il modifier cela ? Qu'est ce que tu veux modifier ? Je suis d'avis de changer la FAQ pour s'aligner sur la page de garde. Est ce dans ce sens que tu voulais changer, ou dans l'autre ? Bye, Mt.
Re: GNU-Linux
Martin Quinson wrote: On Sun, Apr 08, 2001 at 10:28:20PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote: Bonsoir, suite à une relecture, Christian Couder me fait remarquer que sur la page principale en français, il est écrit « GNU/Linux » et non pas « GNU-Linux » (avec un trait d'union) comme indiqué dans la faq quelqu'un pourrait-il modifier cela ? Qu'est ce que tu veux modifier ? Je suis d'avis de changer la FAQ pour s'aligner sur la page de garde. Est ce dans ce sens que tu voulais changer, ou dans l'autre ? Bye, Mt. Ah non ! A mon avis, GNU-Linux est correct, et GNU/Linux est un anglicisme. En effet, je crois qu'en français, le / est généralement proscrit et remplacé par le -. Nico.
Oups ! [Etait: GNU-Linux]
Je remarque à l'instant que ma signature est fort trompeuse : je ne suis pas Nicolas Bertolissio et donc je répondais en mon nom propre à cette question. Toutes mes excuses à Nicolas B. Je n'ai pas voulu usurper son identité. Nico. (S) Nicolas SABOURET wrote: Martin Quinson wrote: On Sun, Apr 08, 2001 at 10:28:20PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote: Bonsoir, suite à une relecture, Christian Couder me fait remarquer que sur la page principale en français, il est écrit « GNU/Linux » et non pas « GNU-Linux » (avec un trait d'union) comme indiqué dans la faq quelqu'un pourrait-il modifier cela ? Qu'est ce que tu veux modifier ? Je suis d'avis de changer la FAQ pour s'aligner sur la page de garde. Est ce dans ce sens que tu voulais changer, ou dans l'autre ? Bye, Mt. Ah non ! A mon avis, GNU-Linux est correct, et GNU/Linux est un anglicisme. En effet, je crois qu'en français, le / est généralement proscrit et remplacé par le -. Nico. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- Nicolas SABOURET LIMSI-CNRS, BP133, 91403 Orsay, France http://www.limsi.fr/Individu/nico
Re: GNU-Linux
On Mon, Apr 09, 2001 at 08:28:48AM +0200, Martin Quinson wrote: On Sun, Apr 08, 2001 at 10:28:20PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote: Bonsoir, suite à une relecture, Christian Couder me fait remarquer que sur la page principale en français, il est écrit « GNU/Linux » et non pas « GNU-Linux » (avec un trait d'union) comme indiqué dans la faq quelqu'un pourrait-il modifier cela ? Qu'est ce que tu veux modifier ? Je suis d'avis de changer la FAQ pour s'aligner sur la page de garde. Est ce dans ce sens que tu voulais changer, ou dans l'autre ? Je crois que Nicolas veut changer la page de garde (et aussi toutes les autres pages où il y a GNU/Linux) pour mettre GNU-Linux à la place de GNU/Linux. A mon avis la FAQ a probablement raison, GNU-Linux est plus français que GNU/Linux, mais ce qu'il faut voir aussi, c'est que Debian GNU/Linux est un nom de distribution. Et à mon avis, on a pas forcément intérêt à franciser ce nom, car il y a un intérêt certain à avoir le même nom dans toutes les langues. J'ai aussi regardé sur les versions espagnole et allemande de la page principale du site et il y a aussi GNU/Linux. A+, Christian.
Re: GNU-Linux
[EMAIL PROTECTED] wrote: A mon avis la FAQ a probablement raison, GNU-Linux est plus français que GNU/Linux, mais ce qu'il faut voir aussi, c'est que Debian GNU/Linux est un nom de distribution. Et à mon avis, on a pas forcément intérêt à franciser ce nom, car il y a un intérêt certain à avoir le même nom dans toutes les langues. AMHA, c'est GNU-Linux la marque déposée :-) GNU-Linux accolée à Debian est pour préciser simplement quel noyau on utilise puisque l'on peut aussi utilise Debian GNU-Hurd (du moins, il parait :-)). Donc GNU-Linux qualifie simplement Debian, qui est la marque déposé (et par la même intraduisible). Je pense donc qu'il vaut mieux ne pas trop débattre la dessus. :-) J'ai aussi regardé sur les versions espagnole et allemande de la page principale du site et il y a aussi GNU/Linux. Sans vouloit te vexer, ce n'est pas un argument (au sens où si tout le monde saute par dessus un pont, on ne va pas faire pareil pour le principe). Chaque langue a ses spécificités et la nôtre demande de le faire. Arrêtons d'avoir peur d'affirmer notre volonté de faire les choses correctement (i.e. en bon français) et luttons contre les idées reçues. AMHA, on sera gagnant au final et les traductions gagneront en qualité. Tout cela pour reprendre un fil récent sur la volonté de progresser ici sur la qualité de nos traductions (pour attendre le niveau par exemple de KDE). Mais, bon, cela n'empêche pas de discuter :-) PK, qui espère vous annoncer une bonne nouvelle d'ici quelque temps pour la typo française (j'suis sur la bonne voie ) -- Patrice KARATCHENTZEFF STMicroelectronics Tel: 04-76-92-67-95 850, rue Jean Monnet 38926 CROLLES Cedex, France Courriel: [EMAIL PROTECTED]
Re: GNU-Linux
On Mon, Apr 09, 2001 at 09:46:05AM +0200, Patrice KARATCHENTZEFF wrote: [EMAIL PROTECTED] wrote: A mon avis la FAQ a probablement raison, GNU-Linux est plus français que GNU/Linux, mais ce qu'il faut voir aussi, c'est que Debian GNU/Linux est un nom de distribution. Et à mon avis, on a pas forcément intérêt à franciser ce nom, car il y a un intérêt certain à avoir le même nom dans toutes les langues. AMHA, c'est GNU-Linux la marque déposée :-) GNU-Linux accolée à Debian est pour préciser simplement quel noyau on utilise puisque l'on peut aussi utilise Debian GNU-Hurd (du moins, il parait :-)). Donc GNU-Linux qualifie simplement Debian, qui est la marque déposé (et par la même intraduisible). Je pense donc qu'il vaut mieux ne pas trop débattre la dessus. :-) A mon avis, il y a le nom de l'organisation (qui est Debian), mais aussi les noms des distributions (qui sont Debian GNU/Linux, Debian GNU/Hurd, Debian GNU/BSD) qui sont importants. Il faut voir aussi que sur les CD que les gens achètent ou récupèrent, il y a toutes les chances pour qu'il y ait Debian GNU/Linux (ou Debian GNU/Hurd) et non Debian GNU-Linux. Evidemment si un jour des CD spécialement destinés aux francophones sont gravés, on pourra peut être pousser pour que Debian GNU-Linux soit utilisé, mais ça risque de demander du boulot par exemple modification des logos et images, etc. Bref je pense que ce n'est pas si simple que ça en a l'air, et qu'on s'exposerait à perdre pas mal d'energie pour pas grand chose. J'ai aussi regardé sur les versions espagnole et allemande de la page principale du site et il y a aussi GNU/Linux. Sans vouloit te vexer, ce n'est pas un argument (au sens où si tout le monde saute par dessus un pont, on ne va pas faire pareil pour le principe). Chaque langue a ses spécificités et la nôtre demande de le faire. Arrêtons d'avoir peur d'affirmer notre volonté de faire les choses correctement (i.e. en bon français) et luttons contre les idées reçues. AMHA, on sera gagnant au final et les traductions gagneront en qualité. Je suis d'accord sur le principe, mais je pense qu'il ne faut pas pousser trop loin non plus cette logique. On risquerait de passer pour des intégristes. Tout cela pour reprendre un fil récent sur la volonté de progresser ici sur la qualité de nos traductions (pour attendre le niveau par exemple de KDE). Oui, je suis d'accord aussi sur le fait qu'il faut essayer de faire progresser la qualité des traductions, d'amméliorer les outils, etc. Mais il faut ne faut pas perdre trop de temps non plus sur de petits détails. Mais, bon, cela n'empêche pas de discuter :-) Oui, d'ailleurs dans la FAQ de la liste et il est bien précisé qu'il faut garder de l'énergie pour s'etriper sur le fond :-) PK, qui espère vous annoncer une bonne nouvelle d'ici quelque temps pour la typo française (j'suis sur la bonne voie ) Bravo, moi je n'ai pas encore eu le temps de déboguer des amméliorations que j'ai ajoutées au script de Martin. Christian.
- ou / Gnu linux
__ Get your own FREE, personal Netscape Webmail account today at http://webmail.netscape.com/ youssef Description: youssef
Re: GNU-Linux
Salut, Attendez ! les gens qui utiliseront demain une Debian ne sont pas des crétins: Debian GNU/Linux et Debian GNU-Linux ne vont pas signifier pour eux deux produits différents. Qu'est-ce que cette histoire ?? En français, la barre oblique est un signe typo qui n'a que deux usages corrects : 1. La barre oblique est le symbole de la division dans les expressions fractionnaires. Elle signifie donc «divisé par» ou «par» : 60 km / h, 15 F/kg. 2. La barre oblique sert à marquer les fractions de temps décimal. Après les secondes, on utilise les dixièmes ou les centièmes de seconde. On met pas de lettres supérieures, bien qu'on prononce les «ièmes». Tout autre usage est une faute. C'est sans débat à moins de prétendre réécrire les règles de typo. Cordialement, Alain
GNU-Linux
Bonsoir, suite à une relecture, Christian Couder me fait remarquer que sur la page principale en français, il est écrit « GNU/Linux » et non pas « GNU-Linux » (avec un trait d'union) comme indiqué dans la faq quelqu'un pourrait-il modifier cela ? Nicolas --
Re: Traductions du Debian GNU/Linux - Guide to Installation and Usage
**Le 11 Sep, FN (Fabien Ninoles) écrivait: FNJ'aimerais savoir si quelqu'un a entrepris cet ouvrage car j'aimerais FNbien le faire moi-meme. Bien sur, je ne pense y reussir en 2 mois si Très bonne idée... FNpersonne me donne un peu d'aide mais je suis pret a en etre le FNresponsable. Ok c'est enregistré... -- Christophe Le Bars - [EMAIL PROTECTED] - [EMAIL PROTECTED] 1000110101011100101011000110101011100101010001101010111001010101000110 L'informatique est libre - http://www.alcove.fr/