debian-flyer for GNU/Linux Install Party in Algiers, april 29, 2017 / Re: OpenMindsClub

2017-04-07 Par sujet Joost van Baal-Ilić
Hi Martin,

On Thu, Mar 30, 2017 at 09:58:44AM +0200, Martin Zobel-Helas wrote:
> On Wed Mar 29, 2017 at 09:49:31 -0400, "Racim Boussa (Rass)" wrote:
> > 
> >We are OpenMindsClub, a student club in the USTHB university in Algiers
> >(Algeria)

> >every year we organize our flagship event, The
> >GNU/Linux Install Party.

> >it would be amazing if we were able to promote the Free Software
> >through tangible material like stickers, so we are wondering if Debian
> >coulld provide us such help to boost people's will and our credibility
> 
> I could send some english flyers of the following out by today:
> https://anonscm.debian.org/cgit/debian-flyers/debian-flyers.git/tree/english.tex

I've just committed the work of JP Guillonneau and the Debian l10n French
community to git; a freshly typesetted french/english flyer is now available
from http://mdcc.cx/tmp/flyer-francaise-english.pdf .

Thanks for your support!

Bye,

Joost



[DONE] prospectus Debian aka Debian Flyer (for GNU/Linux Install Party in Algiers, april 29, 2017 "OpenMindsClub")

2017-04-07 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

le mercredi 05 avril  9:51, Joost van Baal-Ilić a écrit :

>UTF-8 LaTeX would be very nice.

J’ai envoyé la version UTF-8 de la mise à jour du fichier.
Merci à Baptiste et Jean-Baka pour leurs relectures.


Amicalement.

--
Jean-Paul



Re: [LCFC] prospectus Debian aka Debian Flyer (for GNU/Linux Install Party in Algiers, april 29, 2017 "OpenMindsClub")

2017-04-05 Par sujet Christophe
bonjour

> ce prospectus pourrait servir pour une manifestation le 29 avril :
> https://lists.debian.org/msgid-search/20170330064914.gd29...@beskar.mdcc.cx

mais un fichier un peu désuet (avec installation par disquettes*) a déjà
été proposé à l'association organisatrice de cette manifestation:
https://lists.debian.org/debian-events-eu/2017/03/msg8.html

-
*dans "Vous voulez en savoir plus?"



[LCFC2] prospectus Debian aka Debian Flyer (for GNU/Linux Install Party in Algiers, april 29, 2017 "OpenMindsClub")

2017-04-04 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

le mardi 04 avril 16:40, Jean-Baka Domelevo Entfellner a écrit :

>Ci-joint le fruit de ma relecture, version .tex après altérations et le
>diff unifié.
Merci Jean-Baka.

>Mais fais gaffe, JP, c'est de l'iso8859, pas de l'UTF-8,
>il serait bon de passer en UTF-8.
J’ai essayé, mais la compilation échoue. Je n’ai pas encore trouvé pourquoi.

J’ai tout pris, sauf :

-programmes sont gérées automatiquement:
+programmes sont gérées automatiquement :

Il me semble que LaTeX se charge des espaces devant « : » ou « ; ».

-généralement dans les 48~h.
+généralement dans les 48h.

J’ai gardé l’espace insécable :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques#Heure

Voici les nouvelles versions ISO-8859 et PDF.
Merci d’avance pour vos autres remarques.

Amicalement.

--
Jean-Paul
%   Copyright (c) 2000,2002 Software in the Public Interest, Inc.
%
%   This program is free software; you can redistribute it and/or modify
%   it under the terms of the GNU General Public License as published by
%   the Free Software Foundation; version 2 dated June, 1991.
%
%   This program is distributed in the hope that it will be useful,
%   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
%   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
%   GNU General Public License for more details.
%
%   You should have received a copy of the GNU General Public License
%   along with this program;  if not, write to the Free Software
%   Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.

%   translation-check translation="1.13"

\selectlanguage{french}

\def\MyRCS{\rcsInfo $Id: francaise.tex,v 1.14 2011/02/04 10:58:51 gismo Exp $}

\def\Universal{Le système d'exploitation universel}

\def\WhatIsDebianCaption{Qu'est-ce que Debian GNU/Linux?}

\def\WhatIsDebian{
%
Debian est un système d'exploitation libre pour votre ordinateur. Debian est
basée sur le noyau Linux et inclut plus de 42~000~paquets de
logiciels et utilitaires, soit bien plus que n'importe quel autre système
d'exploitation libre. Dix architectures et variantes sont gérées, dont les
PC 32 et 64~bits. Depuis 1993, des développeurs volontaires (actuellement
plus de 10~000) travaillent pour maintenir Debian à un haut niveau de
qualité.
%
}

\def\FreedomCaption{Liberté}

\def\Freedom{
%
Comme indiqué dans le \og Contrat Social Debian \fg, Debian est entièrement
composée de logiciels libres. Par logiciel libre, nous ne voulons pas dire
uniquement gratuit, mais dire aussi la liberté de l'utiliser comme bon vous
semble, de le partager avec vos amis, d'en lire et modifier le code source
et de redistribuer ces changements.
%
}

\def\ContinuityCaption{Continuité}

\def\Continuity{
%
Le système de paquetage de Debian permet une migration facile vers de
nouvelles versions de programmes sans exiger de réinstallation depuis zéro,
et sans écraser votre ancienne configuration. Les dépendances entre
programmes sont gérées automatiquement: si un logiciel que vous voulez
installer requiert un autre logiciel, le programme d'installation s'en
occupera. Vous pouvez installer et mettre à jour Debian en utilisant des disques
Blu-ray, DVD, CD, une clef USB, ou une connexion réseau selon votre
convenance.
%
}

\def\SecurityCaption{Sécurité}

\def\Security{
%
Debian est sécurisée par défaut, et facilement adaptable au cas où un niveau
de sécurité très élevé serait nécessaire. Il est facile d'installer un
système Debian avec très peu de logiciels. Quand un problème de sécurité est
trouvé, l'équipe de sécurité de Debian fournit des logiciels corrigés,
généralement dans les 48~h. En matière de sécurité, il est donc très facile
pour un administrateur inexpérimenté de se tenir à jour grâce au système de
gestion de paquets de Debian. Ce service est disponible gratuitement pour tous.
%
}

\def\QualityCaption{Qualité}

\def\Quality{
%
Grâce à l'engagement personnel des développeurs Debian, la qualité des
paquetages est unique. Maintenir ce haut niveau de qualité est facilité par
la Charte Debian, qui décrit exactement comment les logiciels empaquetés
doivent se comporter et interagir avec le système. Un paquetage qui viole la
Charte Debian ne sera pas inclus dans la version stable officielle de
Debian. Une autre atout pour maintenir le niveau de qualité est le système
ouvert de gestion de bogues de Debian. Debian ne cache pas les problèmes.
Debian ne subit aucune pression commerciale et ne sort pas une nouvelle
version potentiellement instable juste parce que le marché l'exige.
%
}




\def\IncludedCaption{Inclus dans Debian GNU/Linux}

\def\Included{
%
La distribution Debian GNU/Linux complète consiste en plus de 12~DVD, 74~CD
ou 3~disques Blu-ray. Ces supports contiennent uniquement les logiciels
précompilés pour les architectures, les sources étant disponibles sur
d'autres médias. Vous y trouverez:
%
}

\def\Utilities{
%
l'ensemble complet des utilitaires GNU, des éditeurs (Emacs, vi\ldots), des
clients rés

Re: [RFR] prospectus Debian aka Debian Flyer (for GNU/Linux Install Party in Algiers, april 29, 2017 "OpenMindsClub")

2017-04-04 Par sujet Jean-Baka Domelevo Entfellner
Salut,

Un bail que je n'ai pas posté ici ! :(

Ci-joint le fruit de ma relecture, version .tex après altérations et le
diff unifié. Mais fais gaffe, JP, c'est de l'iso8859, pas de l'UTF-8, il
serait bon de passer en UTF-8.

Amicalement,
   JB

2017-04-01 15:01 GMT+02:00 JP Guillonneau :

> Bonjour,
>
> >le samedi 01 avril  7:13, Joost van Baal-Ilić a écrit :
> >
> >La traduction du prospectus Debian mérite une mise à jour.
>
> Le fichier anglais est dans le message de Joost.
> Voici une proposition de traduction et une version dvi du fichier
> peu différente de la version ps.
> La page est bien remplie et il est difficile d’allonger le texte.
> Des « boxurl » sont déplacés uniquement pour que le texte apparaisse
> correctement.
> Merci d’avance pour vos relectures.
>
> Amicalement.
>
> --
> Jean-Paul
>


francaise_JBDE.tex
Description: TeX document


diff_JBDE
Description: Binary data


[LCFC] prospectus Debian aka Debian Flyer (for GNU/Linux Install Party in Algiers, april 29, 2017 "OpenMindsClub")

2017-04-04 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

ce prospectus pourrait servir pour une manifestation le 29 avril :
https://lists.debian.org/msgid-search/20170330064914.gd29...@beskar.mdcc.cx
Le fichier est inchangé.
Dernière chance de commentaire.
Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement.

--
Jean-Paul



[RFR] prospectus Debian aka Debian Flyer (for GNU/Linux Install Party in Algiers, april 29, 2017 "OpenMindsClub")

2017-04-01 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

>le samedi 01 avril  7:13, Joost van Baal-Ilić a écrit :
>
>La traduction du prospectus Debian mérite une mise à jour.

Le fichier anglais est dans le message de Joost.
Voici une proposition de traduction et une version dvi du fichier
peu différente de la version ps.
La page est bien remplie et il est difficile d’allonger le texte.
Des « boxurl » sont déplacés uniquement pour que le texte apparaisse
correctement.
Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement.

--
Jean-Paul
%   Copyright (c) 2000,2002 Software in the Public Interest, Inc.
%
%   This program is free software; you can redistribute it and/or modify
%   it under the terms of the GNU General Public License as published by
%   the Free Software Foundation; version 2 dated June, 1991.
%
%   This program is distributed in the hope that it will be useful,
%   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
%   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
%   GNU General Public License for more details.
%
%   You should have received a copy of the GNU General Public License
%   along with this program;  if not, write to the Free Software
%   Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.

%   translation-check translation="1.13"

\selectlanguage{french}

\def\MyRCS{\rcsInfo $Id: francaise.tex,v 1.14 2011/02/04 10:58:51 gismo Exp $}

\def\Universal{Le système d'exploitation universel}

\def\WhatIsDebianCaption{Qu'est-ce que Debian GNU/Linux?}

\def\WhatIsDebian{
%
Debian est un système d'exploitation libre pour votre ordinateur. Debian est
actuellement basée sur le noyau Linux et inclut plus de 42000~paquets de
logiciels et utilitaires, soit bien plus que n'importe quel autre système
d'exploitation libre. Dix architectures et variantes sont gérées, dont les
PC~32 et 64~bits. Depuis 1993, des développeurs volontaires (actuellement
plus de 10~000) travaillent pour maintenir Debian à un haut niveau de
qualité.
%
}

\def\FreedomCaption{Liberté}

\def\Freedom{
%
Comme indiqué dans le \og Contrat Social Debian \fg, Debian est entièrement
composée de logiciels libres. Par logiciel libre, nous ne voulons pas dire
uniquement gratuit, mais dire aussi la liberté de l'utiliser comme bon vous
semble, de le partager avec vos amis, d'en lire et modifier le code source
et de redistribuer ces changements.
%
}

\def\ContinuityCaption{Continuité}

\def\Continuity{
%
Le système de paquetage de Debian permet une migration facile vers de
nouvelles versions de programmes sans exiger de réinstallation depuis zéro,
et sans écraser votre ancienne configuration. Les dépendances entre
programmes sont gérées automatiquement: si un logiciel que vous voulez
installer requiert un autre logiciel, le programme d'installation s'en
occupera. Vous pouvez installer et mettre à jour en utilisant des disques
Blu-ray, DVD, CD, une clef USB, ou une connexion réseau selon votre
convenance.
%
}

\def\SecurityCaption{Sécurité}

\def\Security{
%
Debian est sécurisée par défaut, et facilement adaptable au cas où une
sécurité réellement extrême serait nécessaire. Il est facile d'installer un
système Debian avec très peu de logiciels. Quand un problème de sécurité est
trouvé, l'équipe de sécurité de Debian fournit des logiciels corrigés,
généralement dans les 48~h. À l'aide du système de gestion de paquets de
Debian, il est donc très facile pour un administrateur inexpérimenté de se
tenir à jour en ce qui concerne la sécurité. Ce service est disponible et
gratuit pour tout le monde.
%
}

\def\QualityCaption{Qualité}

\def\Quality{
%
Dû à l'engagement personnel des développeurs Debian, la qualité des
paquetages est unique. Maintenir ce haut niveau de qualité est facilité par
la Charte Debian, qui décrit exactement comment les logiciels empaquetés
doivent se comporter et interagir avec le système. Un paquetage qui viole la
Charte Debian ne sera pas inclus dans la version stable officielle de
Debian. Une autre aide pour maintenir le niveau de qualité est le système
ouvert de gestion de bogues de Debian. Debian ne cache pas les problèmes.
Debian n'a aucune pression commerciale et ne sortira pas une nouvelle
version qui pourrait être instable juste parce que le marché l'exige.
%
}




\def\IncludedCaption{Inclus dans Debian GNU/Linux}

\def\Included{
%
La distribution Debian GNU/Linux complète consiste en plus de 12~DVD, 74~CD
ou 3~disques Blu-ray. Ces supports contiennent uniquement les logiciels
précompilés pour les architectures, les sources étant disponibles sur
d'autres médias. Vous y trouverez:
%
}

\def\Utilities{
%
l'ensemble complet des utilitaires GNU, des éditeurs (Emacs, vi\ldots), des
clients réseaux (chat, partage de fichiers\ldots), des navigateurs web
(dont Chromium, Firefox et autres produits de Mozilla), des outils de vie
privée (gpg, ssh\ldots), des clients de courriel, et tous les petits outils
utiles imaginables;
%
}

\def\Networking{
%
l'ensemble des protocoles réseaux (PPP, IPv4, IPv6, voisina

[ITT] prospectus Debian aka Debian Flyer (for GNU/Linux Install Party in Algiers, april 29, 2017 "OpenMindsClub")

2017-04-01 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

le samedi 01 avril  7:13, Joost van Baal-Ilić a écrit :

>Bonjour,
>
>La traduction du prospectus Debian mérite une mise à jour.

Je m’en occupe.

Amicalement.

--
Jean-Paul



[MAJ] prospectus Debian aka Debian Flyer (for GNU/Linux Install Party in Algiers, april 29, 2017 "OpenMindsClub")

2017-03-31 Par sujet Joost van Baal-Ilić
Bonjour,

La traduction du prospectus Debian mérite une mise à jour.

(Excuse me for switching to english now...)

The Debian flyer is available in 9 languages; it's been maintained for more
than 15 years.  It's being used for promoting Debian to a general audience,
e.g. at free software conferences.  This month there'll be a GNU/Linux Install
Party in Algiers; it'd be very cool if we could offer an up to date translation
to our friends in Algeria.  See
https://lists.debian.org/msgid-search/20170330064914.gd29...@beskar.mdcc.cx for
background.

The original english.tex was updated last month.   The french translation
(quoted below) was last updated in 2011.  Both files are attached to this
message.

Thanks to larjona's efforts, the flyer sources are now maintained using git at
https://anonscm.debian.org/git/debian-flyers/debian-flyers.git (and
git+ssh://git.debian.org/git/debian-flyers/debian-flyers.git ).  Please either
commit updated translation there; or send it to me via email (I am not
subscribed to this list).

Merci beaucoup!  Salut,

Joost



---

%   Copyright (c) 2000,2002 Software in the Public Interest, Inc.
%
%   This program is free software; you can redistribute it and/or modify
%   it under the terms of the GNU General Public License as published by
%   the Free Software Foundation; version 2 dated June, 1991.
%
%   This program is distributed in the hope that it will be useful,
%   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
%   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
%   GNU General Public License for more details.
%
%   You should have received a copy of the GNU General Public License
%   along with this program;  if not, write to the Free Software
%   Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.

%   translation-check translation="1.13"

\selectlanguage{french}

\def\MyRCS{\rcsInfo $Id: francaise.tex,v 1.14 2011/02/04 10:58:51 gismo Exp $}

\def\Universal{Le système d'exploitation universel}

\def\WhatIsDebianCaption{Qu'est-ce que Debian GNU/Linux?}

\def\WhatIsDebian{
%
Debian est un système d'exploitation libre pour votre ordinateur. Debian est
actuellement basé sur le noyau Linux et inclut plus de 29000 paquets de 
logiciels et utilitaires, soit bien
plus que n'importe quel autre système d'exploitation libre.
Debian gère de nombreuses architectures, notamment
les PCs 32 et 64 bits, ainsi que des portages expérimentaux
GNU/kFreeBSD.
Près de 1000 développeurs volontaires travaillent pour maintenir
Debian à un haut niveau de qualité.
%
}

\def\FreedomCaption{Liberté}

\def\Freedom{
%
Comme indiqué dans le ``Contrat Social Debian,'' Debian est entièrement composé
de logiciels libres.
La liberté d'un logiciel est la liberté d'utiliser
ce dernier comme bon vous semble, de le partager avec vos amis, d'en
lire et modifier le code source et de redistributer ces changements.
%
}

\def\ContinuityCaption{Continuité}

\def\Continuity{
%
Le système de paquetage de Debian permet une migration facile vers de nouvelles
versions de programmes sans exiger de réinstallation depuis zéro et sans écraser
votre ancienne configuration. Les dépendances entre programmes sont gérées
automatiquement: si un logiciel que vous voulez installer requiert un autre
logiciel, le programme d'installation s'en occupera. Vous pouvez installer
et mettre à jour en utilisant
tous types de médias (tels que disquettes ou CD-ROMs) ou une connexion réseau.
%
}

\def\SecurityCaption{Securité}

\def\Security{
%
Debian est sûr par défaut, et facilement adaptable au cas où une sécurité
accrue est nécessaire. Il est facile d'installer un système Debian avec juste 
les
logiciels nécessaires. Quand un problème de sécurité est trouvé, l'équipe de 
sécurité
Debian fournit des logiciels corrigés, généralement dans les 48h. À l'aide du 
système de gestion de paquetages de Debian, il est donc très facile pour un 
administrateur
inexpérimenté de se tenir à jour en ce qui concerne la sécurité. Ce service est 
gratuit pour tout le monde.
%
}

\def\QualityCaption{Qualité}

\def\Quality{
%
Dû à l'engagement personnel des développeurs Debian, la qualité des paquetages 
est unique.
Maintenir ce haut niveau de qualité est facilité par la Charte Debian, qui 
décrit
exactement comment les logiciels empaquetés doivent se comporter et interagir 
avec 
le système. Un paquetage qui viole la Charte Debian ne sera pas inclus  dans la 
version stable officielle
de Debian.
Une autre aide pour maintenir le niveau de qualité est le système de gestion de 
bogues
de Debian, accessible à tout le monde. Debian ne cache pas les problèmes. 
Debian n'a aucune
pression commerciale et ne sortira pas une nouvelle version qui pourrait être 
instable juste parce que le marché l'exige.
%
}




\def\IncludedCaption{Inclus dans Debian GNU/Linux}

\def\Included{
%
E

traductions FAQ non commit ées (was: Pleas e update translations for the Debian GNU/Linux FAQ)

2008-04-27 Par sujet Simon Paillard
Bonjour Éric,

Après avoir commencé la remise à jour de la FAQ, je me suis rendu compte
sur la page
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french/fr.by_type.html#ddp
que tu avais encore des traduction de la FAQ en cours, et qu'elles n'ont
été commitées par personne depuis plus de 2 ans !!

Je vais essayer de récupérer les différents fichiers depuis les archives
web, mais si jamais tu as dans un coin les fichiers en question, sur
lesquels tu aurais éventuellement travaillé de ton côté depuis, ça
serait super que tu puisses les renvoyer sur la liste, histoire de pas
dupliquer les efforts.

Merci beaucoup !

On Sun, Mar 30, 2008 at 11:00:02AM +0200, Joost van Baal wrote:
 Javier Fernández-Sanguino Peña, Simon Paillard, me and others have done
 quite some work on the Debian GNU/Linux FAQ since its latest upload in
 Jan 2007 (in the doc-debian package).  This FAQ is published on all
 Debian mirrors (e.g. at ftp://ftp.debian.org/debian/doc/FAQ/), on the
 Debian website at http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ (and at
 http://www.debian.org/doc/user-manuals#faq) and in the doc-debian,
 doc-debian-fr, doc-debian-uk and doc-debian-es packages.
 
 The English master text has seen quite some changes.  It'd be cool if
 the various translations (de, es, fr, it, pl, pt_BR, ru, uk, zh_CN)
 could get brought back in sync, so that our users have a high quality
 faq when we ship lenny.
 
 For your convenience, I've created a diff of the sources between Jan
 2007 and now; it's at http://mdcc.cx/tmp/debian-faq.diff-r4130.patch .
 
 You can fetch the current sources by running
 
  svn co svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/faq
 
 (They're no longer maintained using CVS, but using Subversion (thanks to
 Raphael Hertzog).)
 
 If you haven't got direct commit acccess, you can sent translation
 patches by mail, submit them using the BTS or ask a committer to submit
 it directly.  See http://alioth.debian.org/projects/ddp/ for the Alioth
 project where the FAQ is currently being maintained.
 
 If you find any errors in the original English text, of course please
 report them.

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Please update translations for the Debian GNU/Linux FAQ

2008-03-30 Par sujet Joost van Baal
Hi,

Javier Fernández-Sanguino Peña, Simon Paillard, me and others have done
quite some work on the Debian GNU/Linux FAQ since its latest upload in
Jan 2007 (in the doc-debian package).  This FAQ is published on all
Debian mirrors (e.g. at ftp://ftp.debian.org/debian/doc/FAQ/), on the
Debian website at http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ (and at
http://www.debian.org/doc/user-manuals#faq) and in the doc-debian,
doc-debian-fr, doc-debian-uk and doc-debian-es packages.

The English master text has seen quite some changes.  It'd be cool if
the various translations (de, es, fr, it, pl, pt_BR, ru, uk, zh_CN)
could get brought back in sync, so that our users have a high quality
faq when we ship lenny.

For your convenience, I've created a diff of the sources between Jan
2007 and now; it's at http://mdcc.cx/tmp/debian-faq.diff-r4130.patch .

You can fetch the current sources by running

 svn co svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/faq

(They're no longer maintained using CVS, but using Subversion (thanks to
Raphael Hertzog).)

If you haven't got direct commit acccess, you can sent translation
patches by mail, submit them using the BTS or ask a committer to submit
it directly.  See http://alioth.debian.org/projects/ddp/ for the Alioth
project where the FAQ is currently being maintained.

If you find any errors in the original English text, of course please
report them.

Thanks for your work!

Bye,

Joost

PS  FYI: Currently, work is being done in splitting the FAQ off the
doc-debian package, and shipping it in a new standalone debian-faq
package.  This won't matter directly for the need for translation
updates, though.



signature.asc
Description: Digital signature


Re: FAQ Debian GNU/Linux : fautes d'orthographe

2007-02-14 Par sujet Simon Paillard
On Tue, Feb 13, 2007 at 09:24:29PM +0100, Léonard Laurent wrote:
 3 corrections orthographiques pour le chapitre 1.

Commitées.

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: FAQ Debian GNU/Linux : fautes d'orthographe

2007-02-13 Par sujet Simon Paillard
On Mon, Feb 12, 2007 at 10:14:55AM +0100, Simon Paillard wrote:
 On Sun, Feb 11, 2007 at 09:24:47PM +0100, Léonard Laurent wrote:
  Voici un patch comprenant plusieurs corrections orthographiques de cette 
  même page.
 
 Merci pour les corrections, en revanche je ne comprends pas votre
 derniere proposition :

Les !-- //-- m'ont induit en erreur.
Les virgules et la marque du pluriel sont inclus dans le CVS.

 -sect id=diverseCertains utilisateurs apprécient mawk d'autres 
 gawknbsp;; certains 
 -utilisent vim, d'autres elvisnbsp;; certains préfèrent trn d'autre 
 tinnbsp;; comment 
 +sect id=diverseCertains utilisateurs apprécient mawk, d'autres 
 gawknbsp;; certains 
 +!-- utilisent vim, d'autres elvisnbsp;; certains préfèrent trn, 
 d'autres tinnbsp;; comment  //--
   Debian gère-t-elle la diversiténbsp;?
 

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: FAQ Debian GNU/Linux : fautes d'orthographe

2007-02-13 Par sujet Léonard Laurent

3 corrections orthographiques pour le chapitre 1.

Bien à vous,

Laurent Léonard


Simon Paillard a écrit :

On Sat, Feb 10, 2007 at 07:20:59PM +0100, Léonard Laurent wrote:

J'aimerais signaler deux fautes d'orthographe situées dans la
traduction française de la FAQ Debian GNU/Linux.

La page concernée est :
http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-customizing.fr.html,
celle-ci contient 2 fautes d'orthographe


-sect id=bootingChaque distributions semble avoir une méthode de démarrage 
différente.
-   Quant est-il de Debiannbsp;?
+sect id=bootingChaque distribution semble avoir une méthode de démarrage 
différente.
+   Qu'en est-il de Debiannbsp;?

Bonsoir,

Merci de nous avoir signalé l'erreur !

Elle est corrigé dans le dépôt CVS. Le site web contiendra la correction
d'ici quelques heures.

cordialement,

--- basic_defs.sgml	2005-10-01 22:55:05.0 +0200
+++ basic_defs.sgml.new	2007-02-13 21:18:13.0 +0100
@@ -100,7 +100,7 @@
 nous avons aussi commencé à fournir GNU/Hurd comme plate-forme de développement. 
 Debian GNU/Hurd n'est pas encore officiellement publiée, et ne sortira pas avant quelques temps.
 
-pVeuillez-vous reporter au site url id=http://www.gnu.org/software/hurd/; pour
+pVeuillez vous reporter au site url id=http://www.gnu.org/software/hurd/; pour
 plus d'informations en général sur GNU/Hurd et au site url id=http://www.debian.org/ports/hurd/;
 pour des informations particulières à Debian GNU/Hurd.
 
@@ -109,7 +109,7 @@
 
 pCes fonctions principales distinguent Debian des autres distributions Linuxnbsp;:
 taglist
-tag/Le système de gestion de paquet de Debiannbsp;:/
+tag/Le système de gestion de paquets de Debiannbsp;:/
   itemLe système entier ou n'importe quel composant individuel peut être mis
   à jour sans reformater, sans perdre les fichiers de configuration personnalisés
   et (dans la plupart des cas) sans redémarrer le système.  Aujourd'hui, la plupart 
@@ -150,7 +150,7 @@
 
 tag/La charte Debiannbsp;:/
   itemDebian a des spécifications étendues des normes de qualité, la charte Debian.
-  Ce document définit les exigences de qualités et les normes que doit satisfaire chaque paquet Debian. 
+  Ce document définit les exigences de qualité et les normes que doit satisfaire chaque paquet Debian. 
 /taglist
 
 pPour d'autres informations sur le sujet, veuillez voir la page web sur les


Re: FAQ Debian GNU/Linux : fautes d'orthographe

2007-02-13 Par sujet Simon Paillard
On Tue, Feb 13, 2007 at 09:05:44PM +0100, Léonard Laurent wrote:
 Il semblerait que les 2 premières corrections d'accord du pluriel n'aient pas 
 été appliquées au CVS.

Pourtant je ne vois pas de s manquant ?
$ cvs diff -u -r1.2 customizing.sgml

-sect id=diverseCertains utilisateurs apprécient mawk d'autres gawknbsp;; 
certains
-utilisent vim, d'autres elvisnbsp;; certains préfèrent trn d'autre 
tinnbsp;; comment
+sect id=diverseCertains utilisateurs apprécient mawk, d'autres gawknbsp;; 
certains
+utilisent vim, d'autres elvisnbsp;; certains préfèrent trn, d'autres 
tinnbsp;; comment
Debian gère-t-elle la diversiténbsp;?

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: FAQ Debian GNU/Linux : fautes d'orthographe

2007-02-13 Par sujet Léonard Laurent

Je parle de ces 2 corrections-ci :

-pLes programmes X de Debian installe leurs données de configuration 
dans le répertoire
+pLes programmes X de Debian installent leurs données de configuration 
dans le répertoire


-généralement réservé à l'administrateur système, et leur utilisation 
dans des paquets est obsolète.
+généralement réservés à l'administrateur système, et leur utilisation 
dans des paquets est obsolète.


Laurent Léonard


Simon Paillard a écrit :

On Tue, Feb 13, 2007 at 09:05:44PM +0100, Léonard Laurent wrote:

Il semblerait que les 2 premières corrections d'accord du pluriel n'aient pas 
été appliquées au CVS.


Pourtant je ne vois pas de s manquant ?
$ cvs diff -u -r1.2 customizing.sgml

-sect id=diverseCertains utilisateurs apprécient mawk d'autres gawknbsp;; 
certains
-utilisent vim, d'autres elvisnbsp;; certains préfèrent trn d'autre 
tinnbsp;; comment
+sect id=diverseCertains utilisateurs apprécient mawk, d'autres gawknbsp;; 
certains
+utilisent vim, d'autres elvisnbsp;; certains préfèrent trn, d'autres 
tinnbsp;; comment
Debian gère-t-elle la diversiténbsp;?




--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: FAQ Debian GNU/Linux : fautes d'orthographe

2007-02-12 Par sujet Simon Paillard
On Sun, Feb 11, 2007 at 09:24:47PM +0100, Léonard Laurent wrote:
 Voici un patch comprenant plusieurs corrections orthographiques de cette même 
 page.

Merci pour les corrections, en revanche je ne comprends pas votre
derniere proposition :

@@ -190,8 +190,8 @@
 pSi vous utilisez APT, vous pouvez aussi ajouter votre référentiel local 
dans votre
 fichier manref name=sources.list section=5.
 
-sect id=diverseCertains utilisateurs apprécient mawk d'autres gawknbsp;; 
certains 
-utilisent vim, d'autres elvisnbsp;; certains préfèrent trn d'autre 
tinnbsp;; comment 
+sect id=diverseCertains utilisateurs apprécient mawk, d'autres gawknbsp;; 
certains 
+!-- utilisent vim, d'autres elvisnbsp;; certains préfèrent trn, d'autres 
tinnbsp;; comment  //--
Debian gère-t-elle la diversiténbsp;?


-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: FAQ Debian GNU/Linux : fautes d'orthographe

2007-02-12 Par sujet Simon Valiquette

Simon Paillard un jour écrivit:

On Sun, Feb 11, 2007 at 09:24:47PM +0100, Léonard Laurent wrote:

Merci pour les corrections, en revanche je ne comprends pas votre
derniere proposition :


  Je suis d'avis qu'il faille effectivement ajouter ici des virgules et 
que cela ce lit mieux ainsi.  Je ne sais pas quelle règle de français 
exige cela, mais c'est probablement en relation avec le fait que l'on 
appose deux idées ou deux choix qui s'opposent.


  Par exemple, on écrit tantôt ceci, tantôt cela (avec la virgule).

Simon Valiquette


@@ -190,8 +190,8 @@
 pSi vous utilisez APT, vous pouvez aussi ajouter votre référentiel local 
dans votre
 fichier manref name=sources.list section=5.
 
-sect id=diverseCertains utilisateurs apprécient mawk d'autres gawknbsp;; certains 
-utilisent vim, d'autres elvisnbsp;; certains préfèrent trn d'autre tinnbsp;; comment 
+sect id=diverseCertains utilisateurs apprécient mawk, d'autres gawknbsp;; certains 
+!-- utilisent vim, d'autres elvisnbsp;; certains préfèrent trn, d'autres tinnbsp;; comment  //--

Debian gère-t-elle la diversiténbsp;?





--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: FAQ Debian GNU/Linux : fautes d'orthographe

2007-02-12 Par sujet Léonard Laurent
Effectivement, je pense que l'utilisation de virgules à ces endroits 
améliore la lisibilité et la compréhension du texte. Cette règle a 
d'ailleurs déjà été appliquée pour le deuxième binôme cité dans la 
phrase (extrait : certains utilisent vim, d'autres elvis).


Bien à vous,

Laurent Léonard


Simon Valiquette a écrit :

Simon Paillard un jour écrivit:

On Sun, Feb 11, 2007 at 09:24:47PM +0100, Léonard Laurent wrote:

Merci pour les corrections, en revanche je ne comprends pas votre
derniere proposition :


  Je suis d'avis qu'il faille effectivement ajouter ici des virgules et 
que cela ce lit mieux ainsi.  Je ne sais pas quelle règle de français 
exige cela, mais c'est probablement en relation avec le fait que l'on 
appose deux idées ou deux choix qui s'opposent.


  Par exemple, on écrit tantôt ceci, tantôt cela (avec la virgule).

Simon Valiquette


@@ -190,8 +190,8 @@
 pSi vous utilisez APT, vous pouvez aussi ajouter votre référentiel 
local dans votre

 fichier manref name=sources.list section=5.
 
-sect id=diverseCertains utilisateurs apprécient mawk d'autres 
gawknbsp;; certains -utilisent vim, d'autres elvisnbsp;; 
certains préfèrent trn d'autre tinnbsp;; comment +sect 
id=diverseCertains utilisateurs apprécient mawk, d'autres 
gawknbsp;; certains +!-- utilisent vim, d'autres elvisnbsp;; 
certains préfèrent trn, d'autres tinnbsp;; comment  //--

 Debian gère-t-elle la diversiténbsp;?








--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: FAQ Debian GNU/Linux : fautes d'orthographe

2007-02-11 Par sujet Simon Paillard
On Sat, Feb 10, 2007 at 07:20:59PM +0100, Léonard Laurent wrote:
 J'aimerais signaler deux fautes d'orthographe situées dans la
 traduction française de la FAQ Debian GNU/Linux.

 La page concernée est :
 http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-customizing.fr.html,
 celle-ci contient 2 fautes d'orthographe

-sect id=bootingChaque distributions semble avoir une méthode de démarrage 
différente.
-   Quant est-il de Debiannbsp;?
+sect id=bootingChaque distribution semble avoir une méthode de démarrage 
différente.
+   Qu'en est-il de Debiannbsp;?

Bonsoir,

Merci de nous avoir signalé l'erreur !

Elle est corrigé dans le dépôt CVS. Le site web contiendra la correction
d'ici quelques heures.

cordialement,

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: FAQ Debian GNU/Linux : fautes d'orthographe

2007-02-11 Par sujet Léonard Laurent
Voici un patch comprenant plusieurs corrections orthographiques de cette 
même page.


Bien à vous,

Laurent Léonard


Simon Paillard a écrit :

On Sat, Feb 10, 2007 at 07:20:59PM +0100, Léonard Laurent wrote:

J'aimerais signaler deux fautes d'orthographe situées dans la
traduction française de la FAQ Debian GNU/Linux.

La page concernée est :
http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-customizing.fr.html,
celle-ci contient 2 fautes d'orthographe


-sect id=bootingChaque distributions semble avoir une méthode de démarrage 
différente.
-   Quant est-il de Debiannbsp;?
+sect id=bootingChaque distribution semble avoir une méthode de démarrage 
différente.
+   Qu'en est-il de Debiannbsp;?

Bonsoir,

Merci de nous avoir signalé l'erreur !

Elle est corrigé dans le dépôt CVS. Le site web contiendra la correction
d'ici quelques heures.

cordialement,

--- customizing.sgml	2007-02-11 19:32:44.0 +0100
+++ customizing.sgml.new	2007-02-11 21:07:19.0 +0100
@@ -34,7 +34,7 @@
 
 sect id=appdefaultsComment configurer les paramètres par défaut des programmes X11nbsp;?
 
-pLes programmes X de Debian installe leurs données de configuration dans le répertoire 
+pLes programmes X de Debian installent leurs données de configuration dans le répertoire 
 tt/etc/X11/app-defaults//tt. Si vous souhaitez personnaliser globalement les applications
 X, mettez vos personnalisations dans ces fichiers. Ils sont considérés comme fichiers de
 configuration, donc leur contenu sera conservé pendant les mises à jour.
@@ -51,7 +51,7 @@
 démarrer les services réseau, configurer l'horloge et pour exécuter d'autres initialisations.
 Puis, pour assurer la compatibilité, il lance aussi les fichiers (excepté ceux avec un '.' 
 dans leur nom) de tt/etc/rc.boot//tt. Les scripts de ce dernier répertoire sont 
-généralement réservé à l'administrateur système, et leur utilisation dans des paquets est obsolète.
+généralement réservés à l'administrateur système, et leur utilisation dans des paquets est obsolète.
 
 pAprès avoir fini le processus de démarrage, ttinit/tt exécute tous les
 scripts de démarrage du niveau d'exécution («nbsp;runlevelnbsp;») par défaut (ce niveau 
@@ -190,8 +190,8 @@
 pSi vous utilisez APT, vous pouvez aussi ajouter votre référentiel local dans votre
 fichier manref name=sources.list section=5.
 
-sect id=diverseCertains utilisateurs apprécient mawk d'autres gawknbsp;; certains 
-utilisent vim, d'autres elvisnbsp;; certains préfèrent trn d'autre tinnbsp;; comment 
+sect id=diverseCertains utilisateurs apprécient mawk, d'autres gawknbsp;; certains 
+!-- utilisent vim, d'autres elvisnbsp;; certains préfèrent trn, d'autres tinnbsp;; comment  //--
 	Debian gère-t-elle la diversiténbsp;?
 
 pIl y a plusieurs cas où deux paquets fournissent deux versions différentes d'un programme,


FAQ Debian GNU/Linux : fautes d'orthographe

2007-02-10 Par sujet Léonard Laurent

Bonjour,

J'aimerais signaler deux fautes d'orthographe situées dans la traduction 
française de la FAQ Debian GNU/Linux.


La page concernée est : 
http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-customizing.fr.html, 
celle-ci contient 2 fautes d'orthographe


La ligne suivante : 10.5 Chaque distributions semble avoir une méthode 
de démarrage différente. Quant est-il de Debian ?
devrait être orthographiée ainsi : 10.5 Chaque distribution semble 
avoir une méthode de démarrage différente. Qu'en est-il de Debian ?


Bien à vous,

--

* Laurent Léonard http://www.graphix-webdesign.com
*


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Problèm e traduction sur QMail dans La FAQ Debian GNU/Linux

2006-02-06 Par sujet M.-A. DARCHE
Salut,

Sur http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-software.fr.html#s-qmail
on peut lire :

  Puisque la licence utilisée ne permet pas de modifier les binaires
  distribués,

Or la traduction exacte si on se base sur la version anglaise est la
suivante :

  Puisque la licence utilisée ne permet pas de distribuer des binaires
  modifiés,

cf. http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-software.en.html#s-qmail

  Since the license he uses does not allow modified binaries to be
  distributed,


Outre l'erreur de traduction, cela permet de mieux comprendre les
problèmes autour de QMail.


Bien cordialement,

PS : Je ne suis pas abonné à la liste.

-- 
Marc-Aurèle DARCHE
AFUL http://www.aful.org/
Association Francophone des Utilisateurs de Linux/Logiciels Libres
French speaking Linux and Libre Software Users' Association


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Contradictions dans Notes de publication pour Debian GNU/Linux 3.0 (« woody »), Intel x86

2002-07-22 Par sujet Christophe . Martin
Bonjour,

J'espère que c'est vous qui traduisez ce document...
Comme Woody vient de sortir je regarde les fameuses notes avant de faire
le grand saut (http://www.debian.org/releases/woody/i386/release-notes/)

Chapitre 3.3 on peut lire
« La méthode recommandée pour effectuer la mise à niveau est d'utiliser
apt-get directement, comme décrit dans cette section »

Chapitre 3.4 On peut lire cette fois :
« La méthode recommandée pour mettre à jour vers Debian GNU/Linux 3.0 est
d'utiliser le gestionnaire de paquets dselect. Cet outil prend des décisions
plus conservatrices qu'apt-get »

Le texte anglais du chapitre 3.3 est :
« The recommended method of upgrading is to use the apt method with dselect,
as described here. »
Ce qui donne plutot :
La méthode recommandée pour effectuer la mise à niveau et d'utiliser
dselect avec apt comme méthode d'accès.

Christophe

-- 
char*p=[)1++11+(QI1)9191991)9)1)(II1)919Y91)9)1)(AK+9;991+3*(9I1*IY991)Q1\
)(1I1))A91991)Q1)(+)1)1++9;)Q1+(;main(_){while(*p){for(_=*p-323;_;--_)
putchar(' ');if(!(_=*p++-327))putchar('\n');else while(_--)printf(_/);}}


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: Contradictions dans Notes de publication pour Debian GNU/Linux 3.0 (« woody »), Intel x86

2002-07-22 Par sujet Denis Barbier
On Mon, Jul 22, 2002 at 11:31:31AM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Bonjour,

Bonjour,

 J'espère que c'est vous qui traduisez ce document...

Oui, c'est ici.

 Comme Woody vient de sortir je regarde les fameuses notes avant de faire
 le grand saut (http://www.debian.org/releases/woody/i386/release-notes/)
 
 Chapitre 3.3 on peut lire
 « La méthode recommandée pour effectuer la mise à niveau est d'utiliser
 apt-get directement, comme décrit dans cette section »
 
 Chapitre 3.4 On peut lire cette fois :
 « La méthode recommandée pour mettre à jour vers Debian GNU/Linux 3.0 est
 d'utiliser le gestionnaire de paquets dselect. Cet outil prend des décisions
 plus conservatrices qu'apt-get »
 
 Le texte anglais du chapitre 3.3 est :
 « The recommended method of upgrading is to use the apt method with dselect,
 as described here. »
 Ce qui donne plutot :
 La méthode recommandée pour effectuer la mise à niveau et d'utiliser
 dselect avec apt comme méthode d'accès.

C'est parce que cette incohérence avait été signalée dans la v.o., qui
a été corrigée. Il nous faut un peu de temps pour nous synchroniser ;)
La version française vient d'être modifiée, le résultat devrait être
visible en ligne dans quelques heures.
Merci de nous avoir signalé le problème.

Denis


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Debian GNU/Linux pour boot-floppies

2002-04-10 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Re,

Il y a un petit truc qui me chiffonne dans les versions anglaises et,
a fortiori, française. C'est l'emploi de Debian en lieu et place de
Debian GNU/Linux. Soit on colle le tout dans une variable pour pouvoir
modifier à la volée si on passe sur GNU/Hurd mais Debian « toute
seule » n'existe pas.

Ce serait bien d'y remédier...

PK, capilotracteur pour la bonne cause. 

-- 
  |\  _,,,---,,_   Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'-.  ;-;;,_   mailto:[EMAIL PROTECTED]
 |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr
'---''(_/--'  `-'\_)   


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: Debian GNU/Linux pour boot-floppies

2002-04-10 Par sujet Pierre Machard
re,
On Wed, Apr 10, 2002 at 10:07:40PM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote:
 Re,
 
 Il y a un petit truc qui me chiffonne dans les versions anglaises et,
 a fortiori, française. C'est l'emploi de Debian en lieu et place de
 Debian GNU/Linux. Soit on colle le tout dans une variable pour pouvoir
 modifier à la volée si on passe sur GNU/Hurd mais Debian « toute
 seule » n'existe pas.
 
 Ce serait bien d'y remédier...

Dans le même ordre d'idée, on trouve souvent Linux au lieux de
GNU/Linux...

Pour ce qui est de boot-new, j'ai essayer de corriger quand cela me
parraissait nécessaire. Pour info j'enveirai le diff de la version
anglaise à son auteur des que j'aurai fini.

A++

-- 
Pierre Machard
[EMAIL PROTECTED]  TuxFamily.org
[EMAIL PROTECTED]  techmag.net
+33 6 681 783 65 http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt
GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7  82C2 B3A0 2D66 2370 6F87


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: Debian GNU/Linux versus Debian GNU-Linux

2002-03-22 Par sujet Guillaume Allègre
Le jeu 21 mar 2002 à 16:02 +0100, Martin Quinson a écrit :
 On Thu, Mar 21, 2002 at 03:24:49PM +0100, Nicolas SABOURET wrote:
  Denis Barbier wrote:
   
   Et un GNU/Linux tournant, ça serait bien, non ?
   3 mois pour chacun : GNU/Linux GNU-Linux GNU\Linux GNU|Linux
  
  D'accord, mais on vote pour savoir dans quel sens il tourne. Je préfère
  / | \ - ... :)
 
 Ah non, c'est hors de question. Il est clair que nous DEVONS utiliser
 
  - \ | / -

Bien sûr, mais tu as omis l'argument principal : la barre doit 
naturellement tourner dans le sens de la spirale Debian : sens horaire.

-- 
° /\ Guillaume Allègre   [EMAIL PROTECTED]+33 04.76.51.45.55
 /  \/\  Equipe Géométrie Algorithmique /Computational Geometry Team
/   /  \ Labo. LMC-IMAG   Univ. J. Fourier   Grenoble France




Re: Debian GNU/Linux versus Debian GNU-Linux

2002-03-22 Par sujet Sylvain Sauvage
Fri, 22 Mar 2002 13:49:37 +0100, Guillaume Allègre a écrit :
 Le jeu 21 mar 2002 à 16:02 +0100, Martin Quinson a écrit :
  On Thu, Mar 21, 2002 at 03:24:49PM +0100, Nicolas SABOURET wrote:
   Denis Barbier wrote:

Et un GNU/Linux tournant, ça serait bien, non ?
3 mois pour chacun : GNU/Linux GNU-Linux GNU\Linux GNU|Linux
   
   D'accord, mais on vote pour savoir dans quel sens il tourne. Je
   préfère/ | \ - ... :)
  
  Ah non, c'est hors de question. Il est clair que nous DEVONS utiliser
  
   - \ | / -
 
 Bien sûr, mais tu as omis l'argument principal : la barre doit 
 naturellement tourner dans le sens de la spirale Debian : sens horaire.

Euh, une spirale (type rho=e(theta), theta variant au moins sur un
intervalle de longueur 2pi), ça fait ce que l'on appelle un tour, donc tu
la prend où ta barre ?

      
  /\ /\
   \_|  ||  |_/
___/  \___
  
-- 
| Sylvain Sauvage, doctorant/ATER [IAD  SMA]  | Gruik ? .o:.
|   GREYC -- CNRS UMR 6072, Université de Caen |` ^..^___§  o::o::
|   tél://+33 (0)2 31 56 74 31 |  (oo)   )  ::o::o
|__ http://www.info.unicaen.fr/~sauvage ___| \__/   WW¯WW ][ 




Debian GNU/Linux versus Debian GNU-Linux

2002-03-21 Par sujet Willy Picard
Bonjour,

Sur la FAQ de la liste debian-l10n-french (URL=
http://www.debian.org/international/french/debian-l10n-french-faq.html/ch5.html
), on trouve au paragraph 5.1.2.7:

Debian GNU/Linux versus Debian GNU-Linux
La typographie anglophone utilise le « / ». 
La française utilise le « - ».

J'en deduis donc que le terme officiel en francais est
Debian GNU-Linux.
Cependant, sur de nombreuses pages du site, Debian GNU/Linux
est utilise, meme en francais.

Quelle est donc l'appelation officielle en francais?

Amicalement,

Willy Picard

-- 
Willy Picard
The Poznan University of Economics
Dept. of Information Technology
tel: +48 618 48 05 49




Re: Debian GNU/Linux versus Debian GNU-Linux

2002-03-21 Par sujet Thomas Marteau
Re à tous,
Non! Un vote a été fait et il faut utiliser GNU/Linux. Je croyais avoir 
vu passer un commit pour une modif de la FAQ mais j'ai dû halluciner.
Pour plus d'infos, http://hppa.tuxfamily.org/vote_debianfr.html
et le message officiel est là: 
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2002/debian-l10n-french-200203/msg00083.html

Voilà, Thomas.



Re: Debian GNU/Linux versus Debian GNU-Linux

2002-03-21 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Mar 21, 2002 at 01:33:25PM +0100, Thomas Marteau wrote:
 Re à tous,
 
 Non! Un vote a été fait et il faut utiliser GNU/Linux. Je croyais avoir 
 vu passer un commit pour une modif de la FAQ mais j'ai dû halluciner.
 Pour plus d'infos, http://hppa.tuxfamily.org/vote_debianfr.html
 et le message officiel est là: 
 http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2002/debian-l10n-french-200203/msg00083.html

Ce n'est « officiel » que sur cette liste, les autres francophones peuvent
en décider autrement s'ils veulent (et nous aussi dans 6 mois).

Denis




Re: Debian GNU/Linux versus Debian GNU-Linux

2002-03-21 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Thomas Marteau écrivait :
  Re à tous,
  
  Non! Un vote a été fait et il faut utiliser GNU/Linux. Je croyais avoir 
  vu passer un commit pour une modif de la FAQ mais j'ai dû halluciner.
  Pour plus d'infos, http://hppa.tuxfamily.org/vote_debianfr.html
  et le message officiel est là: 
  http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2002/debian-l10n-french-200203/msg00083.html

Tout à fait : je suis à la bourre pour mettre à jour la FAQ...

PK

-- 
  |\  _,,,---,,_   Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'-.  ;-;;,_   mailto:[EMAIL PROTECTED]
 |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr
'---''(_/--'  `-'\_)   




Re: Debian GNU/Linux versus Debian GNU-Linux

2002-03-21 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Denis Barbier écrivait :
  On Thu, Mar 21, 2002 at 01:33:25PM +0100, Thomas Marteau wrote:
   Re à tous,
   
   Non! Un vote a été fait et il faut utiliser GNU/Linux. Je croyais avoir 
   vu passer un commit pour une modif de la FAQ mais j'ai dû halluciner.
   Pour plus d'infos, http://hppa.tuxfamily.org/vote_debianfr.html
   et le message officiel est là: 
   http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2002/debian-l10n-french-200203/msg00083.html
  
  Ce n'est « officiel » que sur cette liste, les autres francophones peuvent
  en décider autrement s'ils veulent (et nous aussi dans 6 mois).

Ho, oui, Denis, relançons ce débat : j'aimerai tant revenir au « - »
injustement remplacé par ce truc même pas droit et tout penché ;-)

PK

-- 
  |\  _,,,---,,_   Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'-.  ;-;;,_   mailto:[EMAIL PROTECTED]
 |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr
'---''(_/--'  `-'\_)   




Re: Debian GNU/Linux versus Debian GNU-Linux

2002-03-21 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Mar 21, 2002 at 02:23:22PM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote:
[...]
   Ce n'est « officiel » que sur cette liste, les autres francophones peuvent
   en décider autrement s'ils veulent (et nous aussi dans 6 mois).
 
 Ho, oui, Denis, relançons ce débat : j'aimerai tant revenir au « - »
 injustement remplacé par ce truc même pas droit et tout penché ;-)

Et un GNU/Linux tournant, ça serait bien, non ?
3 mois pour chacun : GNU/Linux GNU-Linux GNU\Linux GNU|Linux

Denis




Re: Debian GNU/Linux versus Debian GNU-Linux

2002-03-21 Par sujet Nicolas SABOURET
Denis Barbier wrote:
 
 Et un GNU/Linux tournant, ça serait bien, non ?
 3 mois pour chacun : GNU/Linux GNU-Linux GNU\Linux GNU|Linux

D'accord, mais on vote pour savoir dans quel sens il tourne. Je préfère
/ | \ - ... :)

Nico.
-- 
Nicolas SABOURET
LIMSI-CNRS, BP133, 91403 Orsay, France
http://www.limsi.fr/Individu/nico




[RESULTATS] GNU/Linux ou GNU-Linux

2002-03-05 Par sujet Guillaume Allègre
Voici les résultats du vote qui vient de se terminer :

 1°) Pour laisser GNU/Linux, et l'inclure dans la FAQ
 1. Guillaume Allègre
 2. Jérôme Marant
 3. Arnaud Vandyck
 4. Eric Jullien
 5. Xavier Renard
 6. Guillaume Estival
 7. Jerome Abela
 8. Rénald CASAGRAUDE
 9. Gaétan RYCKEBOER
10. Edi STOJICEVIC
11. Jean-Philippe Georget
12. Christian Couder
13. T'aZ
14. Benoît Sibaud
15. Nicole Ciry

 2°) Pour traduire en GNU-Linux, et l'inclure dans la FAQ
 1. Patrice KARATCHENTZEFF
 2. Mickaël Simon
 3. Antoine Hulin
 4. Thomas Marteau
 5. Nicolas SABOURET
 6. Jean-Christophe Dubacq
 7. Nicolas Bertolissio
 8. Joël Fernandez
 9. Mathias Dellacherie
10. Pierre Machard

 3°) Pour inclure dans la FAQ :
  Le libre choix entre GNU/Linux et GNU-Linux est laissé au traducteur. 
 1. Norbert Bottlaender-Prier
 2. Martin Quinson
 3. Encolpe DEGOUTE
 4. Christian Bubulle Perrier

Soit 29 votants,   51,7% pour 1°),34,5% pour 2°),   13,8% pour 3°)
Y a-t-il des contestations sur la liste ?
(vote que j'aurais oublié, mal affecté, ou compté deux fois) 

En l'absence de contestation, il restera à modifier la FAQ pour refléter le
vote ET à faire le boulot inverse (GNU-Linux - GNU/Linux) sur les pages 
déjà traduites, désolé Patrice.
 
-- 
° /\ Guillaume Allègre   [EMAIL PROTECTED]+33 04.76.51.45.55
 /  \/\  Equipe Géométrie Algorithmique /Computational Geometry Team
/   /  \ Labo. LMC-IMAG   Univ. J. Fourier   Grenoble France




Rappel [VOTE] GNU/Linux ou GNU-Linux

2002-03-04 Par sujet Guillaume Allègre
Il reste encore quelques heures avant la clôture du vote,
donc si vous n'avez pas encore voté (ou si vous avez changé d'avis),
vous pouvez le faire, en votant *sur la liste* en réponse à ce message, 
ou au premier appel.

 La question est 
  Qu'inclure dans la FAQ comme réponse à la question
 Faut-il traduire 'GNU/Linux' ? ? 
 
 Il y a 3 réponses possibles
  1°) Pour laisser GNU/Linux, et l'inclure dans la FAQ   
  2°) Pour traduire en GNU-Linux, et l'inclure dans la FAQ
  3°) Pour inclure dans la FAQ :
Le libre choix entre GNU/Linux et GNU-Linux est laissé au traducteur. 


-- 
° /\ Guillaume Allègre   [EMAIL PROTECTED]+33 04.76.51.45.55
 /  \/\  Equipe Géométrie Algorithmique /Computational Geometry Team
/   /  \ Labo. LMC-IMAG   Univ. J. Fourier   Grenoble France




Re: [VOTE] GNU/Linux ou GNU-Linux

2002-03-04 Par sujet Pierre Machard
On Tue, Feb 26, 2002 at 01:44:49PM +0100, Guillaume Allègre wrote:

Voici mon vote

  2°) Pour traduire en GNU-Linux, et l'inclure dans la FAQ


Amicalement,
-- 
Pierre Machard
[EMAIL PROTECTED]  TuxFamily.org
[EMAIL PROTECTED]  techmag.net
+33 6 681 783 65 http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt
GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7  82C2 B3A0 2D66 2370 6F87




Re: [VOTE] GNU/Linux ou GNU-Linux

2002-03-01 Par sujet Martin Quinson
On Thu, Feb 28, 2002 at 11:10:06AM +0100, Thomas Marteau wrote:
 Bonjour Nicole,
 
Je pense que tu as voté en ton âme et conscience mais:
 http://nicole.ciry.free.fr/GNU-distrib/questions.htm
 
 On lit un titre:*
 Distribution Gnu-Linux pour GRAND PUBLIC*

Suivre la FAQ meme quand on est pas d'accord avec son contenu est une bien
belle chose. Ca n'a rien de mysterieux à mes yeux...

Bye, Mt.

-- 
Si les grands esprits se rencontrent, les petits esprits, eux, se cognent.




Re: [VOTE] GNU/Linux ou GNU-Linux

2002-03-01 Par sujet nicole
Thomas Marteau a écrit :
 
 Bonjour Nicole,
 
 Je pense que tu as voté en ton âme et conscience mais:
 http://nicole.ciry.free.fr/GNU-distrib/questions.htm
 
 On lit un titre:*
 Distribution Gnu-Linux pour GRAND PUBLIC*

Oui... bonne remarque... Je trouvais tout simplement plus esthétique de
l'écrire de cette façon. Maintenant que le problème se pose de manière
explicite, je vais remettre les choses en ordre(sauf si la 2nd version
est choisit). En effet, bien que pour moi ce problème n'en soit pas un,
j'ai opté pour la solution me paraissant la meilleure, à savoir, garder
l'existant. C'est un choix tout à fait pragmatique pour un problème qui
pour moi ne relève pas de la philosophie. Effectivement j'ai voté en mon
âme et concience ;-)

Je vois que tu as l'oeil alerte. Puis-je dans l'avenir lui soumettre
quelques pages ou docs destinés à être communiqués au plus grand nombre
? Cela me serait bien utile dans mon projet pour dépister les
éventuelles coquilles de même type. C'est une façon, pour toi de
participer si le coeur t'en dit. En tout cas merci pour la remarque.

nicole.
-- 
nicole C. http://nicole.ciry.free.fr/GNU-distrib/gnu.htm
revue de presse francophone FSF Europe :
http://france.fsfeurope.org/collecte/collecte.fr.html





Traduction de Quick Reference for Debian GNU/Linux

2001-12-09 Par sujet Guillaume Erbs
Bonjour,
J'ai rapidement parcouru le document Quick Reference for Debian 
GNU/Linux cité dans les dernières Debian Weekly News, et je pense qu'il 
serait intéressant d'en avoir une traduction.

Je me propose de participer à cette traduction, et j'aimerais tout 
d'abord savoir s'il existe un effort de traduction déjà démarré pour ce 
document (j'ai parcouru les archives de debian-l10n-french mais je n'ai 
rien trouvé à ce sujet).

D'autre part, peut-être que mon aide serait plus appréciée sur d'autres 
documents plutôt que de démarrer la traduction d'un nouveau ; si c'est 
le cas, merci de me faire savoir sur quels documents je peux travailler.

Guillaume



Re: Debian GNU/Linux -- Donations to Software in the Public Interest has changed

2001-09-22 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
12/09/2001 00:26:46, [EMAIL PROTECTED] a écrit:

 from NetMind, has detected changes in:
 Debian GNU/Linux -- Donations to Software in the Public Interest

*~~*
  (o_This was The Megabyte Text Magician - http://tmtm.free.fr
  //\   Les peripheriques vous parlent
  V_/_http://www.globenet.org/periph-TUX powered  ;-)
*~~*


#use wml::debian::template title=Dons à « Logiciels dans l'intérêt public » (Software in the Public Interest)
#use wml::debian::translation-check translation=1.45 translation_maintainer=Norbert Bottlaender-Prier
ul
lia href=#money_donationsDons d'argent/a/li
lia href=#equipment_donationsDons d'équipment et de
services/a/li
/ul
h2a id=money_donations name=money_donationsDons
d'argent/a/h2
pemDebian/em est le nom du projet, et emDebian GNU-Linux/em
est l'appellation de la distribution que nous créons. Afin de pouvoir
traiter des
dons d'argent, nous avons fondé l'association à but non-lucratif,
a href=http://www.spi-inc.org/;Software in the Public Interest/a
(SPI,
em«Logiciels dans l'Intérêt Public»)./em/p
pBien que Debian a été créée par des volontaires du monde entier, nous
avons
des frais qui jusqu'aujourd'hui, ont été payés de la poche d'une poignée
de
développeurs. Ceci a été le cas pour l'enregistrement du domaine
emdebian.org,/em de la fabrication de CD-ROM en vue de tester les
nouvelles
moutures du système, des frais de déplacement et de séjour à l'occasion
de
conférences, etc./p
pÀ ce jour, bon nombre de dons nous ont été envoyés par des
utilisateurs
appréciant notre travail. Si tous les dons sont les bienvenus, nous
espérons
particulièrement que toutes les entreprises profitant de Debian
(fabricants de
CD-ROM, sociétés d'assistance, voire des sociétés qui font confiance à
Debian
dans leur travail quotidien) pourront contribuer une partie de leurs
bénéfices,
afin que Debian puisse devenir le meilleur système d'exploitation
possible./p
pSi vous voulez faire un don d'argent à Debian, voyez la page
ema href=http://www.spi-inc.org/donations;dons à SPI/a./em
Précisez
bien que l'argent est destiné à Debian. Puisque SPI est une organisation
à
but non-lucratif, nous pouvons établir des reçus à l'intention des
services
fiscaux./p
h2a id=equipment_donations name=equipment_donationsDons
d'équipment et de services/a/h2
pCompte tenu de son petit budget, Debian ne peut actuellement pas
acquérir et
maintenir ses propres ordinateurs et connections sur le réseau. C'est
pourquoi
nous sommes dépendants du don d'équipement et de services, de la part
d'entreprises et d'universités, afin que Debian puisse rester connecté
au monde./p
pSi dans votre entreprise, se trouvent des machines ou de l'équipement
inutilisés (disques durs, contrôleurs SCSI, cartes ethernet, etc.) nous
vous
saurions gré d'envisager de nous les donner. Contactez le
a HREF=mailto:[EMAIL PROTECTED]Trésorier de SPI/a pour
demander des
détails./p
hr /
h3Suit une liste des organisations ayant fait don d'équipements ou de
services à Debiannbsp;:/h3
ul
lia href=http://www.brainfood.com/;Brainfood/a (précédemment
connu sous le nom de a href=http://www.novare.net/;Novare
International/a
# master
fournit le système maître (contenant le système de suivi des bogues, le
serveur de courriels et autres
# murphy
et le serveur de listes de Debian. Ils nous ont continuellement fourni
des mises à niveau, quand c'était nécessairenbsp;;/li
lia href=http://www.varesearch.com/;VA Linux Systems/a
# klecker
fournit a href=http://www.debian.org/;www.debian.org/a (deux
fois)nbsp;;/li
lia href=http://www.linuxppc.org/;LinuxPPC/a a fourni un disque
dur de 18Gnbsp;;/li
lia href=http://www.compaq.com/;Compaq/a a fourni un
# faure
système Alpha qui sert à développer Debian pour cette
architecturenbsp;;/li
liThe Concorde Group a fourni une Sparc Station 10 qui sert à
# kubrick
porter Debian au Sparcnbsp;;/li
lia href=http://www.rebel.com/;Rebel.com/a nous a fait don d'une
# rameau
machine StrongARMnbsp;; nous l'utilisons pour porter Debian sur
l'architecture ARMnbsp;;/li
lia href=http://www.alpha-processor.com/;Alpha Processor, Inc./a
# lully
a fourni une machine Alpha qui nous sert à porter Debian sur cette
architecturenbsp;;/li
lia href=http://www.sun.com/;Sun Microsystems/a nous a fait don
du serveur
# auric
qui contient le système des archives internes, ainsi qu'un UltraSPARC
supplémentaire
# vore
nous aidant à porter Debian sur cette architecturenbsp;;/li
lia href=http://www.atipa.com/;Atipa Linux Solutions/a nous a
donné le
# saens
serveur contenant archive.debian.orgnbsp;;/li
lia href=http://www.hp.com/;Hewlett-Packard/a a fait don d'un
serveur
# gluck, paer, and a yet-to-be-set-up merced machine
d'archives pour le groupe de machines que nous utilisons pour porter
Debian sur l'architecture HPPA et IA64nbsp;;
# voltaire - manque l'info sur ce sponsor/li
lia href=http://www.atnet.at/;at-net/a a fait don

Re: GNU-Linux

2001-04-11 Par sujet Christian Couder
Salut,

Alain Reinhardt a écrit:
 Salut,

 Attendez ! les gens qui utiliseront demain une Debian ne sont pas des
 crétins: Debian GNU/Linux et Debian GNU-Linux ne vont pas signifier
 pour eux
 deux produits différents. Qu'est-ce que cette histoire ??

Je n'ai jamais dis ça.
Je dis que :

1) On peut très bien considérer Debian GNU/Linux comme un nom propre, 
puisque c'est un nom de distribution, comme RedHat Linux, 
Caldera OpenLinux, etc.

2) Cela simplifie pas mal les choses : pas de logo à modifier, moins de 
changements et d'erreur à corriger dans les traductions.

3) Cela peut contribuer à nous éviter de passer pour des intégristes.

 En français, la barre oblique est un signe typo qui n'a que deux
 usages
 corrects :

 1. La barre oblique est le symbole de la division dans les expressions
 fractionnaires. Elle signifie donc «divisé par» ou «par» : 60 km / h,
 15 F/kg.

 2. La barre oblique sert à marquer les fractions de temps décimal.
 Après les
 secondes, on utilise les dixièmes ou les centièmes de seconde. On met
 pas de
 lettres supérieures, bien qu'on prononce les «ièmes».

 Tout autre usage est une faute. C'est sans débat à moins de prétendre
 réécrire les règles de typo.

Je suis d'accord que c'est une faute si on ne considère pas Debian
GNU/Linux comme un nom propre.

Par contre je pense qu'on ne doit pas (et qu'on ne peut d'ailleurs pas) 
appliquer ces règles typo aux noms propres.

Par exemple je pense que bidule.com est aussi une faute typographique, 
pourtant est ce qu'on interdit les sociétés d'utiliser un point dans
leur dénomination ? 

Est ce qui si une société décide de s'appeller bidule/truc, cela
change quelque chose par rapport à bidule.truc ?

D'ailleurs dans les noms de villes, il me semble bien qu'on utilise
parfois le '/' pour des abbréviations du genre Asnières/Seine.

Je ne vois donc pas pourquoi on ne peut pas considérer de la même façon
que Debian GNU/Linux en plus d'être un nom propre est une abbréviation 
signifiant système développé par Debian utilisant les outils GNU au
dessus d'un noyau Linux. Ce qui n'est pas la même chose que
Debian GNU-Linux qui serait une abbréviation pour système développé
par Debian utilisant des logiciels GNU et des logiciels Linux.

Cordialement,
Christian.




Re: GNU-Linux

2001-04-11 Par sujet Alain Reinhardt
Salut,

 Je dis que :
 3) Cela peut contribuer à nous éviter de passer pour des intégristes.

Écoutes Christian, si la liste est publique c'est pour que tous les 
intéressés donnent leur opinion. Je donne la mienne de bonne foi. Maintenant, 
si tu suggères que mes positions sont intégristes...

Tant qu'à faire, on est pas obligé non plus de débattre sur les espaces fines 
par ici et les accents sur les majuscules par là, car finalement tout ça nous 
éviterait du travail et «nous éviterait de passer pour des intégristes.»

Ton argument se défend très bien mais c'est la logique derrière que je refuse.

Là où je suis effectivement trop catégorique, c'est quand je dis que «tout 
autre usage est une erreur».  C'est pas vraiment exact, car il y a de 
nombreux autres usages, la plupart confinés à des jargons spécialisés. On 
pourrait en parler pendant des jours du fameux «/», on pourrait même 
constater que son usage en anglais est très abusif et n'est peut-être pas le 
choix le plus heureux.

Pour faire simple, je vote contre GNU/Linux et pour GNU-Linux, et puis voilà.

Cordialement,

Alain




Re: GNU-Linux

2001-04-11 Par sujet Denis Barbier
On Wed, Apr 11, 2001 at 03:26:41PM +0200, Alain Reinhardt wrote:
 Salut,
 
  Je dis que :
  3) Cela peut contribuer à nous éviter de passer pour des intégristes.
 
 Écoutes Christian, si la liste est publique c'est pour que tous les 
 intéressés donnent leur opinion. Je donne la mienne de bonne foi. Maintenant, 
 si tu suggères que mes positions sont intégristes...

Je ne l'ai pas compris comme ça, le « nous » s'appliquait certainement à
la communauté Debian.

 Tant qu'à faire, on est pas obligé non plus de débattre sur les espaces fines 
 par ici et les accents sur les majuscules par là, car finalement tout ça nous 
 éviterait du travail et «nous éviterait de passer pour des intégristes.»
 
 Ton argument se défend très bien mais c'est la logique derrière que je refuse.

 Là où je suis effectivement trop catégorique, c'est quand je dis que «tout 
 autre usage est une erreur».

Et aussi quand tu dis que ce débat n'a pas lieu d'être, comme à la fin de
ton message précédent.

 C'est pas vraiment exact, car il y a de 
 nombreux autres usages, la plupart confinés à des jargons spécialisés. On 
 pourrait en parler pendant des jours du fameux «/», on pourrait même 
 constater que son usage en anglais est très abusif et n'est peut-être pas le 
 choix le plus heureux.
 
 Pour faire simple, je vote contre GNU/Linux et pour GNU-Linux, et puis voilà.

Et moi l'inverse, na ;)

Denis




Re: GNU-Linux

2001-04-11 Par sujet Christian Couder
Alain Reinhardt a écrit:
 Salut,
 
  Je dis que :
  3) Cela peut contribuer à nous éviter de passer pour des intégristes.
 
 Écoutes Christian, si la liste est publique c'est pour que tous les 
 intéressés donnent leur opinion. Je donne la mienne de bonne foi. Maintenant, 
 si tu suggères que mes positions sont intégristes...

Non, je ne pense pas, désolé que tu ais pu comprendre ça, je ne faisait que 
reprendre les arguments que j'avais exprimé dans un message précédant
dans lequel je disais que si on choisit GNU-Linux plutôt que GNU/Linux, on sera
les seuls à avoir fait ce choix. (Car j'ai regardé les autres
traductions de la page principale du site web et tous les autres mettent 
GNU/Linux. Donc forcement, on risque de se faire remarquer si on change cela.)

Evidemment Patrice m'a déjà répondu que ce n'était pas un argument
valable, mais je pense que ça doit quand même faire partie de la
reflexion, c'est pourquoi je continue à reprendre cet argument parmi
d'autres.

 Tant qu'à faire, on est pas obligé non plus de débattre sur les espaces fines 
 par ici et les accents sur les majuscules par là, car finalement tout ça nous 
 éviterait du travail et «nous éviterait de passer pour des intégristes.»

 Ton argument se défend très bien mais c'est la logique derrière que je refuse.

Désolé si je parais avoir une logique trop productiviste ou réductrice.
Je pense être quand même ouvert aux compromis, d'ailleurs j'incorpore
beaucoup de corrections, grâce aux relecteurs, qui vont je pense dans le sens 
que tu souhaites.

 Là où je suis effectivement trop catégorique, c'est quand je dis que «tout 
 autre usage est une erreur».  C'est pas vraiment exact, car il y a de 
 nombreux autres usages, la plupart confinés à des jargons spécialisés. On 
 pourrait en parler pendant des jours du fameux «/», on pourrait même 
 constater que son usage en anglais est très abusif et n'est peut-être pas le 
 choix le plus heureux.
 
 Pour faire simple, je vote contre GNU/Linux et pour GNU-Linux, et puis voilà.

Ok, moi je vote pour GNU/Linux. Et je me permet de faire remarquer que
l'on peut très bien accepter les deux dans les traductions suivant le
contexte. Par exemple suivant que l'on parle de la distribution 
Debian GNU/Linux ou des systèmes GNU-Linux dans lesquels les
logiciels GNU sont associés au noyau Linux, etc. 

Cordialement,
Christian.




Re: GNU-Linux

2001-04-11 Par sujet Alain Reinhardt
Salut,

 Et aussi quand tu dis que ce débat n'a pas lieu d'être, comme à la fin de
 ton message précédent.

Erreur d'interprétation.  Y'a pas débat à avoir sur ce qu'est la règle : elle 
est écrite.  Par contre, on peut bien débattre tant qu'on veut de si la règle 
s'applique ou pas ou, encore, si on l'applique ou pas.  On peut aussi 
débattre de la question de réécrire la règle. 

Alain




Re: GNU-Linux

2001-04-11 Par sujet Nicolas Bertolissio
On Wed, Apr 11, 2001 at 04:53:12PM +0200, Christian Couder wrote:
[...]
 je me permet de faire remarquer que l'on peut très bien accepter les
 deux dans les traductions suivant le contexte. Par exemple suivant que
 l'on parle de la distribution Debian GNU/Linux ou des systèmes
 GNU-Linux dans lesquels les logiciels GNU sont associés au noyau
 Linux, etc. 

ok. Je comprends ta position et en fait j'y adhère, il ne s'agissait au
départ de ce fil que de modifier quelque chose qui n'était pas conforme
à la faq, et prennant celle-ci comme « juste » par défaut comme c'est
expliqué dedans. Mais on pourra aussi éventuellement modifier cette
dernière quand on aura fini de discuter.

Nicolas B.
-- 




RE: GNU-Linux

2001-04-10 Par sujet HULIN Antoine
 Debian GNU/Linux et Debian GNU-Linux ne vont pas 
 signifier pour eux 
 deux produits différents.

C'est aussi mon point de vu. Il n'y a pas grand mal à utiliser
la typo françaises dans ce cas. Les lecteurs feront le lien
sans problème.

Antoine Hulin 

(qui a moins de temps libre que les mois précédents. L'intégration 
des relectures de P. Batailler et N. Bertolissio dans le guide de
référence du développeur est en cours.)




Re: GNU-Linux

2001-04-10 Par sujet Nicolas Bertolissio
On Mon, Apr 09, 2001 at 09:39:19AM +0200, Christian Couder wrote:
 On Mon, Apr 09, 2001 at 08:28:48AM +0200, Martin Quinson wrote:
  On Sun, Apr 08, 2001 at 10:28:20PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
   Bonsoir,
   
   suite à une relecture, Christian Couder me fait remarquer que sur la
   page principale en français, il est écrit « GNU/Linux » et non pas
   « GNU-Linux » (avec un trait d'union) comme indiqué dans la faq
   
   quelqu'un pourrait-il modifier cela ?
  
  Qu'est ce que tu veux modifier ? Je suis d'avis de changer la FAQ pour
  s'aligner sur la page de garde. Est ce dans ce sens que tu voulais changer,
  ou dans l'autre ?
 
 Je crois que Nicolas veut changer la page de garde (et aussi toutes les
 autres pages où il y a GNU/Linux) pour mettre GNU-Linux à la place de
 GNU/Linux.

oui.

Désolé pour le ratard, mais mon administrion m'a envoyé en stage loin de
ma Debian et de son accès internet.
Nico : on est plusieurs, c'est pas grave, juste une petite
incompréhension, dorénavant je signerai en rajoutant le « B. » pour
éviter d'autres erreurs

 A mon avis la FAQ a probablement raison, GNU-Linux est plus français que
 GNU/Linux, mais ce qu'il faut voir aussi, c'est que Debian GNU/Linux
 est un nom de distribution. Et à mon avis, on a pas forcément intérêt à
 franciser ce nom, car il y a un intérêt certain à avoir le même nom dans
 toutes les langues.
[...]

cf. la réponse de Patrice

Nicolas B.
--




Re: GNU-Linux

2001-04-09 Par sujet Martin Quinson
On Sun, Apr 08, 2001 at 10:28:20PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
 Bonsoir,
 
 suite à une relecture, Christian Couder me fait remarquer que sur la
 page principale en français, il est écrit « GNU/Linux » et non pas
 « GNU-Linux » (avec un trait d'union) comme indiqué dans la faq
 
 quelqu'un pourrait-il modifier cela ?

Qu'est ce que tu veux modifier ? Je suis d'avis de changer la FAQ pour
s'aligner sur la page de garde. Est ce dans ce sens que tu voulais changer,
ou dans l'autre ?

Bye, Mt.




Re: GNU-Linux

2001-04-09 Par sujet Nicolas SABOURET
Martin Quinson wrote:
 
 On Sun, Apr 08, 2001 at 10:28:20PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
  Bonsoir,
 
  suite à une relecture, Christian Couder me fait remarquer que sur la
  page principale en français, il est écrit « GNU/Linux » et non pas
  « GNU-Linux » (avec un trait d'union) comme indiqué dans la faq
 
  quelqu'un pourrait-il modifier cela ?
 
 Qu'est ce que tu veux modifier ? Je suis d'avis de changer la FAQ pour
 s'aligner sur la page de garde. Est ce dans ce sens que tu voulais changer,
 ou dans l'autre ?
 
 Bye, Mt.

Ah non ! A mon avis, GNU-Linux est correct, et GNU/Linux est un
anglicisme. En effet, je crois qu'en français, le / est généralement
proscrit et remplacé par le -.

Nico.




Oups ! [Etait: GNU-Linux]

2001-04-09 Par sujet Nicolas SABOURET
Je remarque à l'instant que ma signature est fort trompeuse :

je ne suis pas Nicolas Bertolissio et donc je répondais en mon nom
propre à cette question.

Toutes mes excuses à Nicolas B. Je n'ai pas voulu usurper son identité.

Nico. (S)

Nicolas SABOURET wrote:
 
 Martin Quinson wrote:
 
  On Sun, Apr 08, 2001 at 10:28:20PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
   Bonsoir,
  
   suite à une relecture, Christian Couder me fait remarquer que sur la
   page principale en français, il est écrit « GNU/Linux » et non pas
   « GNU-Linux » (avec un trait d'union) comme indiqué dans la faq
  
   quelqu'un pourrait-il modifier cela ?
 
  Qu'est ce que tu veux modifier ? Je suis d'avis de changer la FAQ pour
  s'aligner sur la page de garde. Est ce dans ce sens que tu voulais changer,
  ou dans l'autre ?
 
  Bye, Mt.
 
 Ah non ! A mon avis, GNU-Linux est correct, et GNU/Linux est un
 anglicisme. En effet, je crois qu'en français, le / est généralement
 proscrit et remplacé par le -.
 
 Nico.
 
 --
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

-- 
Nicolas SABOURET
LIMSI-CNRS, BP133, 91403 Orsay, France
http://www.limsi.fr/Individu/nico




Re: GNU-Linux

2001-04-09 Par sujet Christian Couder
On Mon, Apr 09, 2001 at 08:28:48AM +0200, Martin Quinson wrote:
 On Sun, Apr 08, 2001 at 10:28:20PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
  Bonsoir,
  
  suite à une relecture, Christian Couder me fait remarquer que sur la
  page principale en français, il est écrit « GNU/Linux » et non pas
  « GNU-Linux » (avec un trait d'union) comme indiqué dans la faq
  
  quelqu'un pourrait-il modifier cela ?
 
 Qu'est ce que tu veux modifier ? Je suis d'avis de changer la FAQ pour
 s'aligner sur la page de garde. Est ce dans ce sens que tu voulais changer,
 ou dans l'autre ?

Je crois que Nicolas veut changer la page de garde (et aussi toutes les
autres pages où il y a GNU/Linux) pour mettre GNU-Linux à la place de
GNU/Linux.

A mon avis la FAQ a probablement raison, GNU-Linux est plus français que
GNU/Linux, mais ce qu'il faut voir aussi, c'est que Debian GNU/Linux
est un nom de distribution. Et à mon avis, on a pas forcément intérêt à
franciser ce nom, car il y a un intérêt certain à avoir le même nom dans
toutes les langues.

J'ai aussi regardé sur les versions espagnole et allemande de la page
principale du site et il y a aussi GNU/Linux.

A+,
Christian.




Re: GNU-Linux

2001-04-09 Par sujet Patrice KARATCHENTZEFF
[EMAIL PROTECTED] wrote:
 
 A mon avis la FAQ a probablement raison, GNU-Linux est plus français que
 GNU/Linux, mais ce qu'il faut voir aussi, c'est que Debian GNU/Linux
 est un nom de distribution. Et à mon avis, on a pas forcément intérêt à
 franciser ce nom, car il y a un intérêt certain à avoir le même nom dans
 toutes les langues.
 

AMHA, c'est GNU-Linux la marque déposée :-)

GNU-Linux accolée à Debian est pour préciser simplement quel noyau on
utilise puisque l'on peut aussi utilise Debian GNU-Hurd (du moins, il
parait :-)). Donc GNU-Linux qualifie simplement Debian, qui est la
marque déposé (et par la même intraduisible). Je pense donc qu'il vaut
mieux ne pas trop débattre la dessus. :-)

 J'ai aussi regardé sur les versions espagnole et allemande de la page
 principale du site et il y a aussi GNU/Linux.
 

Sans vouloit te vexer, ce n'est pas un argument (au sens où si tout le
monde saute par dessus un pont, on ne va pas faire pareil pour le
principe). Chaque langue a ses spécificités et la nôtre demande de le
faire. Arrêtons d'avoir peur d'affirmer notre volonté de faire les
choses correctement (i.e. en bon français) et luttons contre les idées
reçues. AMHA, on sera gagnant au final et les traductions gagneront en
qualité.

Tout cela pour reprendre un fil récent sur la volonté de progresser ici
sur la qualité de nos traductions (pour attendre le niveau par exemple
de KDE).

Mais, bon, cela n'empêche pas de discuter :-)

PK, qui espère vous annoncer une bonne nouvelle d'ici quelque temps pour
la typo française (j'suis sur la bonne voie )

-- 
Patrice KARATCHENTZEFF
STMicroelectronics   Tel:  04-76-92-67-95
850, rue Jean Monnet
38926 CROLLES Cedex, France  Courriel: [EMAIL PROTECTED]




Re: GNU-Linux

2001-04-09 Par sujet Christian Couder
On Mon, Apr 09, 2001 at 09:46:05AM +0200, Patrice KARATCHENTZEFF wrote:
 [EMAIL PROTECTED] wrote:
  
  A mon avis la FAQ a probablement raison, GNU-Linux est plus français que
  GNU/Linux, mais ce qu'il faut voir aussi, c'est que Debian GNU/Linux
  est un nom de distribution. Et à mon avis, on a pas forcément intérêt à
  franciser ce nom, car il y a un intérêt certain à avoir le même nom dans
  toutes les langues.
  
 
 AMHA, c'est GNU-Linux la marque déposée :-)
 
 GNU-Linux accolée à Debian est pour préciser simplement quel noyau on
 utilise puisque l'on peut aussi utilise Debian GNU-Hurd (du moins, il
 parait :-)). Donc GNU-Linux qualifie simplement Debian, qui est la
 marque déposé (et par la même intraduisible). Je pense donc qu'il vaut
 mieux ne pas trop débattre la dessus. :-)

A mon avis, il y a le nom de l'organisation (qui est Debian), mais aussi
les noms des distributions (qui sont Debian GNU/Linux, Debian GNU/Hurd, 
Debian GNU/BSD) qui sont importants.

Il faut voir aussi que sur les CD que les gens achètent ou récupèrent, 
il y a toutes les chances pour qu'il y ait Debian GNU/Linux (ou 
Debian GNU/Hurd) et non Debian GNU-Linux.

Evidemment si un jour des CD spécialement destinés aux francophones sont
gravés, on pourra peut être pousser pour que Debian GNU-Linux soit 
utilisé, mais ça risque de demander du boulot par exemple modification
des logos et images, etc. Bref je pense que ce n'est pas si simple que
ça en a l'air, et qu'on s'exposerait à perdre pas mal d'energie pour pas
grand chose.

  J'ai aussi regardé sur les versions espagnole et allemande de la page
  principale du site et il y a aussi GNU/Linux.
  
 
 Sans vouloit te vexer, ce n'est pas un argument (au sens où si tout le
 monde saute par dessus un pont, on ne va pas faire pareil pour le
 principe). Chaque langue a ses spécificités et la nôtre demande de le
 faire. Arrêtons d'avoir peur d'affirmer notre volonté de faire les
 choses correctement (i.e. en bon français) et luttons contre les idées
 reçues. AMHA, on sera gagnant au final et les traductions gagneront en
 qualité.

Je suis d'accord sur le principe, mais je pense qu'il ne faut pas
pousser trop loin non plus cette logique. On risquerait de passer pour des
intégristes.

 Tout cela pour reprendre un fil récent sur la volonté de progresser ici
 sur la qualité de nos traductions (pour attendre le niveau par exemple
 de KDE).

Oui, je suis d'accord aussi sur le fait qu'il faut essayer de faire
progresser la qualité des traductions, d'amméliorer les outils, etc.
Mais il faut ne faut pas perdre trop de temps non plus sur de petits
détails.

 Mais, bon, cela n'empêche pas de discuter :-)

Oui, d'ailleurs dans la FAQ de la liste et il est bien précisé 
qu'il faut garder de l'énergie pour s'etriper sur le fond :-) 
 
 PK, qui espère vous annoncer une bonne nouvelle d'ici quelque temps pour
 la typo française (j'suis sur la bonne voie )

Bravo, moi je n'ai pas encore eu le temps de déboguer des
amméliorations que j'ai ajoutées au script de Martin.

Christian.

 




- ou / Gnu linux

2001-04-09 Par sujet silversmith3

__
Get your own FREE, personal Netscape Webmail account today at 
http://webmail.netscape.com/


youssef
Description: youssef


Re: GNU-Linux

2001-04-09 Par sujet Alain Reinhardt
Salut,

Attendez ! les gens qui utiliseront demain une Debian ne sont pas des 
crétins: Debian GNU/Linux et Debian GNU-Linux ne vont pas signifier pour eux 
deux produits différents. Qu'est-ce que cette histoire ??

En français, la barre oblique est un signe typo qui n'a que deux usages 
corrects :

1. La barre oblique est le symbole de la division dans les expressions 
fractionnaires. Elle signifie donc «divisé par» ou «par» : 60 km / h, 15 F/kg.

2. La barre oblique sert à marquer les fractions de temps décimal. Après les 
secondes, on utilise les dixièmes ou les centièmes de seconde. On met pas de 
lettres supérieures, bien qu'on prononce les «ièmes».

Tout autre usage est une faute. C'est sans débat à moins de prétendre 
réécrire les règles de typo.

Cordialement,

Alain




GNU-Linux

2001-04-08 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonsoir,

suite à une relecture, Christian Couder me fait remarquer que sur la
page principale en français, il est écrit « GNU/Linux » et non pas
« GNU-Linux » (avec un trait d'union) comme indiqué dans la faq

quelqu'un pourrait-il modifier cela ?

Nicolas
-- 




Re: Traductions du Debian GNU/Linux - Guide to Installation and Usage

1999-09-13 Par sujet Christophe Le Bars
**Le 11 Sep, FN (Fabien Ninoles) écrivait:
FNJ'aimerais savoir si quelqu'un a entrepris cet ouvrage car j'aimerais
FNbien le faire moi-meme. Bien sur, je ne pense y reussir en 2 mois si

Très bonne idée...

FNpersonne me donne un peu d'aide mais je suis pret a en etre le
FNresponsable.

Ok c'est enregistré...

-- 
 Christophe Le Bars - [EMAIL PROTECTED] - [EMAIL PROTECTED]
1000110101011100101011000110101011100101010001101010111001010101000110
  L'informatique est libre - http://www.alcove.fr/