Re: [RFR] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u
Le 20.04.2006 12:57:44, Thomas Huriaux a écrit : "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (20/04/2006): Il me semble que formellement, un programme natif Ubuntu intégré à Debian en tant que programme natif, ça s'appelle un transfert d'embryon. Il n'y a donc pas de raison que nous (tu) ne le traduisions pas. Mais attention : le clonage des embryons, uniquement à des fins thérapeutiques... J-L pgpPazn8Fb71A.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (20/04/2006): > Le 20.04.2006 10:27:15, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > >Le 19.04.2006 21:33:06, Florentin Duneau a écrit : > >>Le Mercredi 19 Avril 2006 20:51, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > >>> Bonsoir, > >>> > >>> Voici donc la traduction de la mise à jour de gdebi. > >>> Presque tout a été repris. > >>> > >>> L'expression « siftware channel », après discussion avec Florentin, > >>> merci à lui, a été traduite par « dépôt Debian ». > >> > >>Je ne sais pas si la référence à Debian est une bonne idée (gdebi > >>semble avoir > >>été développé pour le projet Ubuntu). > >Parce qu'on doit aussi tenir compte de ça ? > Si on reprend l'histoire : > On traduit les po-debconf. > On traduit aussi les po pour les programmes qui sont des programmes > *natifs debian* > Si c'est un programme Ubuntu, ce n'est pas un programme natif Debian et > donc, on (je) ne le traduit pas CQFD. Il me semble que formellement, un programme natif Ubuntu intégré à Debian en tant que programme natif, ça s'appelle un transfert d'embryon. Il n'y a donc pas de raison que nous (tu) ne le traduisions pas. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u
On Thu, Apr 20, 2006 at 12:44:19PM +0200, Florentin Duneau wrote : > > Si c'est un programme Ubuntu, ce n'est pas un programme natif Debian et > > donc, on (je) ne le traduit pas CQFD. > > euh, non, je souhaite pas en arriver à des extrêmes pareils... Ça me rappelle que j'avais lu un message à propos de contacts avec l'équipe de traduction Ubuntu... Le contact a-t-il été maintenu ? -- Charles -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u
Le Jeudi 20 Avril 2006 10:30, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > Le 20.04.2006 10:27:15, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > > Le 19.04.2006 21:33:06, Florentin Duneau a écrit : > >> Le Mercredi 19 Avril 2006 20:51, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > >> > Bonsoir, > >> > > >> > Voici donc la traduction de la mise à jour de gdebi. > >> > Presque tout a été repris. > >> > > >> > L'expression « siftware channel », après discussion avec Florentin, > >> > merci à lui, a été traduite par « dépôt Debian ». > >> > >> Je ne sais pas si la référence à Debian est une bonne idée (gdebi > >> semble avoir > >> été développé pour le projet Ubuntu). > > > > Parce qu'on doit aussi tenir compte de ça ? Mon message n'était pas clair, enfin pas complet. Dans les po-debconf et aussi dans les pages de manuel, on essaye de supprimer tous les termes « Debian » quand c'est possible. Ce n'est pas le fait que projet semble développé par Ubuntu qui m'incite à supprimer « Debian », mais le fait qu'il sera utilisé sur différentes distributions dérivées de Debian. C'est pourquoi l'expression « dépôt Debian » me semble inappropriée. Je proposerait quelquechose comme « dépôt Apt », « dépôt de paquets », un truc aussi floue que « software channel ». > Si on reprend l'histoire : > On traduit les po-debconf. > On traduit aussi les po pour les programmes qui sont des programmes > *natifs debian* > Si c'est un programme Ubuntu, ce n'est pas un programme natif Debian et > donc, on (je) ne le traduit pas CQFD. euh, non, je souhaite pas en arriver à des extrêmes pareils... -- Florentin
Re: [RFR] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u
Le 20.04.2006 10:27:15, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Le 19.04.2006 21:33:06, Florentin Duneau a écrit : Le Mercredi 19 Avril 2006 20:51, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > Bonsoir, > > Voici donc la traduction de la mise à jour de gdebi. > Presque tout a été repris. > > L'expression « siftware channel », après discussion avec Florentin, > merci à lui, a été traduite par « dépôt Debian ». Je ne sais pas si la référence à Debian est une bonne idée (gdebi semble avoir été développé pour le projet Ubuntu). Parce qu'on doit aussi tenir compte de ça ? Si on reprend l'histoire : On traduit les po-debconf. On traduit aussi les po pour les programmes qui sont des programmes *natifs debian* Si c'est un programme Ubuntu, ce n'est pas un programme natif Debian et donc, on (je) ne le traduit pas CQFD. Jean-Luc pgpHCriDGcbZd.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u
Le 19.04.2006 21:33:06, Florentin Duneau a écrit : Le Mercredi 19 Avril 2006 20:51, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > Bonsoir, > > Voici donc la traduction de la mise à jour de gdebi. > Presque tout a été repris. > > L'expression « siftware channel », après discussion avec Florentin, > merci à lui, a été traduite par « dépôt Debian ». Je ne sais pas si la référence à Debian est une bonne idée (gdebi semble avoir été développé pour le projet Ubuntu). Parce qu'on doit aussi tenir compte de ça ? Et une relecture dans le diff. -- Florentin Jean-Luc pgpXEAdx5b3t7.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u
Une petite relecture nocturne ... Cordialement Franck --- fr.po 2006-04-20 00:51:07.656565336 +0200 +++ fr-new.po 2006-04-20 00:50:32.579897800 +0200 @@ -95,7 +95,7 @@ "logiciels\n" "\n" "Installer des paquets manuellement présente un risque potentiel. N'installez " -"des logiciels qu'à partir de distributeurs de dignes de confiance." +"des logiciels qu'à partir de distributeurs dignes de confiance." #: ../data/gdebi.glade.h:13 msgid "Description" @@ -184,7 +184,7 @@ "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file." msgstr "" -"Il se peut que le paquet soit corrompu ou vous ne soyez pas autorisé à " +"Il se peut que le paquet soit corrompu ou que vous ne soyez pas autorisé à " "ouvrir le fichier. Veuillez vérifier les permissions du fichier." #. set window title @@ -207,7 +207,7 @@ #: ../GDebi/GDebi.py:225 msgid "You are recommended to install the software from the channel instead." -msgstr "Il vous est recommandé d'installer plutôt le logiciel depuis le dépôt." +msgstr "Il est plutot recommandé d'installer le logiciel depuis le dépôt." #: ../GDebi/GDebi.py:229 msgid "An older version is available in a software channel" @@ -219,7 +219,7 @@ "channel, since it is usually better supported." msgstr "" "Généralement il est recommandé d'installer la version du dépôt, car elle est " -"habituellement mieux supportée." +"habituellement mieux maintenue." #: ../GDebi/GDebi.py:235 msgid "A later version is available in a software channel" @@ -231,7 +231,7 @@ "since it is usually better supported." msgstr "" "Il vous est fortement recommandé d'installer la version depuis le dépôt, car " -"elle est habituellement mieux supportée." +"elle est habituellement mieux maintenue." #: ../GDebi/GDebi.py:254 msgid "All dependencies are satisfied" @@ -296,7 +296,7 @@ #: ../GDebi/GDebi.py:371 msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time" msgstr "" -"Vous, à un instant donné, ne pouvez faire tourner qu'un seul un outil de " +"Vous, à un instant donné, ne pouvez faire tourner qu'un seul outil de " "gestion de logiciel" #: ../GDebi/GDebi.py:373 @@ -447,3 +447,4 @@ #: ../GDebi/GDebiCli.py:48 msgid "Requires the installation of the following packages: " msgstr "Nécessite l'installation des paquets suivants :" +
Re: [RFR] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u
Le Mercredi 19 Avril 2006 20:51, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > Bonsoir, > > Voici donc la traduction de la mise à jour de gdebi. > Presque tout a été repris. > > L'expression « siftware channel », après discussion avec Florentin, > merci à lui, a été traduite par « dépôt Debian ». Je ne sais pas si la référence à Debian est une bonne idée (gdebi semble avoir été développé pour le projet Ubuntu). Et une relecture dans le diff. -- Florentin --- fr.po 2006-04-19 21:13:59.0 +0200 +++ relecture.po 2006-04-19 21:32:40.0 +0200 @@ -184,7 +184,7 @@ "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file." msgstr "" -"Il se peut que le paquet soit corrompu ou vous ne soyez pas autorisé à " +"Il se peut que le paquet soit corrompu ou que vous ne soyez pas autorisé à " "ouvrir le fichier. Veuillez vérifier les permissions du fichier." #. set window title @@ -207,7 +207,7 @@ #: ../GDebi/GDebi.py:225 msgid "You are recommended to install the software from the channel instead." -msgstr "Il vous est recommandé d'installer plutôt le logiciel depuis le dépôt." +msgstr "Il vous est recommandé d'installer le logiciel depuis le dépôt." #: ../GDebi/GDebi.py:229 msgid "An older version is available in a software channel" @@ -296,7 +296,7 @@ #: ../GDebi/GDebi.py:371 msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time" msgstr "" -"Vous, à un instant donné, ne pouvez faire tourner qu'un seul un outil de " +"À un instant donné, vous ne pouvez exécuter qu'un seul un outil de " "gestion de logiciel" #: ../GDebi/GDebi.py:373 @@ -325,7 +325,7 @@ "Usually this is related to an error of the software distributor. See the " "terminal window for more details." msgstr "" -"Habituellement, ceci est lié à une erreur du distributeur du logiciel. Voir " +"Habituellement, ceci est lié à une erreur du distributeur du logiciel. Consultez " "la fenêtre de terminal pour davantage d'informations." #: ../GDebi/GDebi.py:410