Re: [RFR] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u

2006-04-20 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 20.04.2006 12:57:44, Thomas Huriaux a écrit :

"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (20/04/2006):



Il me semble que formellement, un programme natif Ubuntu intégré à
Debian en tant que programme natif, ça s'appelle un transfert
d'embryon.

Il n'y a donc pas de raison que nous (tu) ne le traduisions pas.
Mais attention : le clonage des embryons, uniquement à des fins  
thérapeutiques...


J-L


pgpPazn8Fb71A.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u

2006-04-20 Par sujet Thomas Huriaux
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (20/04/2006):
> Le 20.04.2006 10:27:15, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> >Le 19.04.2006 21:33:06, Florentin Duneau a écrit :
> >>Le Mercredi 19 Avril 2006 20:51, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> >>> Bonsoir,
> >>>
> >>> Voici donc la traduction de la mise à jour de gdebi.
> >>> Presque tout a été repris.
> >>>
> >>> L'expression « siftware channel », après discussion avec Florentin,
> >>> merci à lui, a été traduite par « dépôt Debian ».
> >>
> >>Je ne sais pas si la référence à Debian est une bonne idée (gdebi
> >>semble avoir
> >>été développé pour le projet Ubuntu).
> >Parce qu'on doit aussi tenir compte de ça ?
> Si on reprend l'histoire :
> On traduit les po-debconf.
> On traduit aussi les po pour les programmes qui sont des programmes  
> *natifs debian*
> Si c'est un programme Ubuntu, ce n'est pas un programme natif Debian et  
> donc, on (je) ne le traduit pas CQFD.

Il me semble que formellement, un programme natif Ubuntu intégré à
Debian en tant que programme natif, ça s'appelle un transfert d'embryon.

Il n'y a donc pas de raison que nous (tu) ne le traduisions pas.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u

2006-04-20 Par sujet Charles Plessy
On Thu, Apr 20, 2006 at 12:44:19PM +0200, Florentin Duneau wrote :
> > Si c'est un programme Ubuntu, ce n'est pas un programme natif Debian et
> > donc, on (je) ne le traduit pas CQFD.
> 
> euh, non, je souhaite pas en arriver à des extrêmes pareils...

Ça me rappelle que j'avais lu un message à propos de contacts avec
l'équipe de traduction Ubuntu... Le contact a-t-il été maintenu ?

-- 
Charles


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u

2006-04-20 Par sujet Florentin Duneau
Le Jeudi 20 Avril 2006 10:30, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Le 20.04.2006 10:27:15, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> > Le 19.04.2006 21:33:06, Florentin Duneau a écrit :
> >> Le Mercredi 19 Avril 2006 20:51, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> >> > Bonsoir,
> >> >
> >> > Voici donc la traduction de la mise à jour de gdebi.
> >> > Presque tout a été repris.
> >> >
> >> > L'expression « siftware channel », après discussion avec Florentin,
> >> > merci à lui, a été traduite par « dépôt Debian ».
> >>
> >> Je ne sais pas si la référence à Debian est une bonne idée (gdebi
> >> semble avoir
> >> été développé pour le projet Ubuntu).
> >
> > Parce qu'on doit aussi tenir compte de ça ?

Mon message n'était pas clair, enfin pas complet.

Dans les po-debconf et aussi dans les pages de manuel, on essaye de supprimer 
tous les termes « Debian » quand c'est possible. Ce n'est pas le fait que 
projet semble développé par Ubuntu qui m'incite à supprimer « Debian », mais 
le fait qu'il sera utilisé sur différentes distributions dérivées de Debian. 

C'est pourquoi l'expression « dépôt Debian » me semble inappropriée. Je 
proposerait quelquechose comme « dépôt Apt », « dépôt de paquets », un truc 
aussi floue que « software channel ».

> Si on reprend l'histoire :
> On traduit les po-debconf.
> On traduit aussi les po pour les programmes qui sont des programmes
> *natifs debian*
> Si c'est un programme Ubuntu, ce n'est pas un programme natif Debian et
> donc, on (je) ne le traduit pas CQFD.

euh, non, je souhaite pas en arriver à des extrêmes pareils...

-- 
Florentin



Re: [RFR] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u

2006-04-20 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 20.04.2006 10:27:15, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :

Le 19.04.2006 21:33:06, Florentin Duneau a écrit :

Le Mercredi 19 Avril 2006 20:51, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Bonsoir,
>
> Voici donc la traduction de la mise à jour de gdebi.
> Presque tout a été repris.
>
> L'expression « siftware channel », après discussion avec Florentin,
> merci à lui, a été traduite par « dépôt Debian ».

Je ne sais pas si la référence à Debian est une bonne idée (gdebi
semble avoir
été développé pour le projet Ubuntu).

Parce qu'on doit aussi tenir compte de ça ?

Si on reprend l'histoire :
On traduit les po-debconf.
On traduit aussi les po pour les programmes qui sont des programmes  
*natifs debian*
Si c'est un programme Ubuntu, ce n'est pas un programme natif Debian et  
donc, on (je) ne le traduit pas CQFD.


Jean-Luc


pgpHCriDGcbZd.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u

2006-04-20 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 19.04.2006 21:33:06, Florentin Duneau a écrit :

Le Mercredi 19 Avril 2006 20:51, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Bonsoir,
>
> Voici donc la traduction de la mise à jour de gdebi.
> Presque tout a été repris.
>
> L'expression « siftware channel », après discussion avec Florentin,
> merci à lui, a été traduite par « dépôt Debian ».

Je ne sais pas si la référence à Debian est une bonne idée (gdebi
semble avoir
été développé pour le projet Ubuntu).

Parce qu'on doit aussi tenir compte de ça ?



Et une relecture dans le diff.

--
Florentin


Jean-Luc


pgpXEAdx5b3t7.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u

2006-04-19 Par sujet Franck Bassi
Une petite relecture nocturne ...

Cordialement

Franck
--- fr.po	2006-04-20 00:51:07.656565336 +0200
+++ fr-new.po	2006-04-20 00:50:32.579897800 +0200
@@ -95,7 +95,7 @@
 "logiciels\n"
 "\n"
 "Installer des paquets manuellement présente un risque potentiel. N'installez "
-"des logiciels qu'à partir de distributeurs de dignes de confiance."
+"des logiciels qu'à partir de distributeurs dignes de confiance."
 
 #: ../data/gdebi.glade.h:13
 msgid "Description"
@@ -184,7 +184,7 @@
 "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. "
 "Check the permissions of the file."
 msgstr ""
-"Il se peut que le paquet soit corrompu ou vous ne soyez pas autorisé à "
+"Il se peut que le paquet soit corrompu ou que vous ne soyez pas autorisé à "
 "ouvrir le fichier. Veuillez vérifier les permissions du fichier."
 
 #. set window title
@@ -207,7 +207,7 @@
 
 #: ../GDebi/GDebi.py:225
 msgid "You are recommended to install the software from the channel instead."
-msgstr "Il vous est recommandé d'installer plutôt le logiciel depuis le dépôt."
+msgstr "Il est plutot recommandé d'installer le logiciel depuis le dépôt."
 
 #: ../GDebi/GDebi.py:229
 msgid "An older version is available in a software channel"
@@ -219,7 +219,7 @@
 "channel, since it is usually better supported."
 msgstr ""
 "Généralement il est recommandé d'installer la version du dépôt, car elle est "
-"habituellement mieux supportée."
+"habituellement mieux maintenue."
 
 #: ../GDebi/GDebi.py:235
 msgid "A later version is available in a software channel"
@@ -231,7 +231,7 @@
 "since it is usually better supported."
 msgstr ""
 "Il vous est fortement recommandé d'installer la version depuis le dépôt, car "
-"elle est habituellement mieux supportée."
+"elle est habituellement mieux maintenue."
 
 #: ../GDebi/GDebi.py:254
 msgid "All dependencies are satisfied"
@@ -296,7 +296,7 @@
 #: ../GDebi/GDebi.py:371
 msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time"
 msgstr ""
-"Vous, à un instant donné, ne pouvez faire tourner qu'un seul un outil de "
+"Vous, à un instant donné, ne pouvez faire tourner qu'un seul outil de "
 "gestion de logiciel"
 
 #: ../GDebi/GDebi.py:373
@@ -447,3 +447,4 @@
 #: ../GDebi/GDebiCli.py:48
 msgid "Requires the installation of the following packages: "
 msgstr "Nécessite l'installation des paquets suivants :"
+


Re: [RFR] po://gdebi/fr.po [MAJ] 32f40u

2006-04-19 Par sujet Florentin Duneau
Le Mercredi 19 Avril 2006 20:51, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Bonsoir,
>
> Voici donc la traduction de la mise à jour de gdebi.
> Presque tout a été repris.
>
> L'expression « siftware channel », après discussion avec Florentin,
> merci à lui, a été traduite par « dépôt Debian ».

Je ne sais pas si la référence à Debian est une bonne idée (gdebi semble avoir 
été développé pour le projet Ubuntu). 

Et une relecture dans le diff.

-- 
Florentin
--- fr.po	2006-04-19 21:13:59.0 +0200
+++ relecture.po	2006-04-19 21:32:40.0 +0200
@@ -184,7 +184,7 @@
 "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. "
 "Check the permissions of the file."
 msgstr ""
-"Il se peut que le paquet soit corrompu ou vous ne soyez pas autorisé à "
+"Il se peut que le paquet soit corrompu ou que vous ne soyez pas autorisé à "
 "ouvrir le fichier. Veuillez vérifier les permissions du fichier."
 
 #. set window title
@@ -207,7 +207,7 @@
 
 #: ../GDebi/GDebi.py:225
 msgid "You are recommended to install the software from the channel instead."
-msgstr "Il vous est recommandé d'installer plutôt le logiciel depuis le dépôt."
+msgstr "Il vous est recommandé d'installer le logiciel depuis le dépôt."
 
 #: ../GDebi/GDebi.py:229
 msgid "An older version is available in a software channel"
@@ -296,7 +296,7 @@
 #: ../GDebi/GDebi.py:371
 msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time"
 msgstr ""
-"Vous, à un instant donné, ne pouvez faire tourner qu'un seul un outil de "
+"À un instant donné, vous ne pouvez exécuter qu'un seul un outil de "
 "gestion de logiciel"
 
 #: ../GDebi/GDebi.py:373
@@ -325,7 +325,7 @@
 "Usually this is related to an error of the software distributor. See the "
 "terminal window for more details."
 msgstr ""
-"Habituellement, ceci est lié à une erreur du distributeur du logiciel. Voir "
+"Habituellement, ceci est lié à une erreur du distributeur du logiciel. Consultez "
 "la fenêtre de terminal pour davantage d'informations."
 
 #: ../GDebi/GDebi.py:410