Re: [RFR] po://shadow/fr.po

2023-07-28 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

Le 27/07/23 18:55 bu...@no-log.org a écrit :
>voici une proposition de mise à jour de ce fichier
Suggestions.
Remarque : pourquoi diable conserver 9291 lignes de commentaires (trois
fois plus que les lignes utiles) ?

Amicalement

-- 
Jean-Paul


shadow.fr.po-jp.diff.xz
Description: application/xz


Re: [RFR] po://shadow/fr.po 502t 22f 33u

2012-01-15 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

On 13/01/2012 17:20, Thomas Blein wrote:
 Pour relecture. Merci d'avance.

Voici quelques suggestions.

Amicalement,
Thomas

--- fr.po	2012-01-15 11:40:11.0 +0100
+++ fr-tv.po	2012-01-15 12:15:17.0 +0100
@@ -83,7 +83,7 @@
 
 #, c-format
 msgid Cannot establish SELinux management connection\n
-msgstr Impossible d'établir une connection avec le gestionnaire SELinux.\n
+msgstr Impossible d'établir une connexion avec le gestionnaire SELinux.\n
 
 #, c-format
 msgid Cannot begin SELinux transaction\n
@@ -1300,7 +1300,7 @@
 but do not change files\n
 msgstr 
   -r, --read-only   afficher les erreurs et avertissements mais 
-ne change aucun fichier.\n
+ne changer aucun fichier.\n
 
 msgid   -s, --sortsort entries by UID\n
 msgstr   -s, --sorttrier les entrées par UID.\n
@@ -1989,7 +1989,7 @@
 #, c-format
 #| msgid %s: Cannot remove the content of %s: %s\n
 msgid %s: Cannot drop the controlling terminal\n
-msgstr %s : impossible d'abandonner le terminal de control\n
+msgstr %s : impossible d'abandonner le terminal de contrôle\n
 
 #, c-format
 msgid Cannot execute %s\n
@@ -2309,13 +2309,13 @@
 msgid 
 %s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n
 msgstr 
-%s : le groupe %s n'a pas été supprimer car ce n'est pas le groupe primaire 
+%s : le groupe %s n'a pas été supprimé car ce n'est pas le groupe primaire 
 de l'utilisateur %s\n
 
 #, c-format
 msgid %s: group %s not removed because it has other members.\n
 msgstr 
-%s : le groupe %s n'a pas été supprimer car il contient d'autres membres.\n
+%s : le groupe %s n'a pas été supprimé car il contient d'autres membres.\n
 
 #, c-format
 msgid %s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n
@@ -2326,7 +2326,7 @@
 #, c-format
 #| msgid %s: %s home directory (%s) not found\n
 msgid %s: %s mail spool (%s) not found\n
-msgstr %s : l'emplacement de boîte au lettre de %s (%s) n'a pas été trouvé\n
+msgstr %s : l'emplacement de boîte aux lettres de %s (%s) n'a pas été trouvé\n
 
 #, c-format
 msgid %s: warning: can't remove %s: %s\n


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po://shadow/fr.po 75f29u

2009-05-04 Par sujet Florentin Duneau
On 11:29 Sun 03 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
[...] 
 J’ai récupéré les sources pour voir s’il n’y avait pas 
 d’incompatibilité et j’ai fait un fr.mo que j’ai placé où il faut.

Une relecture.

(Il n'y a pas le même nombre de chaînes entre le fichier en cours de
relecture et le fichier dans le paquet shadow de sid, le problème vient
probablement de là.)

Florentin

--- shadow.po.orig	2009-05-04 20:40:48.0 +0200
+++ shadow.po	2009-05-04 21:36:15.0 +0200
@@ -12,7 +12,7 @@
 Project-Id-Version: shadow\n
 Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-de...@lists.alioth.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2009-04-12 01:51+0200\n
-PO-Revision-Date: 2009-04-26 18:59+0200\n
+PO-Revision-Date: 2009-05-04 21:36+0200\n
 Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -130,21 +130,21 @@
 #| msgid Can't get unique GID (no more available GIDs)\n
 msgid %s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n
 msgstr 
-%s : Impossible d'obtenir un identifiant de groupe (GID) unique (plus de GID 
+%s : impossible d'obtenir un identifiant de groupe (GID) unique (plus de GID 
 disponible)\n
 
 #, c-format
 #| msgid Can't get unique UID (no more available UIDs)\n
 msgid %s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n
 msgstr 
-%s : Impossible d'obtenir un identifiant système d'utilisateur (UID) unique 
-(plus d'UID disponible)\n
+%s : impossible d'obtenir un identifiant d'utilisateur (UID) unique (plus 
+d'UID disponible)\n
 
 #, c-format
 #| msgid Can't get unique UID (no more available UIDs)\n
 msgid %s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n
 msgstr 
-%s : Impossible d'obtenir un identifiant d'utilisateur (UID) unique (plus 
+%s : impossible d'obtenir un identifiant d'utilisateur (UID) unique (plus 
 d'UID disponible)\n
 
 msgid Too many logins.\n
@@ -209,7 +209,7 @@
 Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n
 Defaulting to DES.\n
 msgstr 
-Valeur de ENCRYPT_METHOD non valable : « %s ».\n
+Valeur d'ENCRYPT_METHOD non valable : « %s ».\n
 Utilisation de DES par défaut.\n
 
 #, c-format
@@ -234,7 +234,7 @@
 msgid No utmp entry.  You must exec \login\ from the lowest level \sh\
 msgstr 
 Pas d'entrée utmp. Vous devez exécuter « login » depuis l'interpréteur de 
-commandes de plus bas niveau
+commandes de plus bas niveau (« sh »)
 
 msgid Unable to determine your tty name.
 msgstr Impossible de déterminer le nom de votre tty.
@@ -331,7 +331,7 @@
 msgstr Date de fin de validité du compte (-MM-JJ)
 
 msgid Last password change\t\t\t\t\t: 
-msgstr Dernier changement de mot de passe\t\t\t\t\t\t: 
+msgstr Dernier changement de mot de passe\t\t\t\t\t: 
 
 msgid never
 msgstr jamais
@@ -340,23 +340,23 @@
 msgstr Le mot de passe doit être changé
 
 msgid Password expires\t\t\t\t\t: 
-msgstr Fin de validité du mot de passe\t\t\t\t\t\t\t: 
+msgstr Fin de validité du mot de passe\t\t\t\t\t: 
 
 msgid Password inactive\t\t\t\t\t: 
-msgstr Mot de passe désactivé\t\t\t\t\t\t\t\t: 
+msgstr Mot de passe désactivé\t\t\t\t\t: 
 
 msgid Account expires\t\t\t\t\t\t: 
-msgstr Fin de validité du compte\t\t\t\t\t\t\t: 
+msgstr Fin de validité du compte\t\t\t\t\t\t: 
 
 #, c-format
 msgid Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n
 msgstr 
-Nombre minimum de jours entre les changements de mot de passe\t\t\t: %ld\n
+Nombre minimum de jours entre les changements de mot de passe\t\t: %ld\n
 
 #, c-format
 msgid Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n
 msgstr 
-Nombre maximum de jours entre les changements de mot de passe\t\t\t: %ld\n
+Nombre maximum de jours entre les changements de mot de passe\t\t: %ld\n
 
 #, c-format
 msgid Number of days of warning before password expires\t: %ld\n
@@ -401,12 +401,12 @@
 #, c-format
 #| msgid %s: failure forking: %s\n
 msgid %s: failure while writing changes to %s\n
-msgstr %s : échec lors de l'écriture des modifications vers: %s\n
+msgstr %s : échec lors de l'écriture des modifications vers %s\n
 
 #, c-format
 #| msgid %s: failed to drop privileges (%s)\n
 msgid %s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n
-msgstr %s : échec lors de la préparation de a nouvelle entrée %s « %s »\n
+msgstr %s : échec lors de la préparation de la nouvelle entrée de %s « %s »\n
 
 #, c-format
 msgid %s: the shadow password file is not present\n
@@ -419,7 +419,7 @@
 #, c-format
 #| msgid %s: user `%s' does not exist\n
 msgid %s: user '%s' does not exist in %s\n
-msgstr %s : l'utilisateur « %s » n'existe pas dasn %s\n
+msgstr %s : l'utilisateur « %s » n'existe pas dans %s\n
 
 #, c-format
 msgid Changing the aging information for %s\n
@@ -468,7 +468,7 @@
 
 #, c-format
 msgid %s: name with non-ASCII characters: '%s'\n
-msgstr %s : nom contenant des caractères non ASCII : %s\n
+msgstr %s : nom contenant des caractères non ASCII : %s\n
 
 #, c-format
 msgid %s: invalid name: '%s'\n
@@ -574,12 +574,13 @@
 #, c-format
 #| msgid %s: group %s does not exist\n
 msgid %s: line %d: 

Re: [RFR] po://shadow/fr.po 75f29u

2009-05-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 27/04/2009 21:45:34, Florentin Duneau a écrit :

...

non. 
 Quelqu’un a-t-il une explication ?

Non. Comment tu fais, avec le fr.mo ?

J’ai récupéré les sources pour voir s’il n’y avait pas 
d’incompatibilité et j’ai fait un fr.mo que j’ai placé où il faut.

 Je joins le diff.
 Ceux qui ont envie de plus peuvent en faire la demande ;)


Oui, je n'arrive pas à appliquer le diff sans erreur avec le fichier 
Joint je fichier en entier.

J-L





fr.po.bz2
Description: application/bzip


pgpPlQhvLbtS9.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://shadow/fr.po

2008-03-22 Par sujet David Kremer
Le samedi 22 mars 2008 12:09, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
 Voici une mise à jour de la traduction de shadow.
 Ci-joints : le diff et le fichier complet.

 Merci d’avance de vos relectures.

 Jean-Luc
Je joins un petit patch qui concerne deux fautes relevées dans le fichier.
--- fr.po	2008-03-22 21:50:39.0 +0100
+++ fr.shadow.relu.dkremer.po	2008-03-22 22:38:45.0 +0100
@@ -937,7 +937,7 @@
 msgstr L'accès de groupe est nécessaire\n
 
 msgid Not primary owner of current group\n
-msgstr Ce n'est pas le propriétaire principal du group actuel\n
+msgstr Ce n'est pas le propriétaire principal du groupe actuel\n
 
 msgid PAM authentication failed for\n
 msgstr Échec de la méthode d'authentification PAM pour\n
@@ -974,9 +974,8 @@
   -o, --non-unique  permettre l'utilisation par le GROUPE\n
 d'un groupe avec un GID dupliqué\n
 (non unique)\n
-  -p, --password MOT DE PASSE   utiliser un mot de passe chiffré comme 
-nouveau\n
-mot de passe\n
+  -p, --password MOT_DE_PASSE   utiliser un mot de passe chiffré comme\n
+nouveau mot de passe\n
 \n
 
 #, c-format


Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ] 3f1u

2006-03-09 Par sujet Christian Perrier
 Adresse pour le fichier complet (pour les courageux) :
 http://jean.luc.coulon.free.fr/traduc/po/shadow/shadow-fr.po.gz
 
 Et le diff en pièce jointe.
 
 Il restait, chose étrange, un :
 fichier des mots de passe cachés /etc/group


Hop, on y va pour le LCFC? y'a rugence...




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ] 3f1u

2006-03-08 Par sujet Florentin Duneau
Le Mercredi 8 Mars 2006 14:03, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :

 Adresse pour le fichier complet (pour les courageux) :
 http://jean.luc.coulon.free.fr/traduc/po/shadow/shadow-fr.po.gz

 Et le diff en pièce jointe.

 Il restait, chose étrange, un :
 fichier des mots de passe cachés /etc/group

 Merci pour vos relectures


 Jean-Luc

Bonjour

voici ma relecture. 

Suggestion : en fin de validité  - à expiration ? 

-- 
Florentin
--- shadow-fr.po	2006-03-08 15:04:52.0 +0100
+++ sha.po	2006-03-08 14:56:16.0 +0100
@@ -99,7 +99,7 @@
 msgstr Trop de connexions.\n
 
 msgid You have new mail.
-msgstr Vous avez des nouveaux messages.
+msgstr Vous avez un nouveau message.
 
 msgid No mail.
 msgstr Pas de courrier.
@@ -635,7 +635,7 @@
NB_JOURS jours\n
   -u, --user LOGIN afficher l'enregistrement « faillog » ou gérer les\n
compteurs et les limites (si utilisé conjointement 
-aux\n
+avec les\n
options -r, -m ou -l) d'échecs uniquement pour\n
l'utilisateur dont le compte est LOGIN\n
 
@@ -1184,7 +1184,7 @@
 
 #, c-format
 msgid unknown GID: %lu\n
-msgstr Identifiant de groupe (GID) inconnu : %lu\n
+msgstr L'identifiant de groupe (GID) %lu est inconnu\n
 
 msgid Sorry.\n
 msgstr  \n
@@ -1277,7 +1277,7 @@
   -d, --delete  supprimer le mot de passe du compte indiqué\n
   -e, --expire   forcer la fin de validité du compte indiqué\n
   -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n
-  -k, --keep-tokens  ne changer le mot de passe que d'il est arrivé\n
+  -k, --keep-tokens  ne changer le mot de passe que s'il est arrivé\n
  en fin de validité\n
   -i, --inactive INACTIF fixer la durée d'inactivation du mot de passe\n
  après sa fin de validité à INACTIF\n
@@ -1486,14 +1486,14 @@
 Options :\n
   -c, --command COMMANDE  passer la commande COMMANDE à\n
   l'interpréteur de commande appelé ;\n
-  -h, --help  affiche ce message d'aide et quitte ;\n
-  -, -l, --login  utilise un interpréteur de commandes\n
+  -h, --help  afficher ce message d'aide et quitter ;\n
+  -, -l, --login  utiliser un interpréteur de commandes\n
   initial (« login shell ») ;\n
   -m, -p,\n
-  --preserve-environment  ne réinitialise pas les variables\n
-  d'environnement et conserve le même\n
+  --preserve-environment  ne pas réinitialiser les variables\n
+  d'environnement et conserver le même\n
   interpréteur de commandes ;\n
-  -s, --shell SHELL   utilise SHELL comme interpréteur de\n
+  -s, --shell SHELL   utiliser SHELL comme interpréteur de\n
   commandes à la place de celui défini\n
   dans le fichier passwd.\n
 
@@ -1623,7 +1623,7 @@
   défaut modifiée de « useradd »\n
   -e, --expiredate DATE_EXPIR fixer la date de fin de validité du\n
   compte à DATE_EXPIR\n
-  -f, --inactive INACTIF  fixer la durée d'inactivité du mot de masse\n
+  -f, --inactive INACTIF  fixer la durée d'inactivité du mot de passe\n
   après sa fin de validité à INACTIF\n
   -g, --gid GROUPEforcer l'utilisation de GROUPE pour le compte\n
   du nouvel utilisateur\n
@@ -1640,7 +1640,7 @@
   dupliqué (non unique)\n
   -p, --password MOT_DE_PASSE utiliser un mot de passe chiffré pour le\n
   compte du nouvel utilisateur\n
-  -s, --shell INTERPRÉTEURinterpréteur de commande initial pour le\n
+  -s, --shell INTERPRÉTEURinterpréteur de commandes initial pour le\n
   compte du nouvel utilisateur\n
   -u, --uid UID   forcer l'utilisation de l'identifiant « UID »\n
   pour le compte du nouvel utilisateur\n
@@ -1828,7 +1828,7 @@
 
 #, c-format
 msgid %s: warning: can't remove 
-msgstr %s : attention: suppression impossible 
+msgstr %s : attention : suppression impossible 
 
 #, c-format
 msgid %s: user %s does not exist\n
@@ -1897,7 +1897,7 @@
   d'utilisateur (UID) dupliqué (non unique)\n
   -p, --password MOT_DE_PASSE utiliser un mot de passe chiffré pour le\n
   nouveau mot de passe\n
-  -s, --shell INTERPRÉTEURdéfinir un nouvel interpréteur de commande\n
+  -s, --shell INTERPRÉTEURdéfinir un nouvel interpréteur de commandes\n
   initial pour le compte de l'utilisateur\n
   -u, --uid UID   définir un nouvel identifiant (UID) pour le\n
   compte de l'utilisateur\n
@@ -1991,7 +1991,7 @@
   -p, --passwd\t\t\tmodifier la base de données des comptes\n
   

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ] 3f1u

2006-03-08 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 08.03.2006 15:07:59, Florentin Duneau a écrit :

Le Mercredi 8 Mars 2006 14:03, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :

 Adresse pour le fichier complet (pour les courageux) :
 http://jean.luc.coulon.free.fr/traduc/po/shadow/shadow-fr.po.gz

 Et le diff en pièce jointe.

 Il restait, chose étrange, un :
 fichier des mots de passe cachés /etc/group

 Merci pour vos relectures


 Jean-Luc

Bonjour

voici ma relecture.

Suggestion : en fin de validité  - à expiration ?
Non, justement, lors des précédentes relectures on avait repris tout  
les « expiré » et « expiration » pour mettre fin de validité.




--
Florentin


pgpvmV3EIlRwr.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ] 3f1u

2006-03-08 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 08.03.2006 15:07:59, Florentin Duneau a écrit :





--- shadow-fr.po2006-03-08 15:04:52.0 +0100
+++ sha.po  2006-03-08 14:56:16.0 +0100
@@ -99,7 +99,7 @@
 msgstr Trop de connexions.\n

 msgid You have new mail.
-msgstr Vous avez des nouveaux messages.
+msgstr Vous avez un nouveau message.


« You have new mail » signifie que vous avez *du* courrier.
Et *du* courrier, c'est *un* ou *des* messages. On l'a traduit pour  
rester général par « des nouveaux messages » parce que « du courrier  
nouveau » ou du « nouveau courrier » n'était pas très joli.




 msgid No mail.
 msgstr Pas de courrier.
@@ -635,7 +635,7 @@
NB_JOURS jours\n
   -u, --user LOGIN afficher l'enregistrement « faillog » ou
gérer les\n
compteurs et les limites (si utilisé
conjointement 
-aux\n
+avec les\n


Les deux formulations « conjointement à » et « conjointement avec »  
sont autorisées.



options -r, -m ou -l) d'échecs uniquement
pour\n
l'utilisateur dont le compte est LOGIN\n

@@ -1184,7 +1184,7 @@

 #, c-format
 msgid unknown GID: %lu\n
-msgstr Identifiant de groupe (GID) inconnu : %lu\n
+msgstr L'identifiant de groupe (GID) %lu est inconnu\n


oui



 msgid Sorry.\n
 msgstr  \n
@@ -1277,7 +1277,7 @@
   -d, --delete  supprimer le mot de passe du compte
indiqué\n
   -e, --expire   forcer la fin de validité du compte
indiqué\n
   -h, --help afficher ce message d'aide et
quitter\n
-  -k, --keep-tokens  ne changer le mot de passe que d'il est
arrivé\n
+  -k, --keep-tokens  ne changer le mot de passe que s'il est
arrivé\n
  en fin de validité\n
   -i, --inactive INACTIF fixer la durée d'inactivation du mot de
passe\n
  après sa fin de validité à INACTIF\n
@@ -1486,14 +1486,14 @@
 Options :\n
   -c, --command COMMANDE  passer la commande COMMANDE à\n
   l'interpréteur de commande appelé ;\n
-  -h, --help  affiche ce message d'aide et quitte ;\n
-  -, -l, --login  utilise un interpréteur de commandes\n
+  -h, --help  afficher ce message d'aide et quitter ;

oui


\n
+  -, -l, --login  utiliser un interpréteur de commandes\n
   initial (« login shell ») ;\n

oui


   -m, -p,\n
-  --preserve-environment  ne réinitialise pas les variables\n
-  d'environnement et conserve le même\n
+  --preserve-environment  ne pas réinitialiser les variables\n
+  d'environnement et conserver le même\n
   interpréteur de commandes ;\n
-  -s, --shell SHELL   utilise SHELL comme interpréteur de\n
+  -s, --shell SHELL   utiliser SHELL comme interpréteur de\n
   commandes à la place de celui défini\n
   dans le fichier passwd.\n


oui



@@ -1623,7 +1623,7 @@
   défaut modifiée de « useradd »\n
   -e, --expiredate DATE_EXPIR fixer la date de fin de validité du\n
   compte à DATE_EXPIR\n
-  -f, --inactive INACTIF  fixer la durée d'inactivité du mot de
masse\n
+  -f, --inactive INACTIF  fixer la durée d'inactivité du mot de
passe\n


Oui


   après sa fin de validité à INACTIF\n
   -g, --gid GROUPEforcer l'utilisation de GROUPE pour le
compte\n
   du nouvel utilisateur\n
@@ -1640,7 +1640,7 @@
   dupliqué (non unique)\n
   -p, --password MOT_DE_PASSE utiliser un mot de passe chiffré pour
le\n
   compte du nouvel utilisateur\n
-  -s, --shell INTERPRÉTEURinterpréteur de commande initial pour
le\n
+  -s, --shell INTERPRÉTEURinterpréteur de commandes initial


oui


pour
le\n
   compte du nouvel utilisateur\n
   -u, --uid UID   forcer l'utilisation de l'identifiant
« UID »\n
   pour le compte du nouvel
utilisateur\n
@@ -1828,7 +1828,7 @@

 #, c-format
 msgid %s: warning: can't remove 
-msgstr %s : attention: suppression impossible 
+msgstr %s : attention : suppression impossible 


oui



 #, c-format
 msgid %s: user %s does not exist\n
@@ -1897,7 +1897,7 @@
   d'utilisateur (UID) dupliqué (non
unique)\n
   -p, --password MOT_DE_PASSE utiliser un mot de passe chiffré pour
le\n
   nouveau mot de passe\n
-  -s, --shell INTERPRÉTEURdéfinir un nouvel interpréteur de
commande\n
+  -s, --shell INTERPRÉTEURdéfinir un nouvel interpréteur de
commandes\n


oui


   initial pour le compte de
l'utilisateur\n
   -u, --uid UID   définir un nouvel identifiant (UID)
pour le\n
   compte de l'utilisateur\n
@@ -1991,7 +1991,7 @@
   -p, 

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ] 3f1u

2006-03-08 Par sujet Florentin Duneau
Le Mercredi 8 Mars 2006 15:55, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
 Le 08.03.2006 15:07:59, Florentin Duneau a écrit :
  --- shadow-fr.po2006-03-08 15:04:52.0 +0100
  +++ sha.po  2006-03-08 14:56:16.0 +0100
  @@ -99,7 +99,7 @@
   msgstr Trop de connexions.\n
 
   msgid You have new mail.
  -msgstr Vous avez des nouveaux messages.
  +msgstr Vous avez un nouveau message.

 « You have new mail » signifie que vous avez *du* courrier.
 Et *du* courrier, c'est *un* ou *des* messages. On l'a traduit pour
 rester général par « des nouveaux messages » parce que « du courrier
 nouveau » ou du « nouveau courrier » n'était pas très joli.

En fait je la traduirais par Vous avez du courrier.. Dans ce cas on sait que 
le courrier est nouveau mais on ne sait pas si on a reçu 1 ou plusieurs 
mails. Ceci me semble plus général que Vous avez des nouveaux messages. qui 
suppose que l'on ait reçu au moins 2 mails. 

C'est du détail, non ?
-- 
Florentin



Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ] 3f1u

2006-03-08 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 08.03.2006 16:47:26, Florentin Duneau a écrit :

Le Mercredi 8 Mars 2006 15:55, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
 Le 08.03.2006 15:07:59, Florentin Duneau a écrit :
  --- shadow-fr.po  2006-03-08 15:04:52.0 +0100
  +++ sha.po2006-03-08 14:56:16.0 +0100
  @@ -99,7 +99,7 @@
   msgstr Trop de connexions.\n
 
   msgid You have new mail.
  -msgstr Vous avez des nouveaux messages.
  +msgstr Vous avez un nouveau message.

 « You have new mail » signifie que vous avez *du* courrier.
 Et *du* courrier, c'est *un* ou *des* messages. On l'a traduit pour
 rester général par « des nouveaux messages » parce que « du courrier
 nouveau » ou du « nouveau courrier » n'était pas très joli.

En fait je la traduirais par Vous avez du courrier.. Dans ce cas on
sait que
le courrier est nouveau mais on ne sait pas si on a reçu 1 ou
plusieurs


Non, on ne sait pas (forcément) qu'il est nouveau. Balsa me dit « vous  
avez 10 messages dont 2 nouveaux » par exemple.


Mais bon, en fonction des autres avis, je veux bien modifier ça aussi.


mails. Ceci me semble plus général que Vous avez des nouveaux
messages. qui
suppose que l'on ait reçu au moins 2 mails.

C'est du détail, non ?
--
Florentin


Jean-Luc


pgpHOw0YPG0CR.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://shadow/fr.po

2006-02-09 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 09.02.2006 15:11:58, Christian Perrier a écrit :

Une petite mise à jour dans shadow, encore une fois à cause de ses
mainteneurs français..:-)

Encore eux !! :)



 #, c-format
 msgid Could not allocate space for config info.\n
@@ -1091,14 +1090,13 @@
 msgid login: 
 msgstr login : 

-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid Maximum number of tries exceeded (%d)\n
-msgstr 
-Nombre maximum de jours entre les changements de mot de passe\t\t:
%ld\n
+msgstr Dépassement du nombre maximum de tentatives (%d)\n

Nombre maximum de tentatives dépassé (%d)\n

Jean-Luc


pgpskM3G9P4tV.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://shadow/fr.po

2006-01-14 Par sujet Cyril Brulebois
Bonjour,

voilà pour moi.

Un bon samedi à tous,

-- 
Cyril Brulebois
--- shadow-diff.po.orig 2006-01-14 16:21:56.0 +0100
+++ shadow-diff.po  2006-01-14 16:24:10.0 +0100
@@ -55,15 +55,15 @@
 @@ -1454,16 +1451,18 @@
  Utilisation : su [options] [login]\n
  \n
- Options:\n
+ Options :\n
 -  -h, --help\t\t\taffiche ce message d'aide et quitte\n
 -  -, -l, --login\t\tutilise un interpréteur de commandes initial\n
 -\t\t(« login shell ») ;\n
 +  -c, --command COMMANDE  passer la commande COMMANDE à\n
-+  l'interpréteur de commande appelé;\n
++  l'interpréteur de commandes appelé ;\n
 +  -h, --help  affiche ce message d'aide et quitte\n
 +  -, -l, --login  utilise un interpréteur de commandes\n
-+  initial (« login shell ») ;\n
++  initial (« login shell ») ;\n
-m, -p,\n
 -  --preserve-environment\tne réinitialise pas les variables\n
 -\t\t\t\td'environnement et conserve le même interpréteur de\n


Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-09-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Après intégration de la relecture de Nicolas que je remercie.

J'ai remplacé de ma propre initiative tous les « Usage : » par
« Utilisation : » lorsqu'on lance les diverses commandes sans paramètre.

Qu'en pensez-vous ? (le retour en arrière est facile !)

Jean-Luc
--- shadow-fr.po	2005-09-03 15:45:39.944849911 +0200
+++ fr.po	2005-09-04 11:37:09.265367861 +0200
@@ -9,7 +9,7 @@
 Project-Id-Version: shadow 4.0.12\n
 Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
 POT-Creation-Date: 2005-08-30 16:42+0200\n
-PO-Revision-Date: 2005-08-28 13:04+0200\n
+PO-Revision-Date: 2005-09-04 11:37+0200\n
 Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -105,27 +105,26 @@
 msgid You have mail.
 msgstr Vous avez du courrier.
 
-#, fuzzy
 msgid no change
-msgstr %s : aucun changement\n
+msgstr pas de modification
 
 msgid a palindrome
-msgstr 
+msgstr palindrome
 
 msgid case changes only
-msgstr 
+msgstr changement de casse uniquement
 
 msgid too similar
-msgstr 
+msgstr pas assez modifié
 
 msgid too simple
-msgstr 
+msgstr trop simple
 
 msgid rotated
-msgstr 
+msgstr anagramme
 
 msgid too short
-msgstr 
+msgstr trop court
 
 #, c-format
 msgid Bad password: %s.  
@@ -167,10 +166,11 @@
 
 msgid No utmp entry.  You must exec \login\ from the lowest level \sh\
 msgstr 
+Pas d'entrée utmp. Vous devez exécuter « login » depuis l'interpréteur de 
+commandes de plus bas niveau
 
-#, fuzzy
 msgid Unable to determine your tty name.
-msgstr %s : Impossible de déterminer votre nom d'utilisateur.\n
+msgstr Impossible de déterminer le nom de votre tty.
 
 #, c-format
 msgid malloc(%d) failed\n
@@ -200,7 +200,7 @@
 \t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n
   -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n
 msgstr 
-Usage : chage [options] utilisateur\n
+Utilisation : chage [options] utilisateur\n
 \n
 Options :\n
   -d, --lastday DERNIER_JOUR fixer la dernière modification du mot de\n
@@ -299,10 +299,10 @@
 msgid %s: unknown user %s\n
 msgstr %s : utilisateur %s inconnu\n
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid %s: the shadow password file is not present\n
 msgstr 
-%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow\n
+%s : le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow n'existe pas\n
 
 #, c-format
 msgid %s: can't lock shadow password file\n
@@ -317,7 +317,7 @@
 
 #, c-format
 msgid %s: failed to drop privileges (%s)\n
-msgstr 
+msgstr %s : échec lors de l'abandon des privilèges (%s)\n
 
 #, c-format
 msgid Changing the aging information for %s\n
@@ -356,13 +356,14 @@
 Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n
 \t[-h home_ph] [-o other] [user]\n
 msgstr 
-Usage : %s [-f nom_complet] [-r num_bureau] [-w tel_bureau]\n
+Utilisation : %s [-f nom_complet] [-r num_bureau] [-w tel_bureau]\n
 \t[-h tel_perso] [-o autre] [utilisateur]\n
 
 #, c-format
 msgid Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n
 msgstr 
-Usage : %s [-f nom_complet] [-r num_bureau] [-w tel_bureau] [-h tel_maison]\n
+Utilisation : %s [-f nom_complet] [-r num_bureau] [-w tel_bureau] [-h tel_
+maison]\n
 
 msgid Full Name
 msgstr Nom complet
@@ -477,7 +478,7 @@
   -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n
 \t\t\tpasswords are not encrypted\n
 msgstr 
-Usage : chpasswd [options]\n
+Utilisation : chpasswd [options]\n
 \n
 Options :\n
   -e, --encryptedles mots de passe fournis sont chiffrés\n
@@ -536,7 +537,7 @@
 
 #, c-format
 msgid Usage: %s [-s shell] [name]\n
-msgstr Usage : %s [-s shell] [nom]\n
+msgstr Utilisation : %s [-s shell] [nom]\n
 
 msgid Login Shell
 msgstr Interpréteur de commandes initial
@@ -559,7 +560,7 @@
 
 #, c-format
 msgid Usage: expiry {-f|-c}\n
-msgstr Usage : expiry {-f|-c}\n
+msgstr Utilisation : expiry {-f|-c}\n
 
 #, c-format
 msgid %s: unknown user\n
@@ -580,7 +581,7 @@
 \t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n
 \t\t\t\tfor user with LOGIN\n
 msgstr 
-Usage : faillog [options]\n
+Utilisation : faillog [options]\n
 \n
 Options :\n
   -a, --allafficher les enregistrements « faillog » pour tous\n
@@ -617,7 +618,7 @@
 
 #, c-format
 msgid Usage: %s [-r|-R] group\n
-msgstr Usage : %s [-r|-R] groupe\n
+msgstr Utilisation : %s [-r|-R] groupe\n
 
 #, c-format
 msgid%s [-a user] group\n
@@ -730,7 +731,7 @@
   -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n
 \t\t\t\t(non-unique) GID\n
 msgstr 
-Usage : groupadd [option] group\n
+Utilisation : groupadd [option] group\n
 \n
 Options :\n
   -f, --force   forcer la sortie avec un code de retour de succès\n
@@ -805,7 +806,7 @@
 
 #, c-format
 msgid Usage: groupdel group\n
-msgstr Usage : groupdel groupe\n
+msgstr Utilisation : groupdel groupe\n
 
 #, c-format
 msgid %s: error removing group entry\n
@@ -833,7 +834,7 @@
 
 #, c-format
 msgid Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n
-msgstr Usage : groupmod [-g gid [-o]] [-n nom] groupe\n
+msgstr Utilisation : 

Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-09-04 Par sujet Christian Perrier
  msgid too similar
 -msgstr 
 +msgstr trop semblable

Je dirai pas assez modifié. En fait ces messages s'affichant quand
le solidité d'un mot de passe est testée, notamment face à l'ancien.

Donc, ici ce serait trop semblable à l'ancien ou qq chose d'équivalent.


 -#, fuzzy, c-format
 +#, c-format
  msgid %s: the shadow password file is not present\n
  msgstr 
 -%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow\n
 +%s : le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow n'existe pas\n

N'hardcode pas le nom du fichier, on ne sait jamais..:-)





-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-09-04 Par sujet Christian Perrier
On va essayer de le terminer sans tarder, celui-là.

Quand tu sens que c'est bon, Jean-Luc, tu réenvoies dans le même
rapport de bogue...et tu postes un BTS sur ce bogue ici même, OK ?



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-09-04 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 04.09.2005 09:03:17, Christian Perrier a écrit :

  msgid too similar
 -msgstr 
 +msgstr trop semblable

Je dirai pas assez modifié. En fait ces messages s'affichant quand
le solidité d'un mot de passe est testée, notamment face à l'ancien.

Donc, ici ce serait trop semblable à l'ancien ou qq chose
d'équivalent.


 -#, fuzzy, c-format
 +#, c-format
  msgid %s: the shadow password file is not present\n
  msgstr 
 -%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés
/etc/shadow\n
 +%s : le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow n'existe
pas\n

N'hardcode pas le nom du fichier, on ne sait jamais..:-)


Suite aux précédentes relectures on a *tout* hardcodé ! Là, tu ne vois  
que le diff. En voisci un aperçu (sans compter les groupes et passwd...)


[EMAIL PROTECTED] % grep \/etc\/shad fr.po
%s : le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow n'existe pas\n
%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés  
/etc/shadow\n
%s : impossible de réécrire le fichier des mots de passe cachés  
/etc/shadow\n
%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés  
/etc/shadow\n
%s : impossible de mettre à jour l'entrée dans le fichier  
/etc/shadow\n
%s : impossible de réécrire le fichier des mots de passe cachés  
/etc/shadow\n

msgstr %s : impossible de mettre à jour l'entrée %s dans /etc/shadow\n
entrée non valable dans le fichier des mots de passe cachés  
/etc/shadow\n
entrée dupliquée dans le fichier des mots de passe cachés  
/etc/shadow\n

msgstr %s : impossible d'enlever l'entrée %s dans /etc/shadow\n
msgstr %s : impossible de mettre à jour l'entrée %s dans /etc/shadow\n
%s : impossible d'effacer le fichier des mots de passe cachés  
/etc/shadow\n
%s : impossible de réécrire le fichier des mots de passe cachés  
/etc/shadow\n
%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés  
/etc/shadow\n
msgstr %s : erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée dans  
/etc/shadow\n
msgstr %s : erreur lors de la suppression de l'entrée dans  
/etc/shadow\n
msgstr %s : erreur lors de la suppression de l'entrée dans  
/etc/shadow\n

`vipw' edits /etc/passwd`vipw -s' edits /etc/shadow\n
« vipw » éditer /etc/passwd« vipw -s » éditer /etc/shadow\n


Je propose une autre modification aui avait été suggérée un temps : le  
remplacement de tous les Usage : par Utilisation :.


Avis ?

Jean-Luc


pgpb3lPkxamnz.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-09-04 Par sujet Christian Perrier
 Suite aux précédentes relectures on a *tout* hardcodé ! Là, tu ne vois  
 que le diff. En voisci un aperçu (sans compter les groupes et passwd...)


Ah bon...bon, eh bien, laissons ça comme cela, on verra bien. Pour
l'instant, les mainteneurs de shadow ne sont pas trop loin des
traducteurs français, alors

Et n'oubliez pas de tester notre nouveau shadow dans experimental !



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-09-03 Par sujet Nicolas François
Bonjour Jean-Luc,

On Sat, Sep 03, 2005 at 01:53:46PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
 Voici pour relecture la dernière mise à jour de shadow.

  msgid No utmp entry.  You must exec \login\ from the lowest level \sh\
  msgstr 
 +Pas d'entrée utmp. Vous devez exécuter « login » depuis le plus bas niveau 
 +de « sh »

Est-ce que tu ne préfères pas:

Vous devez exécuter « login » depuis l'interpréteur de commandes de plus bas
niveau.

Cordialement
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-09-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 03.09.2005 16:40:59, Nicolas François a écrit :

Bonjour Jean-Luc,

On Sat, Sep 03, 2005 at 01:53:46PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
wrote:
 Voici pour relecture la dernière mise à jour de shadow.

  msgid No utmp entry.  You must exec \login\ from the lowest
level \sh\
  msgstr 
 +Pas d'entrée utmp. Vous devez exécuter « login » depuis le plus
bas niveau 
 +de « sh »

Est-ce que tu ne préfères pas:

Vous devez exécuter « login » depuis l'interpréteur de commandes de
plus bas
niveau.


Adopté.

J'ai toujours un peu de mal avec ses tournures de phrases. Je ne sais  
pas trop si je le trahis !


L'ensemble de la VO est assez folklorique



Cordialement
--
Nekral


Jean-Luc


pgpuuHE5XgoD6.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-08-31 Par sujet Christian Perrier

 Christian, je vois directement avec Tomasz ou tu as des relations  
 privilégiées avec lui qui favoriserait ce genre de dialogue ?

On (Nicolas François, moi et les autres mainteneurs de shadow) est en
relation directe avec lui. Il suit le développement du paquet shadow
pour Debian et on fait le maximum pour ne pas dériver de l'upstream).

Le plus difficile est que son anglais est parfois assez funky à
comprendre. Donc je dirais que le plus simple est de suivre l'avis de
Nicolas qui va finir un jour ou l'autre par connaître aussi bien que
Tomasz le code de shadow.



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-08-30 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 28.08.2005 18:50:30, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :



Voici shadow !!






Il y a des bouts ou je ne suis pas très sûr de la signification :

  -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n
\t\t\t\tto INACTIVE\n

traduit par :
  -I, --inactive INACTIF rendre le mot de passe inactif  
après un\n

 délai de INACTIF\n

On retrouve ceci tout au long du programme dans divers Usage




Personne n'a un (bonne) idée pour cette traduction où dois-je penser  
que la mienne est parfaite  :)



Jean-Luc


pgprwIMf28rxX.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-08-30 Par sujet Olivier Trichet
Le Mardi 30 Août 2005 17:07, Jean-Luc Coulon (f5ibh) 
[EMAIL PROTECTED] a écrit :
 Le 28.08.2005 18:50:30, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
  Voici shadow !!
 
 
 
 
  Il y a des bouts ou je ne suis pas très sûr de la signification :
 
-I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n
  \t\t\t\tto INACTIVE\n
 
  traduit par :
-I, --inactive INACTIF rendre le mot de passe inactif
  après un\n
   délai de INACTIF\n
 
  On retrouve ceci tout au long du programme dans divers Usage

 Personne n'a un (bonne) idée pour cette traduction où dois-je penser
 que la mienne est parfaite  :)


J'aurais traduit ça par fixe les mots de passe inactif à INACTIF à 
l'exipiration, d'ailleurs expiration de quoi ? du compte ?
Tout ça pour dire qu'il vaut mieux demander au développeur de rendre cette 
explication moins absconse en anglais, pour ne pas faire de faux sens.

nive


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-08-30 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 30.08.2005 19:38:03, Olivier Trichet a écrit :

...


  Il y a des bouts ou je ne suis pas très sûr de la signification :
 
-I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after
expiration\n
  \t\t\t\tto INACTIVE\n
 
  traduit par :
-I, --inactive INACTIF rendre le mot de passe inactif
  après un\n
   délai de INACTIF\n
 
  On retrouve ceci tout au long du programme dans divers Usage

 Personne n'a un (bonne) idée pour cette traduction où dois-je penser
 que la mienne est parfaite  :)


J'aurais traduit ça par fixe les mots de passe inactif à INACTIF à
l'exipiration, d'ailleurs expiration de quoi ? du compte ?
Tout ça pour dire qu'il vaut mieux demander au développeur de rendre
cette
explication moins absconse en anglais, pour ne pas faire de faux sens.


Si j'ai bien compris : on peut fixer une limite de validité en temps  
des mots de passe. Ça devrait donc permettre de gérer cette  
fonctionnalité. Mais comme on retrouve ça à plusieurs endroit avec des  
tournures légèrement différentes...


Je vais voir...

Christian, je vois directement avec Tomasz ou tu as des relations  
privilégiées avec lui qui favoriserait ce genre de dialogue ?





nive



Jean-Luc


pgpZXFxssV7lf.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-08-30 Par sujet Nicolas François
On Tue, Aug 30, 2005 at 06:09:15PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
 Le 30.08.2005 19:38:03, Olivier Trichet a écrit :
 
 ...
 
   Il y a des bouts ou je ne suis pas très sûr de la signification :
  
 -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after
 expiration\n
   \t\t\t\tto INACTIVE\n
  
   traduit par :
 -I, --inactive INACTIF rendre le mot de passe inactif
   après un\n
délai de INACTIF\n
  
   On retrouve ceci tout au long du programme dans divers Usage
 
  Personne n'a un (bonne) idée pour cette traduction où dois-je penser
  que la mienne est parfaite  :)
 
 
 J'aurais traduit ça par fixe les mots de passe inactif à INACTIF à
 l'exipiration, d'ailleurs expiration de quoi ? du compte ?
 Tout ça pour dire qu'il vaut mieux demander au développeur de rendre
 cette
 explication moins absconse en anglais, pour ne pas faire de faux sens.
 
 Si j'ai bien compris : on peut fixer une limite de validité en temps  
 des mots de passe. Ça devrait donc permettre de gérer cette  
 fonctionnalité. Mais comme on retrouve ça à plusieurs endroit avec des  
 tournures légèrement différentes...

Il y a deux notions différentes: la validité du mot de passe et celle du
compte.

Après expiration du mot de passe (pour simplifier, MAX_DAYS après le
dernier changement de mot de passe), les programmes permettant une
nouvelle connexion (login, ssh, su et probablement d'autres) vont demander
à l'utilisateur de changer son mot de passe avant de pouvoir accéder à la
machine.
Si le compte reste inactif (c'est à dire qu'il ne se connecte pas) pendant
INACTIVE jours après que son mot de passe soit de venu non-valide, le
compte est alors désactivé (il ne sera plus possible de se connecter à la
machine; il n'y aura même pas de demande de changement de mot de passe).
(Dans ce cas là, la VO dit que le mot de passe est inactif)

Je propose:
fixe la durée d'inactivité du mot de passe après expiration à INACTIF

par rapport à la première version (rendre le mot de passe inactif après un
délai de INACTIF), ça précise que le délai est à partir de l'expiration du mot
de passe et non pas à partir de la date de dernière modification du mot de
passe.

Cordialement,
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-08-29 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
 Et après aptitude, celui qu'on n'attendait plus mais qui revient quand  
 même !
 
 Voici shadow !!
 
 Ceci s'applique à la dernière version visible (1.99 pour le fichier  
 fr.po)
 
 
 Christian, on le gère coment celui-là ?


Rapport de bogue sur le paquet que je fermerai dès que l'upstream aura
commité la nouvelle version dans son CVS.

(shadow 4.0.12 va bientôt aller dans experimental, le temps que Nicolas
fasse le tour des petits détails qu'on a en suspens)

Les prochaines fois (pour les prochaines releases upstream), je te
ferai passer le fichier PO dès que l'upstream annonce sa nouvelle
version. Comme ça, on aura une chance d'être à 100% dedans au lieu de
toujours courir après.



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-08-28 Par sujet Frédéric Bothamy
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] [2005-08-28 16:50] :
 Et après aptitude, celui qu'on n'attendait plus mais qui revient quand  
 même !
 
 Voici shadow !!
 
 Ceci s'applique à la dernière version visible (1.99 pour le fichier  
 fr.po)
 
 
 Christian, on le gère coment celui-là ?
 
 
 Voici le diff et le fichier entier.

Relecture sur le diff uniquement.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
--- fr.po   Sun Aug 28 20:17:24 2005
+++ fr.po.relu  Sun Aug 28 20:18:54 2005
@@ -1175,7 +1175,7 @@
   -d, --delete   supprimer le mot de passe du compte indiqué\n
   -e, --expire   forcer la fin de validité du compte indiqué\n
   -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n
-  -k, --keep-tokens  ne changer le mot de passe que d'il est arrivé\n
+  -k, --keep-tokens  ne changer le mot de passe que s'il est arrivé\n
  en fin de validité\n
   -i, --inactive INACTIF rendre le mot de passe inactif après un délai\n
  de INACTIF\n
@@ -1496,7 +1496,7 @@
   -e, --expiredate DATE_EXPIR fixer la date de fin de validité du\n
   compte à DATE_EXPIR\n
   -f, --inactive INACTIF  rendre le mot de passe inactif après\n
-  un délais de INACTIF\n
+  un délai de INACTIF\n
   -g, --gid GROUPEforcer l'utilisation de GROUPE pour le compte\n
   du nouvel utilisateur\n
   -G, --groups GROUPS liste des groupes supplémentaires pour le\n
@@ -1651,7 +1651,7 @@
 Not copying any file from skel directory into it.\n
 msgstr 
 %s : attention, le répertoire personnel existe déjà.\n
-Aucun fichier du répertoire « skels » n'y sera copié.\n
+Aucun fichier du répertoire « skel » n'y sera copié.\n
 
 #, c-format
 msgid %s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n


Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-06-18 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
 Voici donc une traduction de la mise  jour pour le programme shadow.
 
 Merci d'avance pour vos relectures

T'aurais pas un diff?Je me vois mal tout relire, en fait...:-)



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-06-18 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)



T'aurais pas un diff?Je me vois mal tout relire, en fait...:-)


Ah ? Pourtant, des fois, a permet de polir tout a...


Je vous ai compris :
Et voici le diff pour ceux qui n'auraient pas le courage de tout relire

(j'ai fait un diff entre le fichier que tu avais envoy et ma  
traduction)


Jean-Luc
--- shadow-fr.po2005-06-18 11:41:56.720832926 +0200
+++ fr.po   2005-06-18 11:18:16.181725842 +0200
@@ -1,4 +1,3 @@
-# translation of fr.po to 
 # translation of fr.po to French
 # shadow fr.po
 # Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
@@ -10,14 +9,13 @@
 Project-Id-Version: fr\n
 Report-Msgid-Bugs-To: \n
 POT-Creation-Date: 2005-06-16 09:25+0200\n
-PO-Revision-Date: 2005-05-11 21:20+0200\n
+PO-Revision-Date: 2005-06-18 11:05+0200\n
 Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team:  French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
-Plural-Forms: nplurals=2; plural=n1;\n
-X-Generator: KBabel 1.9.1\n
+Plural-Forms: nplurals=2; plural=n1;
 
 #: libmisc/addgrps.c:60
 #, c-format
@@ -121,33 +119,32 @@
 msgstr Vous avez du courrier.
 
 #: libmisc/obscure.c:164
-#, fuzzy
 msgid no change
-msgstr %s: aucun changement\n
+msgstr aucun changement
 
 #: libmisc/obscure.c:173
 msgid a palindrome
-msgstr 
+msgstr un palindrome
 
 #: libmisc/obscure.c:176
 msgid case changes only
-msgstr 
+msgstr changements de casse uniquement
 
 #: libmisc/obscure.c:179
 msgid too similar
-msgstr 
+msgstr trop semblable
 
 #: libmisc/obscure.c:182
 msgid too simple
-msgstr 
+msgstr trop simple
 
 #: libmisc/obscure.c:185
 msgid rotated
-msgstr 
+msgstr a effectu une rotation
 
 #: libmisc/obscure.c:226
 msgid too short
-msgstr 
+msgstr trop court
 
 #: libmisc/obscure.c:281 src/passwd.c:244
 #, c-format
@@ -205,12 +202,11 @@
 
 #: libmisc/utmp.c:57
 msgid No utmp entry.  You must exec \login\ from the lowest level \sh\
-msgstr 
+msgstr Pas d'entre utmp - Vous devez excuter login depuis le plus bas 
niveau de sh
 
 #: libmisc/utmp.c:59
-#, fuzzy
 msgid Unable to determine your tty name.
-msgstr %s: Impossible de dterminer votre nom d'utilisateur.\n
+msgstr Impossible de dterminer le nom de votre tty.
 
 #: libmisc/xmalloc.c:26
 #, c-format
@@ -427,7 +423,7 @@
 #: src/chage.c:589
 #, c-format
 msgid %s: failed to drop privileges (%s)\n
-msgstr 
+msgstr %s: chec lors de l'abandon des privilges (%s)\n
 
 #: src/chage.c:676
 #, c-format
@@ -632,9 +628,9 @@
 msgstr Impossible de dverrouiller le fichier des mots de passe.\n
 
 #: src/chpasswd.c:70
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid usage: %s [--encrypted] [--md5]\n
-msgstr Usage: %s [-p] [nom]\n
+msgstr Usage: %s [--encrypted] [--md5]\n
 
 #: src/chpasswd.c:196 src/pwconv.c:94
 #, c-format
@@ -1391,7 +1387,7 @@
 #: src/login.c:722
 #, c-format
 msgid login: PAM Failure, aborting: %s\n
-msgstr 
+msgstr login: chec de PAM, abandon: %s\n
 
 #: src/login.c:810
 #, c-format
@@ -1419,11 +1415,13 @@
 msgstr CHEC DE CONNEXION (%d)%s POUR %s, %s
 
 #: src/login.c:844
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid 
 Login incorrect\n
 \n
-msgstr Identifiant incorrect
+msgstr 
+Identifiant incorrect\n
+\n
 
 #: src/login.c:929
 #, c-format
@@ -1445,7 +1443,7 @@
 #: src/login.c:1317
 #, c-format
 msgid login: failure forking: %s
-msgstr 
+msgstr login: chec lors du fork: %s
 
 #: src/login.c:1387
 msgid Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n
@@ -1473,7 +1471,7 @@
 
 #: src/logoutd.c:51
 msgid login time exceeded\r\n
-msgstr 
+msgstr Dpassement de temps lors de la tentative de connexion\r\n
 
 #: src/mkpasswd.c:47
 #, c-format
@@ -1570,7 +1568,7 @@
 #: src/newgrp.c:434
 #, c-format
 msgid %s: failure forking: %s
-msgstr 
+msgstr %s: chec lors du fork: %s
 
 #: src/newgrp.c:477
 #, c-format
@@ -1965,9 +1963,9 @@
 msgstr %s: pam_start: erreur %d\n
 
 #: src/su.c:465 src/su.c:565 src/su.c:579 src/su.c:719 src/su.c:727
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid %s: %s\n
-msgstr passwd: %s\n
+msgstr %s: %s\n
 
 #: src/su.c:483
 #, c-format
@@ -2152,7 +2150,7 @@
 #: src/useradd.c:750
 #, c-format
 msgid [-A program] 
-msgstr [-A program] 
+msgstr [-A programme] 
 
 #: src/useradd.c:752
 #, c-format
@@ -2600,4 +2598,4 @@
 vigr dite /etc/group vigr -s dite /etc/gshadow\n
 
 #~ msgid usage: %s [-e]\n
-#~ msgstr Usage: %s [-e]\n
+#~ msgstr Usage?: %s [-e]\n



pgplzrMLyPAhY.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-06-18 Par sujet Christian Perrier
La relecture du flemmard mainteneur de shadow, donc..:-)

  #: libmisc/obscure.c:179
  msgid too similar
 -msgstr 
 +msgstr trop semblable

Peut-tre un pluriel, je ne sais pas. En fait c'est l'option qui
permet que lors d s changements de mots de passe, le nouveau mot de
passe est contrl, ici par rapport  lancien


  
  #: libmisc/obscure.c:182
  msgid too simple
 -msgstr 
 +msgstr trop simple
  
  #: libmisc/obscure.c:185
  msgid rotated
 -msgstr 
 +msgstr a effectu une rotation

L, c'est le nouveau mot de passe qui est une rotation des lettres de
l'ancien. Anagramme?



  #: src/login.c:844
 -#, fuzzy, c-format
 +#, c-format
  msgid 
  Login incorrect\n
  \n
 -msgstr Identifiant incorrect
 +msgstr 
 +Identifiant incorrect\n
 +\n

Le problme, c'est que a se produit sur un chec de mot de passe
aussi:

[EMAIL PROTECTED]:~# login
mykerinos login: tintin
Password:
Login incorrect

(tintin existe sur ma machine)

Je pense qu'il vaut mieux laisser Login incorrect, login dsignant
ici l'action de se connecter.




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-06-18 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 18.06.2005 11:54:35, Christian Perrier a crit:

La relecture du flemmard mainteneur de shadow, donc..:-)


;-)))



  #: libmisc/obscure.c:179
  msgid too similar
 -msgstr 
 +msgstr trop semblable

Peut-tre un pluriel, je ne sais pas. En fait c'est l'option qui
permet que lors d s changements de mots de passe, le nouveau mot de
passe est contrl, ici par rapport  lancien


J'avais imagin a comme :
Trop semblable [au prcdent]





  #: libmisc/obscure.c:182
  msgid too simple
 -msgstr 
 +msgstr trop simple

  #: libmisc/obscure.c:185
  msgid rotated
 -msgstr 
 +msgstr a effectu une rotation

L, c'est le nouveau mot de passe qui est une rotation des lettres de
l'ancien. Anagramme?


Je pensais que la personne faisait  tourner ses mots de passes  :
mot de passe A, mot de passe B, [ ...] et on recommence :
 mot de passe A, ..

Ce type de gestion des mots de passes est rejet par certains logiciels  
de contrle d'accs.






  #: src/login.c:844
 -#, fuzzy, c-format
 +#, c-format
  msgid 
  Login incorrect\n
  \n
 -msgstr Identifiant incorrect
 +msgstr 
 +Identifiant incorrect\n
 +\n

Le problme, c'est que a se produit sur un chec de mot de passe
aussi:

[EMAIL PROTECTED]:~# login
mykerinos login: tintin
Password:
Login incorrect

(tintin existe sur ma machine)

Je pense qu'il vaut mieux laisser Login incorrect, login dsignant
ici l'action de se connecter.


Oki

Jean-Luc


pgpvzSGX4gQjB.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://shadow/fr.po [MAJ]

2005-06-18 Par sujet Christian Perrier
 J'avais imagin a comme :
 Trop semblable [au prcdent]

Oui, vu le code, a a l'air mieux

   #: libmisc/obscure.c:185
   msgid rotated
  -msgstr 
  +msgstr a effectu une rotation
 
 L, c'est le nouveau mot de passe qui est une rotation des lettres de
 l'ancien. Anagramme?
 
 Je pensais que la personne faisait  tourner ses mots de passes  :
 mot de passe A, mot de passe B, [ ...] et on recommence :
  mot de passe A, ..

Non, car cela impliquerai de garder trace des vieux mots de passe et
ce n'est pas le cas. J'ai bien l'impression que c'est bien anagramem
qui va bien.



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://shadow/fr.po

2005-01-25 Par sujet Christian Perrier

 - Il y avait deux entrées sorry non traduite, passée en désolé (mais je 
 sais pas ce que ca vaut...)

Non, c'est volontaire. Ce sorry fait totalement amateur et on
avait décidé de le supprimer. On triche en fait en mettant un espace
pour que gettext ne croit pas que c'est une entrée non traduite.

Ce fichier a déjà été pas mal relu. J'ai demandé à JLC de le mettre à
jour car la version upstream a bougé et on avait besoin de se
resynchroniser avec (pour info, c'est moi qui maintiens/vais maintenir
le paquet Debin de shadow et j'ai amorcé un travail visant à faire
reconverger la version Debian et l'upstream)

Cela dit, tu apportes des suggestions intéressantes. Jean-luc va donc
s'amuser à trier..:-)

 
 - enfin, peut etre plus grave (ou au contraire sans importance), mais sans 
 rapport avec la traduc : lignes 89 et 93 : on a exactement la meme ligne 
 
 #: libmisc/failure.c:232
 
 ne devrait il pas y en avoir une qui porte un autre nom (genre failures avec 
 s) ? (s'il s'agit d' adresse pour lire le fichier, ca risque de poser pb, 
 non?)
 

C'est une forme
plurielle.

http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_150.html





-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://shadow/fr.po

2005-01-25 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 25.01.2005 22:24:49, Philippe Grenard a écrit :
Le Mardi 25 Janvier 2005 20:01, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
[ ... ]
en tout cas, bon courage pour tout ca, c'est drolement long par  
rapport
a ce
que j'ai pu voir jusqu'ici!!
Oui, parce que d'habitude, on ne traduit que les tempaltes de debconf  
alors qu'ici c'est la traduction du programme.

J'avais repris une traduction existante qu'on a relu. Et Christian m'a  
soumis pour mise à jour les modifs. C'est pour ça aussi que j'ai joint  
un fichier diff qui ne donne que ce qui a été modifié : comme ça ceux  
qui ont déjà fait l'effort de relecture précédent ne relise que ce qui  
a été modifié.

Mais comme le dit Christian, je vais faire le tri ;-)

Phiphi
Jean-Luc


pgpAyR4rsdewl.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://shadow/fr.po

2005-01-25 Par sujet Philippe Grenard
Le Mardi 25 Janvier 2005 22:52, Christian Perrier a écrit :
  - Il y avait deux entrées sorry non traduite, passée en désolé (mais
  je sais pas ce que ca vaut...)

 Non, c'est volontaire. Ce sorry fait totalement amateur et on
 avait décidé de le supprimer. On triche en fait en mettant un espace
 pour que gettext ne croit pas que c'est une entrée non traduite.


la feinte de sioux lol

 Ce fichier a déjà été pas mal relu. J'ai demandé à JLC de le mettre à
 jour car la version upstream a bougé et on avait besoin de se
 resynchroniser avec (pour info, c'est moi qui maintiens/vais maintenir
 le paquet Debin de shadow et j'ai amorcé un travail visant à faire
 reconverger la version Debian et l'upstream)

 Cela dit, tu apportes des suggestions intéressantes. Jean-luc va donc
 s'amuser à trier..:-)


dsl pour lui :-/ 

  - enfin, peut etre plus grave (ou au contraire sans importance), mais
  sans rapport avec la traduc : lignes 89 et 93 : on a exactement la meme
  ligne
 
  #: libmisc/failure.c:232
 
  ne devrait il pas y en avoir une qui porte un autre nom (genre failures
  avec s) ? (s'il s'agit d' adresse pour lire le fichier, ca risque de
  poser pb, non?)

 C'est une forme
 plurielle.

 http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_150.html

décidément, ca permet d'apprendre pas mal de choses ces relectures! :-D

Phiphi



Re: [RFR] po//shadow/fr.po

2004-07-04 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):

 Je n'ai pas encore reçu les (2502 - 2030) lignes manquantes ;-)

Hmmm, désolé, je risque de manquer de temps.

On a raté le wagon de l'upload 4.0.3-29, dommage. (le premier non NMU
depuis des mois--on est en train de se synchroniser, Karl et moi,
pour que l'un gère le paquet et l'autre la l10n)





Re: [RFR] po//shadow/fr.po

2004-07-02 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):

 Je mets ça, les corrections de Christian, les corrections aux  
 corrections (il avait remplacé le smiley qui accompagne Désolé par une  
 ligne vide (\n) qui ne passe pas à la compilation.

L'idée était de supprimer ce stupide Sorry de la VO et de ne SURTOUT
PAS le remplacer par Désolé. L'ordinateur n'a pas à s'excuser.

Au pire, tu mets un espace  \n mais je voudrais bien voir
disparaitre ce Désolé. Déjà, on a eu la peau de ce smiley ridicule,
c'est bien, mais allons jusqu'au bout : un programme n'est pas
désolé d'une erreur de l'utilisateur.





Re: [RFR] po//shadow/fr.po

2004-07-01 Par sujet f5ibh
On Thu, Jul 01, 2004 at 12:35:51AM +0200, Nicolas Boullis wrote:
 On Wed, Jun 30, 2004 at 08:45:19AM +0200, Patrice KARATCHENTZEFF wrote:
  Nicolas Boullis wrote:
  On Tue, Jun 29, 2004 at 08:47:43AM +0200, Patrice KARATCHENTZEFF wrote:
  
  [...]
  
  login shell : invite d'identification
  
  
  Gni ? Ce serait plutôt login prompt, non ?
  
  Il y a une différence ? À partir de moment où l'on parle de login, on 
  parle d'authentification... C'est vrai que l'on traduit plus facilement 
  « prompt » par « invite » mais cela ne change pas grand chose : c'est 
  que l'anglais n'est pas très riche ;-)
 
 Ben que quelqu'un me corrige si je me plante lamentablement, mais il me 
 semble que tu fais un méchant contresens sur le login shell...

Bien noté lors de ta première intervention.
 
 Pour moi, un login shell est un interpréteur de commande qui a été 
 lancé soit avec l'option -l soit avec la chaîne « - » comme 0ème 
 paramètre (qui sert habituellement à passer le nom du programme appelé). 
 Certains interpréteurs de commandes se comportent différemment selon 
 qu'ils sont lancés en login shell ou pas. Ainsi, bash lit le fichier 
 .bash_login lorsqu'il est lancé en login shell, et .bashrc dans le cas 
 contraire.
 
 On parle de login shell puisque en général c'est le premier shell 
 après identification qui est lancé ainsi. Ceci permet permet par exemple 
 de définir des variables d'environement dès l'identification, sans 
 qu'elles soient redéfinies à chaque nouvel interpréteur lancé, ce qui 
 est d'autant plus intéressant quand on étend des variables 
 d'environnement plutôt que de les redéfinir complètement (penser par 
 exemple au PATH).

Dans les faits, les choses sont un peu différentes : si on ouvre un
xterm, on n'a pas de login shell [tm] mais un shell ordinaire alors
que bien souvent on désirerait qu'il soit considéré comme login shell.
sous bash, la différence est faite au niveau des fichier .bash_profile
et bashrc. On en vient à ne plus utiliser le .bash_profile et à tout
mettre dans .bashrc. Ceci est sans doute dû au moindre usage qu'il est
fait des VT maintenant au profit de X

Mais je suis parfaitement d'accord avec ta remarque.

 
 
 En espérant avoir été clair, à défaut d'avoir proposé une traduction 
 satisfaisante,

Je cherche une traduction convaincante... Les avis de tous sont les
bienvenus.

 
 Nicolas
 
 
 -- 
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
 

-- 
---
   __ _ 
Jean-Luc Coulon (f5ibh)  / __ \ ___   / /_   (_) _  
28 rue d'Evette / / / // _ \ / __ \ / // __ `// __ \
90350 Evette-Salbert   / /_/ //  __// /_/ // // /_/ // / / /
France/_/ \___//_.___//_/ \__,_//_/ /_/ 
   


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po//shadow/fr.po

2004-07-01 Par sujet Patrice KARATCHENTZEFF
Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
On Thu, Jul 01, 2004 at 12:35:51AM +0200, Nicolas Boullis wrote:
[...]
Je cherche une traduction convaincante... Les avis de tous sont les
bienvenus.
Bon, au temps pour moi, je n'avais pas compris que l'on ergotait sur le 
login.

Il faut
1) vérifier que ce n'est pas une basherie (i.e. que ce comportement 
existe dans tous les shells)

2) voir comment la page de manuel de bash a été traduite puisque les 
deux termes y sont (désolé, au boulot, je n'ai que l'anglais... puisque 
je travaille dans une société franco-italienne ;-)).

PK
--
Patrice KARATCHENTZEFF
STMicroelectronics   Tel:  04-76-92-67-96
850, rue Jean Monnet
38926 CROLLES Cedex,  Courriel: [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po//shadow/fr.po

2004-07-01 Par sujet Nicolas Boullis
On Thu, Jul 01, 2004 at 11:28:52AM +0200, Jean-Luc Coulon wrote:
 
 Dans les faits, les choses sont un peu différentes : si on ouvre un
 xterm, on n'a pas de login shell [tm] mais un shell ordinaire alors
 que bien souvent on désirerait qu'il soit considéré comme login shell.
 sous bash, la différence est faite au niveau des fichier .bash_profile
 et bashrc. On en vient à ne plus utiliser le .bash_profile et à tout
 mettre dans .bashrc. Ceci est sans doute dû au moindre usage qu'il est
 fait des VT maintenant au profit de X
 
 Mais je suis parfaitement d'accord avec ta remarque.

Personnellement, je sais que lorsque je m'identifie avec gdm, c'est un 
login shell qui est lancé et qui lance ce qu'il y a à lancer. Je suis 
plus très sûr, mais il est pas exclu que j'aie eu à triturer les 
fichiers de config de gdm pour ça... (Genre j'aurais remplacé le
« #!/bin/sh » de /etc/gdm/Xsession par « #!/bin/bash -l »...)

Ca me semble être la solution la plus saine, puisque ça évite de 
redéfinir les variables d'environement inutilement à chaque nouveau 
shell... Enfin, bon... Je me souviens d'un gros troll sur « est-ce que 
gdm doit lancer un login shell (qui dépend a priori du shell choisi par 
l'utilisateur) » que j'ai pas vraiment envie de relancer...


 Je cherche une traduction convaincante... Les avis de tous sont les
 bienvenus.

interpréteur de commande « initial » (« login shell ») ?


Nicolas




Re: [RFR] po//shadow/fr.po

2004-07-01 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 01.07.2004 21:52:17, Nicolas Boullis a écrit :
On Thu, Jul 01, 2004 at 11:28:52AM +0200, Jean-Luc Coulon wrote:

 Dans les faits, les choses sont un peu différentes : si on ouvre un
 xterm, on n'a pas de login shell [tm] mais un shell ordinaire
alors
 que bien souvent on désirerait qu'il soit considéré comme login
shell.
 sous bash, la différence est faite au niveau des fichier
.bash_profile
 et bashrc. On en vient à ne plus utiliser le .bash_profile et à  
tout
 mettre dans .bashrc. Ceci est sans doute dû au moindre usage qu'il
est
 fait des VT maintenant au profit de X

 Mais je suis parfaitement d'accord avec ta remarque.

Personnellement, je sais que lorsque je m'identifie avec gdm, c'est  
un

login shell qui est lancé et qui lance ce qu'il y a à lancer. Je suis
plus très sûr, mais il est pas exclu que j'aie eu à triturer les
fichiers de config de gdm pour ça... (Genre j'aurais remplacé le
« #!/bin/sh » de /etc/gdm/Xsession par « #!/bin/bash -l »...)
Ca me semble être la solution la plus saine, puisque ça évite de
redéfinir les variables d'environement inutilement à chaque nouveau
shell... Enfin, bon... Je me souviens d'un gros troll sur « est-ce  
que

gdm doit lancer un login shell (qui dépend a priori du shell choisi
par
l'utilisateur) » que j'ai pas vraiment envie de relancer...
Nononoon, surtout pas !!!  ;-)
 Je cherche une traduction convaincante... Les avis de tous sont les
 bienvenus.
interpréteur de commande « initial » (« login shell ») ?
Oui, je ne vois rien de mieux pour le moment.
Je mets ça, les corrections de Christian, les correctiosn aux  
corrections (il avait remplacé le smiley qui accompagne Désolé par une  
ligne vide (\n) qui ne passe pas à la compilation.

---
- Jean-Luc

Nicolas


pgpKH3DofyVwU.pgp
Description: PGP signature