Re: Utilisation du terme distribution (pour désigner stable, testing, unstable)

2006-04-21 Par sujet Olivier Trichet
Le Jeudi 20 Avril 2006 18:08, Jean-Christophe Helary 
[EMAIL PROTECTED] a écrit :
 On 2006/04/21, at 0:18, Philippe Batailler wrote:
  « Je ne vois pas bien le problème avec « distribution ».
Debian est un système d'exploitation libre.
Plusieurs versions de ce système ont été publiées, hamm,... woody
  sarge.
De plus il existe plusieurs distributions de ce système : la
  version sarge est
l'actuelle distribution stable du système.
Il existe les distributions testing et unstable.

 Ben c'est là où le bas blesse: testing et unstable ne sont pas
 distribués. Je ne voit pas bien comment on peut les appeller


C'est bien là où tu as tord, etch (aka testing) et sid (aka unstable) 
*sont* distribuées dans le but d'être utilisé. J'en veux pour preuve le 
projet testing-security[http://secure-testing-master.debian.net/] qui vise 
à fournir au utilisateur de testing le même niveau de sécurité que stable. 
(soyons honnête, de façon assez amusante vis-à-vis de notre débat actuel, 
ils utilisent le terme branch pour introduire testing).
D'autre part, sarge/etch/sid sont vues en dehors de Debian comme des 
distributions Debian pour lesquels il est fournis des paquets, du support, 
donc là encore, on ne peut pas dire que les distributions testing et 
unstable ne sont pas distribué.
Enfin, rappellons-nous des derniers mois (qui a dit année ? :-)) de Woody 
en tant que distribution stable officielle, combien d'entre nous utilisait 
encore Woody ? Quelle était la distribution conseillée au utilisateur ? 
C'était sarge(=testing).

En écrivant cette dernière phrase, une idée me viens : 
utiliser officielle pour bien monter que *la vraie* distribution de 
Debian, c'est la distrib stable, ça ne serait pas plus judicieux que de 
nier l'évidence, c-à-d, que Debian à trois distributions (voire plus si on 
ajoute old-stable))


bonsoir,
Olivier
 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Utilisation du terme distribution (pour désigner stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Yannick Roehlly
Le Jeudi 20 Avril 2006 07:57, Jean-Christophe Helary a écrit :
 Je ne sais pas si j'étais assez clair dans mon précédent mail: on  
 peut utiliser distribution pour tout ce qui est distribué, 

Je suis absoluement d'accord avec Jean-Christophe. Les « branches » 
correspondent à ce qui « pousse » : testing et unstable. Les 
« distributions » correspondent à ce qui a été mis en boîte et distribué : 
Woody, Etch, etc. avec généralement plusieurs « révisions ».

 dire qui est officiellement sanctionné comme un produit utilisable,  
 en l'occurrence la branche stable en cours ainsi que les branches  
 stables passés.

Par contre, pour stable j'aurais aussi tendance à dire « branche stable » même 
si elle ne pousse plus, parce que la distribution stable ne veut rien dire 
(Ham ? Potato ?...).

 Tout ce qui n'est pas released (en français ?) est en développement 

En fait, c'est plus une publication (release) qu'une distribution mais bon, si 
on commence à élargir le débat... ;-)

 donc est une branche de l'arbre de développement.

\begin{cheveuxenquatre}
Autre débat dans lequel il n'est pas bon de s'engager (mais pourquoi en 
parle-je alors ?) : ce ne sont pas vraiment des branches puisqu'il n'y a pas 
une évolution en parallèle mais en série.
Si on voulait vraiment suivre l'analogie de l'arbre, ce sont les publications 
qu'il faudrait appeler branches puisqu'elles se séparent du tronc 
unstable/testing à un moment donné pour poursuivre leur croissance par des 
mises à jour de sécurité.
Il faudrait donc appeler testing le tronc et unstable serait donc le bourgeon 
apical. ;-)
\end{cheveuxenquatre}


Yannick (qui suit la liste de loin).

-- 
L'homme est visiblement fait pour penser ;
c'est toute sa dignité et tout son métier,
et tout son devoir est de penser comme il faut.
-+- Blaise Pascal  (1623-1662), Pensées II.146 -+-



Re: Utilisation du terme distribution (pour désigner stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 19.04.2006 22:13:20, marc sauveur a écrit :

Bonsoir,

Ne serait il pas plus opportun de s attarder a une documentation
complète au
lieu de se de mander si il est préférable en français d utiliser
cédérom ou
CDROM ou distribution ou branche ... ;-)


Je ne comprends pas la question ...

Jean-Luc


pgp6ZNdO2pY0k.pgp
Description: PGP signature


Re: Utilisation du terme distribution (pour désigner stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Yannick Roehlly
Le Jeudi 20 Avril 2006 15:36, Jean-Christophe Helary a écrit :
 Le tient, celui de Filipus, de Jean-Luc, de Cyril, de Yannick

Euh, non, plus pour moi. :-( Enfin, ça dépend dans quel contexte.

Comme le dit Christian qui m'accuse de couper les cheveux en 12 :

 Franchement, dans le langage courant du monde des logiciels libres,
 je ne connais qu'un sens à distribution, celui qui désigne un
 assemblage de logiciels autour d'un noyau

Dans ce cas là, unstable et testing sont des distributions puisqu'un paquet 
compilé pour l'une ne sera pas forcément instalable sans problème sur 
l'autre.

Le problème initialement soulevé était que pour un non-initié _la_ 
distribution est assimilée au nom du projet (Debian, Mandriva, Suse, etc.) et 
qu'il ne comprendra pas forcément qu'il y a trois distributions Debian.

Mais si on lui dit « ta distribution c'est Debian » et que par exemple il veut 
télécharger Opera, on va lui demander :

Select distribution and vendor
Debian
- Debian Sid
- Debian 3.1 (Sarge)
- Debian 3.0 (Woody)

Il vaut donc mieux lui expliquer ce qu'est une distribution (un ensemble 
cohérent...).

Yannick (désolé de retourner sa veste aussi facilement)

-- 
Le philosophe cherche des solutions aux problèmes et
ne trouve que des problèmes sans solutions. 
-+- Sim -+-



Re: Utilisation du terme distribution (pour désigner stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Yannick Roehlly
Le Jeudi 20 Avril 2006 16:39, Jean-Christophe Helary a écrit :
 Ben nom, parce que dans la vie courante qui utilise le langage
 courant on n'utilise pas unstable et testing.

 La vie courante c'est ce dont on parle dans les magasines, ce qu'on
 voit à la télé, pas les discussions de spécialistes sur des questions
 qui ne concerne qu'eux.

Oui mais la question n'est pas ici de savoir comment traduire dans les 
magazines ou à la télévision. ;-)

Plusieurs cas sont envisageables :

1) Un texte « grand public »

Par exemple, la page d'entrée du site de Debian [1]. On y parle de « version 
stable » (aucune occurrence de « distribution » dans la page) et c'est très 
bien.
On peut envisage aussi de parler de « la distribution Debian » pour parler de 
la dernière version stable publiée.

[1] http://www.debian.org/

2) Un texte « grand public qui s'intéresse »

Par exemple, la page de description de la « distribution unstable » [2]. On y 
parle à la fois de « version de développement » et de distribution.

Personnellement, ça ne me choque pas de voir le terme distribution ici. C'est 
peut-être là qu'il faut expliquer ce qu'est une distribution mais je ne pense 
pas que le concept de « distribution en développement » soit incompréhensible 
pour le commun des mortels.

[2] http://www.debian.org/releases/unstable/index.fr.html

3) Un texte « j'apprends Debian »

C'est là je pense qu'il y a le plus d'incohérences (ou inconsistances) dans 
les textes.

Par exemple dans la référence du développeur [3]:

Release critical bug : bogue empêchant l'intégration du paquet dans la 
distribution.

ou encore dans le guide de référence rapide [4] :

Chapitre 2 - Mise à jour d'une distribution vers testing

Dans ces exemples « distribution » est pris pour « distribution stable ». Il 
faudrait donc soit dire « Mise à jour de la distribution stable vers la 
distribution testing » (de test ?) soit parler de version.

[3] http://www.debian.org/doc/developers-reference/ch-scope.fr.html
[4] http://www.debian.org/doc/manuals/quick-reference/ch-woody.fr.html

 Mais pour les gens qui s'occupent de dévelopement et bien ça fait
 plus de sens de parler de branche, parce que c'est comme ça qu'on
 parle entre spécialistes.

Pour revenir sur ce que je disais dans mon message de découpage de cheveux qui 
n'a pas plut à Christian ; je ne crois pas (plus) que branche soit approprié 
pour les « gens qui s'occupent du développement ».
Je ne suis pas développeur (et peut donc me tromper) mais pour moi la notion 
de branche correspond à quelque chose qui se détache du tronc (trunk) 
principal de développement pour évoluer de manière parallèle. Or ici ce n'est 
pas la cas, unstable alimente testing qui gèle pour devenir stable (on peut 
considérer que stable est une branche de testing au moment du gel, sauf qu'à 
ce moment là testing n'évolue plus).

 Ce qui est bien compris, mais le zigoto lambda, il y a des chances
 qu'on ne lui conseille pas d'utiliser la branche testing pour
 utiliser Opera,

Oui mais le zigoto lambda à qui on a dit la distribution Debian c'est la 
version stable, quand un fournisseur de logiciels lui demandera pour quelle 
distribution du « vendeur » Debian il veut sont logiciel il va être bien 
embêté pour répondre. ;-)


Pour conclure, je crois qu'il ne faut pas trop se traumatiser si on voit 
passer « distribution unstable » même si je suis d'accord pour dire qu'il 
vaut mieux, dans la mesure du possible et en évitant les lourdeurs 
stylistique, parler de version stable, version de test / testing, version 
instable / unstable.

Yannick

-- 
Un tiens vaut, ce dit-on, mieux que deux tu l'auras :
L'un est sûr ; l'autre ne l'est pas.
-+- Jean de La Fontaine (1621-1695), 
Le Petit Poisson et le Pêcheur (Fables V.3) -+-



Re: Utilisation du terme distribution (pour désigner stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 20.04.2006 19:24:32, marc sauveur a écrit :

Dans le monde Windows même une version ( voilà un terme plus joli que
branche ) unstable ( ou bêta ) est considérer comme une distri lol

Sinon trêve de commentaire je pense qu il y a assez de boulot comme
cela que
pour épiloguer ... alors faites comme vous le voulez perso je lis la
doc en
anglais ...


Peut-être ne partageons nous pas les mêmes valeurs en ce qui concerne  
la qualité de la langue et la précision des expressions...


Jean-Luc


pgp2PWUXoT0mP.pgp
Description: PGP signature


Re: Utilisation du terme distribution (pour désigner stable, testing, unstable)

2006-04-19 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 19.04.2006 09:07:09, Christian Perrier a écrit :

(penser à garder le CC sur Filipus dans les réponses, merci)

 J'annonce donc que je procéderai à un mass bug filing à ce sujet
sous
 peu, demandant que distribution soit remplacé par branche, à
moins
 que :
 - D'autres personnes défendent le terme actuel
 - branche ne soit pas préféré à distribution, ou qu'un nouveau
 terme différent soit préféré à branche
 - On me dise que la proposition sera maintenant prise
sérieusement, et
 qu'un mass bug filing ne soit pas nécessaire.


Je suis pour ma part toujours avec la même position: la proposition me
semble tout à fait raisonnable et a l'avantage de lever une ambiguïté
gênante vis à vis des novices pour qui Debian en tant que tel est une
distribution Linux.

Dans le contexte de stable/testing/unstable, il est usuel de parler de
branche, donc je pense que la proposition est tou tà fait raisonnable.


Je suis tout à fait favorable à cette proposition.
Mais ce n'est pas la peine de proférer des menaces pour ça...



Je ne vois pas contre pas bien à quel rapport de bug en masse tu fais
référence. Il s'agit ici des traductions françaises, donc le mieux
serait que tu identifies les documents concernés, que tu en
maintiennes la liste et qu'on les prenne un par un pour les adapter.

A moins bien sûr que tu ne suggères de rationnaliser cela aussi dans
les versions originales (bon courage..:-)).


Jean-Luc


pgpKL2xqHSWLF.pgp
Description: PGP signature


Re: Utilisation du terme distribution (pour désigner stable, testing, unstable)

2006-04-19 Par sujet cyril . brulebois
Selon Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]:
  Je suis pour ma part toujours avec la même position: la proposition me
  semble tout à fait raisonnable et a l'avantage de lever une ambiguïté
  gênante vis à vis des novices pour qui Debian en tant que tel est une
  distribution Linux.
 
  Dans le contexte de stable/testing/unstable, il est usuel de parler de
  branche, donc je pense que la proposition est tou tà fait raisonnable.

 Je suis tout à fait favorable à cette proposition.
 Mais ce n'est pas la peine de proférer des menaces pour ça...

Bonjour,

je suis tout à fait d'accord avec Jean-Luc.

Cordialement,

--
Cyril

(Attention au Cc: qui a sauté il y a deux messages, voici un lien
vers le dernier message[1] que Filipus a reçu, il doit lui manquer
les réponses de Thomas et de Jean-Luc, réponses qui font suite
audit message et n'apparaissent pas (encore) dans les archives.)

 1. http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2006/04/msg00543.html


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Utilisation du terme distribution (pour désigner stable, testing, unstable)

2006-04-19 Par sujet Olivier Trichet
Le Mercredi 19 Avril 2006 01:59, vous avez écrit :

[ancien message]

 J'ai envoyé le message cité à debian-l10n-french fin janvier, prenant
 l'approche d'éviter un mass bug filing. Malheureusement ça n'a pas été
 très efficace. J'ai obtenu une réponse de Christian Perrier qui incitait
 à la discussion, qui n'a pas eu lieu hormis pour une réponse de Philippe
 Batailler qui ne voyait pas de problème avec le terme actuel. Ce message
 a obtenu trois réponses, sans que Philippe ne donne suite.

 J'annonce donc que je procéderai à un mass bug filing à ce sujet sous
 peu, demandant que distribution soit remplacé par branche, à moins
 que : - D'autres personnes défendent le terme actuel

Je suis de ceux qui sont pour le terme distribution et qui n'ont pas 
répondu à ton précédent courriel, pour ma part parce que je ne vois pas en 
quoi « branche » est meilleure que « distribution ».
Imaginons qu'on utilise « branche » à quoi correspondrait le 
terme « distribution Debian » ?

 - branche ne soit pas préféré à distribution, ou qu'un nouveau terme
 différent soit préféré à branche
 - On me dise que la proposition sera maintenant prise sérieusement, et
 qu'un mass bug filing ne soit pas nécessaire.

Je l'avais personnellement prise sérieusement en n'y répondant pas, puisque 
pour ma part, il n'y a aucun problème...


a+
Olivier


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Utilisation du terme distribution (pour désigner stable, testing, unstable)

2006-01-29 Par sujet steve
Le Dimanche, 29 Janvier 2006 18.32, Philippe Batailler a écrit :
 (J'ai effacé le premier message de Filipus Klutiero, je réponds à partir
 de celui de Christian.)

   «  Si le reste de la communauté de développement française est d'accord
   «  pour changer distribution par branche,

 Je ne vois pas bien le problème avec « distribution ».

Double sens avec les différentes distributions (debian, red-hat, mandrake 
etc..) et les sous-distributions de chacune, en particulier de Debian.

 Debian est un système d'exploitation libre.

ok

 Plusieurs versions de ce système ont été publiées, hamm,... woody sarge.

ok

 De plus il existe plusieurs distributions de ce système : la version sarge

Tu utilises le mot version ici, pourquoi ? Parce que tu es embêté pour 
préciser ce que tu veux dire.

 est l'actuelle distribution stable du système.
 Il existe les distributions testing et unstable.
 Une distribution, c'est-à-dire qu'on peut installer les logiciels qui
 appartiennent à cette distribution, selon la définition de « distribution »
 :
 « a software source tree packaged for distribution ».

source *tree*, pas source *distribution* ...

 Le système de nommage me paraît cohérent : le système, ses versions et ses
 distributions.

Je ne suis pas d'accord. J'ai pas mal de connaissances (qui ne sont que des 
utilisateurs alpha, sans être méprisant bien sûr, sans eux Debian n'aurait 
pas beaucoup d'avenir) qui ont de la peine avec le concept de distribution ; 
on leur parle des différentes distributions GNU/Linux et des différentes 
distributions Debian. En leur disant que Debian comporte plusieurs branches, 
ça clarifie les idées. On pourrait aussi utiliser le terme de couleur comme 
en physique des particules, ou encore version qui me paraît encore 
meilleur.


Donc Debian est une distribution GNU/Linux comportant plusieurs 
branches/versions nommées stable, testing, unstable.

Toi mon ami, je t'ai installé une Debian version stable, car tu n'as pas 
envie de bidouiller ton système, mais d'utiliser un outil informatique pour 
ton travail. Les programmes ne sont pas les plus récents, mais tu n'en pas 
besoin. Si tu veux une interface graphique un peu plus jolie, passe en 
version testing. Etc...

Voilà ce que je leur dis.

Donc je suis pour un autre terme que *distribution* pour désigner les 
différentes versions de Debian.

 Mais je rate peut-être quelque chose.
 a+

 --
 Philippe Batailler



Mon humble avis..

Bonne soirée.

-- 
steve
jabber : [EMAIL PROTECTED]



Utilisation du terme distribution ( pour désigner stable, testing, unstable)

2006-01-28 Par sujet Filipus Klutiero

Bonjour,
je viens de discuter avec Julien Blache et Josselin Mouette sur 
#debian-devel-fr de l'utilisation du terme distribution pour désigner 
stable, testing, unstable, etc. comme c'est fait sur 
http://www.debian.org/releases/
L'ensemble de la documentation française semble s'accorder sur 
l'utilisation de ce terme. Cependant, j'ai mentionné l'ambiguité de ce 
terme qui réfère à des distributions de Debian, Debian étant lui-même 
une distribution [GNU/Linux].
J'ai d'abord demandé s'il y avait déjà eu des discussions à ce sujet et 
n'ai pas obtenu de réponse. Ensuite, nous nous sommes entendus tous les 
trois que le terme branche était meilleur, voir le terme idéal. Notez 
que les termes anglais sont parfois release et parfois suite, ce qui 
serait traduit par version dans le premier cas (je ne sais pas pour le 
deuxième cas), mais je ne crois pas que désigner testing comme une 
version soit convenable. Je proposerai peut-être un jour de revoir 
l'utilisation du terme release en anglais, mais ce n'est pas vraiment 
dans ma branche ;) , le français étant ma langue maternelle.


Si le reste de la communauté de développement française est d'accord 
pour changer distribution par branche, plusieurs documents devront 
être modifiés. Julien Blache a suggéré d'écrire le courriel que vous 
lisez plutôt que de procéder à un mass bug filing. Voici donc quelques 
documents à modifier, trouvés après un tour rapide :


http://www.debian.org/releases/ et pages pointées par celle-ci
http://www.debian.org/devel/
La FAQ Debian
La référence Debian
La référence du développeur

Il y a sans doûte d'autres documents, mais faire une recherche 
exhaustive semble irréaliste. Je propose donc de modifier ces documents 
et de laisser les autres documents être changés à mesure que d'autres 
usages de distribution seront repérés.


S'il-vous-plaît me mettre Cc: pour réponses.


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]