Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/fallocate/po/fr.po 21f 3u

2020-06-16 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

suggestions.


Amicalement.

--
Jean-Paul
--- fallocate.2.po.orig	2020-06-16 20:02:32.115477610 +0200
+++ fallocate.2.po	2020-06-17 07:45:26.536689639 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-04-18 20:17+02:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-08 21:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-17 07:45+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
 "Language-Team: French \n"
@@ -225,8 +225,8 @@
 "Indiquer le paramètre B (disponible depuis "
 "Linux 2.6.38) dans I désalloue l'espace (c'est-à-dire crée un trou) "
 "dans l'intervalle d'octets commençant à I et continuant pendant "
-"I octets. Dans l'espace indiqué, les blocs partiels de systèmes de "
-"fichiers sont mis à zéro et les blocs complets de systèmes de fichiers sont "
+"I octets. Dans l'espace indiqué, les blocs incomplets du système de "
+"fichiers sont mis à zéro et tous les blocs du système de fichiers sont "
 "retirés du fichier. Après un appel réussi, les lectures suivantes dans cet "
 "intervalle renverront des zéros."
 
@@ -308,8 +308,8 @@
 "Indiquer le paramètre B (disponible depuis "
 "Linux 3.15) dans I supprime un intervalle d'octets d'un fichier sans "
 "laisser de trou. L'intervalle commence à I et continue pendant "
-"I octets. Une fois l'opération terminée, les contenus du fichier au-"
-"délà de I seront déplacés à l'emplacement I, le fichier "
+"I octets. Une fois l'opération terminée, le contenu du fichier au-"
+"delà de I est déplacé à l'emplacement I, le fichier "
 "sera alors I octets plus court."
 
 #. type: Plain text
@@ -395,7 +395,7 @@
 "L’initialisation est réalisée dans le système de fichiers de préférence en "
 "convertissant l’intervalle en « extents » non écrits. Cette approche "
 "signifie que l’intervalle indiqué ne sera pas physiquement initialisé sur le "
-"périphérique (à part les blocs partiels aux extrémités de l’intervalle) et "
+"périphérique (à part les blocs incomplets aux extrémités de l’intervalle) et "
 "qu’une entrée ou sortie n’est (sinon) nécessaire que pour mettre à jour les "
 "métadonnées."
 
@@ -530,7 +530,7 @@
 "On success, B()  returns zero.  On error, -1 is returned and "
 "I is set to indicate the error."
 msgstr ""
-"En cas de succès, B() renvoie 0. En cas d'erreur, -1 est renvoyé "
+"En cas de succès, B() renvoie B<0>. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé "
 "et I contient le code d'erreur."
 
 #. type: SH
@@ -754,7 +754,7 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "The operation was prevented by a file seal; see B(2)."
-msgstr "La lecture a été interrompue par un signal ; consultez B(2)."
+msgstr "La lecture a été empêchée par un verrou de fichier ; consultez B(2)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


[ITT] po4a://manpages-l10n/fr/uuid{*}.3.po

2020-06-16 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

j'enverrai dans les prochains jours une proposition de mise à jour pour
ces fichiers.

Grégoire



Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/epoll_wait/po/fr.po 10f 5u

2020-06-16 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

suggestions dont correction d’une erreur fatale (absence d’un \n).


Amicalement.

--
Jean-Paul
--- epoll_wait.2.po.orig	2020-06-16 11:07:10.760703332 +0200
+++ epoll_wait.2.po	2020-06-16 11:46:20.103213670 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-04-18 20:17+02:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-07 15:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-16 11:46+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
 "Language-Team: French \n"
@@ -115,7 +115,7 @@
 "L'appel système B() attend la réception d'un événement sur "
 "l'instance B(7) à laquelle se rapporte le descripteur de fichier "
 "I. La zone mémoire pointée par I est utilisée pour renvoyer "
-"des informations issues de la liste prête sur les descripteurs de fichier de "
+"des informations issues de la liste préparée pour les descripteurs de fichier de "
 "la liste d'intérêts ayant des événements disponibles. Un maximum de "
 "I événements sont renvoyés par B(). Le paramètre "
 "I doit être supérieur à zéro."
@@ -170,7 +170,7 @@
 "Remarquez que l’intervalle I sera arrondi à la granularité de "
 "l'horloge système et que les délais d'ordonnancement du noyau signifient que "
 "l'intervalle de blocage pourrait être dépassé d'une petite quantité. Un "
-"I de -1 force B() à attendre indéfiniment, alors qu'un "
+"I de B<-1> force B() à attendre indéfiniment, alors qu'un "
 "I nul force B() à se terminer immédiatement, même si "
 "aucun événement n'est disponible."
 
@@ -231,9 +231,9 @@
 "occurred for the corresponding open file description.  See B(2)  "
 "for a list of the bits that may appear in this mask."
 msgstr ""
-"Le champ I est un masque de bit qui indique les événements qui se "
+"Le champ I est un masque de bits qui indique les événements qui se "
 "sont produits pour la description de fichier ouvert correspondante. Voir "
-"B(2) pour une liste de bits qui peut apparaître dans ce masque."
+"B(2) pour une liste de bits qui peuvent apparaître dans ce masque."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -286,7 +286,7 @@
 msgstr ""
 "pthread_sigmask(SIG_SETMASK, , );\n"
 "ready = epoll_wait(epfd, , maxevents, timeout);\n"
-"pthread_sigmask(SIG_SETMASK, , NULL);"
+"pthread_sigmask(SIG_SETMASK, , NULL);\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -314,7 +314,7 @@
 "Lorsqu'il réussit, l'appel B() renvoie le nombre de descripteurs "
 "prêts pour les E/S demandées, ou zéro si aucun descripteur n'est devenu prêt "
 "pendant la durée I millisecondes. Si une erreur se produit, "
-"B() renvoie -1 et I contient le code approprié."
+"B() renvoie B<-1> et I contient le code approprié."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -448,10 +448,10 @@
 msgstr ""
 "Si plus d'un descripteur de fichier I est prêt quand "
 "B() est appelé, les appels B() suivants tourneront "
-"autour des descripteurs de fichier prêts. Ce comporement aide à éviter les "
-"scénari de vide (starvatio), où un processus ne parvient pas à voir que des "
+"autour des descripteurs de fichier prêts. Ce comportement aide à éviter les "
+"scénarios de manque (starvation), où un processus ne parvient pas à voir que des "
 "descripteurs de fichier supplémentaires sont prêts car il se concentre sur "
-"des descripteurs déjà connus et prêts."
+"des descripteurs déjà connus comme prêts."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -463,11 +463,11 @@
 "the interest list (in another thread) and that file descriptor becomes ready."
 msgstr ""
 "Remarquez qu'il est possible d'appeler B() sur une instance "
-"B dont la liste d'intérêt est actuellement vide (ou le devient car "
-"les descripteurs de fichier se ferment ou sont supprimés de l'intérêt dans "
+"B dont la liste d'intérêts est actuellement vide (ou le devient car "
+"les descripteurs de fichier se ferment ou sont supprimés des intérêts dans "
 "un autre thread). L'appel bloquera jusqu'à ce qu'un descripteur de fichier "
 "soit ajouté plus tard à la liste d'intérêts (d'un autre thread) et que ce "
-"fichier devienne prêt."
+"descripteur de fichier devienne prêt."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -485,7 +485,7 @@
 "infinity."
 msgstr ""
 "Dans les noyaux jusqu'à la version 2.6.37, une valeur I plus grande "
-"qu'environ I millisecondes est traitée comme -1 (c'est-à-dire "
+"qu'environ I millisecondes est traitée comme B<-1> (c'est-à-dire "
 "l'infini). Ainsi, par exemple, sur un système où I vaut B<4> "
 "et la valeur I du noyau vaut 1000, cela signifie que les temps d'attente "
 "supérieurs à 35,79 minutes sont traités comme l'infini."


[RFR3] po4a://manpages-fr/epoll_wait/po/fr.po 10f 5u

2020-06-16 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 16/06/2020 à 11:53, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

suggestions dont correction d’une erreur fatale (absence d’un \n).


Amicalement.

--
Jean-Paul


Merci beaucoup. Voici la résultante

Amicalement,





epoll_wait.2.tar.gz
Description: application/gzip


Re: Typo dans la page man de start-stop-daemon

2020-06-16 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL

Bonjour,

Merci Didier pour ce signalement. Cette page de man fait partie du 
paquet dpkg, donc je ne sais pas à quel titre notre équipe la suit. En 
tout cas c'est un sujet indépendant de manpages-l10n qui se concentre 
sur les pages de man du noyau.


Merci à ceux qui peuvent nous éclairer sur le process de gestion de la 
traduction des paquets natifs Debian. Je dirais, de base, qu'il faudrait 
rapporter un bug au paquet, mais je ne sais pas qui en hériterait.


Cordialement,



Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 16/06/2020 à 14:48, Didier Vidal a écrit :

Bonjour,

   Sur Debian 10, dans la page man de start-stop-daemon, il y a la typo 
suivante dans la description de l'option --pidfile


"sans savoir" au lieu de "sans avoir"

    La page man, /usr/share/man/fr/man8/start-stop-daemon.8.gz, est 
livrée dans le paquet dpkg , ainsi que les traductions nl et de.


    La page man indique de signaler toute erreur à cette mailing list.

    Le fichier source semble hébergé sur 
https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git/tree/man/po/fr.po et comporte 
toujours l'erreur.


    Est-ce bien l'endroit pour soumettre l'erreur ? Si oui, puis-je 
aider à faire le correctif ?



=== Extrait avec la typo

   -p, --pidfile fichier-pid
   Cherche les processus dont les identifiants sont précisés 
dans fichier-pid.


   Note : l'utilisation de l'option de correspondance seule 
peut provoquer des actions sur des processus non prévus, si l'ancien 
processus s'est terminé **sans savoir**  retiré  le fichier-pid.



Didier Vidal.






Typo dans la page man de start-stop-daemon

2020-06-16 Par sujet Didier Vidal

Bonjour,

  Sur Debian 10, dans la page man de start-stop-daemon, il y a la typo 
suivante dans la description de l'option --pidfile


"sans savoir" au lieu de "sans avoir"

   La page man, /usr/share/man/fr/man8/start-stop-daemon.8.gz, est 
livrée dans le paquet dpkg , ainsi que les traductions nl et de.


   La page man indique de signaler toute erreur à cette mailing list.

   Le fichier source semble hébergé sur 
https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git/tree/man/po/fr.po et comporte 
toujours l'erreur.


   Est-ce bien l'endroit pour soumettre l'erreur ? Si oui, puis-je 
aider à faire le correctif ?



=== Extrait avec la typo

  -p, --pidfile fichier-pid
  Cherche les processus dont les identifiants sont précisés 
dans fichier-pid.


  Note : l'utilisation de l'option de correspondance seule 
peut provoquer des actions sur des processus non prévus, si l'ancien 
processus s'est terminé **sans savoir**  retiré  le fichier-pid.



Didier Vidal.




Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/execve/po/fr.po 35f 20u

2020-06-16 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

suggestions.


Amicalement.

--
Jean-Paul
--- execve.2.po.orig	2020-06-16 12:02:22.156705416 +0200
+++ execve.2.po	2020-06-16 15:36:30.715053101 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-04-18 20:17+02:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-07 23:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-16 14:01+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
 "Language-Team: French \n"
@@ -101,10 +101,10 @@
 "replaced with a new program, with newly initialized stack, heap, and "
 "(initialized and uninitialized) data segments."
 msgstr ""
-"B() exécute le programme auquel renvoie I. Il s'en suit "
+"B() exécute le programme auquel renvoie I. Il s'ensuit "
 "que le programme en cours d'exécution par le processus appelant sera "
-"remplacé par un nouveau programme, avec une pile, un amas et des segments "
-"de données (initialisés et désinitialisés) nouvellement initialisés."
+"remplacé par un nouveau programme, avec une pile, un tas et des segments "
+"de données (initialisés ou non) nouvellement initialisés."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -119,7 +119,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<#!>I[optional-arg]\n"
-msgstr "B<#!>I[optional-arg]\n"
+msgstr "B<#!>I[argument-optionnel]\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -151,7 +151,7 @@
 "B, which are passed as the environment of the new program.  The "
 "I array must be terminated by a NULL pointer"
 msgstr ""
-"I est un tableau de chaînes de pointeurs, ayant par convention la "
+"I est un tableau de pointeurs vers des chaînes, ayant par convention la "
 "forme B, qui sont passés au nouveau programme en tant "
 "qu'environnement. Le tableau I dois se terminer par un pointeur NULL"
 
@@ -188,8 +188,8 @@
 "uninitialized data (bss), and stack of the calling process are overwritten "
 "according to the contents of the newly loaded program."
 msgstr ""
-"En cas de réussite, B() ne renvoie rien et les segments de texte, de "
-"données initialisées («\\ data\\ » et désinitialisées «\\ bss\\ »), ainsi "
+"En cas de réussite, B() ne renvoie rien et les segments de texte, les "
+"données initialisées et non initialisées «\\ bss\\ »), ainsi "
 "que la pile du processus appelant sont remplacés par ceux du programme "
 "chargé."
 
@@ -199,7 +199,7 @@
 "If the current program is being ptraced, a B signal is sent to it "
 "after a successful B()."
 msgstr ""
-"Si l'on effectuait un I(2) sur le programme actuel, un signal "
+"Si l'on effectuait un B(2) sur le programme actuel, un signal "
 "B lui est envoyé après la réussite de B()."
 
 #. type: Plain text
@@ -224,8 +224,8 @@
 "(i.e., the set-user-ID and set-group-ID bits are ignored)  if any of the "
 "following is true:"
 msgstr ""
-"Les transorfmations précitées des IDs effectifs I effectuées "
-"(c'est-à-dire que les bits the set-user-ID et set-group-ID sont ignorés) si "
+"Les transformations précitées des ID effectifs I effectuées "
+"(c'est-à-dire que les bits set-user-ID et set-group-ID sont ignorés) si "
 "un des éléments suivants est vrai :"
 
 #. type: IP
@@ -250,12 +250,12 @@
 "B(2)); or"
 msgstr ""
 "le système de fichiers sous-jacent est monté en I (le drapeau "
-"B de B(2)) ; ou"
+"B de B(2)) ;"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "the calling process is being ptraced."
-msgstr "un ptrace va être appliqué au processus appelant."
+msgstr "ou un ptrace va être appliqué au processus appelant."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -274,8 +274,8 @@
 "copying takes place after any effective ID changes that occur because of the "
 "set-user-ID and set-group-ID mode bits."
 msgstr ""
-"L'UID effectif du processus est copié dans le Set-UID sauvé\\ ; de la même "
-"manière, le GID effectif est copié dans le Set-GID sauvé. Ces copies ont "
+"L'UID effectif du processus est copié dans le Set-UID sauvegardé\\ ; de la même "
+"manière, le GID effectif est copié dans le Set-GID sauvegardé. Ces copies ont "
 "lieu après toute modification d'ID effectif à cause des bits de permission "
 "Set-UID et Set-GID."
 
@@ -285,8 +285,8 @@
 "The process's real UID and real GID, as well its supplementary group IDs, "
 "are unchanged by a call to B()."
 msgstr ""
-"L'UID et le GID réel du processus ainsi que ses IDs de groupe "
-"supplémentaires ne sont pas modifiés par un appel à B()."
+"L'UID et le GID réel du processus ainsi que ses ID de groupe "
+"complémentaires ne sont pas modifiés par un appel à B()."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -297,7 +297,7 

[ITT] wml://News/2020/20200616.wml

2020-06-16 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
L'annonce d'une donation de serveurs Arm64 par Ampere à Debian vient de
paraître. Je vous en transmettrai bientôt une proposition
de traduction.
Amicalement,
jipege