[DONE] man://manpages-l10n/fwide.3.po

2023-12-02 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin,
auch das kann ich erst mal abschließen.

Viele Grüße

 Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://cpluff/po/de.po

2023-12-02 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin Christoph,
ich adressiere nur ein paar Punkte.

Am Sat, Dec 02, 2023 at 11:42:23PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Sat, Dec 02, 2023 at 08:32:06PM + schrieb Helge Kreutzmann:
> > Hallo Christoph,
> > die Datei ist für einen Durchlauf für mich zu groß.
> Ich war mir auch nicht sicher, wie ich das für den RFR handhaben sollte.
> Viele Anmerkungen betreffen das Original, was mich aber nicht wundert.
> Und viele Dinge wiederholen sich wie zum Beispiel "Scan" oder "Plug-in".

Das kann gut am ersten Stück diskutiert werden. Dann kannst Du vor
derm Einreichen entweder die Datei aktualieren oder ich als
Korrekturleser weiß, dass ich das nicht mehr kommentieren muss (oder
gerade, wenn eine Stelle durchgerutsch ist).

> Ich weiss auch nicht, ob ich an den Originalübersetzungen ohne "fuzzy"
> überhaupt etwas hätte ändern sollen. Andererseits kommt doch einiges
> zusammen, was man an den Originalübersetzungen verbessern kann.

Die bestehende Übersetzung ist oft nicht perfekt. Wurde schon mal
korrekturgelesen? (Ich weiß es nicht - ist auch egal, soll nur
andeuten, dass da auch Probleme und Fehler drin sein können und neuere
Erfahrung fehlt).

> > Am Sat, Dec 02, 2023 at 04:37:55PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > > #: console/console.c:79
> > > msgid "registers a plug-in collection"
> > > msgstr "registriert eine Sammlung von Plug-ins"
> > 
> > Ggf. Plug-ins → Erweiterungen?
> > (Oder ist das die Terminologie hier? Warum mit Bindestrich?)
> > 
> > Das dann bitte global anpassen, falls notwendig, merke ich nicht
> > weiter an.
> Das habe ich vom Original übernommen und so gelassen.

Ok, ich habe später auch gesehen, dass er Autor „extension“ auch
verwendet.

> > > #: console/console.c:95
> > > msgid "shows static plug-in information"
> > > msgstr "zeigt eine feststehende Plug-in-Information"
> > 
> > Ich würde hier eine feststehende → statische
> Das habe ich vom Original übernommen und so gelassen.
> Stimmt, "statische" ist besser.
> > 
> > > #: console/console.c:106
> > > msgid "restarts the currently active plug-ins after the scan"
> > > msgstr "startet das derzeit aktive Plug-in nach dem Scan wieder"
> > 
> > Scan bewusst (nicht/so) übersetzt?
> Das habe ich vom Original übernommen und so gelassen.

Deshalb merke ich es an. Wenn es die richtige/beste Übersetzung ist,
kann und sollte es so bleiben. Wer das mal übersetzt hat, ist egal,
meine Amerkung ist: Bitte prüfen.

Daher bringt mir auch der Alt/Neu-Vergleich wenig. Es zählt für mich,
was in der Datei steht, nicht wer und wann es reingeschrieben
hat/wurde.

> > Bewusst kein Satzpunkt?
> Das habe ich vom Original übernommen und so gelassen.

Das sieht mir typisch nach inkonsistenz aus. Daher meine Anmerkung,
das global zu prüfen.

> > > #: console/console.c:392
> > > msgid "Installed plug-ins:\n"
> > > msgstr "installierte Plug-ins:\n"
> > 
> > Großschreibung?
> Das habe ich vom Original übernommen und so gelassen.
> Da muss ich den Quelltext sehen. Wahrscheinlich ist Großschreibung
> richtig.

Oder das Programm mal ausprobieren, auch eine Möglichkeit.
> > > #: libcpluff/cpluff.c:143
> > > msgid "Attempt to destroy uninitialized framework."
> > > msgstr ""
> > 
> > Hier hast Du eine Übersetzung übersehen.
> Stimmt, dabei habe ich sogar noch nach msgstr "" gesucht.
> Bei meiner Kontrolle mittels diff ist das dann nicht aufgefallen, weil
> ich ja nichts geändert habe. Das sollte nicht passieren.

Viele Editoren bieten die Möglichkeit, zur nächsten unscharfen oder
fehlenden Übersetzung zu springen, ggf. hat das Deiner auch. Oder Du
verwendest msgfmt(1) oder ähnliches vor dem Einreichen.

> > ggf. Deskriptorinhalt → Beschreibungsinhalt? 
> > (oder zumindest einen Bindestrich)
> > Bitt dann ggf. global ändern, merke ich nicht weiter an.
> Das habe ich vom Original übernommen und so gelassen.
> "Deskriptor" wird aber auch in vielen Handbuchseiten genommen.

Ja, für das Dateisystemkonzept habe ich es bewusst so verwendet. Da
ich nicht weiß, was dieses Programm macht kann oder kann das hier
nicht passend sein.

> > > #: libcpluff/pdescriptor.c:970
> > > #, c-format
> > > msgid "unexpected closing tag for %s"
> > > msgstr "unerwartete schließende Kennzeichnung für %s"
> > 
> > ggf. Kennzeichnung → Markierung
> Das habe ich vom Original übernommen und so gelassen.
> Aber "Markierung" ist besser.

Dann solltest Du es ändern.

> > War das oben nicht immer:
> > Aufgrund unzureichender Systemressourcen konnten …
> > 
> > Falls ja, dann auch in weiteren, nachfolgenden Zeichenketten.
> Es gibt mehrere Blöcke. In einer Art ist die Formulierung wie oben oder
> noch extremer als Beispiel
> ""Plug-in %s konnte Symbol %s aufgrund unzureichenden Speichers nicht "
> "definieren."
> In solchen Blöcken muss die Reihenfolge so bleiben, damit die "%s"
> Platzhalter richtig ersetzt werden.

Das stimmt, wobei es wohl eine Möglichkeit gibt, in der Übersetzung
eine andere Reihenfolge zu verwenden. Ich weiß aber nicht, wie das
geht.

> > > #: libcpluff/thread_posix.c:163 

Re: [RFR] po://cpluff/po/de.po

2023-12-02 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Hallo Helge,

Am Sat, Dec 02, 2023 at 08:32:06PM + schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Christoph,
> die Datei ist für einen Durchlauf für mich zu groß.
Ich war mir auch nicht sicher, wie ich das für den RFR handhaben sollte.
Viele Anmerkungen betreffen das Original, was mich aber nicht wundert.
Und viele Dinge wiederholen sich wie zum Beispiel "Scan" oder "Plug-in".

Ich weiss auch nicht, ob ich an den Originalübersetzungen ohne "fuzzy"
überhaupt etwas hätte ändern sollen. Andererseits kommt doch einiges
zusammen, was man an den Originalübersetzungen verbessern kann.

Nun noch eine Bemerkung zum Schluss (zeitlich). In dem Chaos muss ich
schon aufpassen, dass ich auch alles kommentiere. Bei machen Punkten
habe ich wieder weiter oben nachgeschaut. Aus der Perspektive ist die
Datei viel zu groß. Andererseits erkennt man so Blöcke, die nicht
konsistent formatiert sind wie die Absätze mit "Aufgrund".
> 
> Am Sat, Dec 02, 2023 at 04:37:55PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > #: console/console.c:79
> > msgid "registers a plug-in collection"
> > msgstr "registriert eine Sammlung von Plug-ins"
> 
> Ggf. Plug-ins → Erweiterungen?
> (Oder ist das die Terminologie hier? Warum mit Bindestrich?)
> 
> Das dann bitte global anpassen, falls notwendig, merke ich nicht
> weiter an.
Das habe ich vom Original übernommen und so gelassen.
> 
> > #: console/console.c:95
> > msgid "shows static plug-in information"
> > msgstr "zeigt eine feststehende Plug-in-Information"
> 
> Ich würde hier eine feststehende → statische
Das habe ich vom Original übernommen und so gelassen.
Stimmt, "statische" ist besser.
> 
> > #: console/console.c:106
> > msgid "restarts the currently active plug-ins after the scan"
> > msgstr "startet das derzeit aktive Plug-in nach dem Scan wieder"
> 
> Scan bewusst (nicht/so) übersetzt?
Das habe ich vom Original übernommen und so gelassen.
> 
> > #: console/console.c:112
> > msgid "detailed debug messages"
> > msgstr "detaillierte Debug-Meldungen"
> 
> ggf. Debug → Fehlersuch
Das habe ich vom Original übernommen und so gelassen.
Es gibt aber viele Handbuchseiten, wo "Debug" verwendet wird.

> 
> > #. TRANSLATORS: A tag for debug level log entries.
> > #: console/console.c:187 loader/loader.c:212
> > msgid "DEBUG"
> > msgstr "DEBUG"
> 
> ggf. FEHLERSUCH
Das habe ich vom Original übernommen und so gelassen.
> 
> > #: console/console.c:257
> > msgid "a malformed plug-in descriptor"
> > msgstr "ein missgestalteter Plug-in-Descriptor"
> 
> ggf. fehlgeformte Plug-in-Beschreibung
Das habe ich vom Original übernommen und so gelassen.
Oder "falsch formatierter".
> 
> > #: console/console.c:358
> > msgid "Plug-ins loaded.\n"
> > msgstr "Plug-ins geladen\n"
> 
> Bewusst kein Satzpunkt?
Das habe ich vom Original übernommen und so gelassen.
> 
> > #: console/console.c:392
> > msgid "Installed plug-ins:\n"
> > msgstr "installierte Plug-ins:\n"
> 
> Großschreibung?
Das habe ich vom Original übernommen und so gelassen.
Da muss ich den Quelltext sehen. Wahrscheinlich ist Großschreibung
richtig.
> 
> > #: console/console.c:421 console/console.c:539 console/console.c:762
> > msgid "Memory allocation failed.\n"
> > msgstr "Speicherreservierung fehlgeschlagen\n"
> 
> Bewusst kein Satzpunkt?
Das habe ich vom Original übernommen und so gelassen.
> 
> > #: console/console.c:778
> > #, c-format
> > msgid "Started plug-in %s.\n"
> > msgstr "Plug-in %s gestartet\n"
> 
> Bewusst kein Satzpunkt?
Das habe ich vom Original übernommen und so gelassen.
> 
> > #: console/console.c:826
> > msgid "Stopped all plug-ins.\n"
> > msgstr "alle Plug-ins gestoppt\n"
> 
> Großschreibung? Satzpunkt?
Da muss ich den Quelltext sehen. Wahrscheinlich ist Großschreibung
richtig.
> 
> > #: console/console.c:839
> > #, c-format
> > msgid "Uninstalled plug-in %s.\n"
> > msgstr "Plug-in %s deinstalliert\n"
> 
> Bewusst kein Satzpunkt?
> Groß-/Kleinschreibung und Satzpunkte dieser Art merke ich nicht weiter
> an, bitte ggf. global prüfen.
> 
> > #: libcpluff/cpluff.c:143
> > msgid "Attempt to destroy uninitialized framework."
> > msgstr ""
> 
> Hier hast Du eine Übersetzung übersehen.
Stimmt, dabei habe ich sogar noch nach msgstr "" gesucht.
Bei meiner Kontrolle mittels diff ist das dann nicht aufgefallen, weil
ich ja nichts geändert habe. Das sollte nicht passieren.
> 
> > #: libcpluff/pcontrol.c:303
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Plug-in %s could not be resolved due to version incompatibility with 
> > C-Pluff."
> > msgstr ""
> > "Plug-in %s konnte nicht gelöst werden, da die Version mit der von C-Pluff "
> > "inkompatibel ist."
> 
> gelöst → aufgelöst
Das war im Original überall so. Den muss ich noch ändern.
> 
> > #. Geändert - fuzzy
> > #: libcpluff/pcontrol.c:311
> > #, c-format
> > msgid "Plug-in %s files could not be resolved with plug-in loader %p."
> > msgstr ""
> > "Plug-in %s Dateien konnten mit dem Plug-in-Ladeprogramm %p nicht aufgelöst 
> > werden."
> 
> Entwerder Bindestrich durchkoppeln oder
> Plug-in %s Dateien → Dateien des Plug-ins

Re: [RFR] po://cpluff/po/de.po

2023-12-02 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
die Datei ist für einen Durchlauf für mich zu groß.

Am Sat, Dec 02, 2023 at 04:37:55PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> #: console/console.c:79
> msgid "registers a plug-in collection"
> msgstr "registriert eine Sammlung von Plug-ins"

Ggf. Plug-ins → Erweiterungen?
(Oder ist das die Terminologie hier? Warum mit Bindestrich?)

Das dann bitte global anpassen, falls notwendig, merke ich nicht
weiter an.

> #: console/console.c:95
> msgid "shows static plug-in information"
> msgstr "zeigt eine feststehende Plug-in-Information"

Ich würde hier eine feststehende → statische

> #: console/console.c:106
> msgid "restarts the currently active plug-ins after the scan"
> msgstr "startet das derzeit aktive Plug-in nach dem Scan wieder"

Scan bewusst (nicht/so) übersetzt?

> #: console/console.c:112
> msgid "detailed debug messages"
> msgstr "detaillierte Debug-Meldungen"

ggf. Debug → Fehlersuch

> #. TRANSLATORS: A tag for debug level log entries.
> #: console/console.c:187 loader/loader.c:212
> msgid "DEBUG"
> msgstr "DEBUG"

ggf. FEHLERSUCH

> #: console/console.c:257
> msgid "a malformed plug-in descriptor"
> msgstr "ein missgestalteter Plug-in-Descriptor"

ggf. fehlgeformte Plug-in-Beschreibung

> #: console/console.c:358
> msgid "Plug-ins loaded.\n"
> msgstr "Plug-ins geladen\n"

Bewusst kein Satzpunkt?

> #: console/console.c:392
> msgid "Installed plug-ins:\n"
> msgstr "installierte Plug-ins:\n"

Großschreibung?

> #: console/console.c:421 console/console.c:539 console/console.c:762
> msgid "Memory allocation failed.\n"
> msgstr "Speicherreservierung fehlgeschlagen\n"

Bewusst kein Satzpunkt?

> #: console/console.c:778
> #, c-format
> msgid "Started plug-in %s.\n"
> msgstr "Plug-in %s gestartet\n"

Bewusst kein Satzpunkt?

> #: console/console.c:826
> msgid "Stopped all plug-ins.\n"
> msgstr "alle Plug-ins gestoppt\n"

Großschreibung? Satzpunkt?

> #: console/console.c:839
> #, c-format
> msgid "Uninstalled plug-in %s.\n"
> msgstr "Plug-in %s deinstalliert\n"

Bewusst kein Satzpunkt?
Groß-/Kleinschreibung und Satzpunkte dieser Art merke ich nicht weiter
an, bitte ggf. global prüfen.

> #: libcpluff/cpluff.c:143
> msgid "Attempt to destroy uninitialized framework."
> msgstr ""

Hier hast Du eine Übersetzung übersehen.

> #: libcpluff/pcontrol.c:303
> #, c-format
> msgid ""
> "Plug-in %s could not be resolved due to version incompatibility with 
> C-Pluff."
> msgstr ""
> "Plug-in %s konnte nicht gelöst werden, da die Version mit der von C-Pluff "
> "inkompatibel ist."

gelöst → aufgelöst

> #. Geändert - fuzzy
> #: libcpluff/pcontrol.c:311
> #, c-format
> msgid "Plug-in %s files could not be resolved with plug-in loader %p."
> msgstr ""
> "Plug-in %s Dateien konnten mit dem Plug-in-Ladeprogramm %p nicht aufgelöst 
> werden."

Entwerder Bindestrich durchkoppeln oder
Plug-in %s Dateien → Dateien des Plug-ins

> #: libcpluff/pcontrol.c:352
> #, c-format
> msgid ""
> "Plug-in %s symbol %s containing plug-in runtime information could not be "
> "resolved: %s"
> msgstr ""
> "Plug-in %s: Symbol %s, das Laufzeitinformationen des Plug-ins enthält, kann "
> "nicht aufgelöst werden: %s"

Plug-in %s: Symbol → Plug-In %s-Symbol

> #. Geändert - meine Meinung resolved=aufgelöst statt gelöst
> #: libcpluff/pcontrol.c:481
> #, c-format
> msgid ""
> "Plug-in %s could not be resolved because it depends on plug-in %s which "
> "could not be resolved."
> msgstr ""
> "Plug-in %s konnte nicht aufgelöst werden, da es vom Plug-in %s abhängt, das "
> "nicht gelöst werden konnte."

gelöst → aufgelöst

> #: libcpluff/pdescriptor.c:163
> #, c-format
> msgid "Suspicious plug-in descriptor content in %s, line %d, column %d (%s)."
> msgstr "verdächtiger Plug-in-Deskriptorinhalt in %s, Zeile %d, Spalte %d (%s)"

ggf. Deskriptorinhalt → Beschreibungsinhalt? 
(oder zumindest einen Bindestrich)
Bitt dann ggf. global ändern, merke ich nicht weiter an.

> #: libcpluff/pdescriptor.c:970
> #, c-format
> msgid "unexpected closing tag for %s"
> msgstr "unerwartete schließende Kennzeichnung für %s"

ggf. Kennzeichnung → Markierung

> #. Neu
> #: libcpluff/pinfo.c:106
> #, c-format
> msgid "Registered a new reference counted object at address %p."
> msgstr ""
> "Registrierte ein neues Objekt mit Referenzzähler auf Adresse %p."

auf → unter
(oder bei)
im Folgenden hast Du »mit« genommen, das geht auch.

> #. Geändert - fuzzy
> #: libcpluff/pinfo.c:130
> #, c-format
> msgid ""
> "Attempt to increase the reference count of an unknown object at address %p."
> msgstr ""
> "Versuch, den  Referenzzähler eines unbekannten Objekts mit der Adresse %p "
> "zu erhöhen."

s/den  Referenzzähler
 /den Referenzzähler/

> #. Geändert - fuzzy
> #: libcpluff/pinfo.c:152
> #, c-format
> msgid "Attempt to release an unknown reference counted object at address %p."
> msgstr ""
> "Versuch, ein unbekanntes Objekt mit Referenzzähler der Adresse %p "
> "freizugeben."

der → mit 
(oder unter, siehe oben)

> #. Geändert - meine Meinung
> #: 

[RFR] po://cpluff/po/de.po

2023-12-02 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Hallo Mitübersetzer,

hier ist nun meine erste Version zum Korrekturlesen.
Dieses mal habe ich die komplette po Datei angehängt. Die geänderten
Zeichenketten sind aber markiert.

#. Geändert - fuzzy: Diese Zeichenketten waren mit fuzzy markiert.
#. Geändert - neu:   Diese Zeichenketten waren neu zu übersetzen.
#. Geändert - $GRUND: 
Hier war ich der Meinung, den Text anpassen zu müssen. Zum Teil habe ich
mit msgstr_vorher die vorherige Übersetzung zitiert.

Vorab vielen Dank für die Hilfe,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.
# German translation of xbmc/cpluff.
# This file is distributed under the same license as the xbmc package.
# Copyright © of this file Chris Leick , 2013.
# Christoph Brinkhaus , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xbmc 12.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: johannes.lehti...@iki.fi\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-30 23:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-30 21:25+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Brinkhaus \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

# FIXME s/line/ //
#: console/cmdinput_basic.c:52
msgid "ERROR: Command line is too long.\n"
msgstr "FEHLER: Befehlszeile ist zu lang.\n"

#: console/console.c:77
msgid "displays available commands"
msgstr "zeigt verfügbare Befehle"

#: console/console.c:78
msgid "sets the displayed log level"
msgstr "setzt die angezeigte Protokollierungsstufe"

#: console/console.c:79
msgid "registers a plug-in collection"
msgstr "registriert eine Sammlung von Plug-ins"

#: console/console.c:80
msgid "unregisters a plug-in collection"
msgstr "entfernt die Registrierung einer Sammlung von Plug-ins"

#: console/console.c:81
msgid "unregisters all plug-in collections"
msgstr "entfernt die Registrierung aller Plug-in-Sammlungen"

#: console/console.c:82
msgid "loads and installs a plug-in from the specified path"
msgstr "lädt und installiert ein Plug-in aus dem angegebenen Pfad"

#: console/console.c:83
msgid "scans plug-ins in the registered plug-in collections"
msgstr "durchsucht Plug-ins in den registrierten Plug-in-Sammlungen"

#: console/console.c:84
msgid "sets context startup arguments"
msgstr "setzt kontextabhängige Startargumente"

#: console/console.c:85
msgid "starts a plug-in"
msgstr "startet ein Plug-in"

#: console/console.c:86
msgid "runs one plug-in run function"
msgstr "führt eine Plug-in-Ausführungsfunktion aus"

#: console/console.c:87
msgid "runs plug-in run functions until all work is done"
msgstr "führt Plug-in-Ausführungsfunktionen aus, bis alles erledigt ist"

#: console/console.c:88
msgid "stops a plug-in"
msgstr "stoppt ein Plug-in"

#: console/console.c:89
msgid "stops all plug-ins"
msgstr "stoppt alle Plug-ins"

#: console/console.c:90
msgid "uninstalls a plug-in"
msgstr "deinstalliert ein Plug-in"

#: console/console.c:91
msgid "uninstalls all plug-ins"
msgstr "deinstalliert alle Plug-ins"

#: console/console.c:92
msgid "lists the installed plug-ins"
msgstr "listet die installierten Plug-ins auf"

#: console/console.c:93
msgid "lists the installed extension points"
msgstr "listet die installierten Erweiterungspunkte auf"

#: console/console.c:94
msgid "lists the installed extensions"
msgstr "listet alle installierten Erweiterungen auf"

#: console/console.c:95
msgid "shows static plug-in information"
msgstr "zeigt eine feststehende Plug-in-Information"

#: console/console.c:96 console/console.c:97
msgid "quits the program"
msgstr "beendet das Programm"

#: console/console.c:103
msgid "enables upgrades of installed plug-ins"
msgstr "aktiviert Upgrades installierter Plug-ins"

#: console/console.c:104
msgid "stops all plug-ins on first upgrade"
msgstr "stoppt beim ersten Upgrade alle Plug-ins"

#: console/console.c:105
msgid "stops all plug-ins on first install or upgrade"
msgstr "stoppt beim ersten Installieren oder Upgrade alle Plug-ins"

#: console/console.c:106
msgid "restarts the currently active plug-ins after the scan"
msgstr "startet das derzeit aktive Plug-in nach dem Scan wieder"

#: console/console.c:112
msgid "detailed debug messages"
msgstr "detaillierte Debug-Meldungen"

#: console/console.c:113
msgid "informational messages"
msgstr "mitteilsame Meldungen"

#: console/console.c:114
msgid "warnings about possible problems"
msgstr "Warnungen vor möglichen Problemen"

#: console/console.c:115
msgid "error messages"
msgstr "Fehlermeldungen"

#: console/console.c:116
msgid "disable logging"
msgstr "deaktiviert Protokollierung"

#: console/console.c:153
msgid "Command has too many arguments.\n"
msgstr "Befehl hat zu viele Argumente.\n"

#: console/console.c:176
msgid "The following commands are available:\n"
msgstr "Die folgenden Befehle sind verfügbar:\n"

#. TRANSLATORS: A tag for debug level log entries.
#: console/console.c:187 loader/loader.c:212
msgid "DEBUG"
msgstr "DEBUG"

#. TRANSLATORS: A tag for info level log entries.
#: 

Re: [ITT] po://cpluff/po/de.po

2023-12-02 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Am Sat, Dec 02, 2023 at 01:27:36PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Sat, Dec 02, 2023 at 12:16:16PM + schrieb Helge Kreutzmann:
> > Hallo Christoph,
> > Am Sat, Dec 02, 2023 at 01:04:01PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > > Im Original ist so ein Objekt mit "reference counted object"
> > > beschrieben. Nun suche ich dafür eine prägnate Übersetzung. Als
> > > Platzhalter habe ich bisher "Objekt mit Referenzzähler" verwendet.
> > > Das Konstrukt alleine ist vielleicht noch erträglich, in einem Satz
> > > üblicher Länge ist das aber sehr sperrig.
> > > 
> > > Habt Ihr eine bessere Idee?
> > 
> > Zählobjekt?
> 
> Der Ansatz ist nicht schlecht. Das Objekt zählt nicht selbst, sondern
> wird gezählt. Aber mit der Idee könnte man statt "Referenzzähler"
> "Objektzähler" verwenden. Das "Objekt mit Referenzzähler" könnte man zu
> einem "zählbaren Objekt" reduzieren. Damit wäre die Übersetzung deutlich
> flüssiger zu lesen als mit meiner ersten Idee.
> 
> Dann wäre der Begriff "reference" nicht direkt enthalten.
> Aber muss das denn unbedingt sein?
Vielleicht doch...

Nun habe ich mal versucht herauszufinden, ob und wie das Thema anderswo
gehandhabt wird. Eine Quelle ist
https://en.wikipedia.org/wiki/Reference_counting
mit der Seite in Deutsch
https://de.wikipedia.org/wiki/Referenzz%C3%A4hlung

Demnach ist Referenzzähler ein Fachbegriff. Damit habe ich ja voll ins
Schwarze getroffen. Das sperrige "Objekt mit Referenzzähler" ist leider
sachlich die treffenste Formulierung. Also sollte ich versuchen, damit
einen möglichst ansprechenden Satzbau zu finden. Wenn das nicht
funktioniert, dann muss mir doch etwas besseres einfallen.

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/lsfd.1.po (Teil 6/6)

2023-12-02 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Durchschauen, die Verbesserung habe ich übernommen.

Viele Grüße

   Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/lsfd.1.po (Teil 5/6)

2023-12-02 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Hermann-Josef,
Am Sat, Dec 02, 2023 at 12:49:14PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
> Am 02.12.23 um 11:12 schrieb Helge Kreutzmann:
> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm
> msgid "Utilize B(1) for list the files associated with \"firefox\":"
> msgstr ""
> "B(1) verwenden, um die »firefox« zugeordneten Prozesse aufzulisten:"
> 
> s/Prozesse/Dateien/ -> zumindest spricht das Original von "Files".

Korrigiert, vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Viele Grüße

  Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [ITT] po://cpluff/po/de.po

2023-12-02 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Am Sat, Dec 02, 2023 at 12:16:16PM + schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Christoph,
> Am Sat, Dec 02, 2023 at 01:04:01PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > Im Original ist so ein Objekt mit "reference counted object"
> > beschrieben. Nun suche ich dafür eine prägnate Übersetzung. Als
> > Platzhalter habe ich bisher "Objekt mit Referenzzähler" verwendet.
> > Das Konstrukt alleine ist vielleicht noch erträglich, in einem Satz
> > üblicher Länge ist das aber sehr sperrig.
> > 
> > Habt Ihr eine bessere Idee?
> 
> Zählobjekt?

Der Ansatz ist nicht schlecht. Das Objekt zählt nicht selbst, sondern
wird gezählt. Aber mit der Idee könnte man statt "Referenzzähler"
"Objektzähler" verwenden. Das "Objekt mit Referenzzähler" könnte man zu
einem "zählbaren Objekt" reduzieren. Damit wäre die Übersetzung deutlich
flüssiger zu lesen als mit meiner ersten Idee.

Dann wäre der Begriff "reference" nicht direkt enthalten.
Aber muss das denn unbedingt sein?

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [ITT] po://cpluff/po/de.po

2023-12-02 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
Am Sat, Dec 02, 2023 at 01:04:01PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Im Original ist so ein Objekt mit "reference counted object"
> beschrieben. Nun suche ich dafür eine prägnate Übersetzung. Als
> Platzhalter habe ich bisher "Objekt mit Referenzzähler" verwendet.
> Das Konstrukt alleine ist vielleicht noch erträglich, in einem Satz
> üblicher Länge ist das aber sehr sperrig.
> 
> Habt Ihr eine bessere Idee?

Zählobjekt?

Viele Grüße

   Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/lsfd.1.po (Teil 6/6)

2023-12-02 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Am Sat, Dec 02, 2023 at 11:29:00AM + schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Helge,
hier habe ich nur einen Punkt.
Viele Grüße,
Christoph

> msgid "Hide files associated to kernel threads:"
> msgstr "Dateien, die Kernel-Threads zugeordnet sind, verstecken:"
Vielleicht auch
"Dateien verstecken, die Kernel-Threads zugeordnet sind:"
Das vermeidet das Einschieben vom Nebensatz.
"Den Kernel-Threads zugeordnete Dateien verstecken:" wäre noch eine
Option ohne einen Nebensatz. Die Formulierung klingt allerdings etwas
sperrig.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [ITT] po://cpluff/po/de.po

2023-12-02 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Hallo Mitübersetzer,
ich brauche Euren Rat zu einem Begriff.
In dem Programm werden Objekte verwendet. Einige dieser Objekte werden
in einer Struktur gezählt.

Nach meinem Verständnis ist das Schema so, dass es zum Beispiel Objekte
wie "Hammer", "Zange", "Schere" gibt.
Wird ein Objekt "Hammer" instanziert, so wird ein Zähler für "Hammer" um
eins erhöht. Wird ein Objekt "Hammer" zerstört, so wird der
entsprechende Zähler um eins reduziert.

Der Zähler oder der Zählerstand wird im Original als "reference count"
bezeichnet. Das habe ich mit "Referenzzähler" übersetzt und das sollte
auch passen.

Im Original ist so ein Objekt mit "reference counted object"
beschrieben. Nun suche ich dafür eine prägnate Übersetzung. Als
Platzhalter habe ich bisher "Objekt mit Referenzzähler" verwendet.
Das Konstrukt alleine ist vielleicht noch erträglich, in einem Satz
üblicher Länge ist das aber sehr sperrig.

Habt Ihr eine bessere Idee?

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/lsfd.1.po (Teil 5/6)

2023-12-02 Diskussionsfäden hermann-Josef Beckers

Am 02.12.23 um 11:12 schrieb Helge Kreutzmann:

Moin,
und jetzt mit richtigem Anhang, Danke für den Hinweis!

Viele Grüße

  Helge

Hallo *,

zusätzlich zu Christophs Anmerkungen nur noch:

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "# lsfd --pid \\(aq1 2\\(aq\n"
msgstr "# lsfd --pid \\(aq1 2\\(aq\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Utilize B(1) for list the files associated with \"firefox\":"
msgstr ""
"B(1) verwenden, um die »firefox« zugeordneten Prozesse aufzulisten:"

s/Prozesse/Dateien/ -> zumindest spricht das Original von "Files".


Freundliche Grüße
Hermann-Josef



[RFR] man://manpages-l10n/lsfd.1.po (Teil 6/6)

2023-12-02 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich die Handbuchseitenübersetzung von Mario aus
Abschnitt 1 vervollständigt.

Es sind insgesamt 212 Zeichenketten, pro Teil 43.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Hide files associated to kernel threads:"
msgstr "Dateien, die Kernel-Threads zugeordnet sind, verstecken:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "# lsfd -Q \\(aq!KTHREAD\\(aq\n"
msgstr "# lsfd -Q \\(aq!KTHREAD\\(aq\n"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "COUNTER EXAMPLES"
msgstr "ZÄHLER-BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Report the numbers of netlink socket descriptors and unix socket descriptors:"
msgstr ""
"Die Anzahl der Netlink-Socket-Deskriptoren und Unix-Socket-Deskriptoren "
"berichten:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid ""
"# lsfd --summary=only \\(rs\n"
"-C \\(aqnetlink sockets\\(aq:\\(aq(NAME =~ \"NETLINK:.*\")\\(aq 
\\(rs\n"
"-C \\(aqunix sockets\\(aq:\\(aq(NAME =~ \"UNIX:.*\")\\(aq\n"
"VALUE COUNTER\n"
"   57 netlink sockets\n"
" 1552 unix sockets\n"
msgstr ""
"# lsfd --summary=only \\(rs\n"
"-C \\(aqnetlink sockets\\(aq:\\(aq(NAME =~ \"NETLINK:.*\")\\(aq 
\\(rs\n"
"-C \\(aqunix sockets\\(aq:\\(aq(NAME =~ \"UNIX:.*\")\\(aq\n"
"VALUE COUNTER\n"
"   57 netlink sockets\n"
" 1552 unix sockets\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Do the same but print in JSON format:"
msgstr "Das Gleiche, aber im JSON-Format ausgeben:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid ""
"# lsfd --summary=only --json \\(rs\n"
"-C \\(aqnetlink sockets\\(aq:\\(aq(NAME =~ \"NETLINK:.*\")\\(aq 
\\(rs\n"
"-C \\(aqunix sockets\\(aq:\\(aq(NAME =~ \"UNIX:.*\")\\(aq\n"
"{\n"
"   \"lsfd-summary\": [\n"
"  {\n"
" \"value\": 15,\n"
" \"counter\": \"netlink sockets\"\n"
"  },{\n"
" \"value\": 798,\n"
" \"counter\": \"unix sockets\"\n"
"  }\n"
"   ]\n"
"}\n"
msgstr ""
"# lsfd --summary=only --json \\(rs\n"
"-C \\(aqnetlink sockets\\(aq:\\(aq(NAME =~ \"NETLINK:.*\")\\(aq 
\\(rs\n"
"-C \\(aqunix sockets\\(aq:\\(aq(NAME =~ \"UNIX:.*\")\\(aq\n"
"{\n"
"   \"lsfd-summary\": [\n"
"  {\n"
" \"value\": 15,\n"
" \"counter\": \"netlink sockets\"\n"
"  },{\n"
" \"value\": 798,\n"
" \"counter\": \"unix sockets\"\n"
"  }\n"
"   ]\n"
"}\n"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The B command is part of the util-linux package since v2.38."
msgstr "Der Befehl B ist seit v2.38 Teil des Pakets util-linux."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

# FIXME Missing commas
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B(8)  B(1)  B(5)"
msgstr "B(8), B(1), B(5)"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"Der Befehl B ist Teil des Pakets util-linux, das von folgender Adresse "
"heruntergeladen werden kann:"


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/lsfd.1.po (Teil 5/6)

2023-12-02 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
Am Sat, Dec 02, 2023 at 11:38:09AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > msgid ""
> > "B has few options for filtering. In most of cases, what you should "
> > "know is B<-Q> (or B<--filter>) option.  Combined with B<-o> (or 
> > B<--output>) "
> > "option, you can customize the output as you want."
> > msgstr ""
> > "B verfügt über ein paar Optionen zum Filtern. Für die meisten Fällen 
> > "
> > "sollten Sie die Option B<-Q> (oder B<--filter>) kennen. In Kombination mit 
> > "
> > "B<-o> (oder B<--output>) können Sie die Ausgabe nach Ihren Wünschen 
> > anpassen."
> s/Für die meisten Fällen/Für die meisten Fälle/

Korrigiert.

> > msgid "Do the same in an alternative way:"
> > msgstr "Oder alternativ das gleich:"
> s/gleich:/gleiche:/

Korrigiert.

> > msgid "Do the same in a more efficient way:"
> > msgstr "Das gleiche noch effizienter:"
> Auch oben und weiter unten: Ich bin mir nicht sicher:
> "Das gleiche" oder "Das Gleiche"?

Ich schreibe es jetzt global einheitlich groß.

> > msgid "Whitescapes can be used instead of a comma:"
> > msgstr "Statt Kommata können Leerraumzeichen verwendet werden:"
> Whitespaces statt Whitescapes - FIXME?

Yep.

> > msgid "List files including \"dconf\" directory in their names:"
> > msgstr "Dateien, die das Verzeichnis »dconf« in ihrem Namen tragen, 
> > auflisten:"
> Nur eine Kleinigkeit, aber kann man ein Verzeichnis im Namen haben?
> Eigentlich ist dconf im Pfad und nicht im Namen.

Der Dateinamen kann den Pfad enthalten.

> > msgstr "Dateien, die das Verzeichnis »dconf« in ihrem Namen tragen, 
> > auflisten:"
> Das könnte man auch so schreiben:
> "Dateien auflisten, die das Verzeichnis »dconf« in ihrem Namen tragen:"
> Das würde mehrere Stellen betreffen. Damit würde man das Einschieben vom
> Nebensatz vermeiden.

Global korrigiert.

Vielen Dank für das QS-Lesen.

Viele Grüße

Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/lsfd.1.po (Teil 5/6)

2023-12-02 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Hallo Helge,
Am Sat, Dec 02, 2023 at 10:12:56AM + schrieb Helge Kreutzmann:
Ich habe Kleinigkeiten bis runter zur Erbsenzählerei.
Viele Grüße,
Christoph

> msgid ""
> "B has few options for filtering. In most of cases, what you should "
> "know is B<-Q> (or B<--filter>) option.  Combined with B<-o> (or B<--output>) 
> "
> "option, you can customize the output as you want."
> msgstr ""
> "B verfügt über ein paar Optionen zum Filtern. Für die meisten Fällen "
> "sollten Sie die Option B<-Q> (oder B<--filter>) kennen. In Kombination mit "
> "B<-o> (oder B<--output>) können Sie die Ausgabe nach Ihren Wünschen 
> anpassen."
s/Für die meisten Fällen/Für die meisten Fälle/

> msgid "Do the same in an alternative way:"
> msgstr "Oder alternativ das gleich:"
s/gleich:/gleiche:/

> msgid "Do the same in a more efficient way:"
> msgstr "Das gleiche noch effizienter:"
Auch oben und weiter unten: Ich bin mir nicht sicher:
"Das gleiche" oder "Das Gleiche"?

> msgid "Whitescapes can be used instead of a comma:"
> msgstr "Statt Kommata können Leerraumzeichen verwendet werden:"
Whitespaces statt Whitescapes - FIXME?

> msgid "List files including \"dconf\" directory in their names:"
> msgstr "Dateien, die das Verzeichnis »dconf« in ihrem Namen tragen, 
> auflisten:"
Nur eine Kleinigkeit, aber kann man ein Verzeichnis im Namen haben?
Eigentlich ist dconf im Pfad und nicht im Namen.

> msgstr "Dateien, die das Verzeichnis »dconf« in ihrem Namen tragen, 
> auflisten:"
Das könnte man auch so schreiben:
"Dateien auflisten, die das Verzeichnis »dconf« in ihrem Namen tragen:"
Das würde mehrere Stellen betreffen. Damit würde man das Einschieben vom
Nebensatz vermeiden.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/lsfd.1.po (Teil 5/6)

2023-12-02 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin,
und jetzt mit richtigem Anhang, Danke für den Hinweis!

Viele Grüße

 Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B has few options for filtering. In most of cases, what you should "
"know is B<-Q> (or B<--filter>) option.  Combined with B<-o> (or B<--output>) "
"option, you can customize the output as you want."
msgstr ""
"B verfügt über ein paar Optionen zum Filtern. Für die meisten Fällen "
"sollten Sie die Option B<-Q> (oder B<--filter>) kennen. In Kombination mit "
"B<-o> (oder B<--output>) können Sie die Ausgabe nach Ihren Wünschen anpassen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "List files associated with PID 1 and PID 2 processes:"
msgstr "Dateien auflisten, die den Prozessen PID 1 und PID 2 zugeordnet sind:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "# lsfd -Q \\(aq(PID == 1) or (PID == 2)\\(aq\n"
msgstr "# lsfd -Q \\(aq(PID == 1) or (PID == 2)\\(aq\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Do the same in an alternative way:"
msgstr "Oder alternativ das gleich:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "# lsfd -Q \\(aq(PID == 1) || (PID == 2)\\(aq\n"
msgstr "# lsfd -Q \\(aq(PID == 1) || (PID == 2)\\(aq\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Do the same in a more efficient way:"
msgstr "Das gleiche noch effizienter:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "# lsfd --pid 1,2\n"
msgstr "# lsfd --pid 1,2\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Whitescapes can be used instead of a comma:"
msgstr "Statt Kommata können Leerraumzeichen verwendet werden:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "# lsfd --pid \\(aq1 2\\(aq\n"
msgstr "# lsfd --pid \\(aq1 2\\(aq\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Utilize B(1) for list the files associated with \"firefox\":"
msgstr ""
"B(1) verwenden, um die »firefox« zugeordneten Prozesse aufzulisten:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "# lsfd --pid \"$(pidof firefox)\"\n"
msgstr "# lsfd --pid \"$(pidof firefox)\"\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "List the 1st file descriptor opened by PID 1 process:"
msgstr ""
"Den ersten durch den PID-1-Prozess geöffneten Dateideskriptor auflisten:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "# lsfd -Q \\(aq(PID == 1) and (FD == 1)\\(aq\n"
msgstr "# lsfd -Q \\(aq(PID == 1) and (FD == 1)\\(aq\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "# lsfd -Q \\(aq(PID == 1) && (FD == 1)\\(aq\n"
msgstr "# lsfd -Q \\(aq(PID == 1) && (FD == 1)\\(aq\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "List all running executables:"
msgstr "Alle laufenden Programme auflisten:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "# lsfd -Q \\(aqASSOC == \"exe\"\\(aq\n"
msgstr "# lsfd -Q \\(aqASSOC == \"exe\"\\(aq\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "# lsfd -Q \\(aqASSOC eq \"exe\"\\(aq\n"
msgstr "# lsfd -Q \\(aqASSOC eq \"exe\"\\(aq\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Do the same but print only file names:"
msgstr "Das gleiche, aber nur Dateinamen auflisten:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "# lsfd -o NAME -Q \\(aqASSOC eq \"exe\"\\(aq | sort -u\n"
msgstr "# lsfd -o NAME -Q \\(aqASSOC eq \"exe\"\\(aq | sort -u\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "List deleted files associated to processes:"
msgstr "Gelöschte, Prozessen zugeordnete Dateien auflisten:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "# lsfd -Q \\(aqDELETED\\(aq\n"
msgstr "# lsfd -Q \\(aqDELETED\\(aq\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "List non-regular files:"
msgstr "Nicht normale (reguläre) Dateien auflisten:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "# lsfd -Q \\(aqTYPE != \"REG\"\\(aq\n"
msgstr "# lsfd -Q \\(aqTYPE != \"REG\"\\(aq\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "List block devices:"
msgstr "Blockgeräte auflisten:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "# lsfd -Q \\(aqDEVTYPE == \"blk\"\\(aq\n"
msgstr "# lsfd -Q \\(aqDEVTYPE == \"blk\"\\(aq\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Do the same with TYPE column:"
msgstr "Das gleiche mit der Spalte TYPE:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "# lsfd -Q \\(aqTYPE == \"BLK\"\\(aq\n"
msgstr "# lsfd -Q \\(aqTYPE == \"BLK\"\\(aq\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "List files including \"dconf\" directory in their names:"
msgstr "Dateien, die das Verzeichnis »dconf« in ihrem Namen tragen, auflisten:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "# lsfd -Q \\(aqNAME =~ \".\\(rs*/dconf/.*\"\\(aq\n"
msgstr "# lsfd -Q \\(aqNAME =~ \".\\(rs*/dconf/.*\"\\(aq\n"


Re: [RFR] man://manpages-l10n/clear.1.po (1/2)

2023-12-02 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
Am Sat, Dec 02, 2023 at 10:19:00AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Hallo Helge,
> Am Fri, Dec 01, 2023 at 03:57:07PM + schrieb Helge Kreutzmann:
> 
> nachdem ich Teil2 gesehen habe und Du schon einige Fragen beantwortet
> hast kommt nun nochmal Teil1 an die Reihe.
> 
> Es bleibt ein Punkt:
> 
> > msgid ""
> > "reports the version of ncurses which was used in this program, and exits.  
> > "
> > "The options are as follows:"
> > msgstr ""
> > "Berichtet die Version von Ncurses, die in diesem Programm verwandt wurde, "
> > "und beendet sich. Die Optionen sind wie folgt:"
> Hier wären "The options are as follows:" und entsprechend
> "Die Optionen sind wie folgt:" zu löschen.

Solange das Original nicht geändert ist, kann ich es in der
Übersetzung nicht ändern. (Außer einfache Formatierungsfehler).

Allerding ist das in der neusten Version schon behoben, d.h. ein FIXME
ist nicht (mehr) notwendig.

Vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Viele Grüße

Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] man://manpages-l10n/lsfd.1.po (Teil 5/6)

2023-12-02 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich die Handbuchseitenübersetzung von Mario aus
Abschnitt 1 vervollständigt.

Es sind insgesamt 212 Zeichenketten, pro Teil 43.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

# Ab hier von Helge übersetzt (wichtig für RFR)
#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Limitations"
msgstr "Beschränkungen"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The current implementation does not define precedences within operators.  "
"Use I<(> and I<)> explicitly for grouping the sub-expressions if your "
"expression uses more than two operators."
msgstr ""
"Die aktuelle Implementierung definiert keine Rangfolge innerhalb der "
"Operatoren. Verwenden Sie explizit I<(> und I<)>, zum Gruppieren von "
"Unterausdrücken, falls Ihr Ausdruck mehr als zwei Operatoren verwendet."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"About I typed values, the filter engine supports only non-negative "
"integers."
msgstr ""
"Für Werte vom Typ I unterstützt die Filter-Routine nur nichtnegative "
"ganze Zahlen."

#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Semi-formal syntax"
msgstr "Semi-formale Syntax"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "EXPR"
msgstr "EXPR"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "BOOLEXP"
msgstr "BOOLEXP"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "BOOLEXP0"
msgstr "BOOLEXP0"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "COLUMN EIE | BOOLLIT | I<(> BOOLEXP I<)>"
msgstr "COLUMN EIE | BOOLLIT | I<(> BOOLEXP I<)>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "BOOLEXP0 | BOOLOP1 | BOOLOP2 | BOOLOP2BL | BOOLOP2CMP | BOOLOP2REG"
msgstr "BOOLEXP0 | BOOLOP1 | BOOLOP2 | BOOLOP2BL | BOOLOP2CMP | BOOLOP2REG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "[_A-Za-z][-_:A-Za-z0-9]*"
msgstr "[_A-Za-z][-_:A-Za-z0-9]*"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "BOOLOP1"
msgstr "BOOLOP1"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I BOOLEXP0 | I BOOLEXP0"
msgstr "I BOOLEXP0 | I BOOLEXP0"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "STREXP"
msgstr "STREXP"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "COLUMN EIE | STRLIT"
msgstr "COLUMN EIE | STRLIT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "NUMEXP"
msgstr "NUMEXP"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "COLUMN EIE | NUMLIT"
msgstr "COLUMN EIE | NUMLIT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "BOOLLIT"
msgstr "BOOLLIT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I | I"
msgstr "I | I"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "CHARS"
msgstr "CHARS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "( [^\\(rs] | I<\\(rs\\(rs> | I<\\(rs\\(aq> | I<\\(rs\"> )*"
msgstr "( [^\\(rs] | I<\\(rs\\(rs> | I<\\(rs\\(aq> | I<\\(rs\"> )*"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "STRLIT"
msgstr "STRLIT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I<\\(aq> CHARS I<\\(aq> | I<\"> CHARS I<\">"
msgstr "I<\\(aq> CHARS I<\\(aq> | I<\"> CHARS I<\">"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "NUMLIT"
msgstr "NUMLIT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "[1-9][0-9]* | I<0>"
msgstr "[1-9][0-9]* | I<0>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "BOOLOP2"
msgstr "BOOLOP2"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "STREXP OP2 STREXP | NUMEXP OP2 NUMEXP | BOOLEXP0 OP2 BOOLEXP0"
msgstr "STREXP OP2 STREXP | NUMEXP OP2 NUMEXP | BOOLEXP0 OP2 BOOLEXP0"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "OP2"
msgstr "OP2"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I<==> | I | I | I"
msgstr "I<==> | I | I | I"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "BOOLOP2BL"
msgstr "BOOLOP2BL"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "BOOLEXP0 OP2BL BOOLEXP0"
msgstr "BOOLEXP0 OP2BL BOOLEXP0"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "OP2BL"
msgstr "OP2BL"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I<&&> | I | I<||> | I"
msgstr "I<&&> | I | I<||> | I"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "BOOLOP2CMP"
msgstr "BOOLOP2CMP"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "NUMEXP OP2CMP NUMEXP"
msgstr "NUMEXP OP2CMP NUMEXP"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "OP2CMP"
msgstr "OP2CMP"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"I> | I | I=> | I | I> | I | I=> | I"
msgstr ""
"I> | I | I=> | I | I> | I | I=> | I"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "BOOLOP2REG"
msgstr "BOOLOP2REG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "STREXP OP2REG STRLIT"
msgstr "STREXP OP2REG STRLIT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "OP2REG"
msgstr "OP2REG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I<=~> | I"
msgstr "I<=~> | I"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid 

Re: [RFR] man://manpages-l10n/lsfd.1.po (Teil 4/6)

2023-12-02 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
Am Sat, Dec 02, 2023 at 10:32:10AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Sat, Dec 02, 2023 at 06:50:34AM + schrieb Helge Kreutzmann:
> > msgid ""
> > "About I typed values, the filter engine supports only non-negative 
> > "
> > "integers."
> > msgstr ""
> > "Für Werte vom Typ I unterstützt die Filter-Routine nur nichtnegative 
> > "
> > "ganze Zahlen."
> Wie wäre es mit "positive ganze Zahlen einschliesslich der Null"?

Ich bleibe hier lieber bei der Formulierung des Originals, da ich die
Auswirkungen einer Umformulierung nicht absehen kann (ähnliche
Formulierungen in anderen, verwandten Handbuchseiten etc.).

> Die zusammengeschriebene Variante finde ich klotzig.
> In existierenden Handbuchseiten habe ich alle drei möglichen
> Schreibweisen gefunden.
> "nichtnegativ"  in su, sane und tzfile
> "nicht negativ" in find und creditals
> "nicht-negativ" in mplayer

Ich meine mich dunkel daran erinnern zu können, dass es bei „nicht“
noch spezielle Regelungen gibt (gab?), daher hatte ich es so
geschrieben.

> Es ist wohl Geschmackssache.

Dann bleibt es dabei. mplayer(1) ist nicht von uns, dazu kann ich
nichts sagen. 

Vielen Dank fürs Korrekturlesen.

Viele Grüße

Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/lsfd.1.po (Teil 4/6)

2023-12-02 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Viele Grüße

Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/clear.1.po (2/2)

2023-12-02 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Viele Grüße

  Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/lsfd.1.po (Teil 4/6)

2023-12-02 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Am Sat, Dec 02, 2023 at 06:50:34AM + schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Helge,
hier habe ich eine Bemerkung.
Viele Grüße,
Christoph

> msgid ""
> "About I typed values, the filter engine supports only non-negative "
> "integers."
> msgstr ""
> "Für Werte vom Typ I unterstützt die Filter-Routine nur nichtnegative "
> "ganze Zahlen."
Wie wäre es mit "positive ganze Zahlen einschliesslich der Null"?

Die zusammengeschriebene Variante finde ich klotzig.
In existierenden Handbuchseiten habe ich alle drei möglichen
Schreibweisen gefunden.
"nichtnegativ"  in su, sane und tzfile
"nicht negativ" in find und creditals
"nicht-negativ" in mplayer
Es ist wohl Geschmackssache.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/clear.1.po (1/2)

2023-12-02 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Hallo Helge,
Am Fri, Dec 01, 2023 at 03:57:07PM + schrieb Helge Kreutzmann:

nachdem ich Teil2 gesehen habe und Du schon einige Fragen beantwortet
hast kommt nun nochmal Teil1 an die Reihe.

Es bleibt ein Punkt:

> msgid ""
> "reports the version of ncurses which was used in this program, and exits.  "
> "The options are as follows:"
> msgstr ""
> "Berichtet die Version von Ncurses, die in diesem Programm verwandt wurde, "
> "und beendet sich. Die Optionen sind wie folgt:"
Hier wären "The options are as follows:" und entsprechend
"Die Optionen sind wie folgt:" zu löschen.

Viele Grüße,
Christoph


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/clear.1.po (2/2)

2023-12-02 Diskussionsfäden Christoph Brinkhaus
Am Fri, Dec 01, 2023 at 04:53:48PM + schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Helge,
ich habe nichts zusätzliches gefunden.
Teil1 werde ich mir jetzt nochmal anschauen und kommentieren.
Viele Grüße,
Christoph


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-l10n/lsfd.1.po (Teil 4/6)

2023-12-02 Diskussionsfäden hermann-Josef Beckers

Am 02.12.23 um 07:50 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich die Handbuchseitenübersetzung von Mario aus
Abschnitt 1 vervollständigt.

Es sind insgesamt 212 Zeichenketten, pro Teil 43.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

Helge


Hallo Helge,

mir ist nichts aufgefallen.

Freundliche Grüße
Hermann-Josef