Debian menu translation update
Hello, The menu subpolicy was updated recently, so I had to update the menu-section POT file. Could you update the translation ? Thanks in advance, Bill [EMAIL PROTECTED] Debian menu maintainer. # Menu section translation # Copyright (C) 2003 # This file is distributed under the same license as the menu package. # Bill Allombert [EMAIL PROTECTED], 2003. # #, fuzzy msgid msgstr Project-Id-Version: menu-section 2.1.9-3\n POT-Creation-Date: 2003-04-03 12:14+0100\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: LANGUAGE [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n msgid Apps msgstr msgid Databases msgstr msgid Editors msgstr msgid Education msgstr msgid Emulators msgstr msgid Graphics msgstr msgid Hamradio msgstr msgid Math msgstr msgid Net msgstr msgid Programming msgstr msgid Science msgstr msgid Tools msgstr msgid Technical msgstr msgid Text msgstr msgid Shells msgstr msgid Sound msgstr msgid Viewers msgstr msgid System msgstr msgid Games msgstr msgid Adventure msgstr msgid Arcade msgstr msgid Board msgstr msgid Card msgstr msgid Puzzles msgstr msgid Simulation msgstr msgid Sports msgstr msgid Strategy msgstr msgid Tetris-like msgstr msgid Toys msgstr msgid Help msgstr msgid Screen msgstr msgid Lock msgstr msgid Save msgstr msgid Root-window msgstr msgid WindowManagers msgstr msgid Modules msgstr msgid XShells msgstr #From Apps/System/Admin msgid Admin msgstr #Non official sections from WindowMaker msgid Appearance msgstr msgid WorkSpace msgstr #Frequently used unofficial sections. #From Apps/Net/Mozilla Components msgid Mozilla Components msgstr #From Games/Toys/Teddies msgid Teddies msgstr # Menu section translation # Copyright (C) 2003 # This file is distributed under the same license as the menu package. # Bill Allombert [EMAIL PROTECTED], 2003. # msgid msgstr Project-Id-Version: menu-section 2.1.7-2\n POT-Creation-Date: 2003-04-03 12:14+0100\n PO-Revision-Date: 2003-04-27 15:27+0100\n Last-Translator: Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Italian [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n msgid Apps msgstr Applicazioni msgid Databases msgstr Database msgid Editors msgstr Editor msgid Emulators msgstr Emulatori msgid Graphics msgstr Grafica msgid Hamradio msgstr Radiantismo msgid Math msgstr Matematica msgid Net msgstr Rete msgid Programming msgstr Programmazione msgid Science msgstr Scienza msgid Tools msgstr Strumenti msgid Technical msgstr Tecnici msgid Text msgstr Testo msgid Shells msgstr Shell msgid Sound msgstr Suono msgid Viewers msgstr Visualizzatori msgid System msgstr Sistema msgid Games msgstr Giochi msgid Adventure msgstr Avventura msgid Arcade msgstr Arcade msgid Board msgstr Da tavolo msgid Card msgstr Carte msgid Puzzles msgstr Rompicapi msgid Sports msgstr Sport msgid Strategy msgstr Strategia msgid Tetris-like msgstr Tetris ed affini msgid Toys msgstr Gingilli msgid Help msgstr Aiuto msgid Screen msgstr Schermo msgid Lock msgstr Blocca msgid Save msgstr Salva msgid Root-window msgstr Sfondo msgid WindowManagers msgstr Window manager msgid Modules msgstr Moduli msgid XShells msgstr Terminali per X pgpgEgnwFwj1p.pgp Description: PGP signature
[d-i] necessita revisione per lvmcfg
Ciao a tutti, avrei bisogno di una mano per revisionare la seguente traduzione. Grazie in anticipo SteX msgid msgstr Project-Id-Version: lvmcfg 0.11\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-05-11 22:57+0100\n PO-Revision-Date: 2004-05-16 13:44+0100\n Last-Translator: Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../templates:4 msgid Configure the Logical Volume Manager msgstr Configurare il Logical Volume Manager #. Type: boolean #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:4 msgid Activate existing volume groups? msgstr Attivare del Gruppo di Volume esistente? #. Type: boolean #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:4 msgid ${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you want to activate them. msgstr Sono stati trovati ${COUNT} Gruppi di Volume esistenti. Indicare se li si vuole attivare. #. Type: select #. Choices #. LVM main menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #: ../lvmcfg-utils.templates:13 #, fuzzy msgid Modify volume groups (VG) msgstr Modificare i Gruppi di Volume (VG) #. Type: select #. Choices #: ../lvmcfg-utils.templates:13 #, fuzzy msgid Modify logical volumes (LV) msgstr Modificare i Volumi Logici (LV) #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:14 msgid LVM configuration action: msgstr Azione di configurazione del LVM: #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:14 msgid This is the Logical Volume Manager configuration menu. msgstr Questo è il menu di configurazione del Gestore del Volume Logico #. Type: select #. Choices #. Volume groups configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #: ../lvmcfg-utils.templates:22 #, fuzzy msgid Create volume groups msgstr Creare i Gruppi di Volume: #. Type: select #. Choices #: ../lvmcfg-utils.templates:22 #, fuzzy msgid Delete volume groups msgstr Cancellare i Gruppi di Volume #. Type: select #. Choices #: ../lvmcfg-utils.templates:22 #, fuzzy msgid Extend volume groups msgstr Estendere i Gruppi di Volume #. Type: select #. Choices #: ../lvmcfg-utils.templates:22 #, fuzzy msgid Reduce volume groups msgstr Ridurre i Gruppi di Volume #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:23 msgid Volume groups configuration action: msgstr Azione di configurazione dei Gruppi di Volume: #. Type: select #. Choices #. Logical volumes configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #: ../lvmcfg-utils.templates:30 #, fuzzy msgid Create logical volumes msgstr Creare i Volumi Logici #. Type: select #. Choices #: ../lvmcfg-utils.templates:30 #, fuzzy msgid Delete logical volumes msgstr Cancellare i Volumi Logici #. Type: select #. Choices #: ../lvmcfg-utils.templates:30 msgid Leave msgstr Abbandonare #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:31 msgid Logical volumes configuration action: msgstr Azione di configurazione dei Volumi Logici: #. Type: multiselect #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:36 msgid Devices for the new volume group: msgstr Dispositivo per il nuovo Gruppo di Volume: #. Type: multiselect #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:36 msgid Please select the devices for the new volume group. msgstr Selezionare il dispositivo per il nuovo Gruppo di Volume. #. Type: string #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:43 msgid Volume group name: msgstr Nome del Gruppo di Volume: #. Type: string #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:43 msgid Please enter the name you would like to use for the new volume group. msgstr Scrivere il nome che si vuole utilizzare per il nuovo Gruppo di Volume. #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:48 msgid No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was aborted. msgstr Non sono stati selezionati dei volumi fisici. La creazione di un nuovo Gruppo di Volume è stata annullata. #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:54 #, fuzzy msgid No volume group name entered msgstr Non è stato inserito alcun nome del Gruppo di Volume #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:54 #, fuzzy msgid No name for the volume group has been entered. Please enter a name. msgstr Non si è trovato alcun nome per il nome del Gruppo di Volume. Sceglierne uno. #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:60 msgid Volume group name already in use msgstr Nome del Gruppo di Volume in uso #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:60 msgid The selected volume group name is already in use. Please choose another name. msgstr Il nome del Gruppo di Volume è già in uso. Sceglierne un altro. #. Type: error #. Description #:
[d-i] necessita revisione per grub-installer
msgid msgstr Project-Id-Version: grub-installer 0.36\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-05-16 08:27+0200\n PO-Revision-Date: 2004-05-16 15:04+0100\n Last-Translator: Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid The following other operating systems have been detected on this computer: ${OS_LIST} msgstr I seguenti sistemi operativi sono stati rilevati su questo computer: ${OS_LIST} #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. When your computer boots, you will be able to choose to load one of these operating systems or your new Debian system. msgstr Se tutti i sistemi operativi sono elencati in precedenza, allora è buona norma installare i boot loader sul master boot record del primo disco fisso. All'avvio del computer, si è in grado di caricare uno di questi sistemi operativi oppure il nuovo sistema Debian. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:16 #, fuzzy msgid Install the GRUB boot loader to the master boot record? msgstr Installare il boot loader GRUB sul master boot record? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:16 msgid It seems that this installation of Debian is the only operating system on this computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the master boot record of your first hard drive. msgstr Sembra che questa installazione di Debian sia il solo sistema operativo su questo computer. Se così fosse, è buona norma installare il boot loader GRUB sul master boot record del primo disco fisso. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:16 msgid Warning: If the installer failed to detect another operating system that is present on your computer, modifying the master boot record will make that operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually configured later to boot it. msgstr Attenzione: se l'installatore fallisce nel riconoscimento di un altro sistema operativo presente su questo computer, la modifica il master boot record si renderà il sistema operativo temporaneamente non avviabile, sebbene GRUB possa essere configurato successivamente per avviarlo. #. Type: string #. Description #: ../templates:28 msgid Device for boot loader installation: msgstr Device per l'installazione del boot loader: #. Type: string #. Description #: ../templates:28 #, fuzzy msgid You need to make the newly installed Debian system bootable, by installing the GRUB bootloader on a bootable device. The usual way to do this is to install GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a floppy. msgstr Questo è il momento di rendere il nuovo sistema Debian avviabile, installando il boot loader GRUB nel device di avvio. Il modo normale di fare questo è installare GRUB nel master boot record del primo disco fisso. Se si preferisce, si può installare GRUB altrove sul disco, oppure su un altro o eventualmente su un floppy. #. Type: string #. Description #: ../templates:28 msgid The device can be specified using GRUB's \(hdn)\ notation, or as a device in /dev. For example, \(hd0)\ will install GRUB to the master boot record of your first hard drive, while \/dev/hda2\ will install it to the second parrtition of your first IDE drive. msgstr Il device può essere specificato utilizzando la notazione di GRUB \(hdn)\, oppure come un device nella notazione /dev. Per esempio, \(hd0)\ installerà GRUB sul master boot record del primo disco fisso, mentre \/dev/hda2\ lo farà sulla seconda partizione del primo disco IDE. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:43 msgid GRUB installation failed. Continue anyway? msgstr Installazione di GRUB fallita. Continuare comunque? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:43 msgid The grub package failed to install into /target/. Installing GRUB as a boot loader is a required step. The install problem might however be unrelated to GRUB, so continuing the installation may be possible. msgstr L'installazione del pacchetto \GRUB\ su /target/ è fallita. Installare GRUB come boot loader è un passo necessario. Ad ogni modo questo problema potrebbe non aver relazioni con GRUB, quindi potrebbe essere comunque possibile continuare con l'installazione. #. Type: error #. Description #: ../templates:50 msgid Unable to install GRUB in ${BOOTDEV} msgstr Impossibile installare GRUB su ${BOOTDEV} #. Type: error #. Description #: ../templates:50 msgid Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed. msgstr Esecuzione di 'grub-install ${BOOTDEV}' fallita. #. Type: error #. Description #: ../templates:57 msgid
New email address for jdooley
Either you sent email to me, or someone spammed it on your behalf. Just want to let you know - this email address is no longer valid. All email sent to it is just deleted. thanks, -james
Re: nuovamente: stato delle traduzioni dell'installatore Debian
L sabato, 2004/05/15 alle 23:13, +0200, Giuseppe Sacco ha scritto: Ciao a tutti, vi aggiorno come sempre sullo stato della traduzione dell'installatore. Direi che siamo messi maluccio perch non abbiamo mai mantenuto il ritmo, ma credo che potremmo rifarci se in questa settimana riusciamo a riprendere le nostre traduzioni e magari ne aggiungiamo di nuove. Io ho preso due settimane di vacanza dalle traduzioni causa passaggio a nuovo PC. Ho visto su debian-boot che partman stato aggiornato. Conto di riuscire ad aggiornarlo entro domani all'ora di pranzo. La pagina di informazioni sullo stato delle traduzioni (http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html) riporta i pacchetti da tradurre in tre diversi stadi. Il primo riguarda l'installatore vero e proprio, il secondo contiene i pacchetti che vengono installati con il sistema di base, il terzo stadio ha pacchetti che non richiedono interazione durante l'installazione, ma vengono egualmente installati. In sostanza molto importante che tutti siano tradotti, ma vengono divisi per priorit. Vorrei proporvi questa volta un approccio diverso da quello adottato per la beta4: fino a mercoled sera ciascuno prende in mano le proprie traduzioni per aggiornarle e metterle sul CVS/SVN, gioved vediamo cosa rimasto o chi non ha risposto e portiamo avanti il lavoro che rimane. Che ne pensate? OK, se serve una mano per fare degli upload sul repository SVN posso aiutare anche io. Ciao sc -- Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - www: http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall)
[d-i] 20040516: partman-ext2r0
Ciao, un po' di lavoro per i revisionatori. Ciao sc # Traduzione italiana di partman-ext3 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004. # msgid msgstr Project-Id-Version: partman-ext2r0 (0.02)\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-05-15 20:59+0100\n PO-Revision-Date: 2004-05-16 22:05+0200\n Last-Translator: Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: text #. Description #: ../templates:3 #, fuzzy msgid Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}... msgstr Verifica del file system ext2 nella partizione n ${PARTITION} di ${DEVICE} in corso #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7 msgid Go back to the menu and correct errors? msgstr Tornare al men di partizionamento e correggere gli errori? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7 #, fuzzy msgid The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition # ${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors. msgstr Trovati errori durante il test del file system di tipo ext2 nella partizione n ${PARTITION} di ${DEVICE}. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7 msgid If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the partition will not be used at all. msgstr Se non si torna al men di partizionamento per correggere questi errori, la partizione non verr utilizzata. #. Type: error #. Description #: ../templates:16 msgid Failed to create a file system msgstr Creazione del file system fallita #. Type: error #. Description #: ../templates:16 #, fuzzy msgid The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed. msgstr Creazione fallita del file system ext2 nella partizione n ${PARTITION} di ${DEVICE}. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:22 msgid Do you want to return to the partitioning menu? msgstr Tornare al men di partizionamento? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:22 #, fuzzy msgid No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. msgstr Nessun mount point assegnato per il file system ext2 nella partizione n ${PARTITION} di ${DEVICE}. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:22 msgid If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from there, this partition will not be used at all. msgstr Se non si torna al men di partizionamento per assegnare una mount point da l, la partizione non verr utilizzata. #. Type: select #. Choices #: ../templates:31 #, fuzzy msgid /, /boot, Enter manually, Do not mount it msgstr /, /boot, Inserire manualmente, Non montare #. Type: string #. Description #: ../templates:36 msgid Mount point for this partition: msgstr Mount point per questa partizione: #. Type: error #. Description #: ../templates:40 msgid Invalid mount point msgstr Mount point non valido #. Type: error #. Description #: ../templates:40 msgid The mount point you entered is invalid. msgstr Il mount point inserito non valido. #. Type: error #. Description #: ../templates:40 msgid Mount points must start with \/\. They cannot contain spaces. msgstr I mount point devono iniziare con /. Non possono contenere spazi. #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:56 msgid noatime - do not update inode access times at each access msgstr noatime - non aggiorna l'ora di accesso all'inode a ogni accesso #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:56 msgid nodev - do not support character or block special devices msgstr nodev - non supporta i device speciali a caratteri o blocchi #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:56 msgid nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits msgstr nosuid - ignora i bit set-user-identifier o set-group-identifier #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:56 msgid noexec - do not allow execution of any binaries msgstr noexec - non permette l'esecuzione di nessun binario #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:56 msgid ro - mount the file system read-only msgstr ro - monta il filesystem in sola lettura #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:56 msgid sync - all input/output activities occur synchronously msgstr sync - tutte le attivit di input/output sul filesystem vengono eseguite in modo sincrono #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:56 msgid usrquota - user disk quota accounting enabled msgstr usrquota - abilita l'accounting della quota disco per l'utente #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:56 msgid grpquota - group disk quota accounting enabled msgstr grpquota - abilita l'accounting della quota disco per il gruppo #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:57 msgid Mount options: msgstr Opzioni di mount: #. Type: multiselect #. Description #:
[d-i] 20041605 partman-basicmethods
Ciao, ecco altro lavoro. Una stringa fuzzy. Ciao sc # Traduzione italiana di partman-basicmethods # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004. # msgid msgstr Project-Id-Version: partman-basicmethods (12)\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-05-13 11:53+0300\n PO-Revision-Date: 2004-05-16 22:09+0200\n Last-Translator: Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3 msgid Go back to the menu? msgstr Tornare indietro al men? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3 msgid No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. msgstr Nessun file system specificato per la partizione n ${PARTITION} di ${DEVICE}. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3 msgid If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to this partition, it won't be used at all. msgstr E' necessario tornare al men di partizionamento e assegnare un file system a questa partizionei, altrimenti non verr utilizzata. #. Type: text #. Description #: ../templates:11 msgid Do not use the partition msgstr Non usare la partizione #. Type: text #. Description #: ../templates:15 msgid Format the partition msgstr Formattare la partizione #. Type: text #. Description #: ../templates:19 msgid Keep and use the existing data in the partition msgstr Mantenere e usare i dati esistenti nella partizione #. Type: text #. Description #: ../templates:23 msgid do not use msgstr non usare #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #: ../templates:28 msgid unused msgstr non usata #. Type: text #. Description #: ../templates:32 msgid format the partition msgstr Formattare la partizione # NdT: inizializza molto usato sul Macintosh e a mio avviso migliore di formatta #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #: ../templates:37 msgid format msgstr formattare #. Type: text #. Description #: ../templates:41 #, fuzzy msgid keep and use the existing data msgstr Mantenere e usare i dati esistenti #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing format' #: ../templates:46 msgid keep msgstr mantienere -- Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - www: http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) signature.asc Description: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?=E8?= firmata
[d-i] 20040516 partman
Ciao, anche qui ci sono alcune stringhe fuzzy. Modifiche minimali in effetti. Ciao sc # Traduzione italiana di partman # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004. # msgid msgstr Project-Id-Version: partman (31)\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-05-14 16:04+0200\n PO-Revision-Date: 2004-05-16 22:14+0200\n Last-Translator: Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: text #. Description #: ../templates:3 msgid Starting up the partitioner msgstr Avvio del programma di partizionamento in corso #. Type: text #. Description #: ../templates:11 msgid Scanning disks... msgstr Analisi dei dischi in corso #. Type: text #. Description #: ../templates:15 msgid Detecting file systems... msgstr Ricerca dei file system in corso #. Type: select #. Description #: ../templates:31 msgid This partitioner doesn't have information about the default type of the partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to debian-boot@lists.debian.org with information. msgstr Questo programma di partizionamento non ha informazioni sul tipo predefinito delle tabelle delle partizioni della vostra architettura. Mandate un email a debian-boot@lists.debian.org con informazioni in proposito. #. Type: select #. Description #: ../templates:31 msgid Please note that if the type of the partition table is unsupported by libparted, then this partitioner will not work properly. msgstr Notare che se il tipo della tabella delle partizioni non supportato da libparted, questo programma di partizionamento non funzioner in modo corretto. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:42 msgid Continue with partitioning? msgstr Proseguire con il partizionamento? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:42 msgid This partitioner is based on the library libparted which doesn't have support for the partition tables used on your architecture. It is strongly recommended that you exit this partitioner. msgstr Questo programma di partizionamento basato sulla libreria libparted che non supporta le tabelle delle partizioni usate dalla vostra architettura. Si raccomanda vivamente di uscire da questo programma di partizionamento. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:42 msgid If you can, please help to add support for your partition table type to libparted. msgstr Se potete, aiutate ad aggiungere a libparted il supporto per il vostro\n tipo di tabella delle partizioni. #. Type: error #. Description #: ../templates:52 msgid No partitionable media msgstr #. Type: error #. Description #: ../templates:52 msgid No partitionable media was found. msgstr #. Type: error #. Description #: ../templates:52 msgid Please check that a hard disk is attached to this machine. msgstr #. Type: select #. Description #: ../templates:60 #, fuzzy msgid This is an overview of your currently configured partitions and mount points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its partition table. msgstr Questa un'anteprima delle partizioni e dei mount point attualmente configurati. Selezionare una partizione per modificarne le impostazioni (file system, punto di mount, ecc.), uno spazio libero per creare delle partizioni o un dispositivo per inizializzarne la tabella delle partizioni. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:65 msgid Create new empty partition table on this device? msgstr Creare una nuova tabella delle partizioni vuota su questo dispositivo? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:65 msgid You have selected an entire device to partition. If you proceed with creating a new partition table on the device, then all current partitions will be removed. msgstr Si scelto di partizionare l'intero dispositivo. Se si procede nel creare la nuova tabella delle partizioni sul disco, tutte le partizioni attualmente presenti saranno rimosse. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:65 msgid Note that you will be able to undo this operation later if you wish. msgstr Si potr annullare questa operazione pi avanti se si desidera. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:75 msgid Write a new empty partition table? msgstr Scrivere una nuova tabella delle partizioni vuota? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:75 msgid Because of limitations in the current implementation of the Sun partition tables in libparted, the newly created partition table has to be written to the disk immediately. msgstr A causa di limitazioni nell'attuale implementazione delle tabelle di partizione Sun in libparted, la tabella delle partizione appena creata deve essere scritta sul disco immediatamente. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:75 msgid You will
Re: [d-i] necessita revisione per lvmcfg
L domenica, 2004/05/16 alle 14:46, +0200, SteX ha scritto: Ciao a tutti, avrei bisogno di una mano per revisionare la seguente traduzione. Grazie in anticipo SteX Stefano mi sembra che Beatrice ti abbia gi corretto su tp@ per cui non ripeto qui. :) Ciao sc -- Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - www: http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) signature.asc Description: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?=E8?= firmata
Re: Suggerimento
Il dom, 2004-05-16 alle 22:26, Stefano Canepa ha scritto: Ciao a tutti, non so se possa essere di aiuto a qualcuno ma io per vedere lo stato delle mie traduzioni ho fatto il seguente piccolo scriptino --- #!/bin/sh svn co svn+ssh://[EMAIL PROTECTED]/svn/d-i/trunk debian-installer cd debian-installer/packages/partman find -name it.po -print -exec msgfmt -c -v {} \; Le statistiche sono anche disponibili sul sito, ma per chi usasse SVN in sola lettura ricordo che il server è stato spostato su una seconda porta. Per fare in modo che la cosa si sistemi basta dare il seguente comando tutto su una riga sola: svn switch --relocate svn://svn.debian.org/d-i/trunk svn://svn.debian.org:369 (per maggiori informazioni leggete i messaggi in debian-boot) Ciao, Giuseppe
Have a nice day! //because God intended it from everlasting.
Get easy money! http://members.lycos.co.uk/lancer131/1/ --- deceive your own souls. Though you may talk of justification