Debian menu translation update

2004-05-16 Per discussione Bill Allombert
Hello,

The menu subpolicy was updated recently, so I had to update the
menu-section POT file.

Could you update the translation ?

Thanks in advance,
Bill   
[EMAIL PROTECTED] Debian menu maintainer.
# Menu section translation
# Copyright (C) 2003
# This file is distributed under the same license as the menu package.
# Bill Allombert [EMAIL PROTECTED], 2003.
#
#, fuzzy
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: menu-section 2.1.9-3\n
POT-Creation-Date: 2003-04-03 12:14+0100\n
PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
Last-Translator: FULL NAME [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: LANGUAGE [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

msgid Apps
msgstr 

msgid Databases
msgstr 
 
msgid Editors
msgstr 

msgid Education
msgstr 

msgid Emulators
msgstr 

msgid Graphics
msgstr 

msgid Hamradio
msgstr 

msgid Math
msgstr 

msgid Net
msgstr 

msgid Programming
msgstr 

msgid Science
msgstr 

msgid Tools
msgstr 

msgid Technical
msgstr 

msgid Text
msgstr 

msgid Shells
msgstr 

msgid Sound
msgstr 

msgid Viewers
msgstr 

msgid System
msgstr 

msgid Games
msgstr 

msgid Adventure
msgstr 

msgid Arcade
msgstr 

msgid Board
msgstr 

msgid Card
msgstr 

msgid Puzzles
msgstr 

msgid Simulation
msgstr 

msgid Sports
msgstr 

msgid Strategy
msgstr 

msgid Tetris-like
msgstr 

msgid Toys
msgstr 

msgid Help
msgstr 

msgid Screen
msgstr 

msgid Lock
msgstr 

msgid Save
msgstr 

msgid Root-window
msgstr 

msgid WindowManagers
msgstr 

msgid Modules
msgstr 

msgid XShells
msgstr 

#From Apps/System/Admin
msgid Admin
msgstr 

#Non official sections from WindowMaker
msgid Appearance
msgstr 

msgid WorkSpace
msgstr 

#Frequently used unofficial sections.

#From Apps/Net/Mozilla Components
msgid Mozilla Components
msgstr 


#From Games/Toys/Teddies
msgid Teddies
msgstr 

# Menu section translation
# Copyright (C) 2003
# This file is distributed under the same license as the menu package.
# Bill Allombert [EMAIL PROTECTED], 2003.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: menu-section 2.1.7-2\n
POT-Creation-Date: 2003-04-03 12:14+0100\n
PO-Revision-Date: 2003-04-27 15:27+0100\n
Last-Translator: Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Italian [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

msgid Apps
msgstr Applicazioni

msgid Databases
msgstr Database

msgid Editors
msgstr Editor

msgid Emulators
msgstr Emulatori

msgid Graphics
msgstr Grafica

msgid Hamradio
msgstr Radiantismo

msgid Math
msgstr Matematica

msgid Net
msgstr Rete

msgid Programming
msgstr Programmazione

msgid Science
msgstr Scienza

msgid Tools
msgstr Strumenti

msgid Technical
msgstr Tecnici

msgid Text
msgstr Testo

msgid Shells
msgstr Shell

msgid Sound
msgstr Suono

msgid Viewers
msgstr Visualizzatori

msgid System
msgstr Sistema

msgid Games
msgstr Giochi

msgid Adventure
msgstr Avventura

msgid Arcade
msgstr Arcade

msgid Board
msgstr Da tavolo

msgid Card
msgstr Carte

msgid Puzzles
msgstr Rompicapi

msgid Sports
msgstr Sport

msgid Strategy
msgstr Strategia

msgid Tetris-like
msgstr Tetris ed affini

msgid Toys
msgstr Gingilli

msgid Help
msgstr Aiuto

msgid Screen
msgstr Schermo

msgid Lock
msgstr Blocca

msgid Save
msgstr Salva

msgid Root-window
msgstr Sfondo

msgid WindowManagers
msgstr Window manager

msgid Modules
msgstr Moduli

msgid XShells
msgstr Terminali per X



pgpgEgnwFwj1p.pgp
Description: PGP signature


[d-i] necessita revisione per lvmcfg

2004-05-16 Per discussione SteX
Ciao a tutti,
avrei bisogno di una mano per revisionare la seguente traduzione.
Grazie in anticipo

SteX

msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: lvmcfg 0.11\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-05-11 22:57+0100\n
PO-Revision-Date: 2004-05-16 13:44+0100\n
Last-Translator: Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../templates:4
msgid Configure the Logical Volume Manager
msgstr Configurare il Logical Volume Manager

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lvmcfg-utils.templates:4
msgid Activate existing volume groups?
msgstr Attivare del Gruppo di Volume esistente?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lvmcfg-utils.templates:4
msgid 
${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether
you 
want to activate them.
msgstr 
Sono stati trovati ${COUNT} Gruppi di Volume esistenti. Indicare se li
si 
vuole attivare.

#. Type: select
#. Choices
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#: ../lvmcfg-utils.templates:13
#, fuzzy
msgid Modify volume groups (VG)
msgstr Modificare i Gruppi di Volume (VG)

#. Type: select
#. Choices
#: ../lvmcfg-utils.templates:13
#, fuzzy
msgid Modify logical volumes (LV)
msgstr Modificare i Volumi Logici (LV)

#. Type: select
#. Description
#: ../lvmcfg-utils.templates:14
msgid LVM configuration action:
msgstr Azione di configurazione del LVM:

#. Type: select
#. Description
#: ../lvmcfg-utils.templates:14
msgid This is the Logical Volume Manager configuration menu.
msgstr 
Questo è il menu di configurazione del Gestore del 
Volume Logico

#. Type: select
#. Choices
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#: ../lvmcfg-utils.templates:22
#, fuzzy
msgid Create volume groups
msgstr Creare i Gruppi di Volume:

#. Type: select
#. Choices
#: ../lvmcfg-utils.templates:22
#, fuzzy
msgid Delete volume groups
msgstr Cancellare i Gruppi di Volume

#. Type: select
#. Choices
#: ../lvmcfg-utils.templates:22
#, fuzzy
msgid Extend volume groups
msgstr Estendere i Gruppi di Volume

#. Type: select
#. Choices
#: ../lvmcfg-utils.templates:22
#, fuzzy
msgid Reduce volume groups
msgstr Ridurre i Gruppi di Volume

#. Type: select
#. Description
#: ../lvmcfg-utils.templates:23
msgid Volume groups configuration action:
msgstr Azione di configurazione dei Gruppi di Volume:

#. Type: select
#. Choices
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#: ../lvmcfg-utils.templates:30
#, fuzzy
msgid Create logical volumes
msgstr Creare i Volumi Logici

#. Type: select
#. Choices
#: ../lvmcfg-utils.templates:30
#, fuzzy
msgid Delete logical volumes
msgstr Cancellare i Volumi Logici

#. Type: select
#. Choices
#: ../lvmcfg-utils.templates:30
msgid Leave
msgstr Abbandonare

#. Type: select
#. Description
#: ../lvmcfg-utils.templates:31
msgid Logical volumes configuration action:
msgstr Azione di configurazione dei Volumi Logici:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../lvmcfg-utils.templates:36
msgid Devices for the new volume group:
msgstr Dispositivo per il nuovo Gruppo di Volume:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../lvmcfg-utils.templates:36
msgid Please select the devices for the new volume group.
msgstr Selezionare il dispositivo per il nuovo Gruppo di Volume.

#. Type: string
#. Description
#: ../lvmcfg-utils.templates:43
msgid Volume group name:
msgstr Nome del Gruppo di Volume:

#. Type: string
#. Description
#: ../lvmcfg-utils.templates:43
msgid Please enter the name you would like to use for the new volume group.
msgstr 
Scrivere il nome che si vuole utilizzare per il nuovo Gruppo di Volume.

#. Type: error
#. Description
#: ../lvmcfg-utils.templates:48
msgid 
No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was

aborted.
msgstr 
Non sono stati selezionati dei volumi fisici. La creazione di un nuovo

Gruppo di Volume è stata annullata.

#. Type: error
#. Description
#: ../lvmcfg-utils.templates:54
#, fuzzy
msgid No volume group name entered
msgstr Non è stato inserito alcun nome del Gruppo di Volume

#. Type: error
#. Description
#: ../lvmcfg-utils.templates:54
#, fuzzy
msgid No name for the volume group has been entered.  Please enter a name.
msgstr Non si è trovato alcun nome per il nome del Gruppo di Volume. Sceglierne
uno.

#. Type: error
#. Description
#: ../lvmcfg-utils.templates:60
msgid Volume group name already in use
msgstr Nome del Gruppo di Volume in uso

#. Type: error
#. Description
#: ../lvmcfg-utils.templates:60
msgid 
The selected volume group name is already in use. Please choose another
name.
msgstr 
Il nome del Gruppo di Volume è già in uso. Sceglierne un altro.

#. Type: error
#. Description
#: 

[d-i] necessita revisione per grub-installer

2004-05-16 Per discussione SteX
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: grub-installer 0.36\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-05-16 08:27+0200\n
PO-Revision-Date: 2004-05-16 15:04+0100\n
Last-Translator: Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid 
The following other operating systems have been detected on this computer:

${OS_LIST}
msgstr 
I seguenti sistemi operativi sono stati rilevati su questo computer:
${OS_LIST}

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid 
If all of your operating systems are listed above, then it should be safe
to 
install the boot loader to the master boot record of your first hard drive.

When your computer boots, you will be able to choose to load one of these

operating systems or your new Debian system.
msgstr 
Se tutti i sistemi operativi sono elencati in precedenza, allora è buona

norma installare i boot loader sul master boot record del primo disco fisso.

All'avvio del computer, si è in grado di caricare uno di questi sistemi

operativi oppure il nuovo sistema Debian.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:16
#, fuzzy
msgid Install the GRUB boot loader to the master boot record?
msgstr Installare il boot loader GRUB sul master boot record?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:16
msgid 
It seems that this installation of Debian is the only operating system
on 
this computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader
to 
the master boot record of your first hard drive.
msgstr 
Sembra che questa installazione di Debian sia il solo sistema operativo

su questo computer. Se così fosse, è buona norma installare il boot loader

GRUB sul master boot record del primo disco fisso.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:16
msgid 
Warning: If the installer failed to detect another operating system that
is 
present on your computer, modifying the master boot record will make that

operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually 
configured later to boot it.
msgstr 
Attenzione: se l'installatore fallisce nel riconoscimento di un altro sistema

operativo presente su questo computer, la modifica il master boot record
si renderà il sistema operativo temporaneamente non avviabile, sebbene GRUB

possa essere configurato successivamente per avviarlo.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:28
msgid Device for boot loader installation:
msgstr Device per l'installazione del boot loader:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:28
#, fuzzy
msgid 
You need to make the newly installed Debian system bootable, by installing

the GRUB bootloader on a bootable device. The usual way to do this is to

install GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you

prefer, you can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive,
or 
even to a floppy.
msgstr 
Questo è il momento di rendere il nuovo sistema Debian avviabile, 
installando il boot loader GRUB nel device di avvio. Il modo normale di
fare 
questo è installare GRUB nel master boot record del primo disco fisso.
Se si 
preferisce, si può installare GRUB altrove sul disco, oppure su un altro
o 
eventualmente su un floppy.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:28
msgid 
The device can be specified using GRUB's \(hdn)\ notation, or as a device

in /dev. For example, \(hd0)\ will install GRUB to the master boot record

of your first hard drive, while \/dev/hda2\ will install it to the second

parrtition of your first IDE drive.
msgstr 
Il device può essere specificato utilizzando la notazione di GRUB \(hdn)\,

oppure come un device nella notazione /dev. Per esempio, \(hd0)\ installerà
 GRUB sul master boot record del primo disco fisso, mentre \/dev/hda2\
lo 
farà sulla seconda partizione del primo disco IDE.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:43
msgid GRUB installation failed.  Continue anyway?
msgstr Installazione di GRUB fallita. Continuare comunque?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:43
msgid 
The grub package failed to install into /target/.  Installing GRUB as a
boot 
loader is a required step.  The install problem might however be unrelated

to GRUB, so continuing the installation may be possible.
msgstr 
L'installazione del pacchetto \GRUB\ su /target/ è fallita. Installare

GRUB come boot loader è un passo necessario. Ad ogni modo questo problema

potrebbe non aver relazioni con GRUB, quindi potrebbe essere comunque 
possibile continuare con l'installazione.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:50
msgid Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}
msgstr Impossibile installare GRUB su ${BOOTDEV}

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:50
msgid Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed.
msgstr Esecuzione di 'grub-install ${BOOTDEV}' fallita.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:57
msgid 

New email address for jdooley

2004-05-16 Per discussione James Dooley
Either you sent email to me, or someone spammed it on your behalf.
Just want to let you know - this email address is no longer valid.
All email sent to it is just deleted.

thanks,
-james




Re: nuovamente: stato delle traduzioni dell'installatore Debian

2004-05-16 Per discussione Stefano Canepa
L sabato, 2004/05/15 alle 23:13, +0200, Giuseppe Sacco ha scritto:
 Ciao a tutti,
 vi aggiorno come sempre sullo stato della traduzione dell'installatore.
 Direi che siamo messi maluccio perch non abbiamo mai mantenuto il
 ritmo, ma credo che potremmo rifarci se in questa settimana riusciamo a
 riprendere le nostre traduzioni e magari ne aggiungiamo di nuove.

Io ho preso due settimane di vacanza dalle traduzioni causa passaggio a
nuovo PC. Ho visto su debian-boot che partman  stato aggiornato. Conto
di riuscire ad aggiornarlo entro domani all'ora di pranzo.

 La pagina di informazioni sullo stato delle traduzioni
 (http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html) riporta i
 pacchetti da tradurre in tre diversi stadi. Il primo riguarda
 l'installatore vero e proprio, il secondo contiene i pacchetti che
 vengono installati con il sistema di base, il terzo stadio ha pacchetti
 che non richiedono interazione durante l'installazione, ma vengono
 egualmente installati.
 
 In sostanza  molto importante che tutti siano tradotti, ma vengono
 divisi per priorit.
 
 Vorrei proporvi questa volta un approccio diverso da quello adottato per
 la beta4: fino a mercoled sera ciascuno prende in mano le proprie
 traduzioni per aggiornarle e metterle sul CVS/SVN, gioved vediamo cosa
  rimasto o chi non ha risposto e portiamo avanti il lavoro che rimane.
 
 Che ne pensate?

OK, se serve una mano per fare degli upload sul repository SVN posso
aiutare anche io.

Ciao
sc

-- 
Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
  (Larry Wall)




[d-i] 20040516: partman-ext2r0

2004-05-16 Per discussione Stefano Canepa
Ciao, 
un po' di lavoro per i revisionatori.

Ciao
sc

# Traduzione italiana di partman-ext3
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: partman-ext2r0 (0.02)\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-05-15 20:59+0100\n
PO-Revision-Date: 2004-05-16 22:05+0200\n
Last-Translator: Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3
#, fuzzy
msgid 
Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION}
of 
${DEVICE}...
msgstr Verifica del file system ext2 nella partizione n ${PARTITION}
di ${DEVICE} in corso

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7
msgid Go back to the menu and correct errors?
msgstr Tornare al men di partizionamento e correggere gli errori?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7
#, fuzzy
msgid 
The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #
${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors.
msgstr Trovati errori durante il test del file system di tipo ext2
nella partizione n ${PARTITION} di ${DEVICE}.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7
msgid 
If you do not go back to the partitioning menu and correct these
errors, the 
partition will not be used at all.
msgstr 
Se non si torna al men di partizionamento per correggere questi
errori, la 
partizione non verr utilizzata.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:16
msgid Failed to create a file system
msgstr Creazione del file system fallita

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:16
#, fuzzy
msgid 
The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION}
of 
${DEVICE} failed.
msgstr Creazione fallita del file system ext2 nella partizione n
${PARTITION} di ${DEVICE}.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:22
msgid Do you want to return to the partitioning menu?
msgstr Tornare al men di partizionamento?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:22
#, fuzzy
msgid 
No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in 
partition #${PARTITION} of ${DEVICE}.
msgstr Nessun mount point assegnato per il file system ext2 nella
partizione n ${PARTITION} di ${DEVICE}.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:22
msgid 
If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point
from 
there, this partition will not be used at all.
msgstr 
Se non si torna al men di partizionamento per assegnare una mount
point da 
l, la partizione non verr utilizzata.

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:31
#, fuzzy
msgid /, /boot, Enter manually, Do not mount it
msgstr /, /boot, Inserire manualmente, Non montare

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:36
msgid Mount point for this partition:
msgstr Mount point per questa partizione:

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:40
msgid Invalid mount point
msgstr Mount point non valido

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:40
msgid The mount point you entered is invalid.
msgstr Il mount point inserito non  valido.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:40
msgid Mount points must start with \/\. They cannot contain spaces.
msgstr I mount point devono iniziare con /. Non possono contenere
spazi.

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:56
msgid noatime - do not update inode access times at each access
msgstr noatime - non aggiorna l'ora di accesso all'inode a ogni
accesso

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:56
msgid nodev - do not support character or block special devices
msgstr nodev - non supporta i device speciali a caratteri o blocchi

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:56
msgid nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits
msgstr nosuid - ignora i bit set-user-identifier o
set-group-identifier

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:56
msgid noexec - do not allow execution of any binaries
msgstr noexec - non permette l'esecuzione di nessun binario

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:56
msgid ro - mount the file system read-only
msgstr ro - monta il filesystem in sola lettura

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:56
msgid sync - all input/output activities occur synchronously
msgstr 
sync - tutte le attivit di input/output sul filesystem vengono
eseguite in 
modo sincrono

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:56
msgid usrquota - user disk quota accounting enabled
msgstr usrquota - abilita l'accounting della quota disco per l'utente

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:56
msgid grpquota - group disk quota accounting enabled
msgstr grpquota - abilita l'accounting della quota disco per il gruppo

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:57
msgid Mount options:
msgstr Opzioni di mount:

#. Type: multiselect
#. Description
#: 

[d-i] 20041605 partman-basicmethods

2004-05-16 Per discussione Stefano Canepa
Ciao,
ecco altro lavoro. Una stringa fuzzy.

Ciao
sc

# Traduzione italiana di partman-basicmethods
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: partman-basicmethods (12)\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-05-13 11:53+0300\n
PO-Revision-Date: 2004-05-16 22:09+0200\n
Last-Translator: Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3
msgid Go back to the menu?
msgstr Tornare indietro al men?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3
msgid No file system is specified for partition #${PARTITION} of
${DEVICE}.
msgstr 
Nessun file system specificato per la partizione n ${PARTITION} di 
${DEVICE}.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3
msgid 
If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system
to 
this partition, it won't be used at all.
msgstr 
E' necessario tornare al men di partizionamento e assegnare un file
system 
a questa partizionei, altrimenti non verr utilizzata.

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:11
msgid Do not use the partition
msgstr Non usare la partizione

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:15
msgid Format the partition
msgstr Formattare la partizione

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:19
msgid Keep and use the existing data in the partition
msgstr Mantenere e usare i dati esistenti nella partizione

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:23
msgid do not use
msgstr non usare

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `do not use the partition'
#: ../templates:28
msgid unused
msgstr non usata

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:32
msgid format the partition
msgstr Formattare la partizione

# NdT: inizializza  molto usato sul Macintosh e a mio avviso migliore
di formatta
#. Type: text
#. Description
#. short variant of `format the partition'
#: ../templates:37
msgid format
msgstr formattare

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:41
#, fuzzy
msgid keep and use the existing data
msgstr Mantenere e usare i dati esistenti

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `keep and use the existing format'
#: ../templates:46
msgid keep
msgstr mantienere


-- 
Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
  (Larry Wall)


signature.asc
Description: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?=E8?= firmata


[d-i] 20040516 partman

2004-05-16 Per discussione Stefano Canepa
Ciao,
anche qui ci sono alcune stringhe fuzzy. Modifiche minimali in effetti.

Ciao
sc

# Traduzione italiana di partman
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: partman (31)\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-05-14 16:04+0200\n
PO-Revision-Date: 2004-05-16 22:14+0200\n
Last-Translator: Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3
msgid Starting up the partitioner
msgstr Avvio del programma di partizionamento in corso

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:11
msgid Scanning disks...
msgstr Analisi dei dischi in corso

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:15
msgid Detecting file systems...
msgstr Ricerca dei file system in corso

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:31
msgid 
This partitioner doesn't have information about the default type of the

partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message
to 
debian-boot@lists.debian.org with information.
msgstr 
Questo programma di partizionamento non ha informazioni sul tipo
predefinito 
delle tabelle delle partizioni della vostra architettura. Mandate un
email a 
debian-boot@lists.debian.org con informazioni in proposito.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:31
msgid 
Please note that if the type of the partition table is unsupported by 
libparted, then this partitioner will not work properly.
msgstr 
Notare che se il tipo della tabella delle partizioni non  supportato
da 
libparted, questo programma di partizionamento non funzioner in modo 
corretto.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:42
msgid Continue with partitioning?
msgstr Proseguire con il partizionamento?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:42
msgid 
This partitioner is based on the library libparted which doesn't have 
support for the partition tables used on your architecture.  It is
strongly 
recommended that you exit this partitioner.
msgstr 
Questo programma di partizionamento  basato sulla libreria libparted
che 
non supporta le tabelle delle partizioni usate dalla vostra
architettura. Si 
raccomanda vivamente di uscire da questo programma di partizionamento.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:42
msgid 
If you can, please help to add support for your partition table type to

libparted.
msgstr 
Se potete, aiutate ad aggiungere a libparted il supporto per il
vostro\n
tipo di tabella delle partizioni.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:52
msgid No partitionable media
msgstr 

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:52
msgid No partitionable media was found.
msgstr 

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:52
msgid Please check that a hard disk is attached to this machine.
msgstr 

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:60
#, fuzzy
msgid 
This is an overview of your currently configured partitions and mount 
points. Select a partition to modify its settings (file system, mount
point, 
etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its

partition table.
msgstr Questa  un'anteprima delle partizioni e dei mount point
attualmente configurati. Selezionare una partizione per modificarne le
impostazioni (file system, punto di mount, ecc.), uno spazio libero per
creare delle partizioni o un dispositivo per inizializzarne la tabella
delle partizioni.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:65
msgid Create new empty partition table on this device?
msgstr Creare una nuova tabella delle partizioni vuota su questo
dispositivo?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:65
msgid 
You have selected an entire device to partition. If you proceed with 
creating a new partition table on the device, then all current
partitions 
will be removed.
msgstr 
Si  scelto di partizionare l'intero dispositivo. Se si procede nel
creare 
la nuova tabella delle partizioni sul disco, tutte le partizioni
attualmente 
presenti saranno rimosse.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:65
msgid Note that you will be able to undo this operation later if you
wish.
msgstr Si potr annullare questa operazione pi avanti se si desidera.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:75
msgid Write a new empty partition table?
msgstr Scrivere una nuova tabella delle partizioni vuota?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:75
msgid 
Because of limitations in the current implementation of the Sun
partition 
tables in libparted, the newly created partition table has to be
written to 
the disk immediately.
msgstr 
A causa di limitazioni nell'attuale implementazione delle tabelle di 
partizione Sun in libparted, la tabella delle partizione appena creata
deve 
essere scritta sul disco immediatamente.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:75
msgid 
You will 

Re: [d-i] necessita revisione per lvmcfg

2004-05-16 Per discussione Stefano Canepa
L domenica, 2004/05/16 alle 14:46, +0200, SteX ha scritto:
 Ciao a tutti,
 avrei bisogno di una mano per revisionare la seguente traduzione.
 Grazie in anticipo
 
 SteX

Stefano mi sembra che Beatrice ti abbia gi corretto su tp@ per cui non
ripeto qui. :)

Ciao
sc

-- 
Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
  (Larry Wall)


signature.asc
Description: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?=E8?= firmata


Re: Suggerimento

2004-05-16 Per discussione Giuseppe Sacco
Il dom, 2004-05-16 alle 22:26, Stefano Canepa ha scritto:
 Ciao a tutti,
   non so se possa essere di aiuto a qualcuno ma io per vedere lo stato
 delle mie traduzioni ho fatto il seguente piccolo scriptino
 ---
 #!/bin/sh
 svn co svn+ssh://[EMAIL PROTECTED]/svn/d-i/trunk debian-installer
 cd debian-installer/packages/partman
 find -name it.po -print -exec msgfmt -c -v {} \;
 
 

Le statistiche sono anche disponibili sul sito, ma per chi usasse SVN in
sola lettura ricordo che il server è stato spostato su una seconda
porta. Per fare in modo che la cosa si sistemi basta dare il seguente
comando tutto su una riga sola:

svn switch --relocate svn://svn.debian.org/d-i/trunk
svn://svn.debian.org:369

(per maggiori informazioni leggete i messaggi in debian-boot)

Ciao,
Giuseppe





Have a nice day! //because God intended it from everlasting.

2004-05-16 Per discussione Cassia H. Crackpot
Get easy money! http://members.lycos.co.uk/lancer131/1/

---
deceive your own souls. Though you may talk of justification