Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni
Ciao Giuseppe, On Fri, May 06, 2011 at 03:24:07PM +0200, Giuseppe Sacco wrote: Buongiorno a tutti, prima di cercare di adottare una convenzione, soprattutto una come quella indicata, cercherei di capire se c'è o meno un problema. La metodologia francese e olandese è ottima per folti gruppi di traduttori che facilmente si sovrappongono sui lavori in corso di traduzione. Non credo che il nostro gruppo sia paragonabile ai loro e non mi pare che con la attuale non-organizzazione ci siano grossi problemi, anche se ogni tanto ci sono delle sovrapposizioni. Sì, l'obiezione (che nella sostanza è simile a quella di Luca Bruno, per cui rispondo qui a entrambi) mi sembra piuttosto ragionevole. Tuttavia vorrei far notare come la nostra non-organizzazione abbia funzionato finora per il semplice motivo che a tradurre le pagine del sito web eravamo in due-tre. Ora, per una sorta di tacito accordo le pagine inerenti le News e DPN venivano lasciate automaticamente a me, i .po del sito a Luca Monducci e varie altre pagine a skizzhg. Visto che ora sono subentrate con accesso in scrittura - e intenzione di lavorare sul sito - altre due persone (Mark e Mirco), lo status quo andrebbe IMO ridefinito e una simile convenzione aiuterebbe molto a evitare sovrapposizioni e a sveltire le cose. Nella sostanza la mia risposta è: certo, non siamo (eravamo?) un team strutturato e folto come i francesi, ma il lavoro fatto da sei mesi a questa parte di tutoraggio di nuovi traduttori e ampliamento del team sta portando i suoi frutti e non siamo più - direi - in quattro gatti. ;) Quindi, personalmente, sono a favore di un metodo più ordinato di lavoro. Ciao, Francesca -- taffit eof: when I want something | Convince people with results, done quickly, I don't wait for | rather than words others ;) | Enrico Zini signature.asc Description: Digital signature
Re: R: Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni
On Wed, May 04, 2011 at 01:46:21PM +0200, beatri...@libero.it wrote: Da: mark.caglie...@gmail.com Data: 04/05/2011 11.43 Ciao a tutti. Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida riportate nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination. Cosa ne pensate? D'accordo. Un dubbio. Questo significa che la linea è quella di mandare tutte le traduzioni in revisione qui? Le NEWS sono passate sempre qui, ma per i .po, ad esempio, (e credo in generale per altri documenti) si usava tp. Quali sono le linee guida per questo aspetto? beatrice. Da questo punto di vista credo che sia meglio mantenere le revisioni dei .po su tp, sfruttando così il maggior numero di traduttori presenti su quella lista. Direi che l'adozione della convenzione si riferirebbe sopratutto alle pagine del sito Debian. Voi che ne pensate? Ciao, Francesca -- taffit eof: when I want something | Convince people with results, done quickly, I don't wait for | rather than words others ;) | Enrico Zini signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] wml://www.debian.org/News/2011/20110502 (68 rows)
Ciao Mirco, On Wed, May 04, 2011 at 11:40:44PM +0200, msco...@libero.it wrote: Ciao a tutti. Come da oggetto, chiedo gentilmente la revisione della News del 02/05/2011. Grazie. Mirco (scottmir). Eccomi qui con la penna rossa, scusandomi per il ritardo nella risposta. ;) define-tag pagetitleDebian Women presenta il tutorial Building Packages from Source/define-tag Ah! Che ne dici di tradurre anche il titolo del tutorial? Che, se non erro, dovrebbe essere qualcosa di simile a Compilare pacchetti a partire dai sorgenti define-tag release_date2011-05-02/define-tag #use wml::debian::news #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Mirco Scott?? pSei entusiasta di Debian e stai pensando di contribuire? Vogliamo accompagnarti nei concetti di base./p pSiamo convinte che ci siano molte persone l?? fuori che desiderano partecipare al Software Libero, ma non sanno da dove cominciare. Secondo Debian, il compito pi?? comune che svolgerai come contributore ?? il rebuild di un pacchetto./p s/Software Libero/software libero pQuesto evento ?? rivolto a chiunque intenda fare per la prima volta il rebuild di un pacchetto Debian; ?? un compito semplice che non richiede nessuna conoscenza pregressa, solo un'installazione funzionante di Debian, Ubuntu o un altro sistema derivato da Debian. Vogliamo incoraggiare specialmente le donne che desiderano partecipare a fare i loro primi passi nel contribuire al Software Libero, ma tutti sono benvenuti./p s/Software Libero/software libero h2Maggiori informazioni su IRC/h2 pIRC ?? un sistema di chat in tempo reale che puoi usare per entrare in contatto con i membri della comunit?? Debian. Ti puoi connettere a IRC attraverso numerosi client diversi, inclusi xchat, pidgin e konversation./p h2Informazioni su Debian Women/h2 pIl a href=http://women.debian.org;progetto Debian Women/a cerca di bilanciare e diversificare il progetto Debian, coinvolgendo attivamente le donne interessate e incoraggiandole a una maggiore partecipazione./p h2Informazioni su OpenHatch/h2 pOpenHatch ?? una comunit?? open source che ha lo scopo di aiutare i principianti a orientarsi nei progetti di software libero; si impegna in questo obiettivo per mezzo di eventi on-line e sul territorio. Questo evento ?? una riappropriazione degli eventi qBuild it/q di OpenHatch./p s/riappropriazione/riproposizione ? So che non è la traduzione esatta ma in questo caso mi sembra più consona al contesto. Per il resto direi che è perfetta: grazie per la traduzione! Ciao, Francesca -- taffit eof: when I want something | Convince people with results, done quickly, I don't wait for | rather than words others ;) | Enrico Zini signature.asc Description: Digital signature
Re: R: Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni
Messaggio originale Da: madame...@yahoo.it Data: 08/05/2011 11.12 A: debian-l10n-italian@lists.debian.org Ogg: Re: R: Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni On Wed, May 04, 2011 at 01:46:21PM +0200, beatri...@libero.it wrote: Da: mark.caglie...@gmail.com Data: 04/05/2011 11.43 Ciao a tutti. Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida riportate nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination. Cosa ne pensate? D'accordo. Un dubbio. Questo significa che la linea è quella di mandare tutte le traduzioni in revisione qui? Le NEWS sono passate sempre qui, ma per i .po, ad esempio, (e credo in generale per altri documenti) si usava tp. Quali sono le linee guida per questo aspetto? beatrice. Da questo punto di vista credo che sia meglio mantenere le revisioni dei .po su tp, sfruttando così il maggior numero di traduttori presenti su quella lista. Direi che l'adozione della convenzione si riferirebbe sopratutto alle pagine del sito Debian. Voi che ne pensate? Sono pienamente d'accordo. I miei dubbi sulle attuali modalità di coordinamento erano principalmente focalizzati su questo aspetto. Ciao. Mirco. Ciao, Francesca -- taffit eof: when I want something | Convince people with results, done quickly, I don't wait for | rather than words others ;) | Enrico Zini -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/542729.1676991304880023208.JavaMail.defaultUser@defaultHost
R: Re: [RFR] wml://www.debian.org/News/2011/20110502 (68 rows)
Messaggio originale Da: madame...@yahoo.it Data: 08/05/2011 11.25 A: debian-l10n-italian@lists.debian.org Ogg: Re: [RFR] wml://www.debian.org/News/2011/20110502 (68 rows) Ciao Mirco, On Wed, May 04, 2011 at 11:40:44PM +0200, msco...@libero.it wrote: Ciao a tutti. Come da oggetto, chiedo gentilmente la revisione della News del 02/05/2011. Grazie. Mirco (scottmir). Eccomi qui con la penna rossa, scusandomi per il ritardo nella risposta. ;) define-tag pagetitleDebian Women presenta il tutorial Building Packages from Source/define-tag Ah! Che ne dici di tradurre anche il titolo del tutorial? Che, se non erro, dovrebbe essere qualcosa di simile a Compilare pacchetti a partire dai sorgenti define-tag release_date2011-05-02/define-tag #use wml::debian::news #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Mirco Scott?? pSei entusiasta di Debian e stai pensando di contribuire? Vogliamo accompagnarti nei concetti di base./p pSiamo convinte che ci siano molte persone l?? fuori che desiderano partecipare al Software Libero, ma non sanno da dove cominciare. Secondo Debian, il compito pi?? comune che svolgerai come contributore ?? il rebuild di un pacchetto./p s/Software Libero/software libero pQuesto evento ?? rivolto a chiunque intenda fare per la prima volta il rebuild di un pacchetto Debian; ?? un compito semplice che non richiede nessuna conoscenza pregressa, solo un'installazione funzionante di Debian, Ubuntu o un altro sistema derivato da Debian. Vogliamo incoraggiare specialmente le donne che desiderano partecipare a fare i loro primi passi nel contribuire al Software Libero, ma tutti sono benvenuti./p s/Software Libero/software libero h2Maggiori informazioni su IRC/h2 pIRC ?? un sistema di chat in tempo reale che puoi usare per entrare in contatto con i membri della comunit?? Debian. Ti puoi connettere a IRC attraverso numerosi client diversi, inclusi xchat, pidgin e konversation. /p h2Informazioni su Debian Women/h2 pIl a href=http://women.debian.org;progetto Debian Women/a cerca di bilanciare e diversificare il progetto Debian, coinvolgendo attivamente le donne interessate e incoraggiandole a una maggiore partecipazione./p h2Informazioni su OpenHatch/h2 pOpenHatch ?? una comunit?? open source che ha lo scopo di aiutare i principianti a orientarsi nei progetti di software libero; si impegna in questo obiettivo per mezzo di eventi on-line e sul territorio. Questo evento ?? una riappropriazione degli eventi qBuild it/q di OpenHatch. /p s/riappropriazione/riproposizione ? So che non è la traduzione esatta ma in questo caso mi sembra più consona al contesto. Per il resto direi che è perfetta: grazie per la traduzione! Effettuate le correzioni e committata. Grazie a te, Francesca. Ciao. Mirco. Ciao, Francesca -- taffit eof: when I want something | Convince people with results, done quickly, I don't wait for | rather than words others ;) | Enrico Zini -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/913292.1683481304881945222.JavaMail.defaultUser@defaultHost