Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-08 Per discussione Francesca Ciceri
Ciao Giuseppe,

On Fri, May 06, 2011 at 03:24:07PM +0200, Giuseppe Sacco wrote:
 Buongiorno a tutti,
 prima di cercare di adottare una convenzione, soprattutto una come
 quella indicata, cercherei di capire se c'è o meno un problema. La
 metodologia francese e olandese è ottima per folti gruppi di traduttori
 che facilmente si sovrappongono sui lavori in corso di traduzione. Non
 credo che il nostro gruppo sia paragonabile ai loro e non mi pare che
 con la attuale non-organizzazione ci siano grossi problemi, anche se
 ogni tanto ci sono delle sovrapposizioni.
 

Sì, l'obiezione (che nella sostanza è simile a quella di Luca Bruno, per cui
rispondo qui a entrambi) mi sembra piuttosto ragionevole.
Tuttavia vorrei far notare come la nostra non-organizzazione abbia funzionato
finora per il semplice motivo che a tradurre le pagine del sito web eravamo in
due-tre. Ora, per una sorta di tacito accordo le pagine inerenti le News e DPN
venivano lasciate automaticamente a me, i .po del sito a Luca Monducci e varie
altre pagine a skizzhg.

Visto che ora sono subentrate con accesso in scrittura - e intenzione di
lavorare sul sito - altre due persone (Mark e Mirco), lo status quo andrebbe
IMO ridefinito e una simile convenzione aiuterebbe molto a evitare
sovrapposizioni e a sveltire le cose.

Nella sostanza la mia risposta è: certo, non siamo (eravamo?) un team
strutturato e folto come i francesi, ma il lavoro fatto da sei mesi a questa
parte di tutoraggio di nuovi traduttori e ampliamento del team sta portando i
suoi frutti e non siamo più - direi - in quattro gatti. ;)

Quindi, personalmente, sono a favore di un metodo più ordinato di lavoro.

Ciao,
Francesca


-- 
taffit eof: when I want something | Convince people with results,
done quickly, I don't wait for  |  rather than words
others ;)   |  Enrico Zini




signature.asc
Description: Digital signature


Re: R: Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-08 Per discussione Francesca Ciceri
On Wed, May 04, 2011 at 01:46:21PM +0200, beatri...@libero.it wrote:
 Da: mark.caglie...@gmail.com
 Data: 04/05/2011 11.43
 
 Ciao a tutti.
 
  Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida
  riportate nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination.
  
  Cosa ne pensate?
 
 D'accordo.
 
 Un dubbio. Questo significa che la linea è quella di mandare tutte le 
 traduzioni in revisione qui?
 Le NEWS sono passate sempre qui, ma per i .po, ad esempio, (e credo in 
 generale per altri documenti) si usava tp.
 
 Quali sono le linee guida per questo aspetto?
 
 beatrice.

Da questo punto di vista credo che sia meglio mantenere le revisioni dei .po
su tp, sfruttando così il maggior numero di traduttori presenti su quella
lista.
Direi che l'adozione della convenzione si riferirebbe sopratutto alle pagine
del sito Debian.
Voi che ne pensate?

Ciao,
Francesca
-- 
taffit eof: when I want something | Convince people with results,
done quickly, I don't wait for  |  rather than words
others ;)   |  Enrico Zini




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://www.debian.org/News/2011/20110502 (68 rows)

2011-05-08 Per discussione Francesca Ciceri
Ciao Mirco,

On Wed, May 04, 2011 at 11:40:44PM +0200, msco...@libero.it wrote:
 Ciao a tutti.
 
 Come da oggetto, chiedo gentilmente la revisione della News del 02/05/2011.
 
 Grazie.
 Mirco (scottmir).

Eccomi qui con la penna rossa, scusandomi per il ritardo nella risposta. ;)


 
 define-tag pagetitleDebian Women presenta il tutorial Building Packages 
 from Source/define-tag
 

Ah! Che ne dici di tradurre anche il titolo del tutorial? Che, se non erro,
dovrebbe essere qualcosa di simile a Compilare pacchetti a partire dai
sorgenti

 define-tag release_date2011-05-02/define-tag
 #use wml::debian::news
 #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Mirco 
 Scott??
 
 
 pSei entusiasta di Debian e stai pensando di contribuire? Vogliamo
 accompagnarti nei concetti di base./p
 
 pSiamo convinte che ci siano molte persone l?? fuori che desiderano
 partecipare al Software Libero, ma non sanno da dove cominciare.
 Secondo Debian, il compito pi?? comune che svolgerai come contributore
 ?? il rebuild di un pacchetto./p

s/Software Libero/software libero

 pQuesto evento ?? rivolto a chiunque intenda fare per la prima volta
 il rebuild di un pacchetto Debian; ?? un compito semplice che non
 richiede nessuna conoscenza pregressa, solo un'installazione funzionante
 di Debian, Ubuntu o un altro sistema derivato da Debian. Vogliamo
 incoraggiare specialmente le donne che desiderano partecipare a fare
 i loro primi passi nel contribuire al Software Libero, ma tutti sono
 benvenuti./p

s/Software Libero/software libero

 h2Maggiori informazioni su IRC/h2
 
 pIRC ?? un sistema di chat in tempo reale che puoi usare per entrare in
 contatto con i membri della comunit?? Debian. Ti puoi connettere a IRC
 attraverso numerosi client diversi, inclusi xchat, pidgin e konversation./p
 
 h2Informazioni su Debian Women/h2
 
 pIl a href=http://women.debian.org;progetto Debian Women/a cerca
 di bilanciare e diversificare il progetto Debian, coinvolgendo attivamente
 le donne interessate e incoraggiandole a una maggiore partecipazione./p
 
 h2Informazioni su OpenHatch/h2
 
 pOpenHatch ?? una comunit?? open source che ha lo scopo di aiutare i
 principianti a orientarsi nei progetti di software libero; si impegna in
 questo obiettivo per mezzo di eventi on-line e sul territorio. Questo
 evento ?? una riappropriazione degli eventi qBuild it/q di OpenHatch./p
 

s/riappropriazione/riproposizione ? So che non è la traduzione esatta ma in
questo caso mi sembra più consona al contesto.

Per il resto direi che è perfetta: grazie per la traduzione!

Ciao, 
Francesca

-- 
taffit eof: when I want something | Convince people with results,
done quickly, I don't wait for  |  rather than words
others ;)   |  Enrico Zini




signature.asc
Description: Digital signature


Re: R: Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-08 Per discussione msco...@libero.it


Messaggio originale
Da: madame...@yahoo.it
Data: 08/05/2011 11.12
A: debian-l10n-italian@lists.debian.org
Ogg: Re: R: Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

On Wed, May 04, 2011 at 01:46:21PM +0200, beatri...@libero.it wrote:
 Da: mark.caglie...@gmail.com
 Data: 04/05/2011 11.43
 
 Ciao a tutti.
 
  Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida
  riportate nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination.
  
  Cosa ne pensate?
 
 D'accordo.
 
 Un dubbio. Questo significa che la linea è quella di mandare tutte le 
 traduzioni in revisione qui?
 Le NEWS sono passate sempre qui, ma per i .po, ad esempio, (e credo in 
 generale per altri documenti) si usava tp.
 
 Quali sono le linee guida per questo aspetto?
 
 beatrice.

Da questo punto di vista credo che sia meglio mantenere le revisioni dei .po
su tp, sfruttando così il maggior numero di traduttori presenti su quella
lista.
Direi che l'adozione della convenzione si riferirebbe sopratutto alle pagine
del sito Debian.
Voi che ne pensate?


Sono pienamente d'accordo.
I miei dubbi sulle attuali modalità di coordinamento erano principalmente 
focalizzati su questo aspetto.

Ciao.
Mirco.

Ciao,
Francesca
-- 
taffit eof: when I want something | Convince people with results,
done quickly, I don't wait for  |  rather than words
others ;)  |  Enrico Zini
   





--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/542729.1676991304880023208.JavaMail.defaultUser@defaultHost



R: Re: [RFR] wml://www.debian.org/News/2011/20110502 (68 rows)

2011-05-08 Per discussione msco...@libero.it


Messaggio originale
Da: madame...@yahoo.it
Data: 08/05/2011 11.25
A: debian-l10n-italian@lists.debian.org
Ogg: Re: [RFR] wml://www.debian.org/News/2011/20110502 (68 rows)

Ciao Mirco,

On Wed, May 04, 2011 at 11:40:44PM +0200, msco...@libero.it wrote:
 Ciao a tutti.
 
 Come da oggetto, chiedo gentilmente la revisione della News del 02/05/2011.
 
 Grazie.
 Mirco (scottmir).

Eccomi qui con la penna rossa, scusandomi per il ritardo nella risposta. ;)


 
 define-tag pagetitleDebian Women presenta il tutorial Building Packages 
from Source/define-tag
 

Ah! Che ne dici di tradurre anche il titolo del tutorial? Che, se non erro,
dovrebbe essere qualcosa di simile a Compilare pacchetti a partire dai
sorgenti

 define-tag release_date2011-05-02/define-tag
 #use wml::debian::news
 #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Mirco 
Scott??
 
 
 pSei entusiasta di Debian e stai pensando di contribuire? Vogliamo
 accompagnarti nei concetti di base./p
 
 pSiamo convinte che ci siano molte persone l?? fuori che desiderano
 partecipare al Software Libero, ma non sanno da dove cominciare.
 Secondo Debian, il compito pi?? comune che svolgerai come contributore
 ?? il rebuild di un pacchetto./p

s/Software Libero/software libero

 pQuesto evento ?? rivolto a chiunque intenda fare per la prima volta
 il rebuild di un pacchetto Debian; ?? un compito semplice che non
 richiede nessuna conoscenza pregressa, solo un'installazione funzionante
 di Debian, Ubuntu o un altro sistema derivato da Debian. Vogliamo
 incoraggiare specialmente le donne che desiderano partecipare a fare
 i loro primi passi nel contribuire al Software Libero, ma tutti sono
 benvenuti./p

s/Software Libero/software libero

 h2Maggiori informazioni su IRC/h2
 
 pIRC ?? un sistema di chat in tempo reale che puoi usare per entrare in
 contatto con i membri della comunit?? Debian. Ti puoi connettere a IRC
 attraverso numerosi client diversi, inclusi xchat, pidgin e konversation.
/p
 
 h2Informazioni su Debian Women/h2
 
 pIl a href=http://women.debian.org;progetto Debian Women/a cerca
 di bilanciare e diversificare il progetto Debian, coinvolgendo attivamente
 le donne interessate e incoraggiandole a una maggiore partecipazione./p
 
 h2Informazioni su OpenHatch/h2
 
 pOpenHatch ?? una comunit?? open source che ha lo scopo di aiutare i
 principianti a orientarsi nei progetti di software libero; si impegna in
 questo obiettivo per mezzo di eventi on-line e sul territorio. Questo
 evento ?? una riappropriazione degli eventi qBuild it/q di OpenHatch.
/p
 

s/riappropriazione/riproposizione ? So che non è la traduzione esatta ma in
questo caso mi sembra più consona al contesto.

Per il resto direi che è perfetta: grazie per la traduzione!


Effettuate le correzioni e committata.

Grazie a te, Francesca.

Ciao.
Mirco.


Ciao, 
Francesca

-- 
taffit eof: when I want something | Convince people with results,
done quickly, I don't wait for  |  rather than words
others ;)  |  Enrico Zini
   





--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/913292.1683481304881945222.JavaMail.defaultUser@defaultHost