cwidget 0.5.16-3.3: Please update the PO translation for the package cwidget

2012-06-02 Per discussione David Prévot
Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
cwidget. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against cwidget.

The deadline for receiving the updated translation is
Tue, 12 Jun 2012 22:38:01 -0400.

Thanks in advance,

Regards

David

# Italian translations for aptitude package.
# Copyright © 2004 Daniel Burrows
# This file is distributed under the same license as the aptitude package.
# Danilo Piazzalunga , 2004-2008.
#
# Convenzioni usate, per rendere più semplice la loro individuazione ed
# eventuale sostituzione (cfr. traduzioni di dpkg e apt):
#
# “Breaks”: «Rende difettoso:» (vedere “broken”)
# “broken”: «difettoso» (dpkg)
#   Peggiore di «errato», ma migliore di «rotto» (apt).
# “cache file”: «file cache»
# “candidate version”.: «versione candidata»
# “Debian changelog”..: «changelog Debian»
# “Conflicts:”: «È/va in conflitto» (dpkg, apt)
# “downgrade”.: «retrocedere (downgrade)» (apt)
#   Unica soluzione sensata per rendere il concetto.
# “extended state”: «stato esteso»
# “fix”...: «correggere»
# “forbidden version”.: «versione proibita»
# “new”...: «nuovo (new)» (apt)
#   Riferito a pacchetti che prima non erano installati.
# “obsolete”..: «vecchio»
#   Riferito a (file di) pacchetti sostituiti da versioni più recenti.
# “obsolete”..: «obsoleto»
#   Riferito a librerie che esistono solo per compatibilità o a pacchetti
#   che non esistono più.
# “Obsoletes:”: «Rende obsoleto:» (apt)
# “package lists”.: «elenco dei pacchetti»
# “Provides:”.: «Fornisce:» (dpkg, apt)
# “Replaces:”.: «Sostituisce:» (apt)
# “source list”...: «elenco delle sorgenti»
# “Suggests:”.: «Consiglia:» (apt)
#   Migliore di «suggerisce» (dpkg).
# “task”:.: «task» (tasksel)
# “unpack/unpacked”...: «estrarre/estratto» (apt)
#   Migliore di «spacchettato» (dpkg).
#
# Molti messaggi sono stati tradotti in modo da essere visualizzati
# correttamente in un terminale a 80 colonne.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aptitude 0.4.11.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dburr...@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-29 18:35-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-12 15:57+0800\n"
"Last-Translator: Danilo Piazzalunga \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/cwidget/config/column_definition.cc:273
msgid "Bad format parameter"
msgstr ""

#: src/cwidget/dialogs.cc:115 src/cwidget/dialogs.cc:128
#: src/cwidget/dialogs.cc:311 src/cwidget/dialogs.cc:351
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: src/cwidget/dialogs.cc:201 src/cwidget/dialogs.cc:239
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: src/cwidget/dialogs.cc:202 src/cwidget/dialogs.cc:240
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/cwidget/dialogs.cc:352
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: src/cwidget/generic/threads/threads.cc:33
msgid "Not enough resources to create thread"
msgstr ""

#: src/cwidget/toplevel.cc:157
#, c-format
msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
msgstr ""

#: src/cwidget/toplevel.cc:160
#, c-format
msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
msgstr ""

#: src/cwidget/toplevel.cc:163
#, c-format
msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
msgstr ""

#: src/cwidget/toplevel.cc:166
#, c-format
msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
msgstr ""

# Put the appropriate key for Y/N choices here (lower case)
#: src/cwidget/toplevel.cc:954
msgid "yes_key"
msgstr "s"

# Put the appropriate key for Y/N choices here (lower case)
#: src/cwidget/toplevel.cc:955
msgid "no_key"
msgstr "n"

#: src/cwidget/widgets/pager.cc:476
#, c-format
msgid ""
"Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
msgstr ""

#: src/cwidget/widgets/tree.cc:1009
msgid "TOP LEVEL"
msgstr ""


Re: The Debian Administrator's Handbook: si parte

2012-06-02 Per discussione Giulio Turetta - sviluppoweb.eu
Ciao!

segue il riepilogo della prima settimana d'attività.
Purtroppo è stata una delle settimane più turbolente ed impegnative
dell'ultimo periodo ed ho dedicato veramente pochissimo tempo :(
Da domani andrà meglio! :)

Ad ogni modo segue un riepilogo delle mie attività di traduzione che
condividerò settimanalmente.

capitolototale  tradottifuzzy   non tradottiavanzamento
11_network-services.po  622 240 16  366 39%
09_unix-services.po 581 0   0   581 0%
10_network-infrastructure.po342 0   0   342 0%
totali  1545240 16  128916%

avvio conteggi  20/05/12
ultimo aggiornamento03/06/12
giorni trascorsi14
avanzamento medio giornaliero   17,14
consegna prevista in giorni 75,19
consegna prevista in data   17/08/12

Ciao!

G.


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/8404da222928e55d5c4ecee6f24d78a0.squir...@manage.unbit.it



[BTS#675683] po-debconf://gitalist

2012-06-02 Per discussione beatrice
Inviato anche questo grazie alle correzioni di Stefano,

Ciao,
beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120602182942.gb20...@aebea.it.invalid



[BTS#675681] po-debconf://matlab-support

2012-06-02 Per discussione beatrice
Ciao,

inviato questo. Grazie a Daniele per la revisione.

beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120602182910.ga20...@aebea.it.invalid



Re: [RFR] po-debconf://astk

2012-06-02 Per discussione Daniele Forsi
2012/6/2 beatrice:

> questo ero convinta di averlo inviato 1 settimana fa (così avevo
> annotato), ma non lo vedo da nessuna parte quindi credo di essermelo
> sognato e lo rinvio. Se è doppio scusate.

FWIW io lo vedo solo ora e mi sembra a posto

-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAN_we7MHENY4pBG68FH=1_Aj7g_QqiLeWryr=2qhpb0iszy...@mail.gmail.com



[RFR] po-debconf://astk

2012-06-02 Per discussione beatrice
Ciao,

questo ero convinta di averlo inviato 1 settimana fa (così avevo
annotato), ma non lo vedo da nessuna parte quindi credo di essermelo
sognato e lo rinvio. Se è doppio scusate.

beatrice

# Italian translation of astk debconf messages.
# Copyright (C) 2012, astk package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the astk package.
# Beatrice Torracca , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: astk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-24 10:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-21 20:27+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../code-aster-gui.templates:2001
msgid "Aster platform:"
msgstr "Piattaforma Aster:"

#. Type: select
#. Description
#: ../code-aster-gui.templates:2001
msgid "Select Aster platform."
msgstr "Selezionare la piattaforma Aster."

#. Type: string
#. Description
#: ../code-aster-gui.templates:3001
msgid "ASTK server domain name:"
msgstr "Nome di dominio del server ASTK:"

#. Type: string
#. Description
#: ../code-aster-gui.templates:3001
msgid ""
"Please enter the domain name of the server that this ASTK client should "
"connect to."
msgstr ""
"Inserire il nome di dominio del server a cui si deve connettere questo "
"client ASTK."

#. Type: string
#. Description
#: ../code-aster-gui.templates:4001
msgid "ASTK server host name:"
msgstr "Nome host del server ASTK:"

#. Type: string
#. Description
#: ../code-aster-gui.templates:4001
msgid ""
"Please enter the host name (without domain name) of the server that this "
"ASTK client should connect to."
msgstr ""
"Inserire il nome host (senza nome di dominio) del server a cui si deve "
"connettere questo client ASTK."

#. Type: string
#. Description
#: ../code-aster-gui.templates:5001
msgid "ASTK client node name:"
msgstr "Nome del nodo del client ASTK:"

#. Type: string
#. Description
#: ../code-aster-gui.templates:5001
msgid ""
"Please enter the public name by which this client will be known on the "
"network. It must be a unique name within the domain."
msgstr ""
"Inserire il nome pubblico con sui sarà conosciuto nella rete questo client. "
"Deve essere un nome univoco all'interno del dominio."

#. Type: select
#. Description
#: ../code-aster-gui.templates:6001
msgid "Standard editor:"
msgstr "Editor standard:"

#. Type: select
#. Description
#: ../code-aster-gui.templates:6001
msgid ""
"Please select the command line that ASTK should use to launch an editor."
msgstr ""
"Selezionare la riga di comando che ASTK deve usare per avviare un editor."

#. Type: select
#. Description
#: ../code-aster-gui.templates:7001
msgid "Standard terminal emulator:"
msgstr "Emulatore di terminale standard:"

#. Type: select
#. Description
#: ../code-aster-gui.templates:7001
msgid ""
"Please select the command line that ASTK should use to launch a terminal "
"window."
msgstr ""
"Selezionare la riga di comando che ASTK deve usare per avviare una finestra "
"di terminale."

#. Type: select
#. Description
#: ../code-aster-gui.templates:8001
msgid "ASTK server MPI implementation:"
msgstr "Implementazione MPI del server ASTK:"

#. Type: select
#. Description
#: ../code-aster-gui.templates:8001
msgid ""
"Please select the MPI implementation used by the server that this ASTK "
"client should connect to."
msgstr ""
"Selezionare l'implementazione MPI usata dal server a cui si deve connettere "
"questo client ASTK."

#. Type: select
#. Description
#: ../code-aster-gui.templates:9001
msgid "ASTK server bit width:"
msgstr "Larghezza in bit del server ASTK:"

#. Type: select
#. Description
#: ../code-aster-gui.templates:9001
msgid ""
"Please select the bit width of the server that this ASTK client should "
"connect to."
msgstr ""
"Selezionare la larghezza in bit del server a cui si deve connettere questo "
"client ASTK."


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120602154010.gc2...@aebea.it.invalid



Re: [RFR] DPN #11 italian - Commit della Revisione 3828 eseguito

2012-06-02 Per discussione beatrice
On Wednesday 30 May 2012, at 20:34 +0200, Giuliano wrote:

Ciao!

rispondo in ritardo, ho letto il messaggio e non volevo ignorarlo ma ho
dimenticato di rispondere subito. Il commit è fatto ed è una bella cosa!
ma comunque rispondo alle domande.

> > Io quasi quasi lo considererei nome proprio "al MES College of
> > Engineering"; comunque ad occhio (wikipedia inglese) più che una facoltà
> > mi sembra tutta un'università (college)
> 
> Onestamente non conosco l'ordinamento universitario indiano e ragiono
> per quanto conosco (conoscevo) quello italiano. Per me ingegneria è una
> facoltà. Il fatto che l'incontro si sia svolto nei locali ad essa
> deputati, anche se questi ultimi si trovano certamente entro il campus
> universitario, mi fa propendere per l'utilizzo del termine usuale di
> facoltà (anche se ormai invece da noi si utilizza da anni il termine
> dipartimento).

Anche per me ingegneria è una facoltà :). Ma il MES College of
Engineering direi che è (guardando Wikipedia) un'Università in cui non si
studia null'altro che ingegneria. È l'equivalente di "Università di
Pisa", ma solo per l'ingegneria... poi ovviamente non ho idea se hanno
facoltà, dipartimenti o quant'altro. tutto lì.

> > noted , più che osservato userei "ha fatto osservare che"
> > 
> > forse tenere -> mantenere (vedi se ti piace)
> 
> Beatrice, qui, sul mantenere, comincio a non avere più alcuna certezza.
> Coloro che mantengono i pacchetti si chiamano manutentori. Il verbo
> relativo a questa attività viene reso come "manutenere" (praticamente in
> latino), Se invece lo adoperiamo nel signoficato di conservare, in
> questo caso che sottolinei, diciamo invece "mantenere".
> Eppure il verbo è lo stesso. Quale forma usare?

Fai come vuoi. A me ci piaceva più mantenere, nel senso di conservare
come dici tu. Naturalmente se si parla di mantenere pacchetti nel senso che
indichi il verbo "mantenere" non è sostituibile da altri. 

Quando un termine non è usato in modo tecnico, ovvio che ognuno ha le
sue preferenze e ognuno traduce come preferisce, secondo i propri gusti e
accetta o non accetta i suggerimenti, secondo i propri gusti. JM2C.

Ciao,
beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120602153546.gb2...@aebea.it.invalid



Rimozione dello spam dalle liste -italian (maggio 2012 e mese precedente...)

2012-06-02 Per discussione Christian PERRIER
(let's see how well Google translates from French to Italian..:-))

Dato che siamo nel mese di giugno 2012, è ora possibile trattare
archivi maggio 2012 delle mailing list italiane.  

Ricordate ovviamente di aggiungere il vostro nome alla lista dei
revisori così sappiamo dove siamo.

I dettagli del processo di pulizia di spam:
[0] http://wiki.debian.org/I18n/ItalianSpamClean



-- 




signature.asc
Description: Digital signature