cwidget 0.5.16-3.3: Please update the PO translation for the package cwidget
Hi, You are noted as the last translator of the translation for cwidget. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against cwidget. The deadline for receiving the updated translation is Tue, 12 Jun 2012 22:38:01 -0400. Thanks in advance, Regards David # Italian translations for aptitude package. # Copyright © 2004 Daniel Burrows # This file is distributed under the same license as the aptitude package. # Danilo Piazzalunga , 2004-2008. # # Convenzioni usate, per rendere più semplice la loro individuazione ed # eventuale sostituzione (cfr. traduzioni di dpkg e apt): # # “Breaks”: «Rende difettoso:» (vedere “broken”) # “broken”: «difettoso» (dpkg) # Peggiore di «errato», ma migliore di «rotto» (apt). # “cache file”: «file cache» # “candidate version”.: «versione candidata» # “Debian changelog”..: «changelog Debian» # “Conflicts:”: «È/va in conflitto» (dpkg, apt) # “downgrade”.: «retrocedere (downgrade)» (apt) # Unica soluzione sensata per rendere il concetto. # “extended state”: «stato esteso» # “fix”...: «correggere» # “forbidden version”.: «versione proibita» # “new”...: «nuovo (new)» (apt) # Riferito a pacchetti che prima non erano installati. # “obsolete”..: «vecchio» # Riferito a (file di) pacchetti sostituiti da versioni più recenti. # “obsolete”..: «obsoleto» # Riferito a librerie che esistono solo per compatibilità o a pacchetti # che non esistono più. # “Obsoletes:”: «Rende obsoleto:» (apt) # “package lists”.: «elenco dei pacchetti» # “Provides:”.: «Fornisce:» (dpkg, apt) # “Replaces:”.: «Sostituisce:» (apt) # “source list”...: «elenco delle sorgenti» # “Suggests:”.: «Consiglia:» (apt) # Migliore di «suggerisce» (dpkg). # “task”:.: «task» (tasksel) # “unpack/unpacked”...: «estrarre/estratto» (apt) # Migliore di «spacchettato» (dpkg). # # Molti messaggi sono stati tradotti in modo da essere visualizzati # correttamente in un terminale a 80 colonne. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude 0.4.11.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dburr...@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-29 18:35-0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-12 15:57+0800\n" "Last-Translator: Danilo Piazzalunga \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/cwidget/config/column_definition.cc:273 msgid "Bad format parameter" msgstr "" #: src/cwidget/dialogs.cc:115 src/cwidget/dialogs.cc:128 #: src/cwidget/dialogs.cc:311 src/cwidget/dialogs.cc:351 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/cwidget/dialogs.cc:201 src/cwidget/dialogs.cc:239 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/cwidget/dialogs.cc:202 src/cwidget/dialogs.cc:240 msgid "No" msgstr "No" #: src/cwidget/dialogs.cc:352 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/cwidget/generic/threads/threads.cc:33 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "" #: src/cwidget/toplevel.cc:157 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "" #: src/cwidget/toplevel.cc:160 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "" #: src/cwidget/toplevel.cc:163 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "" #: src/cwidget/toplevel.cc:166 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "" # Put the appropriate key for Y/N choices here (lower case) #: src/cwidget/toplevel.cc:954 msgid "yes_key" msgstr "s" # Put the appropriate key for Y/N choices here (lower case) #: src/cwidget/toplevel.cc:955 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/cwidget/widgets/pager.cc:476 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "" #: src/cwidget/widgets/tree.cc:1009 msgid "TOP LEVEL" msgstr ""
Re: The Debian Administrator's Handbook: si parte
Ciao! segue il riepilogo della prima settimana d'attività. Purtroppo è stata una delle settimane più turbolente ed impegnative dell'ultimo periodo ed ho dedicato veramente pochissimo tempo :( Da domani andrà meglio! :) Ad ogni modo segue un riepilogo delle mie attività di traduzione che condividerò settimanalmente. capitolototale tradottifuzzy non tradottiavanzamento 11_network-services.po 622 240 16 366 39% 09_unix-services.po 581 0 0 581 0% 10_network-infrastructure.po342 0 0 342 0% totali 1545240 16 128916% avvio conteggi 20/05/12 ultimo aggiornamento03/06/12 giorni trascorsi14 avanzamento medio giornaliero 17,14 consegna prevista in giorni 75,19 consegna prevista in data 17/08/12 Ciao! G. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/8404da222928e55d5c4ecee6f24d78a0.squir...@manage.unbit.it
[BTS#675683] po-debconf://gitalist
Inviato anche questo grazie alle correzioni di Stefano, Ciao, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120602182942.gb20...@aebea.it.invalid
[BTS#675681] po-debconf://matlab-support
Ciao, inviato questo. Grazie a Daniele per la revisione. beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120602182910.ga20...@aebea.it.invalid
Re: [RFR] po-debconf://astk
2012/6/2 beatrice: > questo ero convinta di averlo inviato 1 settimana fa (così avevo > annotato), ma non lo vedo da nessuna parte quindi credo di essermelo > sognato e lo rinvio. Se è doppio scusate. FWIW io lo vedo solo ora e mi sembra a posto -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAN_we7MHENY4pBG68FH=1_Aj7g_QqiLeWryr=2qhpb0iszy...@mail.gmail.com
[RFR] po-debconf://astk
Ciao, questo ero convinta di averlo inviato 1 settimana fa (così avevo annotato), ma non lo vedo da nessuna parte quindi credo di essermelo sognato e lo rinvio. Se è doppio scusate. beatrice # Italian translation of astk debconf messages. # Copyright (C) 2012, astk package copyright holder # This file is distributed under the same license as the astk package. # Beatrice Torracca , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: astk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-24 10:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-21 20:27+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: select #. Description #: ../code-aster-gui.templates:2001 msgid "Aster platform:" msgstr "Piattaforma Aster:" #. Type: select #. Description #: ../code-aster-gui.templates:2001 msgid "Select Aster platform." msgstr "Selezionare la piattaforma Aster." #. Type: string #. Description #: ../code-aster-gui.templates:3001 msgid "ASTK server domain name:" msgstr "Nome di dominio del server ASTK:" #. Type: string #. Description #: ../code-aster-gui.templates:3001 msgid "" "Please enter the domain name of the server that this ASTK client should " "connect to." msgstr "" "Inserire il nome di dominio del server a cui si deve connettere questo " "client ASTK." #. Type: string #. Description #: ../code-aster-gui.templates:4001 msgid "ASTK server host name:" msgstr "Nome host del server ASTK:" #. Type: string #. Description #: ../code-aster-gui.templates:4001 msgid "" "Please enter the host name (without domain name) of the server that this " "ASTK client should connect to." msgstr "" "Inserire il nome host (senza nome di dominio) del server a cui si deve " "connettere questo client ASTK." #. Type: string #. Description #: ../code-aster-gui.templates:5001 msgid "ASTK client node name:" msgstr "Nome del nodo del client ASTK:" #. Type: string #. Description #: ../code-aster-gui.templates:5001 msgid "" "Please enter the public name by which this client will be known on the " "network. It must be a unique name within the domain." msgstr "" "Inserire il nome pubblico con sui sarà conosciuto nella rete questo client. " "Deve essere un nome univoco all'interno del dominio." #. Type: select #. Description #: ../code-aster-gui.templates:6001 msgid "Standard editor:" msgstr "Editor standard:" #. Type: select #. Description #: ../code-aster-gui.templates:6001 msgid "" "Please select the command line that ASTK should use to launch an editor." msgstr "" "Selezionare la riga di comando che ASTK deve usare per avviare un editor." #. Type: select #. Description #: ../code-aster-gui.templates:7001 msgid "Standard terminal emulator:" msgstr "Emulatore di terminale standard:" #. Type: select #. Description #: ../code-aster-gui.templates:7001 msgid "" "Please select the command line that ASTK should use to launch a terminal " "window." msgstr "" "Selezionare la riga di comando che ASTK deve usare per avviare una finestra " "di terminale." #. Type: select #. Description #: ../code-aster-gui.templates:8001 msgid "ASTK server MPI implementation:" msgstr "Implementazione MPI del server ASTK:" #. Type: select #. Description #: ../code-aster-gui.templates:8001 msgid "" "Please select the MPI implementation used by the server that this ASTK " "client should connect to." msgstr "" "Selezionare l'implementazione MPI usata dal server a cui si deve connettere " "questo client ASTK." #. Type: select #. Description #: ../code-aster-gui.templates:9001 msgid "ASTK server bit width:" msgstr "Larghezza in bit del server ASTK:" #. Type: select #. Description #: ../code-aster-gui.templates:9001 msgid "" "Please select the bit width of the server that this ASTK client should " "connect to." msgstr "" "Selezionare la larghezza in bit del server a cui si deve connettere questo " "client ASTK." -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120602154010.gc2...@aebea.it.invalid
Re: [RFR] DPN #11 italian - Commit della Revisione 3828 eseguito
On Wednesday 30 May 2012, at 20:34 +0200, Giuliano wrote: Ciao! rispondo in ritardo, ho letto il messaggio e non volevo ignorarlo ma ho dimenticato di rispondere subito. Il commit è fatto ed è una bella cosa! ma comunque rispondo alle domande. > > Io quasi quasi lo considererei nome proprio "al MES College of > > Engineering"; comunque ad occhio (wikipedia inglese) più che una facoltà > > mi sembra tutta un'università (college) > > Onestamente non conosco l'ordinamento universitario indiano e ragiono > per quanto conosco (conoscevo) quello italiano. Per me ingegneria è una > facoltà. Il fatto che l'incontro si sia svolto nei locali ad essa > deputati, anche se questi ultimi si trovano certamente entro il campus > universitario, mi fa propendere per l'utilizzo del termine usuale di > facoltà (anche se ormai invece da noi si utilizza da anni il termine > dipartimento). Anche per me ingegneria è una facoltà :). Ma il MES College of Engineering direi che è (guardando Wikipedia) un'Università in cui non si studia null'altro che ingegneria. È l'equivalente di "Università di Pisa", ma solo per l'ingegneria... poi ovviamente non ho idea se hanno facoltà, dipartimenti o quant'altro. tutto lì. > > noted , più che osservato userei "ha fatto osservare che" > > > > forse tenere -> mantenere (vedi se ti piace) > > Beatrice, qui, sul mantenere, comincio a non avere più alcuna certezza. > Coloro che mantengono i pacchetti si chiamano manutentori. Il verbo > relativo a questa attività viene reso come "manutenere" (praticamente in > latino), Se invece lo adoperiamo nel signoficato di conservare, in > questo caso che sottolinei, diciamo invece "mantenere". > Eppure il verbo è lo stesso. Quale forma usare? Fai come vuoi. A me ci piaceva più mantenere, nel senso di conservare come dici tu. Naturalmente se si parla di mantenere pacchetti nel senso che indichi il verbo "mantenere" non è sostituibile da altri. Quando un termine non è usato in modo tecnico, ovvio che ognuno ha le sue preferenze e ognuno traduce come preferisce, secondo i propri gusti e accetta o non accetta i suggerimenti, secondo i propri gusti. JM2C. Ciao, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120602153546.gb2...@aebea.it.invalid
Rimozione dello spam dalle liste -italian (maggio 2012 e mese precedente...)
(let's see how well Google translates from French to Italian..:-)) Dato che siamo nel mese di giugno 2012, è ora possibile trattare archivi maggio 2012 delle mailing list italiane. Ricordate ovviamente di aggiungere il vostro nome alla lista dei revisori così sappiamo dove siamo. I dettagli del processo di pulizia di spam: [0] http://wiki.debian.org/I18n/ItalianSpamClean -- signature.asc Description: Digital signature