[BTS#712477] po-debconf://tt-rss/it.po

2013-06-16 Per discussione Beatrice Torracca
On Wednesday 12 June 2013, at 23:43 +0200, Daniele Forsi wrote:
 non sta tanto male perché le parole sono abbastanza lontane, però
 potresti usare il contrario cambiando
 Se questo valore non è impostato correttamente
 in
 Se questo valore è impostato in maniera errata
 o qualcosa del genere,
 Se è impostato un valore errato
 per evitare vicino maniera errata/modo corretto

fatto così e inviato. Grazie per la revisione,

beatrice.



signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#712480] po-debconf://b43-fwcutter/it.po

2013-06-16 Per discussione Beatrice Torracca
On Wednesday 12 June 2013, at 23:43 +0200, Daniele Forsi wrote:

 
  # Italian translation of b43-fwcutter debconf messages
 
 tutto ok

Grazie!

inviato oggi anche questo.

ciao a tutti,
beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://{radioclk,harden}/it.po

2013-06-16 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

mando per la revisione questi 2 senza scadenza. Il primo è
piccino-picciò (3 messaggi) e il secondo è in pratica più una
documentazione che un modello debconf (17 messaggi).

Li invierei tra 10 gg (26 giugno).

Grazie in anticipo a chi può guardarli,
beatrice.

# Italian translation of radioclk debconf messages
# Copyright (C) 2013, radioclk package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the radioclk package.
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: radioclk 1.0.ds1-12\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-11-08 22:30+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-06-16 13:30+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../radioclk.templates:1001
msgid Serial port the radio receiver is connected to:
msgstr Porta seriale a cui è connesso il ricevitore radio:

#. Type: string
#. Description
#: ../radioclk.templates:1001
msgid 
Your time signal receiver should be connected to a serial port. Please enter 
the device name of the serial port, without the /dev/ part.
msgstr 
Il ricevitore del segnale orario dovrebbe essere connesso ad una porta 
seriale. Inserire il nome di device della porta seriale, senza la parte 
/dev/.

#. Type: string
#. Description
#: ../radioclk.templates:1001
msgid Example: for the second serial port, /dev/ttyS1, enter ttyS1.
msgstr Esempio: per la seconda porta seriale, /dev/ttyS1, inserire ttyS1.



# Italian translation of harden debconf messages.
# Copyright (C) 2013, harden package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the harden package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: harden\n
Report-Msgid-Bugs-To: o...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2006-08-20 17:55+0200\n
PO-Revision-Date: 2013-06-16 14:39+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001
msgid Plaintext passwords
msgstr Password in chiaro

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001
msgid 
Services that use plaintext passwords are almost by definition insecure. The 
reason is that you cannot know if someone is sniffing your passwords.
msgstr 
I servizi che usano password in chiaro sono praticamente per definizione non 
sicuri. Il motivo è che non si può sapere se qualcuno sta spiando le 
proprie password.

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001
msgid 
In a local environment with no connection to the outside world this is of 
course not a big problem. On the other hand then you will not need to secure 
your system at all and should not need this package.
msgstr 
In un ambiente locale, senza connessione al mondo esterno, questo ovviamente 
non è un grosso problema. D'altro canto, in questo caso non c'è alcun 
bisogno di rendere sicuro il sistema e questo pacchetto non dovrebbe essere 
necessario.

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:1001
msgid 
This package conflicts with a lot of client service components that depend 
on plaintext passwords. Some tools that use plaintext passwords are not 
conflicted because they can be configured not to use plaintext passwords. So 
installing this package will only help you with some of the most critical 
clients.
msgstr 
Questo pacchetto va in conflitto con molti componenti client di servizi che 
dipendono da password in chiaro. Alcuni strumenti che usano password in 
chiaro non vanno in conflitto perché possono essere configurati per non 
usarle. Perciò l'installazione di questo pacchetto aiuterà solo con alcuni 
dei client più critici.

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:1001
msgid 
The advice is to look at each available client and investigate if it uses 
plaintext passwords. If it does, try to configure it so it starts using 
encryption or some password exchange algorithm that 

Re: [RFR] po-debconf://{radioclk,harden}/it.po

2013-06-16 Per discussione Milo Casagrande
On Sun, Jun 16, 2013 at 2:44 PM, Beatrice Torracca beatri...@libero.it wrote:
 Ciao a tutti,

 mando per la revisione questi 2 senza scadenza. Il primo è
 piccino-picciò (3 messaggi) e il secondo è in pratica più una
 documentazione che un modello debconf (17 messaggi).

 Li invierei tra 10 gg (26 giugno).

 Grazie in anticipo a chi può guardarli,
 beatrice.

 # Italian translation of radioclk debconf messages
 # Copyright (C) 2013, radioclk package copyright holder
 # This file is distributed under the same license as the radioclk package.
 # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
 # documentation is worth reading, especially sections dedicated to
 # this format, e.g. by running:
 # info -n '(gettext)PO Files'
 # info -n '(gettext)Header Entry'
 # Some information specific to po-debconf are available at
 # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
 # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
 # Developers do not need to manually edit POT or PO files.
 # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: radioclk 1.0.ds1-12\n
 Report-Msgid-Bugs-To: \n
 POT-Creation-Date: 2006-11-08 22:30+0100\n
 PO-Revision-Date: 2013-06-16 13:30+0200\n
 Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
 Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
 Language: it\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
 Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
 X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../radioclk.templates:1001
 msgid Serial port the radio receiver is connected to:
 msgstr Porta seriale a cui è connesso il ricevitore radio:

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../radioclk.templates:1001
 msgid 
 Your time signal receiver should be connected to a serial port. Please enter 
 
 the device name of the serial port, without the /dev/ part.
 msgstr 
 Il ricevitore del segnale orario dovrebbe essere connesso ad una porta 
 seriale. Inserire il nome di device della porta seriale, senza la parte 
 /dev/.

s/ad una/a una
s/di device/del device ?


 #. Type: note
 #. Description
 #: ../harden-clients.templates:1001
 msgid 
 This package conflicts with a lot of client service components that depend 
 on plaintext passwords. Some tools that use plaintext passwords are not 
 conflicted because they can be configured not to use plaintext passwords. So 
 
 installing this package will only help you with some of the most critical 
 clients.
 msgstr 
 Questo pacchetto va in conflitto con molti componenti client di servizi che 
 dipendono da password in chiaro. Alcuni strumenti che usano password in 
 chiaro non vanno in conflitto perché possono essere configurati per non 
 usarle. Perciò l'installazione di questo pacchetto aiuterà solo con alcuni 
 dei client più critici.

L'ultimo periodo:

L'installazione di questo pacchetto potrebbe essere d'aiuto solamente
con alcuni dei client più critici.


 #. Type: note
 #. Description
 #: ../harden-clients.templates:1001
 msgid 
 The advice is to look at each available client and investigate if it uses 
 plaintext passwords. If it does, try to configure it so it starts using 
 encryption or some password exchange algorithm that does not require 
 plaintext passwords.
 msgstr 
 Il consiglio è quello di guardare ogni client disponibile e indagare se usa 
 password in chiaro. Se lo fa, cercare di configurarlo in modo che si avvii 
 usando la cifratura o un qualche algoritmo di scambio di password che non 
 richieda l'uso di password in chiaro.

s/guardare/analizzare ?

 #. Type: note
 #. Description
 #: ../harden-servers.templates:1001
 msgid 
 This package conflicts with a lot of server service components that depend 
 on plaintext passwords. Some tools that use plaintext passwords are not 
 conflicted because they can be configured not to use plaintext passwords. So 
 
 installing this package will only help you with some of the most critical 
 servers.
 msgstr 
 Questo pacchetto va in conflitto con molti componenti server di servizi che 
 dipendono da password in chiaro. Alcuni strumenti che usano password in 
 chiaro non vanno in conflitto perché possono essere configurati per non 
 usarle. Perciò l'installazione di questo pacchetto aiuterà solo con alcuni 
 dei server più critici.

In caso, l'ultimo periodo, come in quella sopra.

 #. Type: note
 #. Description
 #: ../harden-servers.templates:1001
 msgid 
 The advice is to look at each available service and investigate if it uses 
 plaintext passwords. If it does, try to configure it so it starts using 
 encryption or some password exchange algorithm that does not require 
 plaintext passwords.
 msgstr 
 Il consiglio è quello di guardare ogni servizio disponibile e indagare se 
 usa password in chiaro. Se lo fa, cercare di configurarlo in modo che si 
 avvii usando la cifratura o un qualche algoritmo di scambio di password che 
 non richieda l'uso di password in 

Re: [RFR] po-debconf://nss-pam-ldapd/it.po

2013-06-16 Per discussione Milo Casagrande
On Sat, Jun 15, 2013 at 5:57 PM, beatrice beatri...@libero.it wrote:
 Ciao a tutti,

 dato che ho contattato Vincenzo senza risposta e che non sono riuscita a
 trovare sue attività recenti, ho aggiornato questo che ha una call for
 translation che scade il 24 di giugno.

 Se nel frattempo Vincenzo trova il tempo, può considerare questa come
 una revisione.

 Grazie in anticipo a chi può guardarlo,
 beatrice


 # Italian translation of nss-pam-ldapd debconf messages.
 # Copyright (C) 2013, Beatrice Torracca
 # This file is distributed under the same license as the nss-pam-ldapd 
 package.
 # Translators:
 # Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2009, 2010.
 # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: nss-pam-ldapd 0.7.9\n
 Report-Msgid-Bugs-To: nss-pam-ld...@packages.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2013-06-10 07:23+0200\n
 PO-Revision-Date: 2013-06-15 17:51+0200\n
 Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
 Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
 Language: it\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
 Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
 X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../nslcd.templates:2001
 msgid LDAP server URI:
 msgstr URI del server LDAP:

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../nslcd.templates:2001
 msgid 
 Please enter the Uniform Resource Identifier of the LDAP server. The format 
 is \ldap://hostname_or_IP_address:port/\. Alternatively, \ldaps://\ 
 or \ldapi://\ can be used. The port number is optional.
 msgstr 
 Inserire l'URI (Uniform Resource Identifier) del server LDAP. Il formato è 
 «ldap://nomehost_o_indirizzo_IP:porta»; è anche possibile usare 
 «ldaps://» oppure «ldapi://». Il numero della porta è facoltativo.

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../nslcd.templates:2001
 msgid 
 When using an ldap or ldaps scheme it is recommended to use an IP address to 
 
 avoid failures when domain name services are unavailable.
 msgstr 
 Quando si usa lo schema ldap o ldaps si raccomanda di usare un indirizzo IP, 
 
 al fine di ridurre i rischi di errore quando i servizi dei nomi di dominio 
 non sono disponibili.

Ok, lo ammetto: non mi piacciono le forme si raccomanda, si
deve... Personalmente cerco di evitarle il più possibile.

s/si raccomanda di usare/è consigliato utilizzare


 #. Type: string
 #. Description
 #: ../nslcd.templates:3001
 msgid 
 Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use 
 the components of their domain names for this purpose. For example, the 
 domain \example.net\ would use \dc=example,dc=net\ as the distinguished 
 name of the search base.
 msgstr 
 Inserire il DN (nome distinto) della base di ricerca LDAP. Molti siti usano 
 le componenti del loro nome di dominio per questo scopo: ad esempio, il 
 dominio «esempio.net» userebbe «dc=esempio,dc=net» come DN della base di 
 ricerca.


s/ad esempio/per esempio ? (giusto per evitare la d eufonica)

 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../nslcd.templates:4001
 msgid none
 msgstr nessuna

 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../nslcd.templates:4001
 msgid simple
 msgstr semplice

 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../nslcd.templates:4001
 msgid SASL
 msgstr SASL

 #. Type: select
 #. Description
 #: ../nslcd.templates:4002
 msgid LDAP authentication to use:
 msgstr Autenticazione LDAP da usare:

 #. Type: select
 #. Description
 #: ../nslcd.templates:4002
 msgid 
 Please choose what type of authentication the LDAP database should require 
 (if any):
 msgstr 
 Scegliere quale tipo di autenticazione deve richiedere (se deve farlo) il 
 database LDAP:

Non mi sembra molto chiara...
Scegliere [quale|il] tipo di autenticazione () deve richiedere il database LDAP:

Scegliere il tipo di autenticazione per il database LDAP:


 #. Type: select
 #. Description
 #: ../nslcd.templates:4002
 msgid 
  * none: no authentication;\n
  * simple: simple bind DN and password authentication;\n
  * SASL: any Simple Authentication and Security Layer mechanism.
 msgstr 
  * nessuna: nessuna autenticazione;\n
  * simple: semplice autenticazione con bind DN e password;\n
  * SASL: qualsiasi meccanismo Simple Authentication and Security Layer.

Sopra simple lo hai tradotto con semplice, direi di metterlo anche qui.


 #. Type: string
 #. Description
 #: ../nslcd.templates:5001
 msgid LDAP database user:
 msgstr Utente del database LDAP:

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../nslcd.templates:5001
 #| msgid This value should be specified as a DN (distinguished name).
 msgid 
 Please enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP 
 
 database. This value should be specified as a DN (distinguished name).
 msgstr 
 Inserire il nome dell'account che verrà usato per fare il login nel database 
 
 LDAP. Questo valore dovrebbe essere specificato come DN (nome distinto).

per eseguire l'accesso al database ?


 #. Type: select
 #. 

Re: [RFR] po-debconf://nss-pam-ldapd/it.po

2013-06-16 Per discussione Beatrice Torracca
On Sunday 16 June 2013, at 17:28 +0200, Milo Casagrande wrote:

Ciao,

tutto quello che non commento, accetto :)

  le componenti del loro nome di dominio per questo scopo: ad esempio, il 
  dominio «esempio.net» userebbe «dc=esempio,dc=net» come DN della base di 
  ricerca.
 
 
 s/ad esempio/per esempio ? (giusto per evitare la d eufonica)

Non ti piace si raccomanda, ma nemmeno ti piacciono le congiunzioni
eufoniche sembrerebbe ;)  . OK!

  #: ../nslcd.templates:4002
  msgid 
  Please choose what type of authentication the LDAP database should require 
  
  (if any):
  msgstr 
  Scegliere quale tipo di autenticazione deve richiedere (se deve farlo) il 
  database LDAP:
 
 Non mi sembra molto chiara...
 Scegliere [quale|il] tipo di autenticazione () deve richiedere il database 
 LDAP:
 
 Scegliere il tipo di autenticazione per il database LDAP:

Scegliere il tipo di autenticazione deve richiedere è proprio
sbagliato, ma togliendo la parentesi sarebbe
Scegliere quale tipo di autenticazione deve richiedere... che torna,
sebbene forse ci starebbe un congiuntivo: debba richiedere.

Preferirei lasciare come in originale l'indicazione che è
l'autenticazione richiesta dal database. Forse allora per salvare capra
e cavoli:
Scegliere il tipo di autenticazione richiesto dal database LDAP:?
ma non so più dove mettere la parentesi :(
Scegliere il tipo di autenticazione richiesto (se richiesto) dal
database LDAP:?
Forse con inciso tra virgole invece della parentesi... o suggerivi
proprio di eliminare la parentesi visto che c'è poi l'opzione nessuna?

  #: ../nslcd.templates:8001
  msgid SASL realm:
  msgstr Dominio SASL:
 
 realm è usato anche in Kerberos e spesso è lasciato invariato, però
 dominio effettivamente non è male (alla fine in Kerberos dovrebbe
 essere proprio il dominio)

esatto. Avevo googlato un po' per questa perché . Virtaal purtroppo non mi fa
mettere i commenti e mi dimentico sempre di aggiungerli (che poi tornano
utili anche per gli aggiornamenti quando non ricorderò più perché ho
tradotto in un modo e non in un altro :(


  msgid 
  Allowed values are described in the ldap.conf(5) manual page in the SASL 
  OPTIONS section.
  msgstr 
  I valori permessi sono descritti nella pagina di manuale ldap.conf(5) 
  nella 
  sezione OPZIONI SASL.
 
 La pagina man è tradotta?

No, ma avevo pensato che SASL OPTION e OPZIONI SASL sono facilmente
collegabili anche da chi non sa una parola di inglese.
Potrei mettere SASL OPTIONS tra virgolette «»

  #. Type: boolean
  #. Description
  #: ../libnss-ldapd.templates:3001
  msgid 
  You are advised to remove the entries if you don't plan on using LDAP for 
  name resolution any more. Not removing ldap from nsswitch.conf should, for 
  
  most services, not cause problems, but host name resolution could be 
  affected in subtle ways.
  msgstr 
  Si consiglia di rimuovere le voci solo se si prevede di non utilizzare più 
  
  LDAP per la risoluzione dei nomi. Per la maggior parte dei servizi, la 
  mancata rimozione di LDAP da nsswitch.conf non dovrebbe causare problemi, 
  ma 
  la risoluzione dei nomi degli host potrebbe essere leggermente 
  influenzata.
 
 s/Si consiglia di rimuovere/Rimuovere

La rimozione delle voci è consigliata solamente se... ?

Grazie,
beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


info

2013-06-16 Per discussione giuseppe vecoli

Vorrei sapere se Debian c'è in versione italiana.
 Grazie Giuseppe.


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/51be3d6f.5000...@gmail.com



Re: info

2013-06-16 Per discussione Gianfranco Costamagna
In una parola?
SI.

certo ci sono molti pacchetti parzialmente tradotti o non tradotti affatto, ma 
il sistema (o meglio gnome) dovrebbe essere tradotto (credo) ad un valore 
molto vicino al 100 %.
Stesso discorso dovrebbe valere per kde e credo xfce.

Se invece intendi avere tutti gli applicativi possibili e immaginabili in 
italiano...
credo proprio che il sole diventerà una supernova prima
(e il sole non mi pare diventerà mai una supernova)

notte

G.

Sent from Yahoo! Mail on Android