Re: [RFR] po-debconf://movabletype-opensource/it.po

2013-07-17 Thread Daniele Forsi
2013/7/9 Beatrice Torracca:

> questo è senza scadenza. Lo invierei il 21 luglio, se ci sono revisioni.

tutto a posto secondo me

-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/can_we7mpjsrhz08vstuxluauxpvmpcemhnt-18jtkuaszsz...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://moodle/it.po

2013-07-17 Thread Daniele Forsi
2013/7/14 Beatrice Torracca:

> # Copyright (C) 2012 moodle package copyright holder

probabilmente quella riga va aggiornata perché l'ultima stringa è
stata aggiunta nel 2013:
http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=pkg-moodle/moodle.git;a=commitdiff;h=77be5fad519a1c34cc0605ad56865e3b7b68a25f#patch6

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid ""
> "The moodle package does not perform any automatic web server configuration, "
> "but does provide basic configuration templates for Apache."
> msgstr ""
> "Il pacchetto moodle non effettua alcuna configurazione automatica del server 
> "
> "web; fornisce però alcuni modelli di configurazione base per Apache."

va bene, ma mi sembra più filante con la virgola come nell'originale e
mettendo prima "però":
"...del server web, però fornisce alcuni..."

-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAN_we7PbWHFu8053FÿVVvg3AG3=HP0WcGg04OËn8d4t...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://moodle/it.po

2013-07-17 Thread Beatrice Torracca
On Wednesday 17 July 2013, at 12:11 +0200, Daniele Forsi wrote:

Ciao Daniele e grazie delle due revisioni.

> 2013/7/14 Beatrice Torracca:
> 
> > # Copyright (C) 2012 moodle package copyright holder
> 
> probabilmente quella riga va aggiornata perché l'ultima stringa è
> stata aggiunta nel 2013:

è vero (si vede anche dall'heder POT-Creation-Date, lo aggiorno. Però
immagino che il copyright sia valido da quella data in avanti. O no?
boh... di legales-ità non ci capisco granché


> > msgid ""
> > "The moodle package does not perform any automatic web server 
> > configuration, "
> > "but does provide basic configuration templates for Apache."
> > msgstr ""
> > "Il pacchetto moodle non effettua alcuna configurazione automatica del 
> > server "
> > "web; fornisce però alcuni modelli di configurazione base per Apache."
> 
> va bene, ma mi sembra più filante con la virgola come nell'originale e
> mettendo prima "però":
> "...del server web, però fornisce alcuni..."

OK, modifico.

Grazie ancora,
beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20130717124927.ga4...@aebea.it.invalid



Re: [RFR] po-debconf://moodle/it.po

2013-07-17 Thread Daniele Forsi
Il 17 luglio 2013 14:49, Beatrice Torracca ha scritto:

>> > # Copyright (C) 2012 moodle package copyright holder
>>
>> probabilmente quella riga va aggiornata perché l'ultima stringa è
>> stata aggiunta nel 2013:
>
> è vero (si vede anche dall'heder POT-Creation-Date, lo aggiorno. Però
> immagino che il copyright sia valido da quella data in avanti. O no?
> boh... di legales-ità non ci capisco granché

sì è valido anche se non c'è scritto niente di niente, è solo più
difficile scoprire quando è scaduto ed è passato nel pubblico dominio,
bisogna solo ricordarsi di fare i backup per i prossimi 95 anni ;-)

-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAN_we7MFThLSAAA2CbKc+cJug0=tmt0fuymaxfyrxn9omwd...@mail.gmail.com



Please, update the debian-edu-doc translation for Wheezy (Was: Edu wheezy release in (or before) August or September or...?!!?)

2013-07-17 Thread David Prévot
TL;DR: Please, update your debian-edu-doc translation before July 26th,
or just send us a notice if you know you won’t be able to deliver in time.

Le 14/07/2013 09:22, Holger Levsen a écrit :
> On Sonntag, 14. Juli 2013, David Prévot wrote:

>>> so let's release in (or before) August or September (2013!)

>> Yay, good plan! I’d like to restore the workflow we put in place for the
>> Squeeze release 

> formalizing the workflow a bit seems like a very good idea to me! Thanks for 
> bringing this up.
>  
>> D -14
>>  Documentation update in the wiki
> 
> I dont see how this is relevant and I also think a week long/short workflow 
> is 
> better...

Well, let’s target beta1 to get everything in sync as a start, we’ll
polish the details for the recurrent stuff once there is something to
work on (e.g. how often do we want to release betas): the wiki seems in
good shape from a distant eye, and three translations that used to be
complete in Squeeze need some work:

da: 1276 translated, 86 fuzzy, 44 untranslated.
fr: 1351 translated, 34 fuzzy, 21 untranslated.
it: 1318 translated, 64 fuzzy, 24 untranslated.

Maybe the best for this first stage would be to get these translations
in sync for beta1, and let people update the wiki in the mean time if
they wish: we’ll sync the debian-edu-doc repository from the wiki as
soon as those three translations are updated (not before please: it may
disturb translators working on the current version)*, and we’ll improve
the workflow closer to the proposed plan for beta2.

Other translations are welcome to be synchronized and added too, but I
hope we’ll manage to at least keep the cover we got for Squeeze.

> If needed, I can also handle the uploads, though I have to admit I'm not that 
> good at unfuzzy trivial strings...

Heh, I’ll do my best to find some network access on the 26th-weekend to
handle this first round anyway.

Regards

David

P.-S.: * Yay, with Git, it would be trivial to keep working on one
version, and then either update or simply push a new translation-$lang
branch and let the d-e-d maintainers take care of the sync, but I’d
prefer to keep the workflow as simple and accessible as possible and not
expect any Git-foo from all of our fellow contributors.

P.-P.-S.: Translation files are available from Git [1] as described in
our documentation [2] and are also available as static files from our
i18n-structure [3].

  1: http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=debian-edu/debian-edu-doc.git
  2: https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/Translations
  3: http://i18n.debian.org/l10n-pkg-status/d/debian-edu-doc.html
 http://www.debian.org/international/l10n/po/pot#debian-edu-doc





signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po-debconf://movabletype-opensource/it.po

2013-07-17 Thread Salvatore Merone
Tutto bene anche per me, può andare!



2013/7/9 Beatrice Torracca 

> Ciao a tutti,
>
> questo è senza scadenza. Lo invierei il 21 luglio, se ci sono revisioni.
>
> Grazie in anticipo,
> beatrice.
>
> # Italian translation of movabletype-opensource debconf messages
> # Copyright (C) 2013, movabletype-opensource package copyright holder
> # This file is distributed under the same license as the
> movabletype-opensource package.
> # Beatrice Torracca , 2013.
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: movabletype-opensource 5.1.4+dfsg-4\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: d...@earth.li\n"
> "POT-Creation-Date: 2008-05-26 14:54+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2013-07-09 07:45+0200\n"
> "Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
> "Language-Team: Italian \n"
> "Language: it\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
> "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid "Install Movable Type?"
> msgstr "Installare Movable Type?"
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "When configuring a new database with this package (for example when "
> "installing it for the first time) the Movabletype install starts off
> being "
> "non-password-protected; that is, the first person to visit http://your.";
> "server/cgi-bin/movabletype/mt.cgi will be able to set the admin password
> and "
> "take control of your Movable Type installation."
> msgstr ""
> "Quando si configura un nuovo database con questo pacchetto (per esempio "
> "quando viene installato per la prima volta), l'installazione di Movable
> Type "
> "è inizialmente non protetta da password; ciò significa che la prima
> persona "
> "che visita http://proprio.server/cgi-bin/movabletype/mt.cgi può
> modificare "
> "la password di amministrazione e prendere il controllo dell'installazione
> di "
> "Movable Type."
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "You should take appropriate measures, such as remembering to configure
> the "
> "admin account straight after the install is completed, or restricting
> access "
> "to your web server."
> msgstr ""
> "Si devono prendere le appropriate precauzioni, come ricordarsi di "
> "configurare l'account di amministrazione immediatamente dopo che "
> "l'installazione è completata, oppure limitare l'accesso al proprio server
> "
> "web."
>
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid "Insecure umask setting"
> msgstr "Impostazione dell'umask non sicura"
>
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid ""
> "Due to an error preparing a previous version of the Movable Type package,
> a "
> "typo was introduced into the default configuration file which caused a "
> "dangerous umask to be set when publishing. This may have caused blog
> files "
> "to be created world-writable."
> msgstr ""
> "A causa di un errore nella preparazione di una precedente versione del "
> "pacchetto di Movable Type, è stato introdotto un errore nel file di "
> "configurazione predefinito che ha causato l'impostazione di un'umask "
> "pericolosa al momento della pubblicazione. Ciò può aver causato la
> creazione "
> "di file blog aperti a tutti in scrittura."
>
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid ""
> "You should check and fix the permissions of such files, and ensure that
> the "
> "typo fix (HTMLUask should be HTMLUmask) is applied to your configuration "
> "file, /etc/opensource-movabletype/mt-config.cgi, once this package "
> "installation has completed."
> msgstr ""
> "Una volta completata l'installazione di questo pacchetto, si devono "
> "controllare e correggere i permessi di tali file e ci si deve assicurare
> che "
> "la correzione dell'errore (HTMLUask deve essere HTMLUmask) sia stata "
> "applicata al proprio file di configurazione:
> /etc/opensource-movabletype/mt-"
> "config.cgi."
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid "Continue with package upgrade which may need schema upgrades?"
> msgstr ""
> "Continuare con l'aggiornamento del pacchetto che potrebbe richiedere "
> "aggiornamenti degli schemi?"
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid ""
> "You are about to upgrade the Movable Type package to a version which may "
> "include a new database schema version. To ensure continued functionality
> of "
> "Movable Type sites, you should log into any configured instances with an "
> "administrator account immediately after this package upgrade has
> completed, "
> "where you will be prompted to upgrade databases as required."
> msgstr ""
> "Il pacchetto Movable Type sta per essere aggiornato ad una versione che "
> "potrebbe includere una nuova versione dello schema del database. Per "
> "garantire che i siti Movable Type continuino a funzionare, immediatamente
> "
> "dopo che è stato completato l'aggiornamento