Re: [RFR] po-debconf://apt-listdifferences/it.po

2013-10-18 Thread Sal Meronz
Per me si può inviare!
Sal
Il 17/ott/2013 21:14 "Beatrice Torracca"  ha scritto:

> Questo scade il 21 ottobre. C'è poco tempo, lo so, ma spero che qualcuno
> ci possa dare un'occhiata.
>
> grazie in anticipo per le revisioni,
> beatrice
>
> # Italian translation of apt-listdifferences debconf messages
> # Copyright (C) 2013, apt-listdifferences package copyright holder
> # This file is distributed under the same license as the
> apt-listdifferences package.
> # Beatrice Torracca , 2013.
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: apt-listdifferences\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: apt-listdifferen...@packages.debian.org\n"
> "POT-Creation-Date: 2013-10-07 07:13+0200\n"
> "PO-Revision-Date: 2013-10-16 20:29+0200\n"
> "Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
> "Language-Team: Italian \n"
> "Language: it\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
> "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid "Initialize the apt-listdifferences source packages database now?"
> msgstr ""
> "Inizializzare il database dei pacchetti sorgente di apt-listdifferences "
> "adesso?"
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid ""
> "The source packages database for apt-listdifferences can be initialized
> now. "
> "Depending on your Internet connection, this may take a while, but it will
> "
> "also provide immediate functionality for the tool."
> msgstr ""
> "Il database dei pacchetti sorgente di apt-listdifferences può essere "
> "inizializzato adesso. A seconda della propria connessione Internet, ciò
> può "
> "richiedere un certo tempo, ma rende anche lo strumento immediatamente "
> "funzionale."
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid ""
> "If you do not choose this option, apt-listdifferences will instead become
> "
> "functional slowly over time as more and more reference source packages
> get "
> "added to its database when they are first seen."
> msgstr ""
> "Se non si sceglie questa opzione, apt-listdifferences diventerà invece "
> "funzionale lentamente nel tempo, mano a mano che più pacchetti sorgente
> di "
> "riferimento vengono aggiunti al suo database quando vengono visti per la "
> "prima volta."
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid "Remove the apt-listdifferences source packages database?"
> msgstr "Rimuovere il database dei pacchetti sorgente di
> apt-listdifferences?"
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid ""
> "The apt-listdifferences source packages database is currently still
> present "
> "on disk.  You can save a lot of space by removing it now, but if you ever
> "
> "plan to reinstall apt-listdifferences, the data will need to be
> downloaded "
> "again."
> msgstr ""
> "Il database dei pacchetti sorgente di apt-listdifferences è attualmente "
> "ancora presente sul disco. Si può risparmiare molto spazio rimuovendolo "
> "adesso, ma se si reinstallerà apt-listdifferences i dati dovranno essere "
> "scaricati di nuovo."
>


Pagine web da aggiornare

2013-10-18 Thread Debian WWW translation watch
Buongiorno,
questo messaggio automatico è inviato in quanto sei responsabile
della traduzione in italiano di alcune pagine del sito web Debian.
Hai richiesto di inviare le seguenti informazioni:
  summary: settimanale
  logs: mai
  diff: mai
  tdiff: mai
  file: mai

Puoi cambiare:
  - la frequenza dei messaggi (mai, quotidiana, settimanale,
mensile) ;
  - le informazioni che vuoi ricevere:
* il riassunto dei file da aggiornare
* i messaggi del log tra la versione aggiornata e l'ultima tradotta
* le differenza tra la versione aggiornata e l'ultima tradotta
* i file completi da aggiornare
  - il tuo indirizzo di posta elettronica

Per qualsiasi domanda su questo messaggio, invia un email alla
lista debian-l10n-italian@lists.debian.org
NeedToUpdate italian/Bugs/index.wml from revision 1.79 to revision 1.84 
(maintainer Giuseppe Sacco) [out of date by 5 revisions]


Pagine web da aggiornare

2013-10-18 Thread Debian WWW translation watch
Buongiorno,
questo messaggio automatico è inviato in quanto sei responsabile
della traduzione in italiano di alcune pagine del sito web Debian.
Hai richiesto di inviare le seguenti informazioni:
  summary: settimanale
  logs: mai
  diff: mai
  tdiff: mai
  file: mai

Puoi cambiare:
  - la frequenza dei messaggi (mai, quotidiana, settimanale,
mensile) ;
  - le informazioni che vuoi ricevere:
* il riassunto dei file da aggiornare
* i messaggi del log tra la versione aggiornata e l'ultima tradotta
* le differenza tra la versione aggiornata e l'ultima tradotta
* i file completi da aggiornare
  - il tuo indirizzo di posta elettronica

Per qualsiasi domanda su questo messaggio, invia un email alla
lista debian-l10n-italian@lists.debian.org
NeedToUpdate italian/events/admin.wml from revision 1.7 to revision 1.10 
(maintainer Daniele Cortesi)
NeedToUpdate italian/events/checklist.wml from revision 1.19 to revision 1.20 
(maintainer Daniele Cortesi)
NeedToUpdate italian/misc/laptops/index.wml from revision 1.13 to revision 1.14 
(maintainer Emanuele Rocca)


Re: [RFR] po-debconf://{pluxml,horizon}/it.po

2013-10-18 Thread Daniele Forsi
2013/10/9 Beatrice Torracca:

> Grazie in anticipo per le revisioni,

grazie a te per le traduzioni

> #  Questa è la traduzione in quel file N.d.T.
> #. Type: string
> #. Default
> #. This is the default blog description (subtitle); official translations of
> #. this string are available at
> #. 
> #. (replace $LANG by your language code), under the name "L_SITE_DESCRIPTION".
> #: ../templates:8001
> msgid "Blog or CMS, XML powered!"
> msgstr "Blog o CMS, XML powered!"

non avevo visto la prima riga di commento e ho guardato
https://github.com/pluxml/PluXml/blob/master/core/lang/it/install.php#L23
che è leggermente diversa, fai tu, ma quello spazio prima del punto
esclamativo è proprio brutto:
'L_SITE_DESCRIPTION'=> 'Blog o Cms XML
powered !',

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:10001
> msgid ""
> "Please enter a name for the administrator account, which will be used to "
> "manage PluXml's configuration, users, and content. The username should only "
> "contain lowercase ASCII letters."
> msgstr ""
> "Inserire un nome per l'account dell'amministratore, che verrà usato per "
> "gestire la configurazione, gli utenti e i contenuti di PluXml. Il nome "
> "utente dovrebbe contenere solamente lettere ASCII minuscole."

la virgola prima di "che" mi sembra che non ci vada

è un po' che non critico le traduzioni di "should", qui ho
l'impressione che non vai avanti se non usi solamente lettere ASCII
minuscole, quindi lo tradurrei con "deve".


Tutto ok per horizon.

-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAN_we7PLDNRiMEycjpd=-fmuZGp7pbor=ybfpbyn0bnampd...@mail.gmail.com



Fwd: Convegno "TeTra 3 - collaborare, condividere, partecipare: traduzione e software libero nell'era del web 2.0"

2013-10-18 Thread Hugh Hartmann

Un saluto informativo si propaga a tutti i partecipanti alla lista ... :-)

vi giro un'email riguardante un interessante evento.

Forse potrebbe interessare a qualcuno della lista  anzi, forse più 
di qualcuno, magari una ... delegazione ... :-))


Au Revoire
Hugh Hartmann


-- Messaggio inoltrato --
Da: Adriano Ferraresi 
Date: 17 ottobre 2013 19:55
Oggetto: Convegno "TeTra 3 - collaborare, condividere, partecipare:
traduzione e software libero nell'era del web 2.0"


Salve,

a nome del comitato organizzatore vi scrivo per segnalarvi un evento
che riteniamo possa essere di vostro interesse. Si tratta di un
convegno organizzato dal Dipartimento di Traduzione e Interpretazione
dell'Università di Bologna che si svolgerà il 24 e 25 gennaio 2014 a
Forlì, dal titolo: "TeTra 3 - Collaborare, condividere, partecipare:
traduzione e software libero nell'era del web 2.0" (più informazioni
qui: http://tetra.sslmit.unibo.it/). Fra i temi affrontati che
riteniamo possano interessarvi, ci sono ad esempio gli strumenti
liberi per la traduzione e il ruolo di traduttori professionisti e non
nel contesto del web. L'evento, rivolto a professionisti della
traduzione e docenti/studenti universitari è il terzo di una serie di
convegni che nelle precedenti edizioni ha visto la partecipazione di
circa 200 persone provenienti da tutta Italia.

Vi saremmo molto grati se poteste diffondere la notizia nel modo che
riterrete più opportuno, e naturalmente saremmo molto lieti se la
vostra organizzazione volesse essere presente. Eventualmente possiamo
discutere la possibilità di prevedere forme di interazione con i
partecipanti, ad esempio la distribuzione di vostri materiali
informativi, l'allestimento di banchetti il giorno del convegno, la
partecipazione ad una tavola rotonda o sessione tematica, ecc.

Ringraziandovi per l'attenzione, rimango in attesa di un vostro
gentile riscontro.

Cordiali saluti

Adriano Ferraresi



Comitato organizzatore del Convegno Tetra 3

Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione
(Vicepresidenza di Forlì)
Università di Bologna
Corso della Repubblica, 136
47121 Forlì (FC)



--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/5261b2d9.6030...@fastwebnet.it



Re: [RFR] po-debconf://bilibop/it.po

2013-10-18 Thread Daniele Forsi
2013/10/13 Beatrice Torracca:

> Grazie in anticipo per le revisioni,

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../bilibop-rules.templates:1001
> msgid ""
> "If you choose this option, no other question will be asked; bilibop udev "
> "rules will be applied but nothing else will be modified on your system. Note 
> "
> "that in that case, this package is overkill and you should probably replace "
> "it by the lighter but as much as efficient bilibop-udev package."
> msgstr ""
> "Se si sceglie questa opzione, non verranno poste altre domande; le regole "
> "udev di bilibop staranno applicate, ma nient'altro sarà modificato sul "

s/staranno/saranno/

> "sistema. Notare che in tale caso, questo pacchetto è sovradimensionato e si "
> "dovrebbe probabilmente sostituirlo con il pacchetto bilibop-udev, più "
> "leggero ma più efficiente."

direi: as much as efficient -> altrettanto efficiente
o altrettanto efficace? perché hai ragione che se ottiene lo stesso
risultato usando meno risorse è più efficiente

> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../bilibop-rules.templates:3001
> msgid "keep existing custom rules"
> msgstr "mantenere le regole personalizzate esistenti"
>
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../bilibop-rules.templates:3001
> msgid "rebuild custom rules"
> msgstr "ricreare regole personalizzate"
>
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../bilibop-rules.templates:3001
> msgid "remove custom rules"
> msgstr "rimuovere le regole personalizzate"

aggiungerei l'articolo "le" anche alla seconda perché l'articolo è
presente nella domanda:
> msgstr "Cosa si desidera fare con le regole personalizzate?"


> "Le opzioni che è possibile passare al generatore di regole di bilibop sono "
> "le sequenti:"

s/sequenti/seguenti/

> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../bilibop-rules.templates:8001
> msgid "the existing one"
> msgstr "quello esistente"

penso che vada al femminile perché nelle frasi successive il soggetto
è "mappa" e la domanda dovrebbe essere:
> msgstr "Quale tipo di mappa di device di GRUB usare?"

-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/can_we7mcrwtd6vsjnkyu4qiwttuy9wcezyfa6fjzzwg9f1p...@mail.gmail.com