Re: [apt] traduzione 01/02/2002

2002-02-04 Per discussione Alberto Mardegan
On Sun, Feb 03, 2002 at 07:05:12PM +0100, Emanuele Aina wrote:
> Marco d'Itri <[EMAIL PROTECTED]> asserì:
>   > Sicuramente, ma il programma usa la forma personale e quindi non vedo
>   > motivo di cambiarla.
[...]
> Io sostengo che in questo caso sia adatta la forma impersonale, siccome

Anche secondo me, tranne in casi molto particolari (giochi, per dirne
uno).

-- 
Saluti,
Mardy
http://castellina.org/interlingua




Re: [apt] traduzione 01/02/2002

2002-02-03 Per discussione Francesco Potorti`
   opinione tua, comunque grazie della sfiducia senza manco conoscermi; 

Non ho letto attentamente la tua traduzione, come ha fatto Marco d'Itri,
quindi non posso dare giudizi sulla qualità complessiva, ma per
giudicare una traduzione non bisogna conoscere il traduttore.

   la traduzione la sto facendo per puro spirito di supporto, non certo
   per avere fama e gloria.

La motivazione non è importante, in realtà.  Quel che conta è il
risultato.

Ho scritto questo messaggio come invito a mantenere la discussione sugli
argomenti che ci interessano, cioè la qualità delle traduzioni.




Re: [apt] traduzione 01/02/2002

2002-02-03 Per discussione Samu
On Sun, Feb 03, 2002 at 05:58:13PM +0100, Marco d'Itri wrote:
> On Feb 03, Samu <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>  >>  >> Sicuramente, ma il programma usa la forma personale e quindi non vedo
>  >>  >> motivo di cambiarla.
>  >>  >a volte usa quella personale a volte no ...
>  >> "Il programma usa la forma X e quindi non vedo motivo di cambiarla."
>  >> Se ritieni che ci siano dei messaggi errati discutine con l'autore, non
>  >> hai nessun diritto di modificarli di tua iniziativa.
>  >no, stai vedendo il tutto in modo sbagliato.
> Se ti piacciono le affermazioni categoriche, a me sembra piuttosto che
> tu non abbia l'esperienza necessaria per una traduzione importante e
> impegnativa come quella di apt.
opinione tua, comunque grazie della sfiducia senza manco conoscermi; 
la traduzione la sto facendo
per puro spirito di supporto, non certo per avere fama e gloria.
Credo anche di avere una certa esperienza per quanto riguarda le traduzioni,
ma sono umano e sbaglio come tutti gli umani, ecco perche' posto nelle 2 ml
e chiedo opinioni e commenti .
Gradisco anche i tuoi, quando sono costruttivi.

ciao
Samuele

-- 
Samuele Giovanni Tonon  <[EMAIL PROTECTED]>   http://www.linuxasylum.net/~samu/
Acid -- better living through chemistry.
   Timothy Leary




Re: [apt] traduzione 01/02/2002

2002-02-03 Per discussione Emanuele Aina
Marco d'Itri <[EMAIL PROTECTED]> asserì:
 > > Mi spiego: come ho imparato a scuola bisogna mantenere una coerenza
 > > nella forma che si sta usando, non e' bello nel corso di messaggi
 > > passare da forme impersonali a forme personali (anzi a me lo
 > > correggevano come errore alle medie), da qui la mia scelta
 > > (opinabile) di ricorrere alla forma impersonale, che da' anche
 > > un'accezione alla frase piu' "seria e distaccata" rispetto alla
 > > forma  personale (magari piu' colloquiale).
 >
 > Sicuramente, ma il programma usa la forma personale e quindi non vedo
 > motivo di cambiarla.
Tieni presente che la forma impersonale in inglese è usata più raramente
che nell'italiano, dove è impiegata frequentemente.
Inoltre l'inglese non ha una netta distinzione colloquiale/formale a
differenza dell'italiano (un esempio? La seconda persona singolare per
gli inglesi è sempre "you" mentre noi abbiamo "tu"/"lei"/"voi")
Io sostengo che in questo caso sia adatta la forma impersonale, siccome
il senso dei messaggi non ne risente negativamente, conferendo, nel
contempo, una maggiore serietà alle comunicazioni (personalmente non
gradisco in maniera eccezionale che mi si dica di avere un'installazione
malfunzionante con tono colloquialmente scherzoso)
Non sono spesso d'accordo nel rimanere ciecamente fedeli all'originale,
bensì di riuscire a rendere al meglio il *senso* dealla frase. Se così
non fosse, avrebbe ragione Samu nel dire che sarebbe sufficiente una
macchina di Turing (Alan, non il touring club ;)
--
Au revoir.
Lele...



Re: [apt] traduzione 01/02/2002

2002-02-03 Per discussione Marco d'Itri
On Feb 03, Samu <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

 >>  >> Sicuramente, ma il programma usa la forma personale e quindi non vedo
 >>  >> motivo di cambiarla.
 >>  >a volte usa quella personale a volte no ...
 >> "Il programma usa la forma X e quindi non vedo motivo di cambiarla."
 >> Se ritieni che ci siano dei messaggi errati discutine con l'autore, non
 >> hai nessun diritto di modificarli di tua iniziativa.
 >no, stai vedendo il tutto in modo sbagliato.
Se ti piacciono le affermazioni categoriche, a me sembra piuttosto che
tu non abbia l'esperienza necessaria per una traduzione importante e
impegnativa come quella di apt.

-- 
ciao,
Marco




Re: [apt] traduzione 01/02/2002

2002-02-03 Per discussione Samu
On Sun, Feb 03, 2002 at 01:17:21AM +0100, Marco d'Itri wrote:
> On Feb 02, Samu <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>  >> Sicuramente, ma il programma usa la forma personale e quindi non vedo
>  >> motivo di cambiarla.
>  >a volte usa quella personale a volte no ...
> "Il programma usa la forma X e quindi non vedo motivo di cambiarla."
> Se ritieni che ci siano dei messaggi errati discutine con l'autore, non
> hai nessun diritto di modificarli di tua iniziativa.
no, stai vedendo il tutto in modo sbagliato.

ciao
Samuele

-- 
Samuele Giovanni Tonon  <[EMAIL PROTECTED]>   http://www.linuxasylum.net/~samu/
Acid -- better living through chemistry.
   Timothy Leary




Re: [apt] traduzione 01/02/2002

2002-02-02 Per discussione Marco d'Itri
On Feb 02, Samu <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

 >> Sicuramente, ma il programma usa la forma personale e quindi non vedo
 >> motivo di cambiarla.
 >a volte usa quella personale a volte no ...
"Il programma usa la forma X e quindi non vedo motivo di cambiarla."
Se ritieni che ci siano dei messaggi errati discutine con l'autore, non
hai nessun diritto di modificarli di tua iniziativa.

-- 
ciao,
Marco




Re: [apt] traduzione 01/02/2002

2002-02-02 Per discussione Samu
On Sat, Feb 02, 2002 at 03:53:47PM +0100, Marco d'Itri wrote:
> On Feb 02, Samu <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
>  >Mi spiego: come ho imparato a scuola bisogna mantenere una coerenza 
>  >nella forma che si sta usando, non e' bello nel corso di messaggi passare
>  >da forme impersonali a forme personali (anzi a me lo correggevano come 
> errore
>  >alle medie), da qui la mia scelta (opinabile) di ricorrere alla forma
>  >impersonale, che da' anche un'accezione alla frase piu' "seria e 
> distaccata" rispetto
>  >alla forma  personale (magari piu' colloquiale).
> Sicuramente, ma il programma usa la forma personale e quindi non vedo
> motivo di cambiarla.
a volte usa quella personale a volte no ...

ciao
Samuele 
-- 
Samuele Giovanni Tonon  <[EMAIL PROTECTED]>   http://www.linuxasylum.net/~samu/
Acid -- better living through chemistry.
   Timothy Leary




Re: [apt] traduzione 01/02/2002

2002-02-02 Per discussione Giuseppe Sacco
Il Fri, Feb 01, 2002 at 12:58:49PM +0100, Samu ha scritto:
> ciao a tutti,
> rimando la traduzione di apt riveduta e corretta 
> (grazie ai consigli di f.riccardo)

Ciao,
ho visto che hai già avuto vari commenti. Io aggiungerei solo che
preferisco le lettere accentate a quelle con l'apostrofo.

Ciao,
Giuseppe




Re: [apt] traduzione 01/02/2002

2002-02-02 Per discussione Paolo Redaelli
On Sat, 2002-02-02 at 15:52, Marco d'Itri wrote:
> On Feb 01, "f.riccardo" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
>  >per intendersi il "Bloccato" usato per `Hold' nel dpkg.po ti va o no?
>  >perche' altrimenti sarebbe da cambiare quello e poi tutto il resto a
>  >cascata
> Non mi viene in mente niente di meglio, quindi se nessuno ha idee
> migliori direi di lasciarlo così.
Più che bloccato x me andrebbe un "fissato" o "trattenuto"
Bloccato dà quasi l'idea che sia rotto.



pgpFhanlbdwkt.pgp
Description: PGP signature


Re: [apt] traduzione 01/02/2002

2002-02-02 Per discussione Marco d'Itri
On Feb 02, Samu <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

 >Mi spiego: come ho imparato a scuola bisogna mantenere una coerenza 
 >nella forma che si sta usando, non e' bello nel corso di messaggi passare
 >da forme impersonali a forme personali (anzi a me lo correggevano come errore
 >alle medie), da qui la mia scelta (opinabile) di ricorrere alla forma
 >impersonale, che da' anche un'accezione alla frase piu' "seria e distaccata" 
 >rispetto
 >alla forma  personale (magari piu' colloquiale).
Sicuramente, ma il programma usa la forma personale e quindi non vedo
motivo di cambiarla.

-- 
ciao,
Marco




Re: [apt] traduzione 01/02/2002

2002-02-02 Per discussione Marco d'Itri
On Feb 01, "f.riccardo" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

 >per intendersi il "Bloccato" usato per `Hold' nel dpkg.po ti va o no?
 >perche' altrimenti sarebbe da cambiare quello e poi tutto il resto a
 >cascata
Non mi viene in mente niente di meglio, quindi se nessuno ha idee
migliori direi di lasciarlo così.

-- 
ciao,
Marco




Re: [apt] traduzione 01/02/2002

2002-02-01 Per discussione Samu
On Fri, Feb 01, 2002 at 10:25:10PM +0100, Marco d'Itri wrote:
> On Feb 01, Samu <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
>  >#: apt-pkg/acquire.cc:61
>  >#, c-format
>  >msgid "Lists directory %spartial is missing."
>  >msgstr "Manca la directory di liste-pacchetti %spartial "
> Manca la directory delle liste %spartial.
liste o elenchi (vedi post precedenti) ... qui ci dobbiamo mettere daccordo
>  >#: apt-pkg/acquire-item.cc:124
>  >#, c-format
>  >msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
>  >msgstr "modifica del nome fallita: %s (%s->%s)."
> rename fallita...
> ? la systema call
ok 
>  >#: apt-pkg/acquire-item.cc:350
>  >#, c-format
>  >msgid ""
>  >"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you 
> need "
>  >"to manually fix this package. (due to missing arch)"
>  >msgstr ""
>  >"Non e' stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo 
> significa "
>  >"che bisogna correggere manualmente l'errore. (per colpa di un'architettura 
> "
>  >"mancante)"
> La traduzione ? sbagliata, inoltre non hai usato le lettere accentate
> (qui come nel resto).
piu' verbose please ... che vuol dire che la traduzione e' sbagliata ?
suggerimenti ?
per gli accenti vedi altri miei post nelle due ml .
>  >#: apt-pkg/acquire-item.cc:384
>  >#, c-format
>  >msgid ""
>  >"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need 
> to "
>  >"manually fix this package."
>  >msgstr ""
>  >"Non e' stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa 
> che "
>  >"bisogna correggere manualmente l'errore."
> Non sono riuscito a trovare il file del pacchetto %s. Questo pu?
> significare che ? necessario correggere manualmente questo pacchetto.
> (Vedi sopra. L'impressione generale arrivato a questo punto ? veramente
> pessima, sembra che tu non abbia nemmeno riletto la traduzione.)
grazie professore ... non lo dica a mia mamma al prossimo ricevimento :-))
l'idea e' stata quella di mantenere una coerenza nei messaggi (cosa 
che apt "originale" non fa).
Mi spiego: come ho imparato a scuola bisogna mantenere una coerenza 
nella forma che si sta usando, non e' bello nel corso di messaggi passare
da forme impersonali a forme personali (anzi a me lo correggevano come errore
alle medie), da qui la mia scelta (opinabile) di ricorrere alla forma
impersonale, che da' anche un'accezione alla frase piu' "seria e distaccata" 
rispetto
alla forma  personale (magari piu' colloquiale).
Ritengo che questo sia un principio fondamentale nella traduzione dei testi in
generale, uscire dalla rigida "traslazione" e ragionare su cosa voleva dire 
l'autore in quella frase per poi riformularlo meglio nella nostra lingua ...
altrimenti il processo di traduzione puo' farlo anche una macchina di touring.
>  >"I file indice dei pacchetti sono corrotti. Nessun campo Filename per il "
>  >"pacchetto %s."
> Non c'? un campo Filename: per...
> Dimensioni differenti
ok 
> Non ? possibile trovare il driver per il metodo %s.
"Non e' stato possibile trovare un driver per il metodo %s" ?
>  >#: apt-pkg/algorithms.cc:1045
>  >msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
>  >msgstr ""
>  >"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
> Di nuovo hai cambiato il senso della frase.
hints ? held sta per hold (quindi per quanto mi hanno detto hold e' stato
tradotto per bloccato) 
da cui deduco che un traduzione letterale vorrebbe dire 
impossibile correggere i  problemi, tu hai bloccato pacchetti rotti

da cui una forma "italica" piu' corretta sarebbe 
"Impossibile correggere i problemi, alcuni pacchetti rotti sono bloccati"
ma che e' simile (semanticamente uguale) a quanto avevo scritto.
suggerimenti ?

> Io mi fermo qui, per favore rileggi la traduzione, fai queste correzioni
> anche nel resto del file e rimandalo per una nuova revisione.

la prossima versione e' prevista per domenica sera... attendo altre commenti
dai quali poi faro' il merge .

ciao
Samuele

-- 
Samuele Giovanni Tonon  <[EMAIL PROTECTED]>   http://www.linuxasylum.net/~samu/
Acid -- better living through chemistry.
   Timothy Leary




Re: [apt] traduzione 01/02/2002

2002-02-01 Per discussione f.riccardo
Marco d'Itri ha scritto:

>  >#: apt-pkg/algorithms.cc:1045
>  >msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
>  >msgstr ""
>  >"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
> Di nuovo hai cambiato il senso della frase.

per intendersi il "Bloccato" usato per `Hold' nel dpkg.po ti va o no?
perche' altrimenti sarebbe da cambiare quello e poi tutto il resto a
cascata
--
saluti
f.riccardo




Re: [apt] traduzione 01/02/2002

2002-02-01 Per discussione f.riccardo
Marco d'Itri ha scritto:

>  >#: apt-pkg/algorithms.cc:1045
>  >msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
>  >msgstr ""
>  >"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
> Di nuovo hai cambiato il senso della frase.

per intendersi il "Bloccato" usato per `Hold' nel dpkg.po ti va o no?
perche' altrimenti sarebbe da cambiare quello e poi tutto il resto a
cascata
--
saluti
f.riccardo




Re: [apt] traduzione 01/02/2002

2002-02-01 Per discussione Marco d'Itri
On Feb 01, Samu <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

 >#: apt-pkg/acquire.cc:61
 >#, c-format
 >msgid "Lists directory %spartial is missing."
 >msgstr "Manca la directory di liste-pacchetti %spartial "
Manca la directory delle liste %spartial.

 >#: apt-pkg/acquire.cc:65
 >#, c-format
 >msgid "Archive directory %spartial is missing."
 >msgstr "Manca la directory archivio %spartial ."
Lo spazio.

 >#: apt-pkg/acquire-item.cc:124
 >#, c-format
 >msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
 >msgstr "modifica del nome fallita: %s (%s->%s)."
rename fallita...
È la systema call, e non modificare gli spazi, qui come nel resto del
file.

 >#: apt-pkg/acquire-item.cc:350
 >#, c-format
 >msgid ""
 >"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
 >"to manually fix this package. (due to missing arch)"
 >msgstr ""
 >"Non e' stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa 
 >"
 >"che bisogna correggere manualmente l'errore. (per colpa di un'architettura "
 >"mancante)"
La traduzione è sbagliata, inoltre non hai usato le lettere accentate
(qui come nel resto).

 >#: apt-pkg/acquire-item.cc:384
 >#, c-format
 >msgid ""
 >"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to 
 >"
 >"manually fix this package."
 >msgstr ""
 >"Non e' stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa 
 >che "
 >"bisogna correggere manualmente l'errore."
Non sono riuscito a trovare il file del pacchetto %s. Questo può
significare che è necessario correggere manualmente questo pacchetto.
(Vedi sopra. L'impressione generale arrivato a questo punto è veramente
pessima, sembra che tu non abbia nemmeno riletto la traduzione.)

 >#: apt-pkg/acquire-item.cc:415
 >#, c-format
 >msgid ""
 >"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
 >msgstr ""
 >"I file indice dei pacchetti sono corrotti. Nessun campo Filename per il "
 >"pacchetto %s."
Non c'è un campo Filename: per...

 >#: apt-pkg/acquire-item.cc:497
 >msgid "Size mismatch"
 >msgstr "Dimensione non coincidono"
Dimensioni differenti

 >#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
 >#, c-format
 >msgid "The method driver %s could not be found."
 >msgstr "Il metodo %s non e' stato trovato."
Non è possibile trovare il driver per il metodo %s.

 >#: apt-pkg/algorithms.cc:1045
 >msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
 >msgstr ""
 >"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
Di nuovo hai cambiato il senso della frase.
Io mi fermo qui, per favore rileggi la traduzione, fai queste correzioni
anche nel resto del file e rimandalo per una nuova revisione.

-- 
ciao,
Marco




[apt] traduzione 01/02/2002

2002-02-01 Per discussione Samu
ciao a tutti,
rimando la traduzione di apt riveduta e corretta 
(grazie ai consigli di f.riccardo)

ci sono ancora delle imprecisioni (ad esempio per quanto riguarda i messaggi
sui pin) o delle cose che non mi piacciono (tradurre "broken packages" come
"pacchetti rotti" altri suggerimenti che non siano perifrasi del tipo 
"pacchetti non installati completamente" ? ) e chiedo consigli alle 2 ml 

ciao
Samuele 


-- 
Samuele Giovanni Tonon  <[EMAIL PROTECTED]>   http://www.linuxasylum.net/~samu/
Acid -- better living through chemistry.
   Timothy Leary

# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
# Samuele Giovanni Tonon <[EMAIL PROTECTED]>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-20 12:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-31 16:35+0100\n"
"Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Italian <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: apt-pkg/acquire.cc:61
#, c-format
msgid "Lists directory %spartial is missing."
msgstr "Manca la directory di liste-pacchetti %spartial "

#: apt-pkg/acquire.cc:65
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
msgstr "Manca la directory archivio %spartial ."

#: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Impossibile leggere %s"

#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Impossibile cambiare in %s"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:124
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "modifica del nome fallita: %s (%s->%s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:350
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Non e' stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
"che bisogna correggere manualmente l'errore. (per colpa di un'architettura "
"mancante)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:384
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
"Non e' stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
"bisogna correggere manualmente l'errore."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:415
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"I file indice dei pacchetti sono corrotti. Nessun campo Filename per il "
"pacchetto %s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:497
msgid "Size mismatch"
msgstr "Dimensione non coincidono"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:507
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "MD5Sum differenti"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Il metodo %s non e' stato trovato."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "Il metodo %s non e' partito correttamente"

#: apt-pkg/algorithms.cc:232
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
"archivio per esso."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1043
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo puo' essere "
"causato da pacchetti bloccati "

#: apt-pkg/algorithms.cc:1045
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr ""
"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"

#: apt-pkg/cachefile.cc:67 cmdline/apt-get.cc:685 cmdline/apt-get.cc:1630
#: cmdline/apt-get.cc:1841
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "La lista dei sorgenti non puo' essere letta."

#: apt-pkg/cachefile.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"La lista dei pacchetti o il file di status non puo' essere letto o aperto."

#: apt-pkg/cachefile.cc:77
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr ""
"E' consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"

#: apt-pkg/clean.cc:61
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Impossibile analizzare %s."

#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
msgid "Building Dependency Tree"
msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"

#: apt-pkg/depcache.cc:61
msgid "Candidate Versions"
msgstr "Versioni candidate"

#: apt-pkg/depcache.cc:90
msgid "Dependency Generation"
msgstr "Generazione delle dipendenze"

#: apt-pkg/init.cc:111
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Il sistema di packaging '%s' non e' supportato"

#: apt-pkg/init.cc:127
msgid "Unable to determine a suitable system type"
msgstr "Impossibile determinare il tipo di sistema app