Re: Segnalazione errore nella pagina di informazioni di bullseye

2020-03-08 Per discussione Luca Monducci
Buongiorno Igor,
On 08/03/2020 08:23, Igor Baldachini wrote:
> Buongiorno,
> in questa pagina
> 
> https://www.debian.org/releases/testing/index.it.html
> 
> c'è sritto come prima frase
> 
> 
> Il nome in codice della prossima versione principale di Debian
> dopo buster  è "*buster*".
> 
> ddovrebbe essere
> 
> Il nome in codice della prossima versione principale di Debian
> dopo buster  è "*bullseye*".

grazie per la segnalazione, la correzione saà visibile tra qualche ora.

Saluti,
Luca



Segnalazione errore nella pagina di informazioni di bullseye

2020-03-07 Per discussione Igor Baldachini
Buongiorno,
in questa pagina

https://www.debian.org/releases/testing/index.it.html

c'è sritto come prima frase


Il nome in codice della prossima versione principale di Debian dopo buster
 è *buster*.

ddovrebbe essere

Il nome in codice della prossima versione principale di Debian dopo buster
 è *bullseye*.


Re: Richiesta informazioni

2019-10-27 Per discussione Jean-Philippe MENGUAL

Ciao,

Magari la squadra di traduzione in italiano abbia altre sperienze, però 
ecco come vedo le cose (e mi permette di scrivere un po' in italiano).


Ogno progetto economico ha bisogno di un mercato. Chi potrebbe essere il 
mercato di traduzioni di manpages? Si hai persone che accettano di 
pagare per questo, o imprese, perfetto. Debian non lo fa. Perché Debian 
non paga nessuna conribuzione, eccetto quelle accettate da tutto il 
progetto per interesse generale. Ed eccetto per debian lts, non conosco 
progetti che sono stati sostenuti da Debian. LTS, d'altronde, ora è 
pagato da persone che ci hanno interesse, non Debian.


Una cosa è definitiva: Debian non pagarà squadre di traduzione. Perché 
la communità mai considererà la traduzione come abbastanza importante 
per pagarla, e perché se lo decidesse, non saprebbe quale lingua 
sostenere. Quindi impossibile.


Immagina che progeti come ransversali come accessibilità non sono 
sostenuti anche.



Attentamente,



Jean-Philippe MENGUAL
Le 27/10/2019 à 23:35, Hugh Hartmann a écrit :

Ciao Angelo Mattia,
e un saluto "volontario" si propaga a tutti i partecipanti alla lista .. 
:-))



Il 27/10/2019 14:11, angelomatti...@yahoo.it ha scritto:

Buon giorno,

Buona sera ... :-)

Non dovrei risponderti da questa lista, dato che non sono il 
responsabile, pur avendo partecipato alla traduzione delle FAQ Debian e 
altra documentazione di man page relative a tools di amministrazione dei 
pacchetti di Debian (dpkg, apt-get, sources-list, ecc),poi non ho 
contribuito alle traduzioni inerenti ai lavori di questa lista. Ho fatto 
parte dell'ILDP (Italian Linux Documentation Project) per tanti anni 
traducendo man page, degli howto e altra documentazione, tutto come 
volontario, naturalmente .. :-)



Sono un appassionato di sistemi Linux e studioso da tempo di Debian.


Lo sono anch'io da molti anni .. dal 1997 ... :-)

So scrivere Man page in codice groff e vorrei contribuire traducendo 
Man page.
Ho contribuito in tal senso per molti anni a partire dal 2000. 
Utilizzando anche il vecchio sgml usato nella maggior parte della 
documentazione di allora.


Vorrei però sapere se esiste un minimo riconoscimento economico per 
tale lavoro e in ogni caso a chi rivolgermi esplicitamente.
Che io sappia direi proprio di no, d'altronde il sistema operativo che 
preferisci, è stato sviluppato da volontari e praticamente ti è stato 
messo a disposizione senza chiederti alcun cent o royalty o altro...


Semplicemente ho pensato e lo penso tuttora che se qualcuno mi mette a 
disposizione un sistema operativo così di grande qualità e non mi chiede 
nulla, allora penso di dovermi sdebitare in qualche modo, ecco il motivo 
della mia partecipazione all'ILDP per così tanti anni e a carattere 
assolutamente volontario senza percepire un cent ...:-)


Chiedo anticipatamente scusa se ho inviato questa mail ad un 
destinatario sbagliato.


Angelo Mattia

Inviato dal mio dispositivo mobile Huawei


Good Night!

Au Revoire
Hugh Hartmann





Re: Richiesta informazioni

2019-10-27 Per discussione Hugh Hartmann

Ciao Angelo Mattia,
e un saluto "volontario" si propaga a tutti i partecipanti alla lista .. 
:-))



Il 27/10/2019 14:11, angelomatti...@yahoo.it ha scritto:

Buon giorno,

Buona sera ... :-)

Non dovrei risponderti da questa lista, dato che non sono il 
responsabile, pur avendo partecipato alla traduzione delle FAQ Debian e 
altra documentazione di man page relative a tools di amministrazione dei 
pacchetti di Debian (dpkg, apt-get, sources-list, ecc),poi non ho 
contribuito alle traduzioni inerenti ai lavori di questa lista. Ho fatto 
parte dell'ILDP (Italian Linux Documentation Project) per tanti anni 
traducendo man page, degli howto e altra documentazione, tutto come 
volontario, naturalmente .. :-)



Sono un appassionato di sistemi Linux e studioso da tempo di Debian.


Lo sono anch'io da molti anni .. dal 1997 ... :-)


So scrivere Man page in codice groff e vorrei contribuire traducendo Man page.
Ho contribuito in tal senso per molti anni a partire dal 2000. 
Utilizzando anche il vecchio sgml usato nella maggior parte della 
documentazione di allora.



Vorrei però sapere se esiste un minimo riconoscimento economico per tale lavoro 
e in ogni caso a chi rivolgermi esplicitamente.
Che io sappia direi proprio di no, d'altronde il sistema operativo che 
preferisci, è stato sviluppato da volontari e praticamente ti è stato 
messo a disposizione senza chiederti alcun cent o royalty o altro...


Semplicemente ho pensato e lo penso tuttora che se qualcuno mi mette a 
disposizione un sistema operativo così di grande qualità e non mi chiede 
nulla, allora penso di dovermi sdebitare in qualche modo, ecco il motivo 
della mia partecipazione all'ILDP per così tanti anni e a carattere 
assolutamente volontario senza percepire un cent ...:-)



Chiedo anticipatamente scusa se ho inviato questa mail ad un destinatario 
sbagliato.

Angelo Mattia

Inviato dal mio dispositivo mobile Huawei


Good Night!

Au Revoire
Hugh Hartmann



Richiesta informazioni

2019-10-27 Per discussione angelomatti...@yahoo.it
Buon giorno,
Sono un appassionato di sistemi Linux e studioso da tempo di Debian. 
So scrivere Man page in codice groff e vorrei contribuire traducendo Man page. 
Vorrei però sapere se esiste un minimo riconoscimento economico per tale lavoro 
e in ogni caso a chi rivolgermi esplicitamente. 
Chiedo anticipatamente scusa se ho inviato questa mail ad un destinatario 
sbagliato. 

Angelo Mattia 

Inviato dal mio dispositivo mobile Huawei

Re: Informazioni sulla localizzazione di Git

2018-07-09 Per discussione Emanuele Petriglia
Ciao Daniele,

>> Sono un utente Debian da qualche mese, ma utilizzando come lingua di
>> base l'inglese, non posso controllare le traduzioni italiane dei vari
>> programmi e pagine di manuali.
>
> e perché non puoi?
> Hai già sul tuo computer tutte le traduzioni basate su gettext e basta
> che tu abiliti l'italiano eseguendo "dpkg-reconfigure locales" per
> attivare it_IT.UTF-8 e poi imposti la variabile LANG=it_IT.UTF-8 nel
> ~/.profile di un nuovo utente o in un terminale del tuo solito utente
> e poi lanci i programmi da quel terminale, anche quelli con GUI

Grazie per la dritta, proverò sicuramente.

>> Ero particolarmente interessato alla
>> traduzione di Git, ma ho visto sulla repository ufficiale su Github che
>> le traduzioni si sono arenate nel 2012.
>
> ti sei chiesto perché?
> Hai contato quante frasi sono?

Sì, circa sedicimila frasi, attualmente ho visto che sono state tradotte
circa un migliaio. È un lavorone, me ne rendo conto.

> Se vuoi iniziare con qualcosa di più semplice, ci sono tante
> descrizioni dei pacchetti Debian che hanno bisogno di traduzione, in
> questo caso non devi modificare niente sul tuo computer e una
> traduzione tipica dura qualche minuto, ci sono diverse convenzioni da
> seguire, ma te le diciamo un po' per volta :-)
> Copio da una mail di Beatrice:
> - Pagina con informazioni generali sul progetto e collegamenti a
sottopagine:
>  https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/DDTP
>
> - Pagina con istruzioni pratiche per l'uso del sistema di traduzione via
> web:
>  https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/DDTP/DDTSS

Grazie mille per le informazioni. Attualmente sto già collaborando con
Xfce per la traduzione (in teoria per Xfce usate le traduzioni
originali, giusto?), e c'era un componente che integra Git in Thunar,
quindi utilizza la terminologia specifica di Git. Pensavo che alcuni
termini fossero stati tradotti, invece no.

Comunque appena finisco con Xfce sarò molto felice di aiutare la
localizzazione di Debian.

Buona giornata!

--
Emanuele Petriglia



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Informazioni sulla localizzazione di Git

2018-07-08 Per discussione Daniele Forsi
Ciao Emanuele,

> Sono un utente Debian da qualche mese, ma utilizzando come lingua di
> base l'inglese, non posso controllare le traduzioni italiane dei vari
> programmi e pagine di manuali.

e perché non puoi?
Hai già sul tuo computer tutte le traduzioni basate su gettext e basta
che tu abiliti l'italiano eseguendo "dpkg-reconfigure locales" per
attivare it_IT.UTF-8 e poi imposti la variabile LANG=it_IT.UTF-8 nel
~/.profile di un nuovo utente o in un terminale del tuo solito utente
e poi lanci i programmi da quel terminale, anche quelli con GUI

> Ero particolarmente interessato alla
> traduzione di Git, ma ho visto sulla repository ufficiale su Github che
> le traduzioni si sono arenate nel 2012.

ti sei chiesto perché?
Hai contato quante frasi sono?
Comunque questa la lista è solo per le traduzioni specifiche di Debian
e per git devi contattare l'ultimo traduttore

> Dove posso controllare se sono presenti nel progetto Debian?

preferibilmente Debian usa sorgenti originali, come in questo caso,
sono esattamente le solite che hai visto sul sito
msgunfmt /usr/share/locale/it/LC_MESSAGES/git.mo | less

Se vuoi iniziare con qualcosa di più semplice, ci sono tante
descrizioni dei pacchetti Debian che hanno bisogno di traduzione, in
questo caso non devi modificare niente sul tuo computer e una
traduzione tipica dura qualche minuto, ci sono diverse convenzioni da
seguire, ma te le diciamo un po' per volta :-)
Copio da una mail di Beatrice:
- Pagina con informazioni generali sul progetto e collegamenti a sottopagine:
 https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/DDTP

- Pagina con istruzioni pratiche per l'uso del sistema di traduzione via
web:
 https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/DDTP/DDTSS
--
Daniele Forsi



Re: Informazioni [privata]

2013-01-15 Per discussione Dario

Il 15/01/2013 20:27, Davide Prina ha scritto:

http://linguistico.sourceforge.net/pages/debian/traduzioni_delle_descrizioni_dei_pacchetti_con_ddtss.html


Ciao Davide,

mi ripropongo sempre devo dirgli di... e mi scordo come di consueto.
Sta volta mi sono ricordato!

Nella tua miniguida (che ho trovato utile quando ho iniziato
l'avventura ddtp) c'è un errore ortografico:

Consiglio anche *l'usto* di un programma che permette di tradurre 
parole o piccole frasi..


--- l'usto/uso

Grazie ancora per il lavoro e la condivisione.

Dario


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50f5c1bc.9040...@gmail.com



Re: Informazioni

2013-01-14 Per discussione beatrice
On Sunday 13 January 2013, at 21:56 +, luca.caro...@bluewin.ch wrote:

 Non sono italiano ma scrivo dal Canton Ticino in svizzera, vorrei dare un 
 contributo. Sarei interessato 
 a sapere come poter contribuire con la traduzione del manuale. 

Ciao!

che manuale? Se stai parlando del Debian Handbook, era già stato tutto
assegnato e tutte le sue parti sono già tradotte o in fase di
traduzione.

Se vuoi delle informazioni generali riguardo al lavoro di traduzione ti
rimanderei a questo mio messaggio di novembre
https://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2012/11/msg00025.html

Se invece ti riferisci a qualche altro documento in particolare dovresti
per favore essere un po' più specifico. Qualsiasi altra domanda è
benvenuta.

Ciao,
beatrice.


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20130114160425.ga3...@aebea.it.invalid



Informazioni

2013-01-13 Per discussione luca.caro...@bluewin.ch
Salve a tutti,

Non sono italiano ma scrivo dal Canton Ticino in svizzera, vorrei dare un 
contributo. Sarei interessato 
a sapere come poter contribuire con la traduzione del manuale. 

Grazie.

Luca.


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/1473852.101291358114191133.javamail.webm...@bluewin.ch



Re: Informazioni

2011-02-24 Per discussione Luca Bruno
Marco Sansottera scrisse:

Ciao e benvenuto a bordo.
Ti metto in CC perché non so sei già iscritto alla ML.

 vi scrivo per chiedervi alcune informazioni relative alla traduzione
 di news e simili del mondo Debian in italiano...dovrei essere nel
 posto giusto!

Decisamente sì.
  
 Passando al motivo per cui vi sto scrivendo, abbiamo una sezione News
 (http://www.debianitalia.org/news) dove spesso ci capita di tradurre
 le News che troviamo direttamente sul sito di Debian, giusto per
 intenderci metto le referenze a quattro traduzioni recenti:
 [cut]
 Ecco quel che ci chiedevamo era se fosse possibile collaborare alla
 traduzione delle news, gia` che lo facciamo per il sito, mandarvi una
 copia non rappresenta un grande sforzo :-)
 In caso affermativo potreste spiegarci le modalita`, le tempistiche e
 tutto quel che ci serve sapere, grazie!

Chiaramente sì.
Sul wiki trovi una descrizione sommaria del processo di traduzione:
http://wiki.debian.org/L10n/Italian/SitoWeb

Di fatto quello che dovreste fare quando appare una nuova news da
tradurre è:
* annunciare su questa ML quando e cosa state iniziando a tradurre
* reperire dal CVS il file wml del sorgente della news (istruzioni sul
  wiki)
* tradurre il wml e inviarlo in revisione su questa ML (nota la
  codifica UTF-8) 

Inizialmente il vostro lavoro sarà finito qui, nel senso che passerà
qualche revisore a controllarlo, e una volta terminata la procedura
di revisione qualcuno lo committerà per voi e sarà presente sul sito al
prossimo giro di compilazione wml→html.

In futuro potrebbe essere nel vostro interesse ottenere direttamente
i permessi per il CVS e curarvi dell'intera procedura.

Per questo e per maggiori dettagli potrebbe essere interessante sentire
cosa dicono Mark e Francesca, che solitamente si occupano del fronte
news e sito.

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


signature.asc
Description: PGP signature


Informazioni

2011-02-23 Per discussione Marco Sansottera
Cari tutti,
vi scrivo per chiedervi alcune informazioni relative alla traduzione
di news e simili del mondo Debian in italiano...dovrei essere nel
posto giusto!

Partiamo dall'inizio, sono un collaboratore di ILDN
(http://ildn.net/),  che è il primo network italiano ed europeo
dedicato alle maggiori distribuzioni GNU/Linux. ILDN, è un aggregato
di portali mirato alle singole distribuzioni attraverso i forum di
discussione, anticipazioni, recensioni e guide degli ultimi prodotti a
cura di tecnici, articolisti, e utenti.

In particolare collaboro attivamente al portale relativo a Debian,
Debianitalia (http://www.debianitalia.org/) il cui scopo e`
fondamentalmente quello di promuovere il mondo Debian e di darsi una
mano tramite il forum, ma non solo.

Passando al motivo per cui vi sto scrivendo, abbiamo una sezione News
(http://www.debianitalia.org/news) dove spesso ci capita di tradurre
le News che troviamo direttamente sul sito di Debian, giusto per
intenderci metto le referenze a quattro traduzioni recenti:

http://www.debianitalia.org/news/debian/debian-volatile-sostituiti-da-nuovi-archivi-di-aggiornamenti
http://www.debianitalia.org/news/debian/la-debian-archive-signing-key-e-stata-modificata
http://www.debianitalia.org/news/debian/nuovo-look-i-siti-web-di-debian
http://www.debianitalia.org/news/debian/rilasciata-debian-60-squeez

Ecco quel che ci chiedevamo era se fosse possibile collaborare alla
traduzione delle news, gia` che lo facciamo per il sito, mandarvi una
copia non rappresenta un grande sforzo :-)

In caso affermativo potreste spiegarci le modalita`, le tempistiche e
tutto quel che ci serve sapere, grazie!


Ciao,
Marco

P.S.  In copia carbone c'e` Andrea Mignini, il webmaster dei portali
del gruppo ILDN.



-- 
/* La matematica e' l'arte di dare lo stesso nome a cose diverse.
 * H.Poincare (1854-1912). */


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/AANLkTikqxC1seQNcjaqtMSaoupXLM1r9Q=knt_jv5...@mail.gmail.com



Re: Informazioni sul rilascio di Debian wheezy

2011-02-09 Per discussione Francesca Ciceri
On Sun, Feb 06, 2011 at 06:44:02PM +0100, m...@cryptolab.net wrote:
 Salve,
 vorrei segnalare un errore nella pagina:
 http://www.debian.org/releases/wheezy/
 
 Si raccomanda di modificare il file sources.list da testing a
 *lenny* per il periodo di tempo in cui si ha bisogno del supporto
 per la sicurezza.
 
 lenny va cambiato in squeeze
 
 mdt

Ciao, 
ho appena sistemato l'errore, la pagina corretta dovrebbe essere visibile tra
qualche ora.

Grazie per la segnalazione,
Francesca


signature.asc
Description: Digital signature


Informazioni sul rilascio di Debian “wheezy”

2011-02-06 Per discussione m...@cryptolab.net

Salve,
vorrei segnalare un errore nella pagina: 
http://www.debian.org/releases/wheezy/


Si raccomanda di modificare il file sources.list da testing a *lenny* 
per il periodo di tempo in cui si ha bisogno del supporto per la sicurezza.


lenny va cambiato in squeeze

mdt


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d4edd46.9060...@cryptolab.net



Informazioni sul rilascio di Debian wheezy

2011-02-06 Per discussione m...@cryptolab.net

Salve,
vorrei segnalare un errore nella pagina: 
http://www.debian.org/releases/wheezy/


Si raccomanda di modificare il file sources.list da testing a *lenny* 
per il periodo di tempo in cui si ha bisogno del supporto per la sicurezza.


lenny va cambiato in squeeze

mdt


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d4edde2.1020...@cryptolab.net



Re: Informazioni per traduzioni

2010-10-06 Per discussione Ludovico Salemi
Ciao Francesca,
devo dire che le tue indicazioni sono state molto esaurienti. Mi manca solo
capire dove si raccoglie il materiale da tradurre...
Sto trovando stimolante la sezione http://www.debian.org/devel/website/,
sembra che abbia molteplici informazioni utili a riguardo.

Per esempio, potresti indicarmi un tuo lavoro-tipo, illustrandomi quali sono
i vari step che segui?

Grazie mille per la pazienza e disponibilità...


Informazioni - la sinistra.net

2010-10-06 Per discussione Notizie in rete dalla sinistra

Ciao,
siamo un gruppo di simpatizzanti di sinistra iscritti e non ai partiti che la 
compongono, per connettere meglio le notizie di partiti, di movimenti e di 
associazioni della galassia di sinistra abbiamo creato questo sito di 
informazioni con il digest delle notizie aggiornato in tempo reale a servizio 
della comunità.

Teniamoci informati! Aiutamoci a rendere il mondo un posto un po' migliore!!!

Il gruppo di lavoro de lasinistra.net

http://www.lasinistra.net


Re: Informazioni per traduzioni

2010-10-05 Per discussione Francesca Ciceri
Ciao,

On Mon, Oct 04, 2010 at 09:37:33PM +0200, Ludovico Salemi wrote:
 Ciao, sono un utente Debian e da poco mi sto interessando alla
 collaborazione per la traduzione. Non ho capito molto bene come
 funziona... Sapresti darmi due dritte in merito?

Innanzitutto benvenuto. 
Per prima cosa ti consiglio di dare un'occhiata a questa pagina:
http://wiki.debian.org/L10n/Italian

dove puoi trovare delle indicazioni di massima su quali sono le aree di cui si 
occupa il
team di traduzione e quali sono le procedure (diverse a seconda del tipo di
traduzione) per collaborare.

Infatti il team di traduzione italiano Debian (ehm... noi!) si occupa
principalmente di quattro aree:

1. traduzione del sito web debian e del wiki (comprende le pagine del sito, la
newsletter debian - ovvero DPN-, le pagine del wiki)

2. traduzione dei programmi (file po, per questi facciamo riferimento - per
revisione, coordinamento e consigli alla lista del translation project)

3. traduzione delle descrizioni dei pacchetti (DDTP, per questo si collabora
via interfaccia web su un sito apposito)

4. traduzione di manuali e howto specifici per debian, così come delle faq
(si contatta l'autore e ci si organizza più o meno singolarmente dopo aver
avvisato in lista che si intende tradurre quel manuale specifico)

Ovviamente, la scelta del tipo di traduzione da affrontare dipende molto da
te, dal tempo che hai a disposizione, dalla tua esperienza e dai tuoi
interessi. A me per esempio non piace tradurre i programmi: trovo che sia
noioso, così mi dedico più volentieri alle pagine web e a DPN che mi mantiene
sempre molto aggiornata su cosa accade all'interno del progetto.
C'è chi preferisce il wiki, che permette di agire in maniera molto libera e
autonoma; mentre non bisogna sottovalutare il fatto che le descrizioni dei
pacchetti sono file molto brevi e che richiedono un impegno minore, che può
essere affrontato anche da chi ha poco tempo.

Il mio cosiglio è di fare qualche prova, leggendo le traduzioni degli altri,
dando un'occhiata a ciò che andresti eventualmente a tradurre.

Per quanto riguarda le modalità di traduzione, in generale ci atteniamo a
delle linee guide condivise che sono riassunte in questi file, leggili
attentamente prima di tradurre, e in ogni caso ricorda di inviare sempre le
traduzioni in lista per le revisioni:

http://tp.linux.it/buona_traduzione.html
http://tp.linux.it/glossario.html


Ok, questo è un inizio direi, se hai qualche domanda chiedi pure!

Francesca


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20101005200851.gd1...@kasbah



[DPN] Freeze del numero: richiesta di revisione e informazioni varie

2010-04-10 Per discussione Francesca

Ciao a tutti,
come da messaggio passato in mailing list debian-publicity [1] ieri è 
iniziato il freeze per questo numero di DPN, che uscirà nella versione 
web lunedì mattina e nella versione mail lunedì dopo pranzo.


Questa la situazione per quanto riguarda la traduzione italiana del 
numero: io e Giovanni Mascellani abbiamo tradotto le notizie, che 
necessitano tuttavia di una revisione da parte di un traduttore più 
esperto. In particolare ho lasciato in inglese alcuni termini che non so 
se tradurre o meno e altri che non so esattamente come rendere.
Inoltre non so se tradurre la breve descrizione dei pacchetti introdotti 
 in unstable.


Sempre circa la traduzione effettuata, vorrei sapere come comportarmi in 
merito all'uso di vocali accentate: per visualizzarle correttamente sul 
sito è necessario scriverle nel file wml sotto forma di entities o posso 
usare direttamente le accentate?


Infine avrei bisogno che qualcuno con i permessi di scrittura sul sito 
effettuasse, una volta revisionata la traduzione, il commit della stessa 
nella sezione appropriata, lunedì dopo la pubblicazione della versione 
inglese.



Altro problema significativo è la questione della DPN in formato mail. 
Luca Bruno ha accennato, in un suo messaggio passato in questa lista 
[2], alla possibilità di riattivare la mailing list abbandonata: 
vorrei a questo punto sapere se è possibile farlo in tempi brevi (ovvero 
per l'uscita di questo numero) oppure no. Insomma, sarebbe necessario 
parlarne un po' dato che il problema comincia ad essere un filo 
impellente!:D


Sempre a proposito del formato mail: ci sono difficoltà relative alle 
solite -e vituperate- lettere accentate nel passaggio dal wml al formato 
txt per le mail? Soprattutto nel caso in cui si utilizzino nel wml le 
entities? Sono necessari accorgimenti particolari?


Insomma: qualcuno di coloro che in passato si è occupato della cosa, può 
descrivermi la procedura seguita?


Mi sono permessa di mettere in CC le persone che in lista si sono dette 
interessate a collaborare o a fornire assistenza al progetto: il fatto è 
che ho davvero bisogno con una certa urgenza di informazioni!:D


Grazie a tutti per l'attenzione e, spero, per l'aiuto.

Francesca


[1] http://lists.debian.org/debian-publicity/2010/04/msg00035.html
[2] http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2010/04/msg00014.html


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bc0346b.60...@yahoo.it



Re: [DPN] Freeze del numero: richiesta di revisione e informazioni varie

2010-04-10 Per discussione Giovanni Mascellani
[Credo che tutti i destinatari in Cc: siano iscritti alla mailing list,
quindi li tolgo]

Francesca ha scritto:
 Ciao a tutti,
 come da messaggio passato in mailing list debian-publicity [1] ieri è
 iniziato il freeze per questo numero di DPN, che uscirà nella versione
 web lunedì mattina e nella versione mail lunedì dopo pranzo.

Ciao a tutti e grazie a Francesca che ha preso le redini della cosa (in
questi giorni sono molto impegnato con lo studio).

 Questa la situazione per quanto riguarda la traduzione italiana del
 numero: io e Giovanni Mascellani abbiamo tradotto le notizie, che
 necessitano tuttavia di una revisione da parte di un traduttore più
 esperto. In particolare ho lasciato in inglese alcuni termini che non so
 se tradurre o meno e altri che non so esattamente come rendere.
 Inoltre non so se tradurre la breve descrizione dei pacchetti introdotti
  in unstable.

Secondo me non è necessario farlo. O meglio, possiamo farlo se troviamo
il tempo, altrimenti non è importantissimo.

Confermo anche da parte mia che la mia traduzione potrebbe essere
abbastanza approssimativa, anche perché ho poca esperienza di traduzione
di termini specifici per Debian (Release Managers e cose simili).

 Sempre circa la traduzione effettuata, vorrei sapere come comportarmi in
 merito all'uso di vocali accentate: per visualizzarle correttamente sul
 sito è necessario scriverle nel file wml sotto forma di entities o posso
 usare direttamente le accentate?

Non so se ho già scritto in lista questa cosa, la ripeto per sicurezza:
secondo me tutta la pipeline funziona se si usano le lettere accentate,
a patto di utilizzare la codifica ISO-8859-1. Che è quello che sto
facendo io al momento.

 Infine avrei bisogno che qualcuno con i permessi di scrittura sul sito
 effettuasse, una volta revisionata la traduzione, il commit della stessa
 nella sezione appropriata, lunedì dopo la pubblicazione della versione
 inglese.

Io ho i permessi di scrittura, anche se devo ancora capire bene come
compilare tutta la baracca.

 Altro problema significativo è la questione della DPN in formato mail.
 Luca Bruno ha accennato, in un suo messaggio passato in questa lista
 [2], alla possibilità di riattivare la mailing list abbandonata:
 vorrei a questo punto sapere se è possibile farlo in tempi brevi (ovvero
 per l'uscita di questo numero) oppure no. Insomma, sarebbe necessario
 parlarne un po' dato che il problema comincia ad essere un filo
 impellente!:D
 
 Sempre a proposito del formato mail: ci sono difficoltà relative alle
 solite -e vituperate- lettere accentate nel passaggio dal wml al formato
 txt per le mail? Soprattutto nel caso in cui si utilizzino nel wml le
 entities? Sono necessari accorgimenti particolari?
 
 Insomma: qualcuno di coloro che in passato si è occupato della cosa, può
 descrivermi la procedura seguita?

Su questo chiedo anche io aiuto su quali siano le best practises.
Inoltre mi chiedo se sia anche il caso di fare un annuncio su
debian-italian@, dal momento che non so quanta gente sia iscritta a
debian-news-italian@ (inattiva da un pezzo). O forse possiamo fare
l'annuncio dopo un paio di rilasci, così vediamo se il sistema di
traduzione è sufficientemente oliato! :-)

Altra cosa: vorrei chiedere su debian-publicity di utilizzare un formato
un po' più strutturato per descrivere la DPN. Per esempio, la seconda
parte della DPN è sostanzialmente un template con i buchi riempiti:
potremmo tradurlo una volta per tutte (cosa che in parte ho già fatto) e
vedere di fare in modo che venga sfruttato automaticamente. Se siete
d'accordo, cerco di coordinarmi con debian-publicity in modo da fare una
cosa del genere (in ogni caso per la prossima release, non certo per
questa).

Per chi volesse dare una mano, ricordo che qui[1] potete trovare sia la
versione da tradurre che quella tradotta. Se non avete accesso in
scrittura, mandate pure in lista le vostre traduzioni.

 [1] http://svn.debian.org/viewsvn/publicity/dpn/

Ciao, Gio.
-- 
Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it
Pisa, Italy

Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [DPN] Freeze del numero: richiesta di revisione e informazioni varie

2010-04-10 Per discussione Vincenzo Campanella
Ciao a tutti

Non ho moltissimo tempo disponibile, per cui, per forza di cose, ho dato
un'occhiata abbastanza veloce al progetto di DPN (dato lo scarso tempo
disponibile prima della pubblicazione, ho pensato che fosse meglio
un'occhiata veloce piuttosto che nulla o in ritardo).

Personalmente ho trovato la traduzione ben fatta e comprensibile, ho
solo questi appunti:


pQuattro sviluppatori Debian sono candidati per l'attuale elezione per
il leader del progetto Debian: a

s/ l'elezione per il leader = l'elezione a leader (o del leader)


pAlcune delle domande poste e degli argomenti dibattuti durante la
campagna elettorale sono stati:/p

s/ sono stati = sono state
(le domande)


lia
href=http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00023.html;Pensi
di nominare un acronym lang=en title=Second in charge2IC/acronym
(collaboratore) o una squadra?/a/li

Personalmente tradurrei Second in charge in sostituto (o simile)


a name=11/a
h2Nuovi Developer e Maintainer/h2

sviluppatori e manutentori?

pNelle ultime due settimane, ben sette candidati a
href=http://lists.debian.org/debian-project/2010/04/msg00016.html;sono
stati/aa
href=http://lists.debian.org/debian-project/2010/03/msg00063.html;accettati
/a come Debian Maintainer: diamo il benvenuto nel progetto Debian a Joachim
Wiedorn, Kai Wasserbaech, Gabriele Giacone, Ahmed El-Mahmoudy, Niels
Thykier, Stephen Leake  and Daiki Ueno into our project!/p

s/ and Daiki Ueno into our project! = e Daiki Ueno nel nostro progetto.


Il giorno sab, 10/04/2010 alle 10.18 +0200, Francesca ha scritto:
 Ciao a tutti,
 come da messaggio passato in mailing list debian-publicity [1] ieri è 
 iniziato il freeze per questo numero di DPN, che uscirà nella versione 
 web lunedì mattina e nella versione mail lunedì dopo pranzo.
 
 Questa la situazione per quanto riguarda la traduzione italiana del 
 numero: io e Giovanni Mascellani abbiamo tradotto le notizie, che 
 necessitano tuttavia di una revisione da parte di un traduttore più 
 esperto. In particolare ho lasciato in inglese alcuni termini che non so 
 se tradurre o meno e altri che non so esattamente come rendere.
 Inoltre non so se tradurre la breve descrizione dei pacchetti introdotti 
   in unstable.

Sarebbe stato molto bello averle, ma il tempo è tiranno per cui,
quantomeno per intanto, credo vada bene anche così.

 Sempre circa la traduzione effettuata, vorrei sapere come comportarmi in 
 merito all'uso di vocali accentate: per visualizzarle correttamente sul 
 sito è necessario scriverle nel file wml sotto forma di entities o posso 
 usare direttamente le accentate?

Credo dipenda dal formato, come suggerisce Giovanni.

 Altro problema significativo è la questione della DPN in formato mail. 
 Luca Bruno ha accennato, in un suo messaggio passato in questa lista 
 [2], alla possibilità di riattivare la mailing list abbandonata: 
 vorrei a questo punto sapere se è possibile farlo in tempi brevi (ovvero 
 per l'uscita di questo numero) oppure no. Insomma, sarebbe necessario 
 parlarne un po' dato che il problema comincia ad essere un filo 
 impellente!:D

Francamente non ho capito a che scopo la mailing list. Se è per
comunicare fra di noi in merito a traduzioni, revisioni e richieste di
pareri, possiamo anche usare la ML dei traduttori italiani di Debian
(che è abbastanza pertinente l'argomento e che comunque ha un traffico
prossimo allo zero); comunque decidete pure voi, mi basta sapere che
fare.

Buon weekend
vince



-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1270897418.22200.64.ca...@pcvince



Re: [DPN] Freeze del numero: richiesta di revisione e informazioni varie

2010-04-10 Per discussione Luca Bruno
Giovanni Mascellani scrisse:

  Questa la situazione per quanto riguarda la traduzione italiana del
  numero: io e Giovanni Mascellani abbiamo tradotto le notizie, che
  necessitano tuttavia di una revisione da parte di un traduttore più
  esperto. In particolare ho lasciato in inglese alcuni termini che
  non so se tradurre o meno e altri che non so esattamente come
  rendere. Inoltre non so se tradurre la breve descrizione dei
  pacchetti introdotti in unstable.
 
 Secondo me non è necessario farlo. O meglio, possiamo farlo se
 troviamo il tempo, altrimenti non è importantissimo.

No, non è fondamentale. Però per il futuro si potrebbe pensare di
tradurli velocemente sul DDTS e prendere le short description da lì.
 
 Confermo anche da parte mia che la mia traduzione potrebbe essere
 abbastanza approssimativa, anche perché ho poca esperienza di
 traduzione di termini specifici per Debian (Release Managers e cose
 simili).

Propongo _fortemente_ di fare come si fa con i .po: appena la
traduzione è completata, la si manda in lista e inizia la revisione
comune, con una deadline molto breve. 
Visto che siete in parecchi, potreste anche designare un revisore
a turno: per esempio Giuliano che mi pare che a questo giro non
abbia tradotto, potrebbe essere il primo. 
 
  Sempre circa la traduzione effettuata, vorrei sapere come
  comportarmi in merito all'uso di vocali accentate: per
  visualizzarle correttamente sul sito è necessario scriverle nel
  file wml sotto forma di entities o posso usare direttamente le
  accentate?
 
 Non so se ho già scritto in lista questa cosa, la ripeto per
 sicurezza: secondo me tutta la pipeline funziona se si usano le
 lettere accentate, a patto di utilizzare la codifica ISO-8859-1. Che
 è quello che sto facendo io al momento.

Personalmente trovo la situazione molto prona a grossi casini, perché
quasi tutto il resto del mondo è passato a UTF-8. Se non è un gran
problema, proporrei di usare le entità.

  Altro problema significativo è la questione della DPN in formato
  mail. Luca Bruno ha accennato, in un suo messaggio passato in
  questa lista [2], alla possibilità di riattivare la mailing list
  abbandonata: vorrei a questo punto sapere se è possibile farlo in
  tempi brevi (ovvero per l'uscita di questo numero) oppure no.
  Insomma, sarebbe necessario parlarne un po' dato che il problema
  comincia ad essere un filo impellente!:D

Sì, certo. Posso occuparmene io appena sul sito è disponibile la DPN in
italiano compilata. I primi giorni mi serviranno magari per
risistemare i casini, ma entro il prossimo week-end dovrebbe essere
tutto a posto.

  Sempre a proposito del formato mail: ci sono difficoltà relative
  alle solite -e vituperate- lettere accentate nel passaggio dal wml
  al formato txt per le mail? Soprattutto nel caso in cui si
  utilizzino nel wml le entities? Sono necessari accorgimenti
  particolari?

Direi di no. Comunque basterebbe sistemare la configurazione
dell'ambiente dello script, senza troppi sforzi. L'unica cosa che
serve, è che sul sito siano scritte giuste (ie. interpretate
correttamente dal browser).
 
  Insomma: qualcuno di coloro che in passato si è occupato della
  cosa, può descrivermi la procedura seguita? 
 Su questo chiedo anche io aiuto su quali siano le best practises.

Una volta pubblicata sul sito, uno script di occupa di fare le dovute
trasformazioni e inviare la mail. Non preoccupatevi di questa fase nel
vostro lavoro di traduzione :) 

 Inoltre mi chiedo se sia anche il caso di fare un annuncio su
 debian-italian@, dal momento che non so quanta gente sia iscritta a
 debian-news-italian@ (inattiva da un pezzo). O forse possiamo fare
 l'annuncio dopo un paio di rilasci, così vediamo se il sistema di
 traduzione è sufficientemente oliato! :-)

È da tenere come ultimo dei problemi, una volta sistemato
tutto vediamo di fare pubblicità...

 Altra cosa: vorrei chiedere su debian-publicity di utilizzare un
 formato un po' più strutturato per descrivere la DPN. Per esempio, la
 seconda parte della DPN è sostanzialmente un template con i buchi
 riempiti: potremmo tradurlo una volta per tutte (cosa che in parte ho
 già fatto) e vedere di fare in modo che venga sfruttato
 automaticamente. Se siete d'accordo, cerco di coordinarmi con
 debian-publicity in modo da fare una cosa del genere (in ogni caso
 per la prossima release, non certo per questa).

Decisamente da fare.

 Per chi volesse dare una mano, ricordo che qui[1] potete trovare sia
 la versione da tradurre che quella tradotta. Se non avete accesso in
 scrittura, mandate pure in lista le vostre traduzioni.

Vedi primo commento sulle revisioni in lista.

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


pgpfNEbo4Jb26.pgp
Description: PGP signature


Re: [DPN] Freeze del numero: richiesta di revisione e informazioni varie

2010-04-10 Per discussione Luca Bruno
Vincenzo Campanella scrisse:

 pAlcune delle domande poste e degli argomenti dibattuti durante la
 campagna elettorale sono stati:/p
 
 s/ sono stati = sono state
 (le domande)

No, domande e argomenti in totale viene maschile.

 lia
 href=http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00023.html;Pensi
 di nominare un acronym lang=en title=Second in
 charge2IC/acronym (collaboratore) o una squadra?/a/li
 
 Personalmente tradurrei Second in charge in sostituto (o simile)

Mi pare migliore la traduzione attuale di collaboratore.

 a name=11/a
 h2Nuovi Developer e Maintainer/h2
 
 sviluppatori e manutentori?

Personalmente lascerei invariato.
 
 pNelle ultime due settimane, ben sette candidati a
 href=http://lists.debian.org/debian-project/2010/04/msg00016.html;sono
 stati/aa
 href=http://lists.debian.org/debian-project/2010/03/msg00063.html;accettati
 /a come Debian Maintainer: diamo il benvenuto nel progetto Debian a
 Joachim Wiedorn, Kai Wasserbaech, Gabriele Giacone, Ahmed
 El-Mahmoudy, Niels Thykier, Stephen Leake  and Daiki Ueno into our
 project!/p
 
 s/ and Daiki Ueno into our project! = e Daiki Ueno nel nostro
 progetto.

Ripetizione di nel progetto (già a inizio lista).

 Francamente non ho capito a che scopo la mailing list. Se è per
 comunicare fra di noi in merito a traduzioni, revisioni e richieste di
 pareri, possiamo anche usare la ML dei traduttori italiani di Debian
 (che è abbastanza pertinente l'argomento e che comunque ha un traffico
 prossimo allo zero); comunque decidete pure voi, mi basta sapere che
 fare.

No, la lista è moderata e di tipo annunci: riceve periodicamente solo
le nuove news tradotte. Tutto il resto di discussione passa su -l10n-it.

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


pgpqmrErzcvTi.pgp
Description: PGP signature


Re: [DPN] Freeze del numero: richiesta di revisione e informazioni varie

2010-04-10 Per discussione beatrice
On Saturday 10 April 2010, at 13:37 +0200, Luca Bruno wrote:
  href=http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00023.html;Pensi
  di nominare un acronym lang=en title=Second in
  charge2IC/acronym (collaboratore) o una squadra?/a/li
  
  Personalmente tradurrei Second in charge in sostituto (o simile)
 
 Mi pare migliore la traduzione attuale di collaboratore.

Vice leader?

Un saluto a tutti,
beatrice.


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100410145602.ga6...@aebea.it.invalid



Re: Richiesta informazioni

2008-01-27 Per discussione Giuseppe Sacco
On Sat, 26 Jan 2008 13:29:48 +0100 Andrea Angeloni [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Buongiorno,
 
 sono un utente Linux da un paio di anni ed un utente Debian da qualche 
 mese. Vorrei contribuire in qualche modo alla crescita ed alla 
 diffusione di Debian, non sono un gran programmatore ma me la cavo bene 
 con l'inglese. Non sono riuscito a districarmi nelle decine di link in 
 rete sui possibili modi di contribuire a Debian, ed allora ho pensato di 
 scrivere qui.
[...]

Benvenuto Andrea,
non ho qui un link sotto mano, ma se cerchi tra gli archivi della lista 
troverai parecchie risposte a chi, come te, si vuole avvicinare alla traduzione 
del software libero. Prova a cercarli, ma se non li trovi chiedili nuovamente e 
 vedrai che li troviamo assieme.

Ciao,
Giuseppe


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Richiesta informazioni

2008-01-26 Per discussione Andrea Angeloni

Buongiorno,

sono un utente Linux da un paio di anni ed un utente Debian da qualche 
mese. Vorrei contribuire in qualche modo alla crescita ed alla 
diffusione di Debian, non sono un gran programmatore ma me la cavo bene 
con l'inglese. Non sono riuscito a districarmi nelle decine di link in 
rete sui possibili modi di contribuire a Debian, ed allora ho pensato di 
scrivere qui.
Insomma, non ho molto tempo libero, ma un po' voglio dedicarlo a dare 
una mano con le traduzioni.
Sono a vostra disposizione ma non so nemmeno da dove cominciare, se 
qualcuno potesse darmi qualche dritta...


Ciao a tutti,
Andrea


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Informazioni utili

2006-10-03 Per discussione Arsenie Crina Dumitrita
alve,mi scusi se la disturbo.  Con la presente le chiedo l'autorizzazione per introdurla ad una straordinaria opportunità di guadagno promossa da una delle più grandi società statunitensi.Si tratta di un lavoro serio ed impegnativo da svolgere esclusivamente online.Non sono previsti esborsi per l'acquisto di campionari,materiale informativo o cauzioni.Esiste l'opportunità di un mese di prova per verificare se il lavoro da svolgere è di proprio gradimento.  Per informazioni,senza impegno,non esiti a contattarmi,semplicemente rispondendo a questa e-mail  senza scrivere nulla.La ringrazio per l'attenzione e le porgo
 i miei più cordiali saluti.   Crina __Do You Yahoo!?Poco spazio e tanto spam? Yahoo! Mail ti protegge dallo spam e ti da tanto spazio gratuito per i tuoi file e i messaggi http://mail.yahoo.it 

Informazioni

2006-04-18 Per discussione waltersane...@inwind.it
Scusate la mia domanda, ma premetto di aver capito poco o niente sulle modalità 
di installazione di driver di periferiche hardware non riconosciute 
automaticamente.
Le periferiche in questione sono:
- la scheda di rete Marvell Yukon Gigabite  integrata nella scheda madre Asus 
P5LD2;
- scheda audio Realtek anche essa integrata nella scheda madre;
- scheda video Sapphire X700.
Ho scaricato i drive per Linux di queste schede, ma non trovo il verso per 
farle riconoscere e quindi mi si blocca tutta l'installazione.
Potrei avere una dritta per risolvere questo problema ?
Grazie
Saluti



Re: informazioni generali sulla localizzazione 2

2005-12-27 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno mar, 27/12/2005 alle 03.23 +0100, Luca Brivio ha scritto:
[...]
 Fuor di retorica, è troppo un casino o potresti spiegarci un po' di
 che cosa si discute in concreto su debian-i18n (ci sono iscritto, ma non
 ho seguito attentamente la discussione, anche perché dovrei applicarmici
 alquanto dato che non ho le basi, e non ne trovo il tempo)? Sarebbe
 bello se potessimo farci un'opinione anche noi traduttori più
 ignoranti! ;-)

Riassunto: la lista i18n cerca di coordinare le varie traduzioni sia di
manuali, che di modelli debconf, che del sito web, che delle pagine del
manuale in linea, che dei programmi. Il problema del quale da tempo di
discute è quello di rendere il tutto più omogeneo, magari con l'adozione
di strumenti comuni e semplici che permettano di velocizzare il processo
aggiornamento/traduzione/revisione/commit/upload sia di allargare la
schiera di chi lavora alle localizzazioni.

Naturalmente non è facile perché esistono documenti nei più svariati
formati, inoltre i programmi spesso adottano metodologie diverse di
integrazione. Per questo alcuni propongono di fare dei filtri che
operino su questi formati e portino tutto verso un formato nel quale
gestire le traduzioni per poi riconvertire all'indietro il lavoro fatto.

Alcuni propongono di usare pootle, altri hanno da poco parlato di xliff.
L'interfaccia web piace molto, ma anche quella via email di DDTP
funzionava bene. Ogni soluzione proposta ha una implementazione solo
parziale oppure risolve parzialmente il problema e le persone non hanno
tanta voglia di assoggettarsi agli schemi imposti da un programma
limitato.

Infine, chi sta facendo veramente qualcosa, come sempre nel mondo del
volontariato, fa quello che gli piace; il che non è quello che altri
vorrebbero...

Un bel caos.

Ciao,
Giuseppe



Re: informazioni generali sulla localizzazione 2

2005-12-26 Per discussione Luca Brivio
On Fri, 23 Dec 2005 12:07:01 +0100
Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED] wrote:

 In effetti stiamo usando strumenti diversi da quello al quale ti 
 riferisci, ma non è detto che le cose non cambino. In questi giorni, 
 nella lista di coordinamento i18n si sta proprio discutendo di una 
 gestione centralizzata delle traduzioni. Tra l'altra si parla anche
 di XLIFF e di omegaT.

Fuor di retorica, è troppo un casino o potresti spiegarci un po' di
che cosa si discute in concreto su debian-i18n (ci sono iscritto, ma non
ho seguito attentamente la discussione, anche perché dovrei applicarmici
alquanto dato che non ho le basi, e non ne trovo il tempo)? Sarebbe
bello se potessimo farci un'opinione anche noi traduttori più
ignoranti! ;-)

P.S. Io ad esempio conosco a malapena il sistema di gettext e spero di
non essere l'unico curioso!

-- 
Luca Brivio



Re: informazioni generali sulla localizzazione

2005-12-24 Per discussione Emanuele Aina

Alessandro Cattelan arrivò:


Ciao a tutti,
sono un utente Debian ormai da diverso tempo e ogni tanto penso che 
dovrei contribuire anch'io in qualche modo allo sviluppo di questo 
progetto. Purtroppo le mie abilità informatiche sono ben misere, ma 
magari, mi son detto, potrei essere utile come traduttore.


Eccellente!

Vi scrivo quindi per avere qualche informazione su come funziona il 
processo di localizzazione di Debian (sito, pacchetti ecc.).


Per alcune linee guida sulle traduzioni in genere ci sono le Regole per 
la buona traduzione, redatte niente meno che dal vostro 
affezzionatissimo, disponibili su http://www.linux.it/tp/.


Per le traduzioni dei singoli programmi GNU e GNOME c'è la lista del TP 
[EMAIL PROTECTED], con istruzioni al summenzionato indirizzo.


Per la traduzione del sito, invece, il coordinatore è Giuseppe Sacco: 
chiedi a lui se c'è qualcosa su cui lavorare.


Di fatto non so se poi avrò effettivamente modo di seguire le attività 
(sto già collaborando alla localizzazione di OOo e quindi il tempo 
libero scarseggia), ma intanto mi informo e poi si vedrà...


Per attività saltuarie ma molto utili iscriviti alla mailing list del TP 
e fai il revisore delle traduzioni. Ce n'è sempre bisogno.


Lieto di averti a bordo...

--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: informazioni generali sulla localizzazione 2

2005-12-23 Per discussione Giuseppe Sacco

Alessandro Cattelan ha scritto:
[...]

Se vi interessa, sto parlando di OmegaT:
http://sourceforge.net/projects/omegat/

E se serve vi posso dare qualche indicazione su come potrebbe aiutare 
nella gestione delle traduzioni - non voglio sembrare presuntuoso, solo 
rendermi utile. :o)


In effetti stiamo usando strumenti diversi da quello al quale ti 
riferisci, ma non è detto che le cose non cambino. In questi giorni, 
nella lista di coordinamento i18n si sta proprio discutendo di una 
gestione centralizzata delle traduzioni. Tra l'altra si parla anche di 
XLIFF e di omegaT.


Ciao,
Giuseppe


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



informazioni generali sulla localizzazione - XLIFF e OmegaT

2005-12-23 Per discussione Alessandro Cattelan

***
In effetti stiamo usando strumenti diversi da quello al quale ti 
riferisci, ma non è detto che le cose non cambino. In questi giorni, 
nella lista di coordinamento i18n si sta proprio discutendo di una 
gestione centralizzata delle traduzioni. Tra l'altra si parla anche di 
XLIFF e di omegaT.


Ciao,
Giuseppe
***

Bene, la cosa si potrebbe fare interessante allora.

Nel progetto per la localizzazione di OOo a cui collaboro stiamo usando OmegaT e 
in passato abbiamo usato l'Editor XLIFF del progetto OLT in collaborazione con la Sun.


Credo sia un metodo molto valido per gestire le traduzioni di progetti molto 
dinamici come
quelli che riguardano il software libero. Soprattutto per l'aggiornamento delle traduzioni 
sarebbe molto comodo avere a disposizione delle memorie di traduzione e dei glossari su cui 
fare affidamento: la qualità delle traduzioni e l'omogeneità dei testi prodotto credo ne 
risentirebbe positivamente.


Oltretutto, il lavoro di traduzione del sito Debian sembra piuttosto complesso e di sicuro lo 
è per chi come me non è particolarmente ferrato nell'utilizzo di certi strumenti (cvs e script vari).
Semplificando il processo traduttivo grazie all'utilizzo di strumenti come i CAT citati sopra 
potrebbero essere coinvolti molti più volontari che magari, come me, hanno una formazione più 
linguistica che tecnico-informatica.


Proverò a seguire un po' le discussioni su i18n.

Grazie di nuovo,
Ale.


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: informazioni generali sulla localizzazione 2

2005-12-22 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno gio, 22/12/2005 alle 19.45 +0100, Alessandro Cattelan ha
scritto:
[...]
 Comunque io pensavo più che altro alle traduzioni per il sito. 
 Per quelle c'è un gruppo di lavoro organizzato oppure ognuno 
 traduce quello che può quando può?

In genere ci si divide il lavoro da fare e io tengono un elenco delle
persone che sono attive sulla traduzione. Per chi è alle prime armi
posso consigliare di prendere una pagina tra quelle non tradotte,
possibilmente che non cambi molto frequentemente. Una volta tradotta
puoi mandarmela, così facciamo un primo controllo della traduzione. Le
informazioni su come va fatta la traduzione sono nel messaggio che ti ho
scritto oggi pomeriggio qui in lista.

Per sapere quali pagine e quali aree sono già tradotte puoi partire da
http://people.debian.org/~eppesuig/

A presto,
Giuseppe



Re: informazioni generali sulla localizzazione 2

2005-12-22 Per discussione Alessandro Cattelan
Ho letto il documento indicato da Giuseppe e mi sono accorto di aver 
detto un'idiozia nel precedente messaggio.


Cavolo, sembra piuttosto complicato tradurre le pagine del sito!

Spero di riuscire a farmi sentire con qualche traduzione durante le feste...

Grazie di nuovo per le indicazioni.
Ale.


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: informazioni generali sulla localizzazione

2005-12-21 Per discussione Stefano Canepa
Il giorno mar, 20/12/2005 alle 23.28 +0100, Alessandro Cattelan ha
scritto:
 Ciao a tutti,
 sono un utente Debian ormai da diverso tempo e ogni tanto penso che 
 dovrei contribuire anch'io in qualche modo allo sviluppo di questo 
 progetto. Purtroppo le mie abilità informatiche sono ben misere, ma 
 magari, mi son detto, potrei essere utile come traduttore.

Benvenuto.

 Vi scrivo quindi per avere qualche informazione su come funziona il 
 processo di localizzazione di Debian (sito, pacchetti ecc.).

La localizzazione dei pacchetti in genere coincide con la localizzazione
dei programmi in essi contenuti più la localizzazione del debconf (le
schermate di configurazione del pacchetto). Per questi dai un'occhiata
qui: http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/it. Prendi il
file dall'elenco (ti consiglio di farlo solo per programmi che usi) poi
apri un baco al pacchetto mettendo gli appositi tag. Sai usare reportbug
vero?

 Vi sarei grato quindi per ogni indicazione in merito e magari per 
 qualche link sull'argomento.

http://www.debian.org/international/l10n/

Ciao
Stefano

-- 
Stefano Canepa aka sc: [EMAIL PROTECTED]  http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part