Re: Traduzione delle Release Notes (sarge)

2004-12-19 Per discussione Luca Brivio
On Fri, 17 Dec 2004 14:12:11 +0100
Johan Haggi [EMAIL PROTECTED] wrote:

 ven 17 dicembre 2004, alle 2:13 (GMT+0100), Luca Brivio ha scritto:
tagspeakup/tag
itempÈ pressoché identico al kernel vanilla sopra 
  descritto,
ma con supporto per i display braïlle. Una 
 s/braïlle/braille/ ??

Sostituisco, avevo scritto così perché mi pare che la pronuncia sia quella... 
ma mi ritrovo isolato!

  sect id=newdistroheadingChe cosa c'è di nuovo nella 
  Distribuzione?/heading 
 pPer rimpiazzare lo stagionato, assai malignato, seppure 
  ancora popolare
 malignato ??? io metterei criticato o qualcosa del genere

Secondo me criticato dà un'idea di razionalità estranea al significato del 
termine inglese, sto cercando un termine migliore per tradurre much-maligned. 
Metto assai denigrato (anche se forse è un termine troppo serio), se poi ne 
trovare una meglio... ;-)

pLe locale per le lingue tedesche (p.e. [EMAIL PROTECTED]) 
  utilizzano
 Anche in inglese e` plurale? a me suona meglio: «Il locale per ...
 utilizza ...» (singolare e maschile) che e` anche in accordo con il
 successivo:
[...]. L'abbiamo conservato tale [...]

Sì, è plurale anche in inglese: The locales [...] unfortunately use, mentre 
L'abbiamo conservato tale è traduzione di We have retained it (an 
aesthetically unpleasing way).

che nel futuro sarà corretto. Suggeriamo che si passi ad una
locale UTF-8 (p.e. [EMAIL PROTECTED]), che supporta pienamente il 
  tedesco con
 una locale - un locale ?

Modifico, ma debbo domandare a Luca se c'è qualche motivo preciso per cui ha 
tradotto la locale. Potrebbe essere giusto come ha scritto lui... Seppure 
infrequentemente compare anche così nelle pagine in rete ('la [codifica] 
locale'?).
 
mantenere la compatibilità con altre disytibuzioni Linux, e 
  speriamo
 s/disytibuzioni/distribuzioni/

Corretto.

pL'aggiornamento della distribuzione dovrebbe essere effettuato 
  o in locale da una
console virtuale in modalità testo (o da un terminale seriale 
  direttamente
connesso), o in remoto attraverso un collegamento prgn/ssh/./p
 Cos'e` la versione 2 di debiandoc? con debiandoc-sgml 1.1.84 non riesco
 a compilarlo: prgn/ssh/ e` una nuova sintassi per prgnssh/prgn ? Se
 non lo e` anche il paragrafo successivo e` pieno di tag non chiusi.

Lascio com'è in inglese. Non ho provato a compilarlo, ma evidentemente non se 
li sono dimenticati tutti aperti :p

pem/Importante/: em/Non/ si dovrebbe effettuare 
  l'aggiornamento utilizzando
prgn/telnet/, prgn/rlogin/, prgn/rsh/, o da una sessione di X 
  gestita da prgn/xdm/,
prgn/gdm/ o prgn/kdm/ etc. sulla macchina che si sta 
  aggiornando. [...]
 
pIndipendentemente dal metodo utilizzato per l'aggiornamento, 
  si raccomanda di
controllare prima lo stato di tutti i pacchetti e, e di 
  verificare che
 s/e, e di/e di/

Corretto.

 
   pdebian; è fornita con un kernel kernelversion; che appartiene 
  alla serie 2.4,
   series, la vecchia serie stabile del kernel Linux. Si potrebbe 
  desiderare di utilizzare
   un kernel della serie 2.6 per avere un miglior supporto 
  dell'hardware o prestazioni
   migliorative./p
 un series di troppo
 s/migliorative/migliori/

Già tolto il series...
migliorative mi sembra il termine più adatto, ma se proprio vi fa schifo lo 
cambierò!

   pSi dovrebbe quindi utilizzare per la sua installazione 
  tt/aptitude install/.
   Una volta che questo nuovo kernel sua installato , si dovrebbe 
  effettuare un riavvio
 s/kernel sua/kernel sia/

Corretto.



Grazie mille per l'aiuto, insostituibile :))




Re: Traduzione delle Release Notes (sarge)

2004-12-19 Per discussione Luca Brivio
On Fri, 17 Dec 2004 10:00:16 +0100
Giovanni Ridolfi [EMAIL PROTECTED] wrote:

   referenzino la distribuzione tt'stable'/tt
  e non la referenzino attraverso il suo nome in codice
 soggettivoreferenzino non mi piace  ;-)
 
 referenzino -- facciano riferimento a

Ora ho corretto come mi hai suggerito.

  si ponga cura nell' osservare la netiquette standard delle liste./p
  !--?un link per la netiquette?--
 visto che e' la traduzione _italiana_ io metterei
 
 http://www.debian.org/MailingLists/index.it.html#codeofconduct

Non lo metto perché nel documento gli indirizzi web sono stati sempre immessi 
come variabili... Volete che chieda agli autori?

  Se ci si sa fare con le parole,
 ... non mi piace, ma non trovo alternative

Le traduzioni _devono_ piacere! Per ora ho messo Se si è portati per il 
testo, se non dite niente lo lascio. Anche se non ho accesso diretto al CVS, 
non credo sia un problema aggiornare in seguito (aspettando di vedere come va a 
finire la questione delle lingue tedesche).

 [...]
  si potrebbe voler fornire più
  attivamente un contributo aiutando a scrivere la
 anche se si puo' ancora migliorare... io direi: 
 si potrebbe [desiderare di] partecipare in prima
 persona aiutando a scrivere

Ma dài, è così brutta? Ora controllo formattazione e dettagli varii, poi se non 
succede nulla invio!

Inoltre ho corretto altre cose e sostituito email con e-mail...




Re: Traduzione delle Release Notes (sarge)

2004-12-19 Per discussione Luca Brivio
Al seguente indirizzo è disponibile la traduzione che vorrei mandare già domani 
su debian-doc

http://lucab83.altervista.org/debian/cvs.debian.org/ddp/manuals.sgml/release-notes/it/release-notes.it.sgml

Se trovate altri errori, li correggo subito!

Devo ringraziare tutti quelli che mi hanno aiutato. Vorrei inserire i 
ringraziamenti nel file, ma non so bene dove... Domani cercherò di provvedere.

Ciao!
Luca




Re: Traduzione delle Release Notes (sarge)

2004-12-17 Per discussione Giovanni Ridolfi
On Thu, 16 Dec 2004 12:49:37 +0100
Luca Brivio wrote:
 locale UTF-8 (p.e. [EMAIL PROTECTED]), che supporta pienamente il
 tedesco con le virgolette corrette, e, utilizzando la codifica Unicode,

 ha un miglior  anche per altre lingue./p

 ha un miglior cosa? ;-)

[...]
  pIl metoro raccomandato per l'aggiornamento consiste nel
metoro  -- metodo

[...]
 per espandere il percorso into su directory multiple./p
into (?)

[...]
  referenzino la distribuzione tt'stable'/tt
 e non la referenzino attraverso il suo nome in codice
soggettivoreferenzino non mi piace  ;-)

referenzino -- facciano riferimento a

[...]
programma prgn/usr/bin/script/prgn
  pre registrare

pre -- per

[...]
(i file in queste  directory potrebbero
 venir cancellati
soggettivo estremamente pignolo per l'italiano scritto
(venire come ausialiare per il passivo e' una
forma della lingua parlata)

venir -- essere

[...]
 pNota che il kernel Linux em/non/ è
Nota -- Si noti che
oppure,
a) Nota.  Il kernel
oppure ancora
b) Nota: il kernel

[...]
nota sull'aggiornamento del manuale
 pdebian; è fornita con un kernel kernelversion
 ; che appartiene alla serie 2.4,  series,
... non ho seguito DD, ma non si usava il 2.6.8 ?
bisognerebbe indagare ed -eventualmente- tracciare
un bug per il manuale di installazione ;)
Se ho detto una sciocchezza scusate.

[...]
 si ponga cura nell' osservare la netiquette standard delle liste./p
 !--?un link per la netiquette?--
visto che e' la traduzione _italiana_ io metterei

http://www.debian.org/MailingLists/index.it.html#codeofconduct

[...]
 ne possiamo tenere traggia e che gli svilupp
traggia -- traccia

[...]
  Assistendo gli utenti con i problemi che esprimono sulle verie
url id=url-debian-list-archives;
verie -- varie
(o traduciamo in pugliese :-D scusate, non ho resistito :-)

[...]
 Se ci si sa fare con le parole,
... non mi piace, ma non trovo alternative

[...]
 si potrebbe voler fornire più
 attivamente un contributo aiutando a scrivere la
anche se si puo' ancora migliorare... io direi: 
si potrebbe [desiderare di] partecipare in prima
persona aiutando a scrivere

[...]
 un contributo a qualuno fra
qualuno -- qualcuno


Grazie a te per il lavoro.

Nanni

--


__
Tiscali Adsl 2 Mega Free: l'adsl piu' veloce e' gratis!
Naviga libero dai costi fissi con Tiscali Adsl 2 Mega Free, l'adsl Free
piu' veloce in Italia. In piu', se ti abboni entro il 7 gennaio 2005,
navighi gratis fino al 31 marzo. E il costo di adesione e' GRATIS.
http://abbonati.tiscali.it/adsl/






Re: Traduzione delle Release Notes (sarge)

2004-12-17 Per discussione Luca Brivio
On Fri, 17 Dec 2004 10:00:16 +0100
Giovanni Ridolfi [EMAIL PROTECTED] wrote:

  locale UTF-8 (p.e. [EMAIL PROTECTED]), che supporta pienamente il
  tedesco con le virgolette corrette, e, utilizzando la codifica Unicode,
 
  ha un miglior  anche per altre lingue./p
 
  ha un miglior cosa? ;-)

miglior supporto, corretto ;)
 
 [...]
   pIl metoro raccomandato per l'aggiornamento consiste nel
 metoro  -- metodo

...già!
 
 [...]
  per espandere il percorso into su directory multiple./p
 into (?)

ahiahi sostituendo progressivamente il testo tradotto capita...

 [...]
   referenzino la distribuzione tt'stable'/tt
  e non la referenzino attraverso il suo nome in codice
 soggettivoreferenzino non mi piace  ;-)
 
 referenzino -- facciano riferimento a
 

ancora non corretto, ma in effetti non piace neanche a me (non è mio ;-) )

 [...]
 programma prgn/usr/bin/script/prgn
   pre registrare
 
 pre -- per

a posto

 [...]
 (i file in queste  directory potrebbero
  venir cancellati
 soggettivo estremamente pignolo per l'italiano scritto
 (venire come ausialiare per il passivo e' una
 forma della lingua parlata)
 
 venir -- essere

ho ridotto l'uso dell'ausiliare venire per la forma passiva rispetto alla 
traduzione di Luca, ma non sono stato radicale... lo correggerò probabilmente, 
ma prima aspetto altri commenti!

 [...]
  pNota che il kernel Linux em/non/ è
 Nota -- Si noti che
 oppure,
 a) Nota.  Il kernel
 oppure ancora
 b) Nota: il kernel

sì, è Si noti, 'sta forma impersonale però non la capisco... poi sto sempre 
con gente a cui do del tu!

 [...]
 nota sull'aggiornamento del manuale
  pdebian; è fornita con un kernel kernelversion
  ; che appartiene alla serie 2.4,  sseries,
 ... non ho seguito DD, ma non si usava il 2.6.8 ?
 bisognerebbe indagare ed -eventualmente- tracciare
 un bug per il manuale di installazione ;)
 Se ho detto una sciocchezza scusate.

Se sali appena trovi un

 ![ %available-2.6 [

quindi immagino che non compaia per i386 e per i port per cui è disponibile la 
versione 2.6 (se sbaglio mi si corregga)

 [...]
  si ponga cura nell' osservare la netiquette standard delle liste./p
  !--?un link per la netiquette?--
 visto che e' la traduzione _italiana_ io metterei
 
 http://www.debian.org/MailingLists/index.it.html#codeofconduct

Valido suggerimento secondo me... che dite, lo aggiungiamo?
 
 [...]
  ne possiamo tenere traggia e che gli svilupp
 traggia -- traccia

Devo sistemare la tastiera in modo più comodo, per non pigiare sempre sui tasti 
sbagliati!

 [...]
   Assistendo gli utenti con i problemi che esprimono sulle verie
 url id=url-debian-list-archives;
 verie -- varie
 (o traduciamo in pugliese :-D scusate, non ho resistito :-)

Cercasi curatore per la traduzione it_BA! Dato che qualunque traduzione è ben 
accetta, non mi sembra un'idea così assurda!

 [...]
  Se ci si sa fare con le parole,
 ... non mi piace, ma non trovo alternative

Non posso mettere se si possiedono particolari attività linguistiche, se no 
non lo fa più nessuno! Se vi pare, potrei mettere se si ha dimestichezza con 
le parole o qualcosa del genere...

 [...]
  si potrebbe voler fornire più
  attivamente un contributo aiutando a scrivere la
 anche se si puo' ancora migliorare... io direi: 
 si potrebbe [desiderare di] partecipare in prima
 persona aiutando a scrivere

Sono stato piuttosto letterale, pensando a quando mi capita di leggere la 
versione originale inglese per chiarirmi le idee dopo aver letto la 
traduzione... Certo qui (a parte il fatto che la versione originale è 
sicuramente sintatticamente e stilisticamente migliorabile) si potrebbe fare 
come dici tu... Altre idee?
 
 [...]
  un contributo a qualuno fra
 qualuno -- qualcuno

fixed ;-)

 Grazie a te per il lavoro.
 
 Nanni

Grazie per l'utilissimo contributo.
Luca




Re: Traduzione delle Release Notes (sarge)

2004-12-17 Per discussione Johan Haggi
ven 17 dicembre 2004, alle 2:13 (GMT+0100), Luca Brivio ha scritto:
   tagspeakup/tag
   itempÈ pressoché identico al kernel vanilla sopra descritto,
   ma con supporto per i display braïlle. Una 
s/braïlle/braille/ ??

 sect id=newdistroheadingChe cosa c'è di nuovo nella 
 Distribuzione?/heading 
pPer rimpiazzare lo stagionato, assai malignato, seppure ancora 
 popolare
malignato ??? io metterei criticato o qualcosa del genere

   pLe locale per le lingue tedesche (p.e. [EMAIL PROTECTED]) 
 utilizzano
Anche in inglese e` plurale? a me suona meglio: «Il locale per ...
utilizza ...» (singolare e maschile) che e` anche in accordo con il
successivo:
   [...]. L'abbiamo conservato tale [...]

   mantenere la compatibilità con altre disytibuzioni Linux, e speriamo
s/disytibuzioni/distribuzioni/

   che nel futuro sarà corretto. Suggeriamo che si passi ad una
   locale UTF-8 (p.e. [EMAIL PROTECTED]), che supporta pienamente il 
 tedesco con
una locale - un locale ?

   pL'aggiornamento della distribuzione dovrebbe essere effettuato o 
 in locale da una
   console virtuale in modalità testo (o da un terminale seriale 
 direttamente
   connesso), o in remoto attraverso un collegamento prgn/ssh/./p
Cos'e` la versione 2 di debiandoc? con debiandoc-sgml 1.1.84 non riesco
a compilarlo: prgn/ssh/ e` una nuova sintassi per prgnssh/prgn ? Se
non lo e` anche il paragrafo successivo e` pieno di tag non chiusi.
   pem/Importante/: em/Non/ si dovrebbe effettuare l'aggiornamento 
 utilizzando
   prgn/telnet/, prgn/rlogin/, prgn/rsh/, o da una sessione di X 
 gestita da prgn/xdm/,
   prgn/gdm/ o prgn/kdm/ etc. sulla macchina che si sta aggiornando. 
 [...]

   pIndipendentemente dal metodo utilizzato per l'aggiornamento, si 
 raccomanda di
   controllare prima lo stato di tutti i pacchetti e, e di verificare 
 che
s/e, e di/e di/

  pdebian; è fornita con un kernel kernelversion; che appartiene 
 alla serie 2.4,
  series, la vecchia serie stabile del kernel Linux. Si potrebbe 
 desiderare di utilizzare
  un kernel della serie 2.6 per avere un miglior supporto 
 dell'hardware o prestazioni
  migliorative./p
un series di troppo
s/migliorative/migliori/

  pSi dovrebbe quindi utilizzare per la sua installazione 
 tt/aptitude install/.
  Una volta che questo nuovo kernel sua installato , si dovrebbe 
 effettuare un riavvio
s/kernel sua/kernel sia/
-- 
Ave   Johan Haggi
Se usi microsoft outlook, per favore, non inserire il mio indirizzo nella tua
rubrica: non voglio essere invaso da virus-mail ogni volta che viene scoperta
una delle sue innumerevoli falle. - Autore ignoto - 2003




Re: Traduzione delle Release Notes (sarge)

2004-12-17 Per discussione Luca Brivio
On Fri, 17 Dec 2004 02:13:15 +0100
Luca Brivio [EMAIL PROTECTED] wrote:

 On Thu, 16 Dec 2004 12:49:37 +0100
 Luca Brivio [EMAIL PROTECTED] wrote:
 
  La cura della traduzione delle Release Notes passa da Giuseppe Sacco al 
  sottoscritto. Debbo vivamente ringraziare Luca Monducci per il suo lavoro 
  sulla traduzione dalla revisione inglese 1.8.
 
 Ed eccovi di seguito (spero che la dimensione del messaggio non infastidisca 
 nessuno, ma per la revisione mi sembra più comodo così) il file delle Release 
 Notes tradotte in italiano (ed aggiornate in corso d'opera alla revisione 1.9 
 dell'originale). Potrebbe anche essere pieno di errori di ortografia, ma 
 preferisco inviarvelo subito. Siete invitati a fare commenti su tutto (tag e 
 stile di formattazione compresi).

Stasera se ho tempo cerco di sistemare i punti che mi avete indicato, così vi 
rimando il tutto... In ogni caso domani non ci sarò (domenica ancora non so). 
Continuate pure con la revisione, se ne avete tempo e voglia!

Luca




Re: Traduzione delle Release Notes (sarge)

2004-12-16 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno gio, 16-12-2004 alle 12:49 +0100, Luca Brivio ha scritto:
 La cura della traduzione delle Release Notes passa da Giuseppe Sacco al 
 sottoscritto. Debbo vivamente ringraziare Luca Monducci per il suo lavoro 
 sulla traduzione dalla revisione inglese 1.8.

perfetto. Per favore avvisa anche in debian-i18n oppure, se lo
preferisci, lo faccio io.

Ciao,
Giuseppe




Re: Traduzione delle Release Notes (sarge)

2004-12-16 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno gio, 16-12-2004 alle 13:06 +0100, Giuseppe Sacco ha scritto:
 Il giorno gio, 16-12-2004 alle 12:49 +0100, Luca Brivio ha scritto:
  La cura della traduzione delle Release Notes passa da Giuseppe Sacco al 
  sottoscritto. Debbo vivamente ringraziare Luca Monducci per il suo lavoro 
  sulla traduzione dalla revisione inglese 1.8.
 
 perfetto. Per favore avvisa anche in debian-i18n oppure, se lo
 preferisci, lo faccio io.

ho visto che lo hai già fatto. Meglio :-)




Re: Traduzione delle Release Notes (sarge)

2004-12-16 Per discussione Luca Brivio
 perfetto. Per favore avvisa anche in debian-i18n oppure, se lo
 preferisci, lo faccio io.

ho visto che lo hai già fatto. Meglio :-)

Sì, sto sistemando (come dico io) la traduzione per poi darvela da revisionare 
(come dite voi).
Quindi, a presto!




Re: Traduzione delle Release Notes (sarge)

2004-12-16 Per discussione Luca Brivio
On Thu, 16 Dec 2004 12:49:37 +0100
Luca Brivio [EMAIL PROTECTED] wrote:

 La cura della traduzione delle Release Notes passa da Giuseppe Sacco al 
 sottoscritto. Debbo vivamente ringraziare Luca Monducci per il suo lavoro 
 sulla traduzione dalla revisione inglese 1.8.

Ed eccovi di seguito (spero che la dimensione del messaggio non infastidisca 
nessuno, ma per la revisione mi sembra più comodo così) il file delle Release 
Notes tradotte in italiano (ed aggiornate in corso d'opera alla revisione 1.9 
dell'originale). Potrebbe anche essere pieno di errori di ortografia, ma 
preferisco inviarvelo subito. Siete invitati a fare commenti su tutto (tag e 
stile di formattazione compresi).

__

!DOCTYPE debiandoc PUBLIC -//DebianDoc//DTD DebianDoc//IT [
  !entity % dynamicdata  SYSTEM ../dynamic.ent%dynamicdata;
  !entity % shareddata   SYSTEM ../release-notes.ent  %shareddata;
  !entity docid $Id: release-notes.it.sgml,v 1.2 2003/01/04 00:37:57 joy Exp 
$
]

debiandoc
!-- Last-Translator: Luca Brivio [EMAIL PROTECTED] --
!-- original version: 1.9 --
  book
  titlepag
titleNote di Release per debian; release; (releasename), 
arch-title;/title
  author
nameJosip Rodin, Bob Hilliard, Adam Di Carlo, Anne Bezemer, Rob
Bradford (attuale)/nameemail/email
  /author
  author
name/nameemaildebian-doc@lists.debian.org/email
  /author
  versiondocid;/version
/titlepag
toc detail=sect1
 chapt id=aboutheadingChe cosa c'è di nuovo nelle Note di 
Release/heading
   
p[La versione più recente di questo documento è sempre disponibile 
presso
url id=url-release-notes;. Se la presente versione data a più di 
un mese fa, 
si potrebbe voler scaricare l'ultima versione.]/p

pSi noti che precedenti edizioni delle note di release contenevano
informazioni sull'aggiornamento da release anteriori alla release
precedente. Tuttavia tali contenuti rendevano spesso la documentazione 
più complessa, 
così abbiamo deciso di trattare solamente aggiornamenti da debian; 3.0 
('woody'). Se 
si necessita di eseguire aggiornamenti dalle antecedenti release, si 
leggano 
le precedenti versioni delle note di release./p

  /chapt
  chapt id=whats-newheadingWhat's New in debian; release;/heading

pLa lista delle architetture supportate non è cambiata dalla
precedente release, debian; 3.0 ('woody'). Ecco la lista completa delle
architetture per questa release./p

p
  list
itempIntel x86 ('i386')/p/item
itempMotorola 680x0 ('m68k')/p/item
itempAlpha ('alpha')/p/item
itempSPARC ('sparc')/p/item
itempPowerPC ('powerpc')/p/item
itempARM ('arm')/p/item
itempMIPS ('mips' (Big endian) e 'mipsel' (Little 
endian))/p/item
itempIntel Itanium ('ia64')/p/item
itempHP PA-RISC ('hppa')/p/item
itempS/390 ('s390')/p/item
  /list
/p

![ %not-i386 [ 
  
!-- i386 doesn't have a port page - or do they now? --

  pSi può leggere di più circa lo stato dei port e reperire 
  informazione specifiche sul port per la propria architettura presso 
le url id=url-ports;
  name=pagine web dei port di Debian./p
 
]]

![ %hppa %s390 %mips %mipsel %ia64 [ 

  pQuesta è soltanto la seconda release ufficiale di debian; per 
l'architettura
  arch-title;. Riteniamo che abbia raggiunto uno stato di collaudo 
sufficiente
  per la distribuzione. Tuttavia, dal momento che non è stata in 
circolazione
  quanto le release precedenti su altre architetture (e non è quindi
  stata altrettanto testata dagli utenti), si potrebbe incontrare 
qualche bug. Si prega
  di usare il nostro url id=url-bts; name=sistema di 
rintracciamento dei bug (BTS) per
  segnalare qualunque problema; ci si assicuri di menzionare il fatto 
che il bug è riscontrato
  sulla piattaforma architecture;./p

]]

  pdebian; release; per l'architettura arch-title; è distribuita 
con
  la versione kernelversion; del kernel./p
![ %available-2.6 [
  
  pSull'architettura arch-title; è disponibile anche un kernel 2.6,
  la cui versione è la kernelversion-2.6;. Si noti che i pacchetti di 
Debian
  del kernel 2.6.8 includono la release 2.6.8.1 del kernel ed altre 
patch
  selezionate./p
]]

sect id=newinstheadingChe cosa c'è di nuovo nel Sistema di 
Installazione?/heading

  pIl vecchio sistema di installazione di debian; è stato sostituito 
da un
  sistema di installazione completamente nuovo, chiamato
  prgndebian-installer/prgn. Il nuovo sistema di installazione ha
  un design modulare: è stato sviluppato pensando
  all'estensibilità./p