Re: Traduzione delle Release Notes (sarge)
On Fri, 17 Dec 2004 14:12:11 +0100 Johan Haggi [EMAIL PROTECTED] wrote: ven 17 dicembre 2004, alle 2:13 (GMT+0100), Luca Brivio ha scritto: tagspeakup/tag itempÈ pressoché identico al kernel vanilla sopra descritto, ma con supporto per i display braïlle. Una s/braïlle/braille/ ?? Sostituisco, avevo scritto così perché mi pare che la pronuncia sia quella... ma mi ritrovo isolato! sect id=newdistroheadingChe cosa c'è di nuovo nella Distribuzione?/heading pPer rimpiazzare lo stagionato, assai malignato, seppure ancora popolare malignato ??? io metterei criticato o qualcosa del genere Secondo me criticato dà un'idea di razionalità estranea al significato del termine inglese, sto cercando un termine migliore per tradurre much-maligned. Metto assai denigrato (anche se forse è un termine troppo serio), se poi ne trovare una meglio... ;-) pLe locale per le lingue tedesche (p.e. [EMAIL PROTECTED]) utilizzano Anche in inglese e` plurale? a me suona meglio: «Il locale per ... utilizza ...» (singolare e maschile) che e` anche in accordo con il successivo: [...]. L'abbiamo conservato tale [...] Sì, è plurale anche in inglese: The locales [...] unfortunately use, mentre L'abbiamo conservato tale è traduzione di We have retained it (an aesthetically unpleasing way). che nel futuro sarà corretto. Suggeriamo che si passi ad una locale UTF-8 (p.e. [EMAIL PROTECTED]), che supporta pienamente il tedesco con una locale - un locale ? Modifico, ma debbo domandare a Luca se c'è qualche motivo preciso per cui ha tradotto la locale. Potrebbe essere giusto come ha scritto lui... Seppure infrequentemente compare anche così nelle pagine in rete ('la [codifica] locale'?). mantenere la compatibilità con altre disytibuzioni Linux, e speriamo s/disytibuzioni/distribuzioni/ Corretto. pL'aggiornamento della distribuzione dovrebbe essere effettuato o in locale da una console virtuale in modalità testo (o da un terminale seriale direttamente connesso), o in remoto attraverso un collegamento prgn/ssh/./p Cos'e` la versione 2 di debiandoc? con debiandoc-sgml 1.1.84 non riesco a compilarlo: prgn/ssh/ e` una nuova sintassi per prgnssh/prgn ? Se non lo e` anche il paragrafo successivo e` pieno di tag non chiusi. Lascio com'è in inglese. Non ho provato a compilarlo, ma evidentemente non se li sono dimenticati tutti aperti :p pem/Importante/: em/Non/ si dovrebbe effettuare l'aggiornamento utilizzando prgn/telnet/, prgn/rlogin/, prgn/rsh/, o da una sessione di X gestita da prgn/xdm/, prgn/gdm/ o prgn/kdm/ etc. sulla macchina che si sta aggiornando. [...] pIndipendentemente dal metodo utilizzato per l'aggiornamento, si raccomanda di controllare prima lo stato di tutti i pacchetti e, e di verificare che s/e, e di/e di/ Corretto. pdebian; è fornita con un kernel kernelversion; che appartiene alla serie 2.4, series, la vecchia serie stabile del kernel Linux. Si potrebbe desiderare di utilizzare un kernel della serie 2.6 per avere un miglior supporto dell'hardware o prestazioni migliorative./p un series di troppo s/migliorative/migliori/ Già tolto il series... migliorative mi sembra il termine più adatto, ma se proprio vi fa schifo lo cambierò! pSi dovrebbe quindi utilizzare per la sua installazione tt/aptitude install/. Una volta che questo nuovo kernel sua installato , si dovrebbe effettuare un riavvio s/kernel sua/kernel sia/ Corretto. Grazie mille per l'aiuto, insostituibile :))
Re: Traduzione delle Release Notes (sarge)
On Fri, 17 Dec 2004 10:00:16 +0100 Giovanni Ridolfi [EMAIL PROTECTED] wrote: referenzino la distribuzione tt'stable'/tt e non la referenzino attraverso il suo nome in codice soggettivoreferenzino non mi piace ;-) referenzino -- facciano riferimento a Ora ho corretto come mi hai suggerito. si ponga cura nell' osservare la netiquette standard delle liste./p !--?un link per la netiquette?-- visto che e' la traduzione _italiana_ io metterei http://www.debian.org/MailingLists/index.it.html#codeofconduct Non lo metto perché nel documento gli indirizzi web sono stati sempre immessi come variabili... Volete che chieda agli autori? Se ci si sa fare con le parole, ... non mi piace, ma non trovo alternative Le traduzioni _devono_ piacere! Per ora ho messo Se si è portati per il testo, se non dite niente lo lascio. Anche se non ho accesso diretto al CVS, non credo sia un problema aggiornare in seguito (aspettando di vedere come va a finire la questione delle lingue tedesche). [...] si potrebbe voler fornire più attivamente un contributo aiutando a scrivere la anche se si puo' ancora migliorare... io direi: si potrebbe [desiderare di] partecipare in prima persona aiutando a scrivere Ma dài, è così brutta? Ora controllo formattazione e dettagli varii, poi se non succede nulla invio! Inoltre ho corretto altre cose e sostituito email con e-mail...
Re: Traduzione delle Release Notes (sarge)
Al seguente indirizzo è disponibile la traduzione che vorrei mandare già domani su debian-doc http://lucab83.altervista.org/debian/cvs.debian.org/ddp/manuals.sgml/release-notes/it/release-notes.it.sgml Se trovate altri errori, li correggo subito! Devo ringraziare tutti quelli che mi hanno aiutato. Vorrei inserire i ringraziamenti nel file, ma non so bene dove... Domani cercherò di provvedere. Ciao! Luca
Re: Traduzione delle Release Notes (sarge)
On Thu, 16 Dec 2004 12:49:37 +0100 Luca Brivio wrote: locale UTF-8 (p.e. [EMAIL PROTECTED]), che supporta pienamente il tedesco con le virgolette corrette, e, utilizzando la codifica Unicode, ha un miglior anche per altre lingue./p ha un miglior cosa? ;-) [...] pIl metoro raccomandato per l'aggiornamento consiste nel metoro -- metodo [...] per espandere il percorso into su directory multiple./p into (?) [...] referenzino la distribuzione tt'stable'/tt e non la referenzino attraverso il suo nome in codice soggettivoreferenzino non mi piace ;-) referenzino -- facciano riferimento a [...] programma prgn/usr/bin/script/prgn pre registrare pre -- per [...] (i file in queste directory potrebbero venir cancellati soggettivo estremamente pignolo per l'italiano scritto (venire come ausialiare per il passivo e' una forma della lingua parlata) venir -- essere [...] pNota che il kernel Linux em/non/ è Nota -- Si noti che oppure, a) Nota. Il kernel oppure ancora b) Nota: il kernel [...] nota sull'aggiornamento del manuale pdebian; è fornita con un kernel kernelversion ; che appartiene alla serie 2.4, series, ... non ho seguito DD, ma non si usava il 2.6.8 ? bisognerebbe indagare ed -eventualmente- tracciare un bug per il manuale di installazione ;) Se ho detto una sciocchezza scusate. [...] si ponga cura nell' osservare la netiquette standard delle liste./p !--?un link per la netiquette?-- visto che e' la traduzione _italiana_ io metterei http://www.debian.org/MailingLists/index.it.html#codeofconduct [...] ne possiamo tenere traggia e che gli svilupp traggia -- traccia [...] Assistendo gli utenti con i problemi che esprimono sulle verie url id=url-debian-list-archives; verie -- varie (o traduciamo in pugliese :-D scusate, non ho resistito :-) [...] Se ci si sa fare con le parole, ... non mi piace, ma non trovo alternative [...] si potrebbe voler fornire più attivamente un contributo aiutando a scrivere la anche se si puo' ancora migliorare... io direi: si potrebbe [desiderare di] partecipare in prima persona aiutando a scrivere [...] un contributo a qualuno fra qualuno -- qualcuno Grazie a te per il lavoro. Nanni -- __ Tiscali Adsl 2 Mega Free: l'adsl piu' veloce e' gratis! Naviga libero dai costi fissi con Tiscali Adsl 2 Mega Free, l'adsl Free piu' veloce in Italia. In piu', se ti abboni entro il 7 gennaio 2005, navighi gratis fino al 31 marzo. E il costo di adesione e' GRATIS. http://abbonati.tiscali.it/adsl/
Re: Traduzione delle Release Notes (sarge)
On Fri, 17 Dec 2004 10:00:16 +0100 Giovanni Ridolfi [EMAIL PROTECTED] wrote: locale UTF-8 (p.e. [EMAIL PROTECTED]), che supporta pienamente il tedesco con le virgolette corrette, e, utilizzando la codifica Unicode, ha un miglior anche per altre lingue./p ha un miglior cosa? ;-) miglior supporto, corretto ;) [...] pIl metoro raccomandato per l'aggiornamento consiste nel metoro -- metodo ...già! [...] per espandere il percorso into su directory multiple./p into (?) ahiahi sostituendo progressivamente il testo tradotto capita... [...] referenzino la distribuzione tt'stable'/tt e non la referenzino attraverso il suo nome in codice soggettivoreferenzino non mi piace ;-) referenzino -- facciano riferimento a ancora non corretto, ma in effetti non piace neanche a me (non è mio ;-) ) [...] programma prgn/usr/bin/script/prgn pre registrare pre -- per a posto [...] (i file in queste directory potrebbero venir cancellati soggettivo estremamente pignolo per l'italiano scritto (venire come ausialiare per il passivo e' una forma della lingua parlata) venir -- essere ho ridotto l'uso dell'ausiliare venire per la forma passiva rispetto alla traduzione di Luca, ma non sono stato radicale... lo correggerò probabilmente, ma prima aspetto altri commenti! [...] pNota che il kernel Linux em/non/ è Nota -- Si noti che oppure, a) Nota. Il kernel oppure ancora b) Nota: il kernel sì, è Si noti, 'sta forma impersonale però non la capisco... poi sto sempre con gente a cui do del tu! [...] nota sull'aggiornamento del manuale pdebian; è fornita con un kernel kernelversion ; che appartiene alla serie 2.4, sseries, ... non ho seguito DD, ma non si usava il 2.6.8 ? bisognerebbe indagare ed -eventualmente- tracciare un bug per il manuale di installazione ;) Se ho detto una sciocchezza scusate. Se sali appena trovi un ![ %available-2.6 [ quindi immagino che non compaia per i386 e per i port per cui è disponibile la versione 2.6 (se sbaglio mi si corregga) [...] si ponga cura nell' osservare la netiquette standard delle liste./p !--?un link per la netiquette?-- visto che e' la traduzione _italiana_ io metterei http://www.debian.org/MailingLists/index.it.html#codeofconduct Valido suggerimento secondo me... che dite, lo aggiungiamo? [...] ne possiamo tenere traggia e che gli svilupp traggia -- traccia Devo sistemare la tastiera in modo più comodo, per non pigiare sempre sui tasti sbagliati! [...] Assistendo gli utenti con i problemi che esprimono sulle verie url id=url-debian-list-archives; verie -- varie (o traduciamo in pugliese :-D scusate, non ho resistito :-) Cercasi curatore per la traduzione it_BA! Dato che qualunque traduzione è ben accetta, non mi sembra un'idea così assurda! [...] Se ci si sa fare con le parole, ... non mi piace, ma non trovo alternative Non posso mettere se si possiedono particolari attività linguistiche, se no non lo fa più nessuno! Se vi pare, potrei mettere se si ha dimestichezza con le parole o qualcosa del genere... [...] si potrebbe voler fornire più attivamente un contributo aiutando a scrivere la anche se si puo' ancora migliorare... io direi: si potrebbe [desiderare di] partecipare in prima persona aiutando a scrivere Sono stato piuttosto letterale, pensando a quando mi capita di leggere la versione originale inglese per chiarirmi le idee dopo aver letto la traduzione... Certo qui (a parte il fatto che la versione originale è sicuramente sintatticamente e stilisticamente migliorabile) si potrebbe fare come dici tu... Altre idee? [...] un contributo a qualuno fra qualuno -- qualcuno fixed ;-) Grazie a te per il lavoro. Nanni Grazie per l'utilissimo contributo. Luca
Re: Traduzione delle Release Notes (sarge)
ven 17 dicembre 2004, alle 2:13 (GMT+0100), Luca Brivio ha scritto: tagspeakup/tag itempÈ pressoché identico al kernel vanilla sopra descritto, ma con supporto per i display braïlle. Una s/braïlle/braille/ ?? sect id=newdistroheadingChe cosa c'è di nuovo nella Distribuzione?/heading pPer rimpiazzare lo stagionato, assai malignato, seppure ancora popolare malignato ??? io metterei criticato o qualcosa del genere pLe locale per le lingue tedesche (p.e. [EMAIL PROTECTED]) utilizzano Anche in inglese e` plurale? a me suona meglio: «Il locale per ... utilizza ...» (singolare e maschile) che e` anche in accordo con il successivo: [...]. L'abbiamo conservato tale [...] mantenere la compatibilità con altre disytibuzioni Linux, e speriamo s/disytibuzioni/distribuzioni/ che nel futuro sarà corretto. Suggeriamo che si passi ad una locale UTF-8 (p.e. [EMAIL PROTECTED]), che supporta pienamente il tedesco con una locale - un locale ? pL'aggiornamento della distribuzione dovrebbe essere effettuato o in locale da una console virtuale in modalità testo (o da un terminale seriale direttamente connesso), o in remoto attraverso un collegamento prgn/ssh/./p Cos'e` la versione 2 di debiandoc? con debiandoc-sgml 1.1.84 non riesco a compilarlo: prgn/ssh/ e` una nuova sintassi per prgnssh/prgn ? Se non lo e` anche il paragrafo successivo e` pieno di tag non chiusi. pem/Importante/: em/Non/ si dovrebbe effettuare l'aggiornamento utilizzando prgn/telnet/, prgn/rlogin/, prgn/rsh/, o da una sessione di X gestita da prgn/xdm/, prgn/gdm/ o prgn/kdm/ etc. sulla macchina che si sta aggiornando. [...] pIndipendentemente dal metodo utilizzato per l'aggiornamento, si raccomanda di controllare prima lo stato di tutti i pacchetti e, e di verificare che s/e, e di/e di/ pdebian; è fornita con un kernel kernelversion; che appartiene alla serie 2.4, series, la vecchia serie stabile del kernel Linux. Si potrebbe desiderare di utilizzare un kernel della serie 2.6 per avere un miglior supporto dell'hardware o prestazioni migliorative./p un series di troppo s/migliorative/migliori/ pSi dovrebbe quindi utilizzare per la sua installazione tt/aptitude install/. Una volta che questo nuovo kernel sua installato , si dovrebbe effettuare un riavvio s/kernel sua/kernel sia/ -- Ave Johan Haggi Se usi microsoft outlook, per favore, non inserire il mio indirizzo nella tua rubrica: non voglio essere invaso da virus-mail ogni volta che viene scoperta una delle sue innumerevoli falle. - Autore ignoto - 2003
Re: Traduzione delle Release Notes (sarge)
On Fri, 17 Dec 2004 02:13:15 +0100 Luca Brivio [EMAIL PROTECTED] wrote: On Thu, 16 Dec 2004 12:49:37 +0100 Luca Brivio [EMAIL PROTECTED] wrote: La cura della traduzione delle Release Notes passa da Giuseppe Sacco al sottoscritto. Debbo vivamente ringraziare Luca Monducci per il suo lavoro sulla traduzione dalla revisione inglese 1.8. Ed eccovi di seguito (spero che la dimensione del messaggio non infastidisca nessuno, ma per la revisione mi sembra più comodo così) il file delle Release Notes tradotte in italiano (ed aggiornate in corso d'opera alla revisione 1.9 dell'originale). Potrebbe anche essere pieno di errori di ortografia, ma preferisco inviarvelo subito. Siete invitati a fare commenti su tutto (tag e stile di formattazione compresi). Stasera se ho tempo cerco di sistemare i punti che mi avete indicato, così vi rimando il tutto... In ogni caso domani non ci sarò (domenica ancora non so). Continuate pure con la revisione, se ne avete tempo e voglia! Luca
Re: Traduzione delle Release Notes (sarge)
Il giorno gio, 16-12-2004 alle 12:49 +0100, Luca Brivio ha scritto: La cura della traduzione delle Release Notes passa da Giuseppe Sacco al sottoscritto. Debbo vivamente ringraziare Luca Monducci per il suo lavoro sulla traduzione dalla revisione inglese 1.8. perfetto. Per favore avvisa anche in debian-i18n oppure, se lo preferisci, lo faccio io. Ciao, Giuseppe
Re: Traduzione delle Release Notes (sarge)
Il giorno gio, 16-12-2004 alle 13:06 +0100, Giuseppe Sacco ha scritto: Il giorno gio, 16-12-2004 alle 12:49 +0100, Luca Brivio ha scritto: La cura della traduzione delle Release Notes passa da Giuseppe Sacco al sottoscritto. Debbo vivamente ringraziare Luca Monducci per il suo lavoro sulla traduzione dalla revisione inglese 1.8. perfetto. Per favore avvisa anche in debian-i18n oppure, se lo preferisci, lo faccio io. ho visto che lo hai già fatto. Meglio :-)
Re: Traduzione delle Release Notes (sarge)
perfetto. Per favore avvisa anche in debian-i18n oppure, se lo preferisci, lo faccio io. ho visto che lo hai già fatto. Meglio :-) Sì, sto sistemando (come dico io) la traduzione per poi darvela da revisionare (come dite voi). Quindi, a presto!
Re: Traduzione delle Release Notes (sarge)
On Thu, 16 Dec 2004 12:49:37 +0100 Luca Brivio [EMAIL PROTECTED] wrote: La cura della traduzione delle Release Notes passa da Giuseppe Sacco al sottoscritto. Debbo vivamente ringraziare Luca Monducci per il suo lavoro sulla traduzione dalla revisione inglese 1.8. Ed eccovi di seguito (spero che la dimensione del messaggio non infastidisca nessuno, ma per la revisione mi sembra più comodo così) il file delle Release Notes tradotte in italiano (ed aggiornate in corso d'opera alla revisione 1.9 dell'originale). Potrebbe anche essere pieno di errori di ortografia, ma preferisco inviarvelo subito. Siete invitati a fare commenti su tutto (tag e stile di formattazione compresi). __ !DOCTYPE debiandoc PUBLIC -//DebianDoc//DTD DebianDoc//IT [ !entity % dynamicdata SYSTEM ../dynamic.ent%dynamicdata; !entity % shareddata SYSTEM ../release-notes.ent %shareddata; !entity docid $Id: release-notes.it.sgml,v 1.2 2003/01/04 00:37:57 joy Exp $ ] debiandoc !-- Last-Translator: Luca Brivio [EMAIL PROTECTED] -- !-- original version: 1.9 -- book titlepag titleNote di Release per debian; release; (releasename), arch-title;/title author nameJosip Rodin, Bob Hilliard, Adam Di Carlo, Anne Bezemer, Rob Bradford (attuale)/nameemail/email /author author name/nameemaildebian-doc@lists.debian.org/email /author versiondocid;/version /titlepag toc detail=sect1 chapt id=aboutheadingChe cosa c'è di nuovo nelle Note di Release/heading p[La versione più recente di questo documento è sempre disponibile presso url id=url-release-notes;. Se la presente versione data a più di un mese fa, si potrebbe voler scaricare l'ultima versione.]/p pSi noti che precedenti edizioni delle note di release contenevano informazioni sull'aggiornamento da release anteriori alla release precedente. Tuttavia tali contenuti rendevano spesso la documentazione più complessa, così abbiamo deciso di trattare solamente aggiornamenti da debian; 3.0 ('woody'). Se si necessita di eseguire aggiornamenti dalle antecedenti release, si leggano le precedenti versioni delle note di release./p /chapt chapt id=whats-newheadingWhat's New in debian; release;/heading pLa lista delle architetture supportate non è cambiata dalla precedente release, debian; 3.0 ('woody'). Ecco la lista completa delle architetture per questa release./p p list itempIntel x86 ('i386')/p/item itempMotorola 680x0 ('m68k')/p/item itempAlpha ('alpha')/p/item itempSPARC ('sparc')/p/item itempPowerPC ('powerpc')/p/item itempARM ('arm')/p/item itempMIPS ('mips' (Big endian) e 'mipsel' (Little endian))/p/item itempIntel Itanium ('ia64')/p/item itempHP PA-RISC ('hppa')/p/item itempS/390 ('s390')/p/item /list /p ![ %not-i386 [ !-- i386 doesn't have a port page - or do they now? -- pSi può leggere di più circa lo stato dei port e reperire informazione specifiche sul port per la propria architettura presso le url id=url-ports; name=pagine web dei port di Debian./p ]] ![ %hppa %s390 %mips %mipsel %ia64 [ pQuesta è soltanto la seconda release ufficiale di debian; per l'architettura arch-title;. Riteniamo che abbia raggiunto uno stato di collaudo sufficiente per la distribuzione. Tuttavia, dal momento che non è stata in circolazione quanto le release precedenti su altre architetture (e non è quindi stata altrettanto testata dagli utenti), si potrebbe incontrare qualche bug. Si prega di usare il nostro url id=url-bts; name=sistema di rintracciamento dei bug (BTS) per segnalare qualunque problema; ci si assicuri di menzionare il fatto che il bug è riscontrato sulla piattaforma architecture;./p ]] pdebian; release; per l'architettura arch-title; è distribuita con la versione kernelversion; del kernel./p ![ %available-2.6 [ pSull'architettura arch-title; è disponibile anche un kernel 2.6, la cui versione è la kernelversion-2.6;. Si noti che i pacchetti di Debian del kernel 2.6.8 includono la release 2.6.8.1 del kernel ed altre patch selezionate./p ]] sect id=newinstheadingChe cosa c'è di nuovo nel Sistema di Installazione?/heading pIl vecchio sistema di installazione di debian; è stato sostituito da un sistema di installazione completamente nuovo, chiamato prgndebian-installer/prgn. Il nuovo sistema di installazione ha un design modulare: è stato sviluppato pensando all'estensibilità./p