Re: Riepilogo del lavoro all'installer
On Tue, Aug 19, 2003 at 03:43:01PM +0200, Giuseppe Sacco wrote: > Il lun, 2003-08-18 alle 16:13, Filippo Giunchedi ha scritto: > [...] > > il cognome e' Giunchedi non Giunchechi :) > > Chiedo scusa per la svista. nessun problema, ancora peggio e' quando lo devo pronunciare (posta, banca, meccanico, ecc) :) a proposito di sviste: in anna/debian/po/it.po msgid "Choose the retriever to use" msgstr "Si scelga lo caricatore da usare" anche se non abbiamo ancora deciso cosa usare (cfr. l'altro thread) > > > per me va bene anche portare tutto dall'imperativo all'impersonale, non ci > > sono > > problemi. Basta accordarsi! > > Va bene, allora direi di passare all'impersonale. Io l'ho fatto per > abitudine, ma oggi ho dato una letta agli archivi della lista TP e ho, > ad esempio, trovato questo email > http://lists.linux.it/pipermail/tp/2002-February/001922.html che > rafforza la scelta dell'impersonale. benissimo allora provvedo a cambiare quello che avevo tradotto, per organizzare il lavoro andiamo nell'ordine in cui sono le directory? quindi: [EMAIL PROTECTED]:..debian-installer% find . -type f -iname templates.pot ./anna/debian/po/templates.pot ./main-menu/debian/po/templates.pot ./retriever/choose-mirror/debian/po/templates.pot ./retriever/floppy/debian/po/templates.pot ./tools/aboot-installer/debian/po/templates.pot ./tools/autopartkit/debian/po/templates.pot ./tools/base-installer/debian/po/templates.pot ./tools/baseconfig-udeb/debian/po/templates.pot ./tools/cdebconf/debian/po/templates.pot ./tools/cdrom-checker/debian/po/templates.pot ./tools/cdrom-detect/debian/po/templates.pot ./tools/ddetect/debian/po/templates.pot ./tools/grub-installer/debian/po/templates.pot ./tools/hppa/palo-installer/debian/po/templates.pot ./tools/ia64/elilo-installer/debian/po/templates.pot ./tools/kbd-chooser/debian/po/templates.pot ./tools/lilo-installer/debian/po/templates.pot ./tools/lvmcfg/debian/po/templates.pot ./tools/mips/arcboot-installer/debian/po/templates.pot ./tools/netcfg/debian/po/templates.pot ./tools/partconf/debian/po/templates.pot ./tools/partitioner/debian/po/templates.pot ./tools/prebaseconfig/debian/po/templates.pot ./tools/s390/dasd/debian/po/templates.pot ./tools/s390/netdevice/debian/po/templates.pot ./tools/sparc/silo-installer/debian/po/templates.pot ./tools/yaboot-installer/debian/po/templates.pot ./utils/debian/po/templates.pot filippo. -- Filippo Giunchedi GNU/PG key id: 6B79D401 Random signature follows: Either this man is dead or my watch has stopped. -- Groucho Marx pgpJa5GcQGGe5.pgp Description: PGP signature
Re: Riepilogo del lavoro all'installer
Il lun, 2003-08-18 alle 16:13, Filippo Giunchedi ha scritto: [...] > il cognome e' Giunchedi non Giunchechi :) Chiedo scusa per la svista. > per me va bene anche portare tutto dall'imperativo all'impersonale, non ci > sono > problemi. Basta accordarsi! Va bene, allora direi di passare all'impersonale. Io l'ho fatto per abitudine, ma oggi ho dato una letta agli archivi della lista TP e ho, ad esempio, trovato questo email http://lists.linux.it/pipermail/tp/2002-February/001922.html che rafforza la scelta dell'impersonale. Ciao, Giuseppe
Re: Riepilogo del lavoro all'installer
Il dom, 2003-08-17 alle 15:11, [EMAIL PROTECTED] ha scritto: [...] > Una volta ultimata un aparte dle lavoro posso fare riferimento a te per > portarla sul sito CVS? non sono uno sviluppatore, non ho l'account, tuttavia > è imperativo il desiderio (in me stesso) di contribuire in qualche modo alla > Debian! Non c'è alcun problema. Possiamo usare il mio account oppure crearne uno per il gruppo. Ciao, Giuseppe
Re: Riepilogo del lavoro all'installer
On Sun, Aug 17, 2003 at 12:01:20PM +0200, Giuseppe Sacco wrote: > Ciao a tutti, > Riassumo qual è stato il lavoro di traduzione dei PO del > debian-installer fino a questo momento: > > Filippo Giunchechi ha tradotto fino al 6 gennaio: il cognome e' Giunchedi non Giunchechi :) > Filippo Giunchechi ha lasciato retriever invariato, Stex lo ha tradotto > con "metodo di ripristino", io con "scaricatore". si, sono tornato ieri da quasi un mese di assenza e ho risposto al tuo messaggio del 9 agosto a proposito di questo. > > Filippo e SteX hanno messo tutto all'imperativo, io all'impersonale. > > La mia proposta per il lavoro da qui in avanti è la seguente: > prendiamo delle decisioni comuni (sulla forma, sul come tradurre > alcune parole), aggiorniamo il lavoro fatto dalle varie persone e > mettiamo tutto sul CVS. Poi proseguiamo dividendoci il lavoro che manca. per me va bene anche portare tutto dall'imperativo all'impersonale, non ci sono problemi. Basta accordarsi! filippo. -- Filippo Giunchedi GNU/PG key id: 6B79D401 Random signature follows: How do you feel about women's rights? I like either side of them. -- Groucho Marx pgpGUVPkVPgxX.pgp Description: PGP signature
Re: Riepilogo del lavoro all'installer
On 17 Aug 2003 12:01:20 +0200, a pleasant message from Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> popped up: Ciao Giuseppe, scusa l'assenza ma sono or ora tornato dalla settimana di ferie e, pur non avendo scaricato e messo a posto tutte le cose, mi sono già buttato sulla posta. Provo estrema gioia nel vedere il tuo msg in risposta ad una mail oramai impolverata sulla traduzione dell'installer. Bene, ho voglia di lavorare! o meglio di riprendere i lavori che avevo lasciato in sospeso. > Ha anche lavorato successivamente ad lvmcfg, ma non ha > ancora pubblicato questo lavoro. > > Io ho tradotto oggi anna, main-menu, > retriever/choose-mirror e retriever/floppy. Della mia > parte ho già fatto il commit sul CVS. Una volta ultimata un aparte dle lavoro posso fare riferimento a te per portarla sul sito CVS? non sono uno sviluppatore, non ho l'account, tuttavia è imperativo il desiderio (in me stesso) di contribuire in qualche modo alla Debian! > > Filippo Giunchechi ha lasciato retriever invariato, Stex > lo ha tradotto con "metodo di ripristino", io con > "scaricatore". > > Filippo e SteX hanno messo tutto all'imperativo, io > all'impersonale. > > La mia proposta per il lavoro da qui in avanti è la > seguente: prendiamo delle decisioni comuni (sulla forma, > sul come tradurre alcune parole), aggiorniamo il lavoro > fatto dalle varie persone e mettiamo tutto sul CVS. Poi > proseguiamo dividendoci il lavoro che manca. Tempo fa ebbi uno scambio di idee in privato con Paolo P. sulla metodologia di tradurre/omettere la traduzione di alcuni termini tecnici inglesi in italiano. E' difficile separarsi dalla terminologia tecnica che si è studiato e usare quella tradotta. Tuttavia essendo un amante della lingua italiana, come di quella inglese, sono concorde con Paolo P. di: - vocaboli o perifrasi italiane per tradurre anche i termini tecnici; inoltre: - usare risulta indifferente usare l'imperativo o l'impersonale, purchè si prenda una decisione. Tuttavi ami pare che fino ad ora si era usato l'imperativo, o sbaglio? A presto SteX
Riepilogo del lavoro all'installer
Ciao a tutti, Riassumo qual è stato il lavoro di traduzione dei PO del debian-installer fino a questo momento: Filippo Giunchechi ha tradotto fino al 6 gennaio: debian-installer/anna/debian/po/it.po debian-installer/main-menu/debian/po/it.po debian-installer/retriever/choose-mirror/debian/po/it.po debian-installer/tools/aboot-installer/debian/po/it.po debian-installer/tools/autopartkit/debian/po/it.po debian-installer/tools/netcfg/debian/po/it.po debian-installer/utils/debian/po/it.po e la sua traduzione è disponibile qui: http://debian.esaurito.net/d-i_20030105_it.diff.gz http://debian.esaurito.net/d-i_20030106_it.diff.gz http://debian.esaurito.net/debian-installer-it.diff.gz SteX ha tradotto anna, main-menu, base-installer, palo-installer, utils. La traduzione è del 24 giugno ed è disponibile qui: http://debianabbestia.supereva.it/pub/debian-installer-italian20030624.diff.gz Ha anche lavorato successivamente ad lvmcfg, ma non ha ancora pubblicato questo lavoro. Io ho tradotto oggi anna, main-menu, retriever/choose-mirror e retriever/floppy. Della mia parte ho già fatto il commit sul CVS. Filippo Giunchechi ha lasciato retriever invariato, Stex lo ha tradotto con "metodo di ripristino", io con "scaricatore". Filippo e SteX hanno messo tutto all'imperativo, io all'impersonale. La mia proposta per il lavoro da qui in avanti è la seguente: prendiamo delle decisioni comuni (sulla forma, sul come tradurre alcune parole), aggiorniamo il lavoro fatto dalle varie persone e mettiamo tutto sul CVS. Poi proseguiamo dividendoci il lavoro che manca. Ciao, Giuseppe