Re: Traduzione costituzione debian

2002-07-22 Per discussione Emanuele Aina
[EMAIL PROTECTED] contribuì:
 PNulla di ciò che è contenuto in questa costituzione impone
 un obbligo di compiere un determinato lavoro per il Progetto.
Semplicemente di lavorare non va bene? (nota che il do in inglese 
 è l'ausiliare, usato qui in una frase affermativa con il solo scopo
 rafforzativo, tipo I do hope... = spero davvero che...)
Se si preferisce così, io non ho nulla in contrario.

 termine. Ciò nonostante, costoro non devono adoperarsi attivamente
 contro regole e direttive decise correttamente sotto loro./P
La traduzione di Beatrice è la migliore.
Concordo (l'ho già adottata).
 The Developers follow the Standard Resolution Procedure, below.
che segue?
Non ci avevo pensato. Ottimo.
 Se il Leader del Progetto (o i Delegati) ritirano la decisione
 originale, la votazione diviene inutile e non verrà più tenuta.
non avrà luogo.
Lascerei il più e userei la tua proposta.
 Appointments = nomine o appuntamenti?
La prima.
Ack.
--
Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta.
Lele...
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Traduzione costituzione debian

2002-07-22 Per discussione Emanuele Aina
Emanuele Aina cambiò:

 The Developers follow the Standard Resolution Procedure, below.
che segue?

Non ci avevo pensato. Ottimo.
Anzi no. Ho messo Gli Sviluppatori seguono la Procedura Standard per le
Risoluzioni, specificata in seguito.
--
Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta.
Lele...
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Traduzione costituzione debian

2002-07-22 Per discussione Emanuele Aina
beatrice illuminò:
 Ciao a tutti.
'ao.
Come rendereste il decisions properly made under them?

 Io la butto li'. Io pensavo che them si riferisse a rules e avrei
 messo [...] costoro non devono adoperarsi attivamente contro queste
 regole o contro le decisioni prese correttamente [in base ad|in
 accordo] con esse.
Affascinante teoria.
Effettivamente suona meglio. Aggiudicata.
--
Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta.
Lele...

--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Traduzione costituzione debian

2002-07-20 Per discussione beatrice
On Thursday 18 July 2002, at 21:15, Emanuele Aina wrote:

Ciao a tutti.

 PNothing in this constitution imposes an obligation on anyone to
 do work for the Project.  A person who does not want to do a task
 which has been delegated or assigned to them does not need to do
 it.  However, they must not actively work against these rules and
 decisions properly made under them./P
 
 Per ora è:
 
 PNulla di ciò che è contenuto in questa costituzione impone
 un obbligo di compiere un determinato lavoro per il Progetto.
 Una persona che non volesse svolgere un compito il quale è stato
 delegato o assegnato a lui non deve necessariamente portarlo a
 termine. Ciò nonostante, costoro non devono adoperarsi attivamente
 contro regole e direttive decise correttamente sotto loro./P
 
 Può andare?
 È sufficientemente chiaro?
 
 Come rendereste il decisions properly made under them?

Io la butto li'. Io pensavo che them si riferisse a rules e avrei messo
[...] costoro non devono adoperarsi attivamente contro queste regole o
contro le decisioni prese correttamente [in base ad|in accordo] con
esse.

Ciao,
beatrice.

-- 
Inside her head may lay all the answers/For curin' diseases from baldness
to cancer/Salt of the earth and a real good dancer/But I really hate her
... I'll think of a reason later
 (T. Martin/T.Nichols)











-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: Traduzione costituzione debian

2002-07-19 Per discussione Giuseppe Sacco
Il Thu, Jul 18, 2002 at 09:15:33PM +0200, Emanuele Aina ha scritto:
 
 PNothing in this constitution imposes an obligation on anyone to
 do work for the Project.  A person who does not want to do a task
 which has been delegated or assigned to them does not need to do
 it.  However, they must not actively work against these rules and
 decisions properly made under them./P
 
 Per ora è:
 
 PNulla di ciò che è contenuto in questa costituzione impone
 un obbligo di compiere un determinato lavoro per il Progetto.
 Una persona che non volesse svolgere un compito il quale è stato
 delegato o assegnato a lui non deve necessariamente portarlo a
 termine. Ciò nonostante, costoro non devono adoperarsi attivamente
 contro regole e direttive decise correttamente sotto loro./P
 
 Può andare?
 È sufficientemente chiaro?
 
 Come rendereste il decisions properly made under them?

mah. Secondo me il passaggio è difficile sia in inglese che in italiano.
Quindi è tradotto bene :-)

 The Developers follow the Standard Resolution Procedure, below.
 
 Meglio sotto, qui sotto o [inserisci qui la tua proposta]?

qui sotto

   If the Project Leader (or the Delegate) withdraws the
   original decision, the vote becomes moot, and is no longer
   conducted.
 
 Se il Leader del Progetto (o i Delegati) ritirano la decisione
 originale, la votazione diviene inutile e non verrà più tenuta.
 
 oppure
 
 Se il Leader del Progetto (o i Delegati) ritirano la decisione
 originale, la votazione diviene incerta e non verrà più condotta. ?

dal contesto direi la prima, ma dal significato di moot direi la
seconda. Io direi la prima.

 Durante le votazioni è presente, nella lista dei candidati, la voce
 None Of The Above (non credo che sia tradotta, non posso votare :)
 
 Io la traduco?

No, non va tradotta perché la si può usare come scelta. Almeno così mi
pare di capire da http://www.debian.org/vote/howto_result

 Per ora ho messo, alla prima occorrenza, un (ndt: Nessuno Dei 
 Precedenti). Può andare?

Sì. Lasciato tra parentesi per fare capire cos'è.

 PConfidentiality of appointments./P
 
 PThe Technical Committee may hold confidential discussions via
 private email or a private mailing list or other means to discuss
 appointments to the Committee.  However, votes on appointments must
 be public./P
 
 Appointments = nomine o appuntamenti?

nomine

 Denghiù.

Brego


Ciao,
Giuseppe


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]