Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi
Il giorno lun 29 set 2008 19:26:45 CEST, "Hugh Hartmann" ha scritto: [...] Confermo ciò che scrive Vince, per quanto riguarda gedit (non è proprio uno strumento adeguato anche se possiede la sintassi evidenziata per diversi markup language, tranne l'sgml ... :-)). Cioè gedit mi ha dato dei problemi nell'apertura dei file .po. Invece considero assai potente (no flame ... :-) senza dar fiato al flame, vorrei solo dire che ho usato gedit varie volte per sopperire ad alcuni bug di gtranslator senza mai avere problemi, anche con file po molto grossi (vedere gnome-utils e anjuta) naturalmente altri tipi di editor sono da evitare come la peste pgpxmVx4Pw12R.pgp Description: Firma Digitale PGP
Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 18.34 +0200, Alessandro De Zorzi ha scritto: > vince wrote: > > Io invece parlo della maera di coding html che ho trovato all'inizio > > (prima dell'header) ed alla fine (dopo l'ultimo testo tradotto), ad > > > ma hai usato subversion per scaricare i file? > > apt-get install subversion L'ho già installato mi mancavano solo subversion-tools, che ora ho installato, ma non so se fosse per quello. > svn co \ > svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/branches/debian-faq/dbk-po4a-utf8/it \ > debian-faq.it E' ciò che ho fatto, e poi mi sono trovato i files .po nella mia directory home. > Tutti i file iniziano con la riga > # SOME DESCRIPTIVE TITLE Quelli no, iniziavano con la marea di codifica html di cui parlavo prima. Ciao vince -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi
vince wrote: > Io invece parlo della maera di coding html che ho trovato all'inizio > (prima dell'header) ed alla fine (dopo l'ultimo testo tradotto), ad > ma hai usato subversion per scaricare i file? apt-get install subversion svn co \ svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/branches/debian-faq/dbk-po4a-utf8/it \ debian-faq.it Tutti i file iniziano con la riga # SOME DESCRIPTIVE TITLE $ head -1 *po ==> basic-defs.po <== # SOME DESCRIPTIVE TITLE ==> choosing.po <== # SOME DESCRIPTIVE TITLE [...] ==> uptodate.po <== # SOME DESCRIPTIVE TITLE saluti Alessandro De Zorzi signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 17.36 +0200, Alessandro De Zorzi ha scritto: > il punto è che nel tradurre un .po non è richiesto di editare HTML o tag > di altri linguaggi, ma solo il testo > > Tag e variabili come: > > &debian; > > > &releasename; > > devono rimanere immutati / verbatim Correttissimo, in effetti i tag e le variabili che elenchi non li ho nemmeno sfiorati. ;) Io invece parlo della maera di coding html che ho trovato all'inizio (prima dell'header) ed alla fine (dopo l'ultimo testo tradotto), ad esempio, di choosing.po, il primo file che ho tradotto e per i cui errori sono stato (giustamente) ripreso. Finché questo codice c'era, gtranslator si rifiutava di aprire il file in quanto diceva che il contenuto era html e non un file di traduzioni. E non parliamo della compilazione da riga di comando, errori su errori. Cancellate queste parti, gtranslator è andato alla grande, ho tradotto, verificato e compilato il tutto, e non ho più avuto problemi. Ricordo inoltre che in molti altri file fra quelli che ho scaricato e tradotto non c'era invece nessun codice html. Non so dove sia il problema, ma siccome l'ho riscontrato anche in altri file (ad esempio in pkg-basics.po che Hugh Hartmann ha postato stamane presto), ma non in tutti (anzi, solo in una minoranza), ho ritenuto di avvisare gli utenti per evitare di trovarsi impanicati come a me è successo nella mia prima traduzione, quando mi hai chiesto di rifarla con gtranslator... :) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi
vince wrote: > In linea di principio hai ragione, ma da me usando un text editor > (gedit) per aprire il file con le parti html da cancellare si bloccava > l'editor, mentre Bluefish me lo apriva senza alcun rallentamento. > il punto è che nel tradurre un .po non è richiesto di editare HTML o tag di altri linguaggi, ma solo il testo Tag e variabili come: &debian; > &releasename; devono rimanere immutati / verbatim la cosa più sicura e comoda per farlo è usare proprio un text editor, quale text editor è una scelta Alessandro De Zorzi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi
Ciao Vince, e un saluto "editato" si staglia su tutti i partecipanti alla lista .. :-)) vince wrote: Il giorno lun, 29/09/2008 alle 12.10 +0200, Alessandro De Zorzi ha scritto: vince wrote: - un editor html, ad esempio Bluefish, non servono editor html, anzi sono da evitare, è sufficiente un text editor o in alternativa uno strumento dedicato alla manipolazione di file .po/.pot come gtranslator In linea di principio hai ragione, ma da me usando un text editor (gedit) per aprire il file con le parti html da cancellare si bloccava l'editor, mentre Bluefish me lo apriva senza alcun rallentamento. Confermo ciò che scrive Vince, per quanto riguarda gedit (non è proprio uno strumento adeguato anche se possiede la sintassi evidenziata per diversi markup language, tranne l'sgml ... :-)). Cioè gedit mi ha dato dei problemi nell'apertura dei file .po. Invece considero assai potente (no flame ... :-) Vim che ha anche la sintassi evidenziata per i file .po e anche per uno sterminio di altri tipi di file tra cui anche quelli per scrivere la musica in file di testo come i file abc e quelli per lilypond... grande vim! ... :-)) Però, sono assolutamente d'accordo di non usare bluefish che mi sembra più adeguato per i file html .. ho usato sia joe che mcedit con ottimi risultati (ora anche joe possiede la sintassi evidenziata per una grande quantità di tipi di file). Ergo c'è solo l'imbarazzo della scelta anche se opterei per editor semi grafici piuttosto che su editor grafici. Come ho detto gedit è da sconsigliare, è quasi un .. giocattolo! ... :-)) Au Revoire Hugh Hartmann -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 12.10 +0200, Alessandro De Zorzi ha scritto: > vince wrote: > > - un editor html, ad esempio Bluefish, > non servono editor html, anzi sono da evitare, è sufficiente > un text editor o in alternativa uno strumento dedicato alla > manipolazione di file .po/.pot come gtranslator In linea di principio hai ragione, ma da me usando un text editor (gedit) per aprire il file con le parti html da cancellare si bloccava l'editor, mentre Bluefish me lo apriva senza alcun rallentamento. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi
Mon 29 September 2008, alle 11:38 (GMT+0200), vince ha scritto: > Cosa faccio, dopo aver scaricato il file: > 1) lo apro con Bluefish (o con nano) e, se ci sono codifiche html, le > cancello (talvolta ce ne sono, sia all'inizio che alla fine del > documento) Se scaricato con svn non dovrebbero esserci codifiche html > 2) sostituisco tutti i caratteri non compatibili con gli standard dei > file .po, e cioé: > a) sostituisco '"' con '"'; > b) sostituisco '<' con '<'; > c) sostituisco '>' con '>'; come sopra con un'eccezione: < ed & son 2 caratteri non ammessi nel file xml originale. Quindi evenuali < ed & *non* vanno toccati. inoltre non vanno occate le varie entiy che saranno sostituite al momento della compilazione come &debian; &docversion: ... > [...] -- Ave Johan Haggi ante diem tertium Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita **NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it) Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73 signature.asc Description: Digital signature
Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi
vince wrote: > - un editor html, ad esempio Bluefish, non servono editor html, anzi sono da evitare, è sufficiente un text editor o in alternativa uno strumento dedicato alla manipolazione di file .po/.pot come gtranslator Alessandro signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi
Questo piccolo promemoria è dedicato ai novizi (come me) delle traduzioni delle Debian FAQ, per evitare che ripetano gli stessi errori che ho commesso io con la mia prima traduzione. Cosa serve: - un editor html, ad esempio Bluefish, o nano (da riga di comando) - un editor leggero, ad esempio gedit (Gnome) - gtranslator per fare le traduzioni (sempre in Gnome) - la riga di comando Cosa faccio, dopo aver scaricato il file: 1) lo apro con Bluefish (o con nano) e, se ci sono codifiche html, le cancello (talvolta ce ne sono, sia all'inizio che alla fine del documento) 2) sostituisco tutti i caratteri non compatibili con gli standard dei file .po, e cioé: a) sostituisco '"' con '"'; b) sostituisco '<' con '<'; c) sostituisco '>' con '>'; 3) salvo e chiudo il file 4) lo riapro con Gedit (meglio, perché evidenzia già da subito i campi con il codice), e modifico gli header del file in modo che contengano le informazioni corrette e compatibili con gli standard, ad esempio: <> # TRADUZIONE ITALIANA DI PKG-BASICS DELLE FAQ DEBIAN # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Hugh Hartmann, [EMAIL PROTECTED] # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DEBIAN FAQ\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-24 20:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-29 02:42+0200\n" "Last-Translator: Hugh Hartmann <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian Localization \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" <> (si noti che ho cancellato anche l'eventuale riga "fuzzy" dagli header) 5) salvo e chiudo il file 6) lo riapro con gtranslator (lo strumento più indicato per le traduzioni), quindi effettuo le traduzioni, levando lo status "fuzzy" ovunque vi sia (questo perché, a prescindere dall'esito della revisione, comunque la revisione poi non sarà più "fuzzy"), salvo il file, provo a compilarlo (File - Compila) e, quando tutto è OK, lo chiudo 7) apro la riga di comando e mi porto nella directory in cui il mio file di traduzioni è situato e digito il comando <> msgfmt nomedelfile.po <> Se la compilazione è andata a buon fine, non ricevo nessun messaggio di ritorno, in caso contrario ricevo le segnalazioni di errori precedute dal numero di linea in cui gli errori si sono verificati ==> IMPORTANTE: eseguo la compilazione come sopra anche da linea di comando, in quanto ho già notato che talvolta gtranslator segnala compilazione OK quando invece ci sono degli errori! 8) quando tutto è finalmente OK, lo comprimo e lo invio in lista per la revisione Questo è quanto, più complicato da scrivere e spiegare che da fare. Mi auguro che questo promemoria sia utile e che non contenga bestiate (nel caso riprendetemi pure...). Ciao :) vince -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]