Re: Fwd: Debian Project News 2011/01 frozen. Please review and translate
On 17/01/2011 15:44, Duffy DaC wrote: >> Nello spirito di queste interviste, c'è anche stato un'intervista > > s/stato/stata/ -- oppure s/intervista/intervisto/ ;-) Beh, in tal caso avrei anche dovuto togliere l'apostrofo da "un". :-) Grazie della revisione, tra poco committo sul sito. Gio. -- Giovanni Mascellani Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Fwd: Debian Project News 2011/01 frozen. Please review and translate
[Giovanni Mascellani, lunedì 17 gennaio 2011] > In ostentato spregio del fatto che dovrei studiare ho fatto la > traduzione. Era anche abbastanza lunga. Ora cerco revisori. Vi > allego il mio lavoro. Grazie del tuo lavoro in primis! Passiamo ai commenti: > suddivide i repository main di Debian in modo da minimizzare i dati > in cache, in modo che i sistemi che non hanno bisogno (ad esempio) > dei componenti Java non sono costretti a scaricare e tenere in > cache i metadati relativi ai Direi "non siano costretti a.." > Mehdi Dogguy, che è diventato membro il team di rilascio di s/il/del/ > Nello spirito di queste interviste, c'è anche stato un'intervista s/stato/stata/ -- oppure s/intervista/intervisto/ ;-) > ufficiale del progetto Debian in Sviezzera Ti è scappata una 'e' in Svizzera > Sandro Tosi mentioned on his blog that Paragrafo non tradotto! E rigrazie del tuo lavoro in ultimis! -- DaC -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/201101171544.06623.duffy...@gmail.com
Re: Fwd: Debian Project News 2011/01 frozen. Please review and translate
Ciao. On 14/01/2011 22:08, Giovanni Mascellani wrote: > C'è qualcuno che se ne sta già occupando? Se no, nel fine settimana ci > penso io. In ostentato spregio del fatto che dovrei studiare ho fatto la traduzione. Era anche abbastanza lunga. Ora cerco revisori. Vi allego il mio lavoro. Ciao, Gio. -- Giovanni Mascellani Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2011-01-14" SUMMARY="Debian Squeeze nel freeze profondo, Debian-Installer RC1, formato interpretabile da una macchina per i file debian/copyright" #use wml::debian::acronyms #use wml::debian::translation-check translation="1366" http://lists.debian.org/$0 Benvenuti nel primo numero di quest'anno della DPN, la newsletter della comunità Debian. In questa edizione troviamo: Freeze profondo di Squeeze Debian Installer, rilascio 6.0 RC1 Debian 6.0 Squeeze sarà rilasciata con un kernel Linux completamente libero Formato interpretabile da una macchina per i file debian/copyright Pillole dal Debian Project Leader Ulteriore documentazione su Emdebian: componenti e filtri Due nuovi tutorial di Debian Women Nuove interviste Questa settimana in Debian ...e molto altro. Freeze profondo di Squeeze Neil McGovern scrive in una http://lists.debian.org/20101213202220.gf3...@halon.org.uk";>recente email: Seguendo il piano schematizzato nello http://lists.debian.org/20101114192542.gc3...@halon.org.uk";>scorso aggiornamento sullo stato del rilascio, al momento siamo in freeze profondo, ossia permettiamo di migrare in testing solamente ai pacchetti che risolvono bug RC. Il freeze profondo è una delle ultime fasi prima del rilascio di Debian. C'è ancora molto lavoro da fare per sistemare gli ultimi bug e scrivere documentazione e chiunque può aiutare. Controlla la pagina http://wiki.debian.org/NewInSqueeze";>Cose nuove in Squeeze per esempio; e se trovi dei bug nell'installer, puoi aiutare segnalandoli o ancora meglio risolvendoli. Debian Installer, rilascio 6.0 RC1 La prima versione candidata per il rilascio dell'installer di Debian Squeeze è stata http://www.debian.org/News/2011/20110113";>pubblicata il 12 gennaio. Al suo interno molti problemi sono stati sistemati e sono stati aggiunti molti miglioramenti: migliori algoritmi per riconoscere il sistema operativo e le partizioni, nuovo hardware supportato, eccetera. La lista degli http://www.debian.org/devel/debian-installer/errata";>errata raccoglie i dettagli ad una lista completa dei problemi noti. Chiunque è incoraggiato e provare l'installer e segnalare i bug; le immagini di installazione ed ulteriori informazioni sono disponibili tra le http://www.debian.org/devel/debian-installer";>pagine del Debian Installer. Debian 6.0 Squeeze sarà rilasciata con un kernel Linux completamente libero Come il progetto Debian ha già annunciato, l'imminente rilascio stabile Debian 6.0 Squeeze conterrà una http://www.debian.org/News/2010/20101215";>kernel Linux completamente libero - realizzando così un obiettivo posto già dai tempi di Debian 4.0 Etch e 5.0 Lenny. Grazie al lavoro del http://wiki.debian.org/DebianKernel";>Debian Kernel teame di vari sviluppatori di Linux, tutti i firmware non libero sono stati separati; invece di essere parte integrante del kernel, questi file ora possono essere distribuiti separatamente e caricati dinamicamente quando necessari. Questo permette di avere un sistema completamente libero a chi lo desidera, permettendo allo stesso momento a coloro che non possono fare a meno dei firmware non liberi di utilizzarli. Steve McIntyre, leader del team Debian per i CD, ha aggiunto che sono state create delle http://blog.einval.com/2010/12/15#CDs_with_firmware";>immagini CD non ufficiali che contengono i firmware non liberi (ma distribuibili), mentre l'installazione via USB supporta già da tempo il caricamento di firmware in modo dinamico. Ulteriori dettagli sono disponibili nel http://wiki.debian.org/Firmware";>wiki Debian. Il Debian Project Leader, Stefano Zacchiroli, ha anche scritto nel suo blog qualche http://upsilon.cc/~zack/blog/posts/2010/12/squeeze_your_non-free_firmware_away/";>dettaglio su questo cambiamento. Formato interpretabile da una macchina per i file debian/copyright Lars Wirzenius http://lists.debian.org/1294581615.20273.71.ca...@havelock.lan";>ha annunciato che http://dep.debian.net/deps/dep5/";>la Debian Enhancement Proposal 5, che specifica una formato interpretabile da una macchina per le informazioni di copyright associate ad un pacchetto Debian, ha raggiunto il stato candidate (candidato), che significa che il formato si è sostanzialmente stabilizzato e non sono più previste modifiche sostanziali: è pronto per essere usato. La policy
Fwd: Debian Project News 2011/01 frozen. Please review and translate
C'è qualcuno che se ne sta già occupando? Se no, nel fine settimana ci penso io. Gio. Original Message Subject: Debian Project News 2011/01 frozen. Please review and translate Resent-Date: Wed, 12 Jan 2011 21:10:56 + (UTC) Resent-From: debian-public...@lists.debian.org Date: Wed, 12 Jan 2011 22:10:38 +0100 From: Alexander Reichle-Schmehl To: debian-public...@lists.debian.org, debian-l10n-engl...@lists.debian.org, debian-i...@lists.debian.org Hi! We just finished the last bits for the latest issue of the Debian Project News to be release on Friday. I would appreciate reviews and translations. Instructions can be found on http://wiki.debian.org/ProjectNews Best Regards, Alexander signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Debian Project News 2010/16 frozen. Please review and translate
Ciao a tutti, visto che nel frattempo è stato scritto e freezato il successivo numero di DPN, mi permetto di fare il commit - seguendo le indicazioni emerse nella revisione - dello scorso numero ancora in attesa di pubblicazione. Saluti, Francesca signature.asc Description: Digital signature
Re: Debian Project News 2010/16 frozen. Please review and translate
On Thu, Dec 02, 2010 at 10:51:33AM +0100, Giovanni Mascellani wrote: > Il 01/12/2010 20:21, Luca Bruno ha scritto: > > Giovanni Mascellani scrisse: > > > >> Traduzione fatta, con un po' di ritardo. Attendo revisioni. Sta tutto > >> nell'SVN, anche se ho già spostato da current nella directory > >> archiviata, per maggiore comodità di uso dello script automatico di > >> verifica del translation check. > > > > È passato ormai un po' di tempo e sul sito non compare (e quindi > > nemmeno la relativa mail). > > Puoi controllare cosa succede? > > Succede che nessuno ha ancora fatto la revisione, che mi risulti. Ciao Gio, personalmente ho avuto davvero poco tempo. In ogni caso ieri sera, con la *decisiva* collaborazione di Claudio e di altri dopo lo sprint abbiamo effettuato una revisione veloce della traduzione. Allego la traduzione, l'originale e i nostri appunti. #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2010-11-22" SUMMARY="Stato di Debian 6.0 Squeeze, pillole dal meeting Debian linux-2.6, nuovi temi grafici di default per Debian Squeeze, sessioni di allenamento su IRC di Debian Women" s/default/predefiniti/ Al posto di "sessioni di allenamento su IRC di Debian Women", qui e in altre parti del testo tradurrei più liberamente come "Imparare su IRC con il progetto Debian Women" oppure, se proprio non ti piace, attenendoci alla traduzione di http://www.debian.org/News/2010/20101116a, userei "Seminari su IRC di Debian Women". Benvenuti nel sedicesimo numero di quest'anno della DPN, la newsletter della comunità Debian. In questa edizione troviamo: Stato di Debian 6.0 Squeeze Pillole dal meeting Debian linux-2.6 Nuovi temi grafici di default per Debian Squeeze s/default/predefiniti/ Sessioni di allenamento su IRC di Debian Women qui di nuovo sostituirei con "Imparare su IRC con il progetto Debian Women" o "Seminari su IRC di Debian Women" Pillole dal DPL Pillole dai Debian Multimedia Maintainers s/Maintainers/Maintainer/ Intervista con il Debian Developer Joey Hess Revitalizzazione del port m68k? Qui una mera questione di gusto: a me piace di più s/Revitalizzazione/Rinascita/ ... e molto altro. Stato di Debian 6.0 Squeeze Il Release Manager Neil McGovern ha pubblicato un aggiornamento a proposito dell'imminente rilascio stabile di Debian 6.0 Squeeze. Poiché Squeeze è sostanzialmente nella sua forma finale, egli invita chiunque a provare le procedure di aggiornamento ed installazione (vedi anche http://www.debian.org/News/2010/20101116b";>l'annuncio specifico). Fa anche notare che anche gli utenti (con una certa esperianza) che non hanno s/esperianza/esperienza/ nessun sistema disponibile per prove di installazione o aggiornamento possono aiutare leggendo e controllando i http://bugs.debian.org/installation-reports";>resoconti di installazione e i http://bugs.debian.org/upgrade-reports";>resoconti di aggiornamento o proponendo il testo per le http://bugs.debian.org/release-notes";>note di rilascio. Pillole dal meeting Debian linux-2.6 Maximilian Attems ha inviato sulla mailing list del kernel Debian un resoconto dell'incontro del gruppo che gestisce il kernel in Debian, tenutosi al mini-Debconf di Parigi in Ottobre. Tra le varie cose discusse c'è stata l'adozione di Git come strumenti per gestire il codice, che permette al gruppo di non essere costretto ad aggiornare l'infrastruttura in diversi branch, come siamo obbligati a fare ora. Uhm. Io qui cambierei parecchie cose: ecco la mia proposta Maximilian Attems ha inviato sulla mailing del gruppo che gestisce il kernel in Debian un resoconto dell'incontro, tenutosi alla mini-DebConf di Parigi in ottobre. Tra i vari temi discussi si è parlato dell'adozione di Git come strumento per gestire il codice: ciò permetterebbe al gruppo di non essere costretto ad aggiornare l'infrastruttura in diversi branch come accade ora. Se non ti piace questa versione tieni presente che nel paragrafo da te tradotto ci sono alcuni errori, che ti segnalo a parte: - conf è abbreviazione di conference che si presume essere femminile, quindi direi *la* mini-DebConf (tra l'altro a quanto mi risulta DebConf si scrive con la D e la C maiuscole e non con la sola D maiuscola). - s/strumenti/strumento/ - s/permette/permetterebbe/ Il resoconto menziona anche la riduzione del numero di patch sul kernel Linux per Wheezy: Molte patch sono state ??? o ??? dalla versione 2.6.32, per cui lo stato è in generale buono. Molte altre informazioni (per esempio riguardo alle diverse patch per la virtualizzazione, la necessità di test automatici ed i moduli di sicurezza per Linux) possono essere lette sulla http://lists.debian.org/2010135212.gu19...@vostochny.stro.at";>email originale. Qui mancano solo quei termini che hai lasciato non tradotti: la frase a noi risulta così Molte patch sono state applicate o inserite nella versione 2.6.32, per cui lo stato è in generale buono. Nuovi temi grafici di default per Debian Squeeze Yves-Alexis Perez ha ann
Re: Debian Project News 2010/16 frozen. Please review and translate
Il 01/12/2010 20:21, Luca Bruno ha scritto: > Giovanni Mascellani scrisse: > >> Traduzione fatta, con un po' di ritardo. Attendo revisioni. Sta tutto >> nell'SVN, anche se ho già spostato da current nella directory >> archiviata, per maggiore comodità di uso dello script automatico di >> verifica del translation check. > > È passato ormai un po' di tempo e sul sito non compare (e quindi > nemmeno la relativa mail). > Puoi controllare cosa succede? Succede che nessuno ha ancora fatto la revisione, che mi risulti. Io, poi, in questi giorni ho avuto varie altre cose da fare e non sono mai più riuscito a mettere mano alla questione. Se non succede niente, io nel fine settimana mi "autorevisiono" e poi pubblico. Ciao, Gio. -- Giovanni Mascellani Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Debian Project News 2010/16 frozen. Please review and translate
Giovanni Mascellani scrisse: > Traduzione fatta, con un po' di ritardo. Attendo revisioni. Sta tutto > nell'SVN, anche se ho già spostato da current nella directory > archiviata, per maggiore comodità di uso dello script automatico di > verifica del translation check. È passato ormai un po' di tempo e sul sito non compare (e quindi nemmeno la relativa mail). Puoi controllare cosa succede? Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer signature.asc Description: PGP signature
Re: Debian Project News 2010/16 frozen. Please review and translate
Il 21/11/2010 16:25, Francesca Ciceri ha scritto: > Vai tranquillo Gio, io sto lavorando a pieno ritmo sugli errori di validazione > del sito, quindi sono molto wml e poco l10n :) > > In ogni caso se hai bisogno di una mano, avvisami pure. Traduzione fatta, con un po' di ritardo. Attendo revisioni. Sta tutto nell'SVN, anche se ho già spostato da current nella directory archiviata, per maggiore comodità di uso dello script automatico di verifica del translation check. Gio. -- Giovanni Mascellani Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Debian Project News 2010/16 frozen. Please review and translate
On Sun, Nov 21, 2010 at 04:00:42PM +0100, Giovanni Mascellani wrote: > Il 20/11/2010 00:21, Alexander Reichle-Schmehl ha scritto: > > Hi! > > > > We just finished the last bits for the latest issue of the Debian > > Project News to be release on Monday. I would appreciate reviews and > > translations. > > Oggi metto le mani avanti: Francesca, dichiara la tua posizione in > merito! :-) > > Gio. LOL. Vai tranquillo Gio, io sto lavorando a pieno ritmo sugli errori di validazione del sito, quindi sono molto wml e poco l10n :) In ogni caso se hai bisogno di una mano, avvisami pure. Un bacio, Francesca signature.asc Description: Digital signature
Re: Debian Project News 2010/16 frozen. Please review and translate
Il 20/11/2010 00:21, Alexander Reichle-Schmehl ha scritto: > Hi! > > We just finished the last bits for the latest issue of the Debian > Project News to be release on Monday. I would appreciate reviews and > translations. Oggi metto le mani avanti: Francesca, dichiara la tua posizione in merito! :-) Gio. -- Giovanni Mascellani Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Fwd: Results for Debian project members GR
Ciao, On Tue, Oct 19, 2010 at 06:13:47PM +0200, Giovanni Mascellani wrote: > Sono ben lieto di portare a conoscenza chi su questa lista non lo fosse > (ma spero siano pochi) della risoluzione che è recentemente stata > approvata dal progetto Debian. Fateci un pensierino! :-) Ehe, io lo sapevo: news già tradotta! :P Ciao, Francesca > > Messaggio originale > Oggetto: Results for Debian project members GR > Rispedito-Data: Tue, 19 Oct 2010 13:48:30 + (UTC) > Rispedito-Da: debian-devel-annou...@lists.debian.org > Data: Tue, 19 Oct 2010 14:48:00 +0100 > Mittente: Neil McGovern > A: debian-devel-annou...@lists.debian.org > > Hi, > > This is to confirm that Option 1 "Welcome non-packaging contributors as > project members" has won the recent GR, with 285 votes versus 14. > > Stats and full analysis of results etc are at > http://master.debian.org/~secretary/gr_nonpackagers/ > > Thanks, > Neil > signature.asc Description: Digital signature
Fwd: Results for Debian project members GR
Sono ben lieto di portare a conoscenza chi su questa lista non lo fosse (ma spero siano pochi) della risoluzione che è recentemente stata approvata dal progetto Debian. Fateci un pensierino! :-) Gio. Messaggio originale Oggetto: Results for Debian project members GR Rispedito-Data: Tue, 19 Oct 2010 13:48:30 + (UTC) Rispedito-Da: debian-devel-annou...@lists.debian.org Data: Tue, 19 Oct 2010 14:48:00 +0100 Mittente: Neil McGovern A: debian-devel-annou...@lists.debian.org Hi, This is to confirm that Option 1 "Welcome non-packaging contributors as project members" has won the recent GR, with 285 votes versus 14. Stats and full analysis of results etc are at http://master.debian.org/~secretary/gr_nonpackagers/ Thanks, Neil signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Fwd: Debian Project News 2010/13 frozen. Please review and translate
P Master ?? duro e spesso dato per scontato, > sia da dentro che da fuori Debian. Sicuramente non parlo solo per me > stesso quando dico: grazie mille per il vostro lavoro, FTP Master. s/Sicuramente non parlo per me stesso quando dico:/ / --> hanno tagliato la parte iniziale nell'ultima revisione. > > Ha anche mezionato che a partire da squeeze il repository Mancano il tag e la maiuscola iniziale di Squeeze, probabilmente messi in una revisione successiva. Ha anche menzionato che a partire da Squeeze, il repository > volatile sar?? integrato nel normale albero presente sui mirror > ftp.debian.org. Questo weekend abbiamo abilitato squeeze-volatile su > ftp-master ed impostati gli script di controllo in modo che il team anche qui, vari tag da sistemare: s/ftp.debian.org/ftp.debian.org s/squeeze-volatile/squeeze-volatile s/ftp-master/ftp-master > volatile possa iniziare a mandare pacchetti non appena > necessario. Bisogna notare che, a partire da squeeze, la gestione di > volatile cambier?? rispetto a com'era prima. Tutti i pacchetti dovranno > passare nella coda proposed-updates di stable prima di entrare in > volatile. Ancora qualche tag: s/proposed-updates/proposed-updates s/stable/stable e il tag alla fine della frase. > > Jörg ha anche discusso vari altri argomenti importanti - > suggerisco in ogni caso di leggere l'email, che ?? piuttosto > dettagliata e contiene molte informazioni importanti - modifica nella revisione --> p>Jörg went on to discuss a number of important topics - his http://lists.debian.org/87aan8rzo0@gkar.ganneff.de";>mail is quite detailed and has lots of valuable information - including the discussion of using a version control system to push entire repositories to the ftp-master host. Direi quindi... Jörg ha anche discusso vari altri argomenti importanti - la sua http://lists.debian.org/87aan8rzo0@gkar.ganneff.de";>mail è piuttosto particolareggiata e contiene un gran numero di informazioni interessanti - compresa la discussione sull'uso di un sistema di controllo delle versioni per tenere interi repository sul computer ftp-master. > Ulteriori dettagli sono disponibili sulla href="http://lists.debian.org/debian-project/2010/09/msg00139.html";> > mailing list Debian Project. > Questa parte l'hanno falciata nell'ultima revisione. > Resoconto del Google Summer of Code di > quest'anno > > Obey Arthur Liu ha scritto un href="http://lists.debian.org/4c972b40.3080...@milliways.fr";>resoconto > sulla partecipazione di Debian al Google Summer of Code di > quest'anno, durante il quale Google paga alcuni studenti per > lavorare su ad a fianco di specifici progetti FLOSS. Penso ci sia un typo qui ("lavorare su ad a fianco") Direi "su e con"? o "su e a fianco"? >Debian ?? stata > accettata come organizzazione mentore per il quarto anno di fila. s/quarto/quinto --> modifica nell'originale >Come > gli anni scorsi ?? stato un gran successo ed otto studenti sono > riusciti a completare i loro progetti. Obey ha anche citato alcuni dei > resoconti dei progetti degli studenti. > > I progetti andavano da Porting su Hurd e de-Linux-izzazione del > Debian-Installer a API per sottoporre e manipolare segnalazioni > su debbugs, passando per Aptitude per Qt e > Debian-Installer per il Neo FreeRunner ed altri > smartphone. Ulteriori dettagli sono disponibili sul href="http://wiki.debian.org/gsoc";>wiki Debian. > > > > Pillole dal Team per la Pubblicit?? > Qui stesso discorso di prima sulla traduzione di Publicity > Il Team per la Pubblicit?? di Debian ha scritto href="http://lists.debian.org/20100914103636.gs12...@melusine.alphascorpii.net";>alcune > pillole per informare gli sviluppatori ed i contributori di Debian > e l'intera comunit?? su come mettersi in contatto e come contribuire al > loro lavoro. Si pu?? aiutare il team contribuendo alle Notizie dal > Progetto Debian (che noi tutti vogliamo che vadano avanti, vero?), > proponendo dei dent per href="http://identi.ca/debian";>l'account identi.ca ufficiale di > Debian o rendendosi disponibili per un podcast href="http://wiki.debian.org/ThisWeekInDebian";>This Week in > Debian. > > > > Altre notizie > > Joey Hess ?? stato molto felice di vedere alcuni dei suoi tool > citati href="http://kitenet.net/~joey/blog/entry/MovieOS_credit/";>in un > recente film. > > Russell Coker ha creato un href="http://etbe.coker.com.au/2010/09/20/my-squeeze-se-linux-repository/";>repository > per pacchetti che correggono bug collegati con SELinux in Debian > Squeeze. > > L'architettura http://www.debian.org/ports/
Re: Fwd: Debian Project News 2010/13 frozen. Please review and translate
Il 03/10/2010 23:05, Giovanni Mascellani ha scritto: > Il 03/10/2010 11:43, Giovanni Mascellani ha scritto: >> Francesca (o chiunque altro), se hai progetti in mente fatti sentire, >> altrimenti io questo pomeriggio parto! :-) > > Con il commit numero 1000 tondo tondo ho aggiunto una prima bozza di > traduzione. Mancano ancora parecchie parti (sostanzialmente tutte le > parti fisse), ma il grosso dovrebbe essere fatto. Ora sono troppo stanco > per rifinire il lavoro, conto di farlo domani mattina. Nel frattempo la > revisione delle parti interessanti può iniziare. Bene, ora dovrebbe essere sostanzialmente finito. Però ha ancora bisogno di un revisore. Allego nuovamente lo stato dell'arte. Tra l'altro, nel testo inglese ci sono delle modifiche che ora non ho tempo di integrare (treno tra mezz'ora). Ciao, Gio. -- Giovanni Mascellani Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2010-10-04" SUMMARY="Constant Usable Testing, pillole dal Team FTP, Google Summer of Code, pillole dal Team per la pubblicità " #use wml::debian::acronyms #use wml::debian::translation-check translation="997" Benvenuti nel tredicesimo numero di quest'anno della DPN, la newsletter della comunità Debian. In questa edizione troviamo: Aggiornamento sulla Constantly Usable Testing (CUT) Pillole dagli FTP Master Resoconto del Google Summer of Code di quest'anno Pillole dal Team per la Pubblicità ...e molto altro. Aggiornamento sulla Constantly Usable Testing (CUT) Rahpaël Hertzog ha scritto un dettagliato articolo sulla http://lwn.net/SubscriberLink/406301/e28612e7adae5653/";>recente attività sulla Testing Costantemente Utilizzabile (CUT, Constantly Usable Testing). CUT sarebbe una distribuzione di Debian basata su testing, ma con alcune differenze significative in modo da renderla più utilizzabile, ossia più pulita e stabile. In questo articolo parla del valore potenziale di un rilascio continuamente in fieri e come potrebbe funzionare. Citando l'articolo: La proposta nel suo complesso è certamente interessante: risponderebbe ai problemi causati dall'obsolescenza dei rilasci stabili di Debian creando più rilasci intermedi. Chiunque abbia bisogno di supporto per hardware recente può iniziare installando una CUT, seguendone i vari rilasci fino alla versione stabile successiva. Gli utenti che vogliono avere l'ultima versione di tutti i software potrebbero installare e tenere aggiornata una CUT. CUT sembra essere un'evoluzione innovativa della distribuzione Debian. Tuttavia, mentre offre prospettive molto interessanti, richiede anche molto lavoro, specialmente nel momento in cui molte energie sono spese per arrivare al rilascio della stable. Non è mai facile trovare il compromesso tra un rilascio solido come la roccia, che molte persone si aspettano di avere da Debian, ed un kit di sviluppo con linguaggi e librerie all'avanguardia. Forse CUT può diventare una soluzione per questo problema. Lo stato attuale della discussione può essere seguito sulla http://lists.alioth.debian.org/pipermail/cut-team/2010-September/000152.html";>mailing list del team di CUT. Pillole dagli FTP Master Il team FTP si è incontrato lo scorso weekend in Fulda, Germania. Nonostante la mancanza di baklava, non sono mancate le occasioni per lavorare e discutere di Debian. Jörg Jaspert ha menzionato nel suo resoconto che c'è un nuovo FTP Master, Torsten Werner. Jörg ha anche chiesto a nuovi volontari di farsi avanti. Il lavoro dell'FTP Master è duro e spesso dato per scontato, sia da dentro che da fuori Debian. Sicuramente non parlo solo per me stesso quando dico: grazie mille per il vostro lavoro, FTP Master. Ha anche mezionato che a partire da squeeze il repository volatile sarà integrato nel normale albero presente sui mirror ftp.debian.org. Questo weekend abbiamo abilitato squeeze-volatile su ftp-master ed impostati gli script di controllo in modo che il team volatile possa iniziare a mandare pacchetti non appena necessario. Bisogna notare che, a partire da squeeze, la gestione di volatile cambierà rispetto a com'era prima. Tutti i pacchetti dovranno passare nella coda proposed-updates di stable prima di entrare in volatile. Jörg ha anche discusso vari altri argomenti importanti - suggerisco in ogni caso di leggere l'email, che è piuttosto dettagliata e contiene molte informazioni importanti - compresa la discussione sull'uso di un sistema di controllo delle versioni per tenere interi repository sul computer ftp-master. Ulteriori dettagli sono disponibili sulla http://lists.debian.org/debian-project/2010/09/msg00139.html";> mailing list Debian Project. Resoconto del Google Summer of Code di quest'anno Obey Arthur Liu ha scri
Re: Fwd: Debian Project News 2010/13 frozen. Please review and translate
Il 03/10/2010 11:43, Giovanni Mascellani ha scritto: > Francesca (o chiunque altro), se hai progetti in mente fatti sentire, > altrimenti io questo pomeriggio parto! :-) Con il commit numero 1000 tondo tondo ho aggiunto una prima bozza di traduzione. Mancano ancora parecchie parti (sostanzialmente tutte le parti fisse), ma il grosso dovrebbe essere fatto. Ora sono troppo stanco per rifinire il lavoro, conto di farlo domani mattina. Nel frattempo la revisione delle parti interessanti può iniziare. In questo numero, a tratti, mi sono preso un po' più libertà di traduzione del solito, nella speranza che questo aumenti la leggibilità in italiano. Se vi sembra eccessivo fatemelo sapere. Allego per vostra comodità il file com'è ora nel repository. Ciao, Gio. -- Giovanni Mascellani Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2010-10-04" SUMMARY="Constant Usable Testing, bits from FTP Team, Google Summer of Code, bits from the Publicity Team" #use wml::debian::acronyms Welcome to this year's thirteenth issue of DPN, the newsletter for the Debian community. Topics covered in this issue include: Constantly Usable Testing (CUT) update Bits from the FTP Team Report about this year's Google Summer of Code Bits from the Publicity Team ... and much more. Aggiornamento sulla Constantly Usable Testing (CUT) Rahpaël Hertzog ha scritto un dettagliato articolo sulla http://lwn.net/SubscriberLink/406301/e28612e7adae5653/";>recente attività sulla Testing Costantemente Utilizzabile (CUT, Constantly Usable Testing). CUT sarebbe una distribuzione di Debian basata su testing, ma con alcune differenze significative in modo da renderla più utilizzabile, ossia più pulita e stabile. In questo articolo parla del valore potenziale di un rilascio continuamente in fieri e come potrebbe funzionare. Citando l'articolo: La proposta nel suo complesso è certamente interessante: risponderebbe ai problemi causati dall'obsolescenza dei rilasci stabili di Debian creando più rilasci intermedi. Chiunque abbia bisogno di supporto per hardware recente può iniziare installando una CUT, seguendone i vari rilasci fino alla versione stabile successiva. Gli utenti che vogliono avere l'ultima versione di tutti i software potrebbero installare e tenere aggiornata una CUT. CUT sembra essere un'evoluzione innovativa della distribuzione Debian. Tuttavia, mentre offre prospettive molto interessanti, richiede anche molto lavoro, specialmente nel momento in cui molte energie sono spese per arrivare al rilascio della stable. Non è mai facile trovare il compromesso tra un rilascio solido come la roccia, che molte persone si aspettano di avere da Debian, ed un kit di sviluppo con linguaggi e librerie all'avanguardia. Forse CUT può diventare una soluzione per questo problema. Lo stato attuale della discussione può essere seguito sulla http://lists.alioth.debian.org/pipermail/cut-team/2010-September/000152.html";>mailing list del team di CUT. Pillole dagli FTP Master Il team FTP si è incontrato lo scorso weekend in Fulda, Germania. Nonostante la mancanza di baklava, non sono mancate le occasioni per lavorare e discutere di Debian. Jörg Jaspert ha menzionato nel suo resoconto che c'è un nuovo FTP Master, Torsten Werner. Jörg ha anche chiesto a nuovi volontari di farsi avanti. Il lavoro dell'FTP Master è duro e spesso dato per scontato, sia da dentro che da fuori Debian. Sicuramente non parlo solo per me stesso quando dico: grazie mille per il vostro lavoro, FTP Master. Ha anche mezionato che a partire da squeeze il repository volatile sarà integrato nel normale albero presente sui mirror ftp.debian.org. Questo weekend abbiamo abilitato squeeze-volatile su ftp-master ed impostati gli script di controllo in modo che il team volatile possa iniziare a mandare pacchetti non appena necessario. Bisogna notare che, a partire da squeeze, la gestione di volatile cambierà rispetto a com'era prima. Tutti i pacchetti dovranno passare nella coda proposed-updates di stable prima di entrare in volatile. Jörg ha anche discusso vari altri argomenti importanti - suggerisco in ogni caso di leggere l'email, che è piuttosto dettagliata e contiene molte informazioni importanti - compresa la discussione sull'uso di un sistema di controllo delle versioni per tenere interi repository sul computer ftp-master. Ulteriori dettagli sono disponibili sulla http://lists.debian.org/debian-project/2010/09/msg00139.html";> mailing list Debian Project. Resoconto del Google Summer of Code di quest'anno Obey Arthur Liu ha scritto un http://lists.debian.org/4c972b40.3080...@milliways.fr";>resoconto sulla partecipazione di Debian al Google Summer of Code di quest'anno, durante il quale Google
Fwd: Debian Project News 2010/13 frozen. Please review and translate
Francesca (o chiunque altro), se hai progetti in mente fatti sentire, altrimenti io questo pomeriggio parto! :-) Gio. Messaggio originale Oggetto: Debian Project News 2010/13 frozen. Please review and translate Rispedito-Data: Fri, 1 Oct 2010 18:40:09 + (UTC) Rispedito-Da: debian-public...@lists.debian.org Data: Fri, 01 Oct 2010 20:39:50 +0200 Mittente: Alexander Reichle-Schmehl A: debian-public...@lists.debian.org, debian-l10n-engl...@lists.debian.org, debian-i...@lists.debian.org Hi! We just finished the last bits for the latest issue of the Debian Project News to be release on Monday (Hey, back on time ;). I would appreciate reviews and translations. Instructions can be found on http://wiki.debian.org/ProjectNews Best regards, Alexander -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-publicity-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4ca62af6.6030...@schmehl.info signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Debian Project News 2010/12 frozen. Please review and translate
Il 22/09/2010 10:14, Giovanni Mascellani ha scritto: > Giusto per evitare altre race condition, anche io sto facendo una > revisione ed includerò anche le modifiche suggerite da Luca. Bene, allego le mie modifiche (che sono parecchie). In particolare, ho cercato di rendere alcuni discorsi in italiano più fluido (in alcuni casi espressioni inglesi erano state tradotte letteralmente e suonavano veramente male) ed uniformare l'utilizzo dei nomi dei ruoli in Debian (inglese e con le maiuscole). Se ci sono dubbi chiedete. Io pubblico la versione revisionata, però preferirei che qualcuno revisionasse la revisione, perché ho cambiato parecchie cose. Ciao, Gio. -- Giovanni Mascellani Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org Index: index.wml === --- index.wml (revisione 947) +++ index.wml (copia locale) @@ -41,7 +41,7 @@ Benvenuti nel dodicesimo numero di quest'anno della DPN, la newsletter -della comunità Debian. In questa edizione troviamo: +della comunità Debian. In questa edizione troviamo: Linux Mint Debian Edition Seri bug dei programmi @@ -54,22 +54,23 @@ ... e molto altro. - + Linux Mint Debian Edition -Linux Mint, una distribuzione Linux il cui scopo è di produrre un sistema -operativo moderno, elegante e comodo che sia anche potente e facile da usare, +Linux Mint, una distribuzione Linux il cui scopo è di produrre un sistema +operativo moderno, elegante e comodo, contemporaneamente potente e facile da usare, ha rilasciato un'edizione basata su Debian. Questa nuova distribuzione di Linux -Mint si baserà su Debian testing, come base upstream più affidabile. Linux Mint +Mint seguirà Debian testing, come base upstream più affidabile. Linux Mint sembra essere una distribuzione Linux molto popolare stando all'alto punteggio -su DistroWatch.com così come in base ad altre misurazioni non scientifiche. +su DistroWatch.com, così come in base ad altre misurazioni non scientifiche. Indubbiamente ricevono un gran numero di commenti sul loro http://www.linuxmint.com/blog/?p=1527";>articolo sul blog riguardante la nuova distribuzione. In base alle prime impressioni d'uso questa -edizione basata su Debian sembra una mossa vincente -L'aggiunta di Linux Mint alla famiglia delle derivate Debian è benvenuta e +edizione basata su Debian sembra una mossa vincente. + +L'aggiunta di Linux Mint alla famiglia delle derivate di Debian è benvenuta e, nel caso in cui gli sviluppatori di Linux Mint desiderassero mettersi in contatto -con Debian, è stato suggerito che questi saranno accolti con favore dal +con Debian, certamente questi saranno calorosamente accolti dal http://wiki.debian.org/DerivativesFrontDesk";>Debian Derivatives Front Desk. @@ -78,14 +79,14 @@ Seri bug software Andreas Tille ha dato il via ad una http://lists.debian.org/20100909094049.gb4...@an3as.eu";>breve discussione -riguardante i bug dei programmi che non sono gravi di per sé, ma potrebbero -causare gravi problemi alla vita o ai proprietà in certe condizioni. Ad esempio, -il bug in questione ha coinvolto una gestione errata dei dati che potrebbe -incidere su un paziente medico prescrivendo medicine che possono provocare -reazioni fatali. Le risposte date dagli sviluppatori indicano che anche se questi -bug non sono esplicitamente menzionati nelle linee guida dei bug, essi potrebbero -anche ricadere sotto i bug critici per il rilascio e così potrebbero avere -eccezioni per il freeze e possibili Debian Security Advisories se necessario. +riguardante i bug dei programmi che non sono gravi di per sé, ma potrebbero +causare gravi problemi alla vita di persone o a beni in certe condizioni. Ad esempio, +il bug in questione coinvolgeva una gestione errata dei dati che avrebbe potuto +indurre un medico a prescrivere ad un paziente medicine potenzialmente in grado di provocare +reazioni fatali. Le risposte date dagli sviluppatori indicano che, anche se questi +casi non sono esplicitamente menzionati nelle linee guida per la gestione dei bug, essi dovrebbero +essere considerati critici per il rilascio, dunque ricevere +eccezioni per il freeze ed eventualmente Debian Security Advisories se necessario. La risoluzione per il bug in questione è stata approvata per testing durante la giornata. @@ -98,41 +99,41 @@ quello http://www.frostbitemedia.libsyn.com/rss/twidmp3";>MP3. In questo numero è stato intervistato il Debian Project Leader Stefano Zacchiroli a proposito dell'influenza di Debian all'interno dell'universo Linux e dei suoi -legami con upstream e con gli sviluppatori delle distribuzioni derivate. -Stefano ha parlato inoltre del Progetto Debian e della sua organizzazione ed in -particolare dei compiti specifici del Debian Project Leader. - +legami con g
Re: Debian Project News 2010/12 frozen. Please review and translate
Ciao. Il 22/09/2010 09:48, Luca Bruno ha scritto: >> >> Seri bug software >> Andreas Tille ha dato il via ad una > href="http://lists.debian.org/20100909094049.gb4...@an3as.eu";>breve >> discussione riguardante i bug dei programmi che non sono gravi >> di per s_, ma potrebbero causare gravi problemi alla vita o >> ai propriet_ in certe condizioni. > > Non so cosa volesse dire la frase originale, ma suggerirei: > "alla vita degli utenti in certe condizioni" Giusto per evitare altre race condition, anche io sto facendo una revisione ed includerò anche le modifiche suggerite da Luca. Giovanni. -- Giovanni Mascellani Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Debian Project News 2010/12 frozen. Please review and translate
Francesca Ciceri scrisse: > > Seri bug software > Andreas Tille ha dato il via ad una href="http://lists.debian.org/20100909094049.gb4...@an3as.eu";>breve > discussione riguardante i bug dei programmi che non sono gravi > di per s_, ma potrebbero causare gravi problemi alla vita o > ai propriet_ in certe condizioni. Non so cosa volesse dire la frase originale, ma suggerirei: "alla vita degli utenti in certe condizioni" > Le risposte date dagli sviluppatori indicano che anche se > questi bug non sono esplicitamente menzionati nelle linee guida dei > bug, essi potrebbero anche ricadere sotto i bug critici per il > rilascio e cos_ potrebbero avere eccezioni per il freeze e possibili > Debian Security Advisories se necessario. Questo paragrafo stride abbastanza come italiano. Suggerirei: "Le risposte date dagli sviluppatori indicano che anche se questi casi non sono esplicitamente contemplati nelle linee guida per la gestione dei bug, essi possono tranquillamente ricadere nella categoria dei bug critici per il rilascio ed essere soggetti ad eccezioni per il freeze e possibili Debian Security Advisories, se necessario." > > bug critici per il rilascio della versione stabile > [..] > soglia di 900 e ringrazia tutti coloro che hanno aiutato a mantanere > basso questo numero. Va notato che il numero assai elevato di bug mantEnere. > > Sfatare i miti sulla pacchettizzazione di Ruby > > Dopo aver ascoltato alcuni miti su come Ruby viene pacchetizzato paccheTTizzato. > > Debian d_ il benvenuto ai non sviluppatori [..] > effetti del progetto. Sebbene gli Account Manager di Debian siano gi_ > in grado di farlo, e sebbene sia gi_ possibile diventare Debian > Developer senza pacchettizzare questa procedura _ stata usata di una virgola non guasterebbe tra "procedura" e "è stata" > Buona fortuna e contratulazioni a Torsten! ConGratulazioni. > > Nuovi Debian Contributors Spazio doppio. > Dall'ultimo rilascio di Debian Project News, una persona > https://nm.debian.org/nmlist.php#newmaint";>_ stata > accettata come Debian Developer e un'altra > http://udd.debian.org/cgi-bin/new-maintainers.cgi";>sono > state accettate come Debian Maintainer. il secondo dovrebbe leggersi "è stata accettata" > Si noti che, a causa del href="http://www.debian.org/News/2010/20100806";>freeze della futura > Debian 6.0 Squeeze, l'ingressso di nuovi pacchetti _ quasi > cessato. Ingresso (con due esse). Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer pgpMl8MVvZNLd.pgp Description: PGP signature
Re: Debian Project News 2010/12 frozen. Please review and translate
On Wed, Sep 22, 2010 at 08:47:23AM +0200, Francesca Ciceri wrote: > On Tue, Sep 21, 2010 at 08:38:30PM +0200, Giovanni Mascellani wrote: > > Il 21/09/2010 20:35, Francesca Ciceri ha scritto: > > > No Gio, non preoccupartene: la traduzione è già pronta, è solo da > > > revisionare > > > e sistemare un attimo. > > > à stata fatta ieri con i ragazzi dei chan IRC #debianizzati e #debian-it. > > > Non ho avuto ancora tempo per commitare la versione nel repo publicity. > > > Stasera la sistemo. :D > > > > Argh, meno male avevo lavorato poco. In linea generale probabilmente è > > meglio mandare un messaggio quando si inizia la traduzione. > > Sì, scusami: sono stata un po' capra. > > >Vero che il > > fatto che una persona si metta a lavorare è molto improbabile, il fatto > > che due lo facciano contemporaneamente è terribilmente improbabile. Però > > è successo! :-P > > LOL > > > Scherzi a parte, farò la revisione (eventualmente prendendo i miei pezzi > > già tradotti: ci sono alcuni pezzi che mi piacciono molto). > > Ah! Cosa leggo...*revisione*! > E dunque ecco a te e a tutti gli altri volenterosi. In allegato la nuova DPN > tradotta dagli eroici IRC-aroli. Ecco, appunto. Magari se allego la traduzione potete anche revisionare! -_- Sono proprio vacanziera. *g* >Ho fatto una prima revisione e mi sembra > accettabile, lascio a voi il lavoro di fino e me ne vado a spasso per > Barcellona :P > > Grazie a tutti, > Francesca > > > #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2010-09-21" SUMMARY="Linux Mint Debian Edition, seri bug dei programmi, Debian dà il benvenuto ai non-sviluppatori" #use wml::debian::acronyms #use wml::debian::translation-check translation="1.2" Benvenuti nel dodicesimo numero di quest'anno della DPN, la newsletter della comunità Debian. In questa edizione troviamo: Linux Mint Debian Edition Seri bug dei programmi This week in Debian intervista Stefano Zacchiroli Terminato il servizio etch-backports Bug critici per il rilascio nella distribuzione stabile Riavviato il progetto Debian Women Mentoring Sfatare i miti sulla pacchettizzazione di Ruby Debian dà il benvenuto ai non-sviluppatori ... e molto altro. Linux Mint Debian Edition Linux Mint, una distribuzione Linux il cui scopo è di produrre un sistema operativo moderno, elegante e comodo che sia anche potente e facile da usare, ha rilasciato un'edizione basata su Debian. Questa nuova distribuzione di Linux Mint si baserà su Debian testing, come base upstream più affidabile. Linux Mint sembra essere una distribuzione Linux molto popolare stando all'alto punteggio su DistroWatch.com così come in base ad altre misurazioni non scientifiche. Indubbiamente ricevono un gran numero di commenti sul loro http://www.linuxmint.com/blog/?p=1527";>articolo sul blog riguardante la nuova distribuzione. In base alle prime impressioni d'uso questa edizione basata su Debian sembra una mossa vincente L'aggiunta di Linux Mint alla famiglia delle derivate Debian è benvenuta e nel caso in cui gli sviluppatori di Linux Mint desiderassero mettersi in contatto con Debian, è stato suggerito che questi saranno accolti con favore dal http://wiki.debian.org/DerivativesFrontDesk";>Debian Derivatives Front Desk. Seri bug software Andreas Tille ha dato il via ad una http://lists.debian.org/20100909094049.gb4...@an3as.eu";>breve discussione riguardante i bug dei programmi che non sono gravi di per sé, ma potrebbero causare gravi problemi alla vita o ai proprietà in certe condizioni. Ad esempio, il bug in questione ha coinvolto una gestione errata dei dati che potrebbe incidere su un paziente medico prescrivendo medicine che possono provocare reazioni fatali. Le risposte date dagli sviluppatori indicano che anche se questi bug non sono esplicitamente menzionati nelle linee guida dei bug, essi potrebbero anche ricadere sotto i bug critici per il rilascio e così potrebbero avere eccezioni per il freeze e possibili Debian Security Advisories se necessario. La risoluzione per il bug in questione è stata approvata per testing durante la giornata. This week in Debian intervista Stefano Zacchiroli Jonathan Nadeau ha pubblicato il primo numero del podcast This week in Debian! Il podcast è disponibile sia nel formato http://www.frostbitemedia.libsyn.com/rss/twid.ogg";>Ogg Vorbis che in quello http://www.frostbitemedia.libsyn.com/rss/twidmp3";>MP3. In questo numero è stato intervistato il Debian Project Leader Stefano Zacchiroli a proposito dell'influenza di Debian all'interno dell'universo Linux e dei suoi legami con upstream e con gli sviluppatori delle distribuzioni derivate. Stefano ha parlato inoltre del Pr
Re: Debian Project News 2010/12 frozen. Please review and translate
On Tue, Sep 21, 2010 at 08:38:30PM +0200, Giovanni Mascellani wrote: > Il 21/09/2010 20:35, Francesca Ciceri ha scritto: > > No Gio, non preoccupartene: la traduzione è già pronta, è solo da > > revisionare > > e sistemare un attimo. > > È stata fatta ieri con i ragazzi dei chan IRC #debianizzati e #debian-it. > > Non ho avuto ancora tempo per commitare la versione nel repo publicity. > > Stasera la sistemo. :D > > Argh, meno male avevo lavorato poco. In linea generale probabilmente è > meglio mandare un messaggio quando si inizia la traduzione. Sì, scusami: sono stata un po' capra. >Vero che il > fatto che una persona si metta a lavorare è molto improbabile, il fatto > che due lo facciano contemporaneamente è terribilmente improbabile. Però > è successo! :-P LOL > Scherzi a parte, farò la revisione (eventualmente prendendo i miei pezzi > già tradotti: ci sono alcuni pezzi che mi piacciono molto). Ah! Cosa leggo...*revisione*! E dunque ecco a te e a tutti gli altri volenterosi. In allegato la nuova DPN tradotta dagli eroici IRC-aroli. Ho fatto una prima revisione e mi sembra accettabile, lascio a voi il lavoro di fino e me ne vado a spasso per Barcellona :P Grazie a tutti, Francesca -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100922064723.ga1...@kasbah
Re: Debian Project News 2010/12 frozen. Please review and translate
Il 21/09/2010 20:35, Francesca Ciceri ha scritto: > No Gio, non preoccupartene: la traduzione è già pronta, è solo da revisionare > e sistemare un attimo. > È stata fatta ieri con i ragazzi dei chan IRC #debianizzati e #debian-it. > Non ho avuto ancora tempo per commitare la versione nel repo publicity. > Stasera la sistemo. :D Argh, meno male avevo lavorato poco. In linea generale probabilmente è meglio mandare un messaggio quando si inizia la traduzione. Vero che il fatto che una persona si metta a lavorare è molto improbabile, il fatto che due lo facciano contemporaneamente è terribilmente improbabile. Però è successo! :-P Scherzi a parte, farò la revisione (eventualmente prendendo i miei pezzi già tradotti: ci sono alcuni pezzi che mi piacciono molto). Gio. -- Giovanni Mascellani Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Debian Project News 2010/12 frozen. Please review and translate
On Tue, Sep 21, 2010 at 06:50:27PM +0200, Giovanni Mascellani wrote: > Il 19/09/2010 11:05, Alexander Reichle-Schmehl ha scritto: > > Hi! > > > > We just finished the last bits for the latest issue of the Debian Project > > News to be release on Wednesday. I would appreciate reviews and > > translations. > > Con un po' di ritardo, ma una volta finiti gli esami, mi ci metto io. > Poi avrò bisogno di revisori. > Gio. No Gio, non preoccupartene: la traduzione è già pronta, è solo da revisionare e sistemare un attimo. È stata fatta ieri con i ragazzi dei chan IRC #debianizzati e #debian-it. Non ho avuto ancora tempo per commitare la versione nel repo publicity. Stasera la sistemo. :D Francesca -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100921183510.gb1...@kasbah
Re: Debian Project News 2010/12 frozen. Please review and translate
Il 19/09/2010 11:05, Alexander Reichle-Schmehl ha scritto: > Hi! > > We just finished the last bits for the latest issue of the Debian Project > News to be release on Wednesday. I would appreciate reviews and > translations. Con un po' di ritardo, ma una volta finiti gli esami, mi ci metto io. Poi avrò bisogno di revisori. Gio. -- Giovanni Mascellani Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Fwd: Debian Project News 2010/06 frozen, please review and translate
Il 12/07/2010 15:40, Francesca ha scritto: > Ok, perdona il ritardo con cui intervengo questa volta: ho avuto qualche > problemino di connessione. > Appena revisionata e rimandata su publicity, a te il commit sul sito.:D Fatto, dunque ancora una volta chiediamo a Luca di mandare l'email. Ciao, Gio. -- Giovanni Mascellani Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Fwd: Debian Project News 2010/06 frozen, please review and translate
Ciao a tutti, On Mon, Jul 12, 2010 at 12:33:11PM +0200, Giovanni Mascellani wrote: > Il 10/07/2010 09:58, Giovanni Mascellani ha scritto: > > Ci sto lavorando io... > > Tanto per cambiare, ci sono arrivato lunghissimo con il tempo. Ho appena > committato la traduzione: appena qualcuno ha tempo me la riguarda? > >Grazie, Gio. Ok, perdona il ritardo con cui intervengo questa volta: ho avuto qualche problemino di connessione. Appena revisionata e rimandata su publicity, a te il commit sul sito.:D Ho sistemato qualche typo e attribuito il maschile al Bug Squashing Party: io l'ho sempre letto maschile (il party, la parola è entrata in italiano, nell'uso comune, in maschile). Grazie mille, Gio. Francesca. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100712134055.ga3...@debian
Re: Fwd: Debian Project News 2010/06 frozen, please review and translate
Il 10/07/2010 09:58, Giovanni Mascellani ha scritto: > Ci sto lavorando io... Tanto per cambiare, ci sono arrivato lunghissimo con il tempo. Ho appena committato la traduzione: appena qualcuno ha tempo me la riguarda? Grazie, Gio. -- Giovanni Mascellani Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Fwd: Debian Project News 2010/06 frozen, please review and translate
Ci sto lavorando io... Gio. Messaggio originale Oggetto: Debian Project News 2010/06 frozen, please review and translate Rispedito-Data: Fri, 9 Jul 2010 17:34:31 + (UTC) Rispedito-Da: debian-public...@lists.debian.org Data: Fri, 9 Jul 2010 19:34:14 +0200 Mittente: Alexander Reichle-Schmehl A: debian-public...@lists.debian.org, debian-i...@lists.debian.org, debian-l10n-engl...@lists.debian.org Hi! I just finished the last bits for the latest issue of the Debian Project News to be release on Monday. I would appreciate reviews and translations. Instructions can be found on http://wiki.debian.org/ProjectNews Best regards, Alexander signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Italian Debian Project News - Numero 01
Luca Bruno scrisse: > --- > Debian Project News > http://www.debian.org/News/project/2010/01/ > Debian Project News - 12 Aprile 2010 > --- Grazie a tutti per l'ottimo lavoro, questa è la versione definitiva che è appena andata in "stampa" :) Per chi non fosse iscritto, la lista è http://lists.debian.org/debian-news-italian/ Essendo non particolarmente leggere, le prossime mail di news non verranno mandate su -l10n (dove comunque saran già passate le revisioni). Speriamo che questa volta duri e il flusso non venga interrotto dopo qualche edizione. Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer pgp38DykFJSxM.pgp Description: PGP signature
Italian Debian Project News - Numero 01
--- Debian Project News http://www.debian.org/News/project/2010/01/ Debian Project News - 12 Aprile 2010 --- Benvenuti nel primo numero di quest'anno della DPN, la newsletter della comunità Debian. In questa edizione troviamo: * Elezione del leader del progetto Debian (DPL) * Pillole dal Team di Rilascio * Stima del numero di utenti Debian * ...e molto altro. Prossime elezioni per il leader del progetto Debian Quattro sviluppatori Debian sono candidati per l'attuale elezione a leader del progetto Debian: [1]Stefano "Zack" Zacchiroli, [2]Wouter "Yoe" Verhelst, [3]Charles Plessy e [4]Margarita "marga" Manterola — la prima donna mai candidata a questa posizione. Il termine ultimo per le votazioni è giovedì 15 aprile. 1. http://www.debian.org/vote/2010/platforms/zack 2. http://www.debian.org/vote/2010/platforms/wouter 3. http://www.debian.org/vote/2010/platforms/plessy 4. http://www.debian.org/vote/2010/platforms/marga Alcune delle domande poste e degli argomenti dibattuti durante la campagna elettorale sono stati: * [5]Pensi di nominare un 2IC (collaboratore) o una squadra? * [6]Fondi del progetto, donazioni e partner "ufficiali" * [7]Attualmente, quanto tempo dedichi a Debian? E quanto ne dedicheresti se fossi eletto DPL? * [8]Finanziamento dello sviluppo tramite risorse esterne * [9]Discussioni accese all'interno del Debian Project * [10]"In dieci anni mi piacerebbe che Debian..." * [11]Media e comunicazione * [12]Ciclo di rilascio * [13]Ritirare le deleghe a sviluppatori che non si comportano correttamente? * [14]Mancanze nell'infrastruttura centrale * [15]DPL che spariscono? * [16]Lotta contro NOTA (nessuna delle precedenti) * [17]Architetture supportate * [18]Decentralizzazione dei poteri * [19]Requisiti di copyright e licenze * [20]Per chi voteresti? * [21]Mentoring personale * [22]Appartenenza a Debian * [23]Standardizzazione, cambiamenti su larga scala e innovazioni * [24]Proporre le Debian Community Guidelines? 5. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00023.html 6. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00032.html 7. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00038.html 8. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00041.html 9. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00058.html 10. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00057.html 11. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00059.html 12. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00071.html 13. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00085.html 14. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00086.html 15. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00133.html 16. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00149.html 17. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00161.html 18. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00181.html 19. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00192.html 20. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00234.html 21. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00278.html 22. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00281.html 23. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00287.html 24. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00297.html Pillole dal Team di Rilascio Il Release Manager Adam Barratt ha inviato alcune [25]Pillole dal Team di Rilascio, fornendo così una visione d'insieme dello stato dell'imminente rilascio di Debian 6.0 "Squeeze". Adam ha ammesso che la situazione non è buona quanto il Team di Rilascio sperava, ma che dovrebbe essere possibile rilasciare "Squeeze" nel giro di alcuni mesi. Ha anche elencato le transizioni note che devono ancora avvenire ed ha chiesto di informare il Team di eventuali altre. A proposito di tempi, ha chesto a tutte le persone coinvolte di lavorare il più possibile, così da poter arrivare al freeze alla fine di maggio oppure a giugno. Infine, ha concluso con qualche suggerimento su come dare una mano al Team: la cosa più importante è sistemare i bug critici per il rilascio e organizzare incontri faccia a faccia per lavorare su di essi. Successivamente, Andreas Barth ha pubblicato sul suo blog [26]un articolo in cui spiega dettagliatamente come aiutare il Team di Rilascio. 25. http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/04/msg1.html 26. http://blogs.turmzimmer.net/2010/04/04#squeeze-9 Stima del numero di utenti di Debian Durante il dibattito sulle elezioni per il prossimo leader del progetto Debian (DPL) [27]Anthony Towns si è chiesto quanti utenti possa avere Debian. Svariate persone hanno discusso su chi possa essere considerato a tutti gli effetti un "utente Debian" e se contano anche gli utenti delle distribuzioni derivate. Altro argom
Re: Italian Debian Project News - Numero 01
martedì 13 aprile 2010, alle 23:39, Giuseppe Sacco scrive: > < ha chiestoai Debian Developer elencati nella --- > > ha chiesto agli sbiluppatori Debian elencati nella http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ ICQ UIN: 159169930 [HT] Lothlorien F.C. (51042, V.192) #156 Club dei Mille Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein] signature.asc Description: Digital signature
Re: Italian Debian Project News - Numero 01
Giuseppe Sacco ha scritto: > 3. perché la versione originale è stata cambiata: sono state fatte > alcune correzioni e adesso siamo arrivati alla versione 1.6 contro la > 1.2 utilizzata per la traduzione. Converrebbe che qualcuno prendesse il > diff inglese dalla 1.2 alla 1.6 e adeguasse anche la versione italiana Lo faccio io tra un istante. Gio. -- Giovanni Mascellani Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Italian Debian Project News - Numero 01
Ciao Luca, ho corretto alcune sviste nel documento wml (allego qui il diff). Ne approfitto per segnalare poche cose: 1. ogni volta che si va a capo, il wml inserisce uno spazio. Questo non è normalmente un problema, ma se si va a capo proprio dopo aver aperto un tag A allora si inserisce uno spazio che probabilmente è troppo evidente. 2. dopo aver chiuso i tag, è normalmente necessario inserire uno spazio. > Inoltre, perchè il sito web suggerisce che la traduzione italiana non è > aggiornata? 3. perché la versione originale è stata cambiata: sono state fatte alcune correzioni e adesso siamo arrivati alla versione 1.6 contro la 1.2 utilizzata per la traduzione. Converrebbe che qualcuno prendesse il diff inglese dalla 1.2 alla 1.6 e adeguasse anche la versione italiana. Complimenti a tutti per l'impegno! Ciao, Giuseppe Index: index.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/italian/News/weekly/2010/01/index.wml,v retrieving revision 1.4 diff -r1.4 index.wml 117c117 < quanto accurato sia http://popcon.debian.org/";>popcon.debian.org --- > quanto accurato sia http://popcon.debian.org/";>popcon.debian.org 127,129c127,129 < 13'000 installazioni riportate su popcon per Iceweasel ce ne sono almeno altre < 7.7 che hanno popcon disinstallato oppure disattivato, mentre Simon Paillard < ha riscontrato che 1.5 milioni di indirizzi IP unici hanno effettuato un accesso --- > 13.000 installazioni riportate su popcon per Iceweasel ce ne sono almeno altre > 7,7 che hanno popcon disinstallato oppure disattivato, mentre Simon Paillard > ha riscontrato che 1,5 milioni di indirizzi IP unici hanno effettuato un accesso 137,138c137,138 < href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/04/msg0.html";> Pillole da (questo) DPL < . Ha annunciato cambiamenti di personale in svariati team e menzionato --- > href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/04/msg0.html";>Pillole da (questo) DPL. > Ha annunciato cambiamenti di personale in svariati team e menzionato 141c141 < compagnie abbiano intenzione di assumere gente di Debian, quindi potrebbe --- > aziende abbiano intenzione di assumere gente di Debian, quindi potrebbe 147c147 < organizzare i loro meeting in futuro. Ha concluso poi, augurando buona fortuna --- > organizzare i loro incontri in futuro. Ha concluso poi, augurando buona fortuna 155c155 < href="http://snapshot.debian.org/";>http://snapshot.debian.org/è stato --- > href="http://snapshot.debian.org/";>http://snapshot.debian.org/ è stato 157c157 < snaphot.debian.org è una wayback machine (macchina del tempo) che consente --- > snapshot.debian.org è una wayback machine (macchina del tempo) che consente 159c159 < possibilità di installare i pacchetti e vedere il codice sorgente da una certa --- > possibilità di installare i pacchetti e vedere il codice sorgente di una certa 168c168 < principale e security dal Marzo 2005, oltre ad alcuni altri repository come principale e security dal marzo 2005, oltre ad alcuni altri repository come contiene, per il momento, circa 6,5 terabyte di dati e crescerà 179c179 < a Panama. Iniziata il 20 marzo e durata per due giorni interi, la MiniDebConf ha --- > a Panama. Iniziata il 20 marzo e durata due giorni interi, la MiniDebConf ha 205,206c205,206 < importanti eventi relativi all'Open Source in Europa, prevederà due giorni di < conferenze, workshop a discussioni per Debian Developer, Maintainer, --- > importanti eventi relativi all'Open Source in Europa, prevede due giorni di > conferenze, laboratori e discussioni per Debian Developer, Maintainer, 238,239c238,239 < dedicato https://lwn.net/Articles/381667/";>al ruolo degli ftpmaster < di Debianed alla loro posizione unica se comparata alla altre --- > dedicato https://lwn.net/Articles/381667/";>al ruolo degli ftp-master > di Debian ed alla loro posizione unica se comparata alle altre 248,250c248,250 < L'Atlantic Canada Open Source Showcase ha pubblicato un' < http://acoss.wordpress.com/2010/03/29/interview-with-ben-armstrong-debian-eee-pc-project-leader/";> < intervista con Ben Armstrong dedicata al suo lavoro sul --- > L'Atlantic Canada Open Source Showcase ha pubblicato un' href="http://acoss.wordpress.com/2010/03/29/interview-with-ben-armstrong-debian-eee-pc-project-leader/";>intervista > con Ben Armstrong dedicata al suo lavoro sul 257,258c257,258 < o tre di queste serviranno per compilare demoni, quella restante sarà < accessibile ai Developer come porter machine. --- > o tre di queste serviranno per i build daemon, il resto sarà > accessibile agli sviluppatori come porter machine. 262c262 < ha chiestoai Debian Developer elencati nella ha chiesto agli sbiluppatori Debian elencati nella stati --- > Thykier, Stephen Leake e Daiki Ueno! 300c300 < Squeeze, attualmente, è affetta da 445 bug critici, 108 dei quali --- > Squeeze è attualmente affetta da 445 bug critici, 108 dei quali 338,340c338,340 < I seguenti pacchetti sono stati aggiunti di r
Re: Italian Debian Project News - Numero 01
Luca Bruno scrisse: > Debian Project News - 12 Aprile 2010 Questa sarebbe la mail generata dallo script. Poiché aveva un po' di polvere, ho dovuto darci qualche ritoccatina ed è possibile che mi sia sfuggito qualcosa. Si accettano consigli, altrimenti domani in giornata andrà in lista. Inoltre, perchè il sito web suggerisce che la traduzione italiana non è aggiornata? Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer pgpF1HhqrlQax.pgp Description: PGP signature
Italian Debian Project News - Numero 01
--- Debian Project News http://www.debian.org/News/project/2010/01/ Debian Project News - 12 Aprile 2010 --- Benvenuti nel primo numero di quest'anno della DPN, la newsletter della comunità Debian. In questa edizione troviamo: * Elezione del leader del progetto Debian (DPL) * Pillole dal Team di Rilascio * Stima del numero di utenti Debian * ...e molto altro. Prossime elezioni per il leader del progetto Debian Quattro sviluppatori Debian sono candidati per l'attuale elezione a leader del progetto Debian: [1]Stefano "Zack" Zacchiroli, [2]Wouter "Yoe" Verhelst, [3]Charles Plessy e [4]Margarita "marga" Manterola — la prima donna mai candidata a questa posizione. Il termine ultimo per le votazioni è giovedì 15 aprile. 1. http://www.debian.org/vote/2010/platforms/zack 2. http://www.debian.org/vote/2010/platforms/wouter 3. http://www.debian.org/vote/2010/platforms/plessy 4. http://www.debian.org/vote/2010/platforms/marga Alcune delle domande poste e degli argomenti dibattuti durante la campagna elettorale sono stati: * [5]Pensi di nominare un 2IC (collaboratore) o una squadra? * [6]Fondi del progetto, donazioni e partner "ufficiali" * [7]Attualmente, quanto tempo dedichi a Debian? E quanto ne dedicheresti se fossi eletto DPL? * [8]Finanziamento dello sviluppo tramite risorse esterne * [9]Discussioni accese all'interno del Debian Project * [10]"In dieci anni mi piacerebbe che Debian..." * [11]Media e comunicazione * [12]Ciclo di rilascio * [13]Ritirare le deleghe a sviluppatori che non si comportano correttamente? * [14]Mancanze nell'infrastruttura centrale * [15]DPL che spariscono? * [16]Lotta contro NOTA (nessuna delle precedenti) * [17]Architetture supportate * [18]Decentralizzazione dei poteri * [19]Requisiti di copyright e licenze * [20]Per chi voteresti? * [21]Mentoring personale * [22]Appartenenza a Debian * [23]Standardizzazione, cambiamenti su larga scala e innovazioni * [24]Proporre le Debian Community Guidelines? 5. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00023.html 6. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00032.html 7. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00038.html 8. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00041.html 9. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00058.html 10. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00057.html 11. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00059.html 12. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00071.html 13. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00085.html 14. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00086.html 15. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00133.html 16. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00149.html 17. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00161.html 18. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00181.html 19. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00192.html 20. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00234.html 21. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00278.html 22. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00281.html 23. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00287.html 24. http://lists.debian.org/debian-vote/2010/03/msg00297.html Pillole dal Team di Rilascio Il Release Manager Adam Barrat ha inviato alcune [25]Pillole dal Team di Rilascio, fornendo così una visione d'insieme dello stato dell'imminente rilascio di Debian 6.0 "Squeeze". Adam ha ammesso che la situazione non è buona quanto il Team di Rilascio sperava, ma che dovrebbe essere possibile rilasciare "Squeeze" nel giro di alcuni mesi. Ha anche elencato le transizioni note che devono ancora avvenire ed ha chiesto di informare il Team di eventuali altre. A proposito di tempi, ha chesto a tutte le persone coinvolte di lavorare il più possibile, così da poter arrivare al freeze alla fine di maggio oppure a giugno. Infine, ha concluso con qualche suggerimento su come dare una mano al Team: la cosa più importante è sistemare i bug critici per il rilascio e organizzare incontri faccia a faccia per lavorare su di essi. Successivamente, Andreas Barth ha pubblicato sul suo blog [26]un articolo in cui spiega dettagliatamente come aiutare il Team di Rilascio. 25. http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/04/msg1.html 26. http://blogs.turmzimmer.net/2010/04/04#squeeze-9 Stima del numero di utenti di Debian Durante il dibattito sulle elezioni per il prossimo leader del progetto Debian (DPL) [27]Antony Towns si è chiesto quanti utenti possa avere Debian. Svariate persone hanno discusso su chi possa essere considerato a tutti gli effetti un "utente Debian" e se contano anche gli utenti delle distribuzioni derivate. Altro argomento dis
Re: debian project
On Wed, May 22, 2002 at 09:57:53PM +0200, Giuseppe Sacco wrote: > Ciao a tutti, > vorrei chiedere se qualcuno sa se "Debian Project" vada tradotto in > "progetto Debian" o lasciato invariato. Secondo me è decisamente da tradurre. -- Matteo De Luigi Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano? http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/guides/guide-it.txt http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/ddts-faq-it.txt -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: debian project
Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> interpellò: Ciao a tutti, vorrei chiedere se qualcuno sa se "Debian Project" vada tradotto in "progetto Debian" o lasciato invariato. All'interno delle pagine web è stato tradotto, ma ora sorge il dubbio che forse sarebbe il caso di tornare indietro. Naaa. Traduciamolo. Anche perché nelle frasi si trovano spesso cose del tipo "the Project goals are", in cui non tradurre "Project" farebbe un po' schifo, mentre tradurlo qui sì e altrove no sarebbe alquanto poco coerente... -- Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. Lele... -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
debian project
Ciao a tutti, vorrei chiedere se qualcuno sa se "Debian Project" vada tradotto in "progetto Debian" o lasciato invariato. All'interno delle pagine web è stato tradotto, ma ora sorge il dubbio che forse sarebbe il caso di tornare indietro. Giuseppe -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]