Re: pacotes orfaos
Consta dos anais que em Thu, 23 Sep 2004 00:11:20 -0300 (ART) Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]> proferiu as palavras: descricoes orfas. para pegar mande o comando para o servidor: GETBUG 56784 ***Feito GETBUG 56778 ***Feito GETBUG 56808 GETBUG 56825 GETBUG 54440 GETBUG 56837 GETBUG 56841 GETBUG 56847 GETBUG 54578 GETBUG 54235 GETBUG 56942 GETBUG 56910 GETBUG 56948 GETBUG 56901 GETBUG 56922 GETBUG 56968 GETBUG 56962 Amanhã pego mais :) -- .,p**"*=b_Marco Carvalho ?P" .__ `*b marcocarvalho89(a)yahoo.com.br |P .d?'`&, 9| M: |} |- H' Debian GNU/Linux (Sid) &| `#?_._oH' Kernel 2.6.6-i686 `H. "`"`' `#?. Linux Registered User #141545 `^~. __/
Re: [DDTP] Tradução de nomes de produtos
Consta dos anais que em Thu, 23 Sep 2004 01:20:52 -0300 (ART) Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]> proferiu as palavras: Primeira. Deixar assim. Segunda. e várias outras manipulações de arquivos de imagem no formato Multiple-image Network Graphics (Gráfico de rede multi-imagem) (MNG). Terceira. e várias outras manipulações de arquivos de imagem no formato Gráfico de rede multi-imagem (Multiple-image Network Graphics - MNG). Quarta. traduzir. Dependendo do contexto, voce usa uma destas. As opções 1 e 4 são as mais radicais. Mas ocupam menos bits. No caso de nomes de formatos ou produtos, acho que nunca se usa a 4. Eu acho sempre bom traduzir quando tem uma sigla e seu significado. Na dúvida, entrega para os revisores. e se rolar briga, tras para a lista. Paro por aqui, Fred Valeu Fred, vou deixar na primeira mesmo e me fazer de morto para ver quem vai no enterro :) Estou enviando. -- .,p**"*=b_Marco Carvalho ?P" .__ `*b marcocarvalho89(a)yahoo.com.br |P .d?'`&, 9| M: |} |- H' Debian GNU/Linux (Sid) &| `#?_._oH' Kernel 2.6.6-i686 `H. "`"`' `#?. Linux Registered User #141545 `^~. __/
Re: [DDTP] Tradução de nomes de produtos
--- Marco Carvalho <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Opa, pessoal. > Peguei mais uma tradução e gostaria de saber se > estou procedendo certo > neste caso: > > Original: > and various other manipulations of the > Multiple-image Network Graphics > (MNG) format image files. > > Tradução: > e várias outras manipulações de arquivos de imagem > no formato > Multiple-image Network Graphics (MNG). > > Como "Multiple-image Network Graphics" é o nome do > formato de imagem, > acredito que não deva ser traduzido. > Estou correto? > > Opiniões bem-vindas :) Primeira. Deixar assim. Segunda. e várias outras manipulações de arquivos de imagem no formato Multiple-image Network Graphics (Gráfico de rede multi-imagem) (MNG). Terceira. e várias outras manipulações de arquivos de imagem no formato Gráfico de rede multi-imagem (Multiple-image Network Graphics - MNG). Quarta. traduzir. Dependendo do contexto, voce usa uma destas. As opções 1 e 4 são as mais radicais. Mas ocupam menos bits. No caso de nomes de formatos ou produtos, acho que nunca se usa a 4. Eu acho sempre bom traduzir quando tem uma sigla e seu significado. Na dúvida, entrega para os revisores. e se rolar briga, tras para a lista. Paro por aqui, Fred ___ Yahoo! Messenger 6.0 - jogos, emoticons sonoros e muita diversão. Instale agora! http://br.download.yahoo.com/messenger/
Re: [DDTP] Novato no DDTP (dúvida)
--- Marco Carvalho <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Raphael wrote: > > >Olá Marco, > > > >Resposta abaixo... > > > > > >BUG na verdade não significa que está errado. BUG > no DDTP significa pendência > >(me corrijam se eu estiver errado). O que esse > arquivo diz é a saída de um > >diff entre a versão antiga e a nova. > >No exemplo: > >A versão anterior dizia que "Description-pt_BR: > Matemática Numérica (orientada > >a matrizes) para Python." > >Na nova versão, alguém corrigiu/alterou e tirou o > ponto do final da linha. > > > >O '-' no inicio da linha indica o texto antigo que > foi alterado e o '+ > >' indica o texto que substituiu o antigo. > > > >Se você concordar com a alteração, deixe a linha > "BTSCLOSE: 56775" lá em cima > >descomentada e mande o arquivo de volta pro > servidor. Se não concordar, altere > >a tradução e envie para o servidor. > > > >Note que você deve fazer a alteração na tradução na > parte do texto que você > >não colou aqui. A que fica descomentada. > > > >Bem, acho que é isso... > > > >Qualquer dúvida estamos aí... > > > >T+, > > > >Raphael Barreto > > > > > Valeu Rafael, aproveitando, o que eu tenho que > mandar para o > servidor é somente o new.ddtp não é? > Ou estou falando besteira? > > Ah mais uma coisa, eu tentei acessar o FAQ > ( http://ddtp.debian.org/ddtp-text/misc/ddts-faq.txt > ) e recebi um > "The requested URL /ddtp-text/misc/ddts-faq.txt was > not found on this > server." > Alguém sabe porque está fora do ar? Não está fora do ar. É link velho. > Será que volta? acho que não. use o novo > Tem outro link? Sim. o novo: http://ddtp.debian.org/new/ddtp-text/misc/ddts-faq.txt > Credo quantas perguntas :) Nada. tem muitos para responder. E você em breve se juntará a esta massa de respondedores. Paro por aqui, Fred ___ Yahoo! Messenger 6.0 - jogos, emoticons sonoros e muita diversão. Instale agora! http://br.download.yahoo.com/messenger/
Re: [DDTP] Novato no DDTP (duvida)
--- Marco Carvalho <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Luiz Guaraldo (Software.Livre) wrote: > > >Olá Marco, > > > > Se tu recebeu um bugreport de uma tradução > que não foi vc quem > > fez, muito provavelmente essa tradução ficou > "orfã", e por isso > > o servidor do DDTP escolheu um "padrasto" pra > ela... :) Padrasto, não! Pai mesmo! As regras biológicas não se aplicam nas relações entre descrições de pacotes e humanos! > > > > Me corrijam se eu estiver errado. > > > >Att, > > > > Luiz Guaraldo > > Administrador de Redes .''`. > >(o- [EMAIL PROTECTED] : :' : > >//\ [EMAIL PROTECTED] `. `'` > >V_/_ "Seja Livre, use GNU/Linux"`- > > Linux User 328686 debian-rs > > ICQ - 25618 > > > > > Opa, Luiz. > Acho que o servidor tá é de "sacanagem" comigo :) > Eu enviei a alteração e olha o que ele me respondeu: Realmente. É um sacana. Deixe quieto e siga em frente. Vou ver se consigo consertar isto conversando com o servidor. mas este erro provavelmente não vai atrapalhar suas traduções de outros pacotes > > - skip: attachment without filename > - start: new.ddtp > Description: Numerical (matrix-oriented) Mathematics > for Python > Description-pt_BR: Matemática Numérica (orientada a > matrizes) para Python. >description is already in db >and not changed in the db! >because you are not the 'owner'! <--<<< > the server sent a bug report > to the first translator. > The bug report nr. is 59046 > adding parts to db... > - end: new.ddtp > get 1 pt_BR > noguide > - end: log > ___ Yahoo! Messenger 6.0 - jogos, emoticons sonoros e muita diversão. Instale agora! http://br.download.yahoo.com/messenger/
Re: Quero contribuir
--- Jupercio Juliano <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Fred Maranhão wrote: > > > > > Mas devo te alertar que o DDTP é um projeto > específico > > do Debian. você não vai ver o resultado do seu > > trabalho no slackware, por exemplo. > > > > Taí um negócio que fico encucado, porquê não > centralizar as traduções? Boa pergunta. Sinto não ter uma boa resposta para te dar. > Tipo, existe alguma iniciativa de conversa com > pessoas de outros > projetos pra tentar padronizar e concentrar o > trabalho? Não que eu saiba > Pergunto porquê a algum tempo, esperando sair o > OpenOffice 1.1 em pt-br > pra Windows (pra usar no trabalho), já o tinha em > casa no meu debian > testing. > Já tava traduzido no debian e por quê não > implementado no OO? > Outra coisa, se traduzo um programa pro gnome que > está empacotado no > Debian, o time do Debian repassa isto pro projeto > original? Repassar eu não sei. Mas é software livre. O que se aplica às traduções do DDTP. É software livre. Se a turma do slack quiser é só pegar. > Se alguém puder me esclarecer como as coisas > funcionam, > agradeço. Não sei como são todos os projetos, mas o projeto man pages só traduz as man pages específicas do Debian. Traduções genéricas são feitas em outro lugar. Acho que no tldp.org. Paro por aqui, Fred ___ Yahoo! Messenger 6.0 - jogos, emoticons sonoros e muita diversão. Instale agora! http://br.download.yahoo.com/messenger/
Re: [DDTP] Novato no DDTP (dúvida)
--- Marco Carvalho <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Grande Fred, sempre um "gentleman" :) > Valeu mesmo pela ajuda, mas houve um pequeno > equívoco: > > >Esta parte aí em cima mostra como você traduziu e > como > >o revisor sugere que você deixe. > > > >- > > > >Mais ou menos. Você inverteu as coisas. Foi você > que > >deixou o ponto no final. Kleber está sugerindo que > >você tire o ponto. Mas o bug é só o ponto mesmo. O > >correto é não ter ponto final nesta linha. > > > > > Na realidade não fui eu quem fez a tradução, ela > "caiu de para-quedas" > no meu colo, digo, e-mail :) > Esta seria a primeira tradução que eu faria, mas > pelo que vi, já foi feita > por outra pessoa. Normal. Existem descrições que já foram traduzidas, mas foram abandonadas pelo antigo tradutor. Quando você pediu uma descrição, o servidor viu que tinha esta orfã e te deu. agora você é o pai da criança. > > > > > > >>É só colocar o ponto, descomentar o BTSCLOSE no > >>new.ddtp e mandar de volta? > >> > >> > > > >Tirar o ponto, neste caso. a linha BTSCLOSE, pelo > que > >vejo acima, já está descomentada > > > Na verdade não, o que eu postei foi o bug56775.txt, > no > new.ddtp está comentado, mas entendi. > > Só que agora fiquei com outra dúvida, será que para > eu mesmo fazer > a correção ou isto deveria ir para que fez a > tradução? Como já disse antes, você é o pai da criança. Paro por aqui, Fred ___ Yahoo! Messenger 6.0 - jogos, emoticons sonoros e muita diversão. Instale agora! http://br.download.yahoo.com/messenger/
pacotes orfaos
descricoes orfas. para pegar mande o comando para o servidor: GETBUG 56784 GETBUG 56778 GETBUG 56808 GETBUG 56825 GETBUG 54440 GETBUG 56837 GETBUG 56841 GETBUG 56847 GETBUG 54578 GETBUG 54235 GETBUG 56942 GETBUG 56910 GETBUG 56948 GETBUG 56901 GETBUG 56922 GETBUG 56968 GETBUG 56962 para ver que descricoes são, antes de assumir, dê uma olhada em http://ddtp.debian.org/pdesc/bts/bugX.txt troque X pelo numero do bug __ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com
Re: first notification of a bug report (NOTHING) (pt_BR)
--- Carla Elaine Freitas Santos <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Olá Fred! > Oi > Mas eu fechei todos os meus bugs! Ou ainda tem algum > aberto? > Eu mandei um email pedindo a relação dos meus > pacotes e ele me mandou > uma lista parecida com a que vc me enviou uma vez. > Vou verificar novamente se há algum bug aberto :) > Tente responder abaixo do texto. Já houve casos de gente que reclamou que só recebeu o segundo aviso. Acho que de vez em quando o servidor dá uma pisada na bola. Ou será uma daquelas traduções que tem mais de um bug aberto para ela e você só fecha o primeiro? Lembra que eu te avisei que você estava fazendo isto? vou pegar a lista de open-bugs e te mando. > Mais eu tenho uma outra dúvida! Quando eu recebo um > bug e eu concordo > com a mudança feita pelo revisor e não quero > acrescentar nada, se eu > enviar um email apenas com o subject "BTSCLOSE BUG", > o servidor vai > apenas fechar o bug, ou também vai considerar a > modificação? > Acredito que vai considerar a alteração. Mas não tenho certeza. Você poderia fazer este teste e nos comunicar? > Obrigada ! > Obrigado a você. Por fazer o teste que pedi E por deixar o meu Debian cada vez mais brasileiro. PS: e lembre. responda depois do texto. > On Sun, Sep 19, 2004 at 11:51:43PM -0300, Fred > Maranhão wrote: > > carla, > > > > Quando você recebe um destes é porque tem um > bugreport > > para você aberto a 10 dias. Se você não devolveu o > > arquivo por falta de tempo, [EMAIL PROTECTED] > > bem. Afinal, você tem 45 dias para isto. > > > > Mas não ignore a mensagem. Pegue o arquivo em > anexo e > > conserte o que achar que tem que consertar. Ou > devolva > > exatamente como está se aceita as sugestões do > > revisor. Mas devolva. É quando você devolve que o > > servidor sabe que você respondeu. > > > > Isto provavelmente acontece por que mais de um > revisor > > abre bugreport para uma mesma tradução. E você só > > fecha o de um deles. > > > > > Carla Elaine Freitas Santos > <[EMAIL PROTECTED]> > > > Assunto: first notification of a bug report > > > > > > Hello, > > > > > > There is a 10 days old bug report. > > > > > > Please check this Bug report. > > > See > http://ddtp.debian.org/pdesc/bts/bug58133.txt > > > > > > If you have already respected this bug, close > this > > > bug report. > > > Just send a mail to the server with the subject > > > line: > > > BTSCLOSE 58133 > > > > > > If you have questions, see in the FAQ list > > > or ask [EMAIL PROTECTED] > > > > > > Thanks. > > > (See attached file: bug58133.txt) > > > > > > > > > > > ATTACHMENT part 2 application/octet-stream > > name=bug58133.txt > > > > > > > > > > > > > > > ___ > > Yahoo! Messenger 6.0 - jogos, emoticons sonoros e > muita diversão. Instale agora! > > http://br.download.yahoo.com/messenger/ > ___ Yahoo! Messenger 6.0 - jogos, emoticons sonoros e muita diversão. Instale agora! http://br.download.yahoo.com/messenger/
Re: Debian-BR CDD com descrições traduzidas.
Consta dos anais que em Wed, 22 Sep 2004 23:41:28 -0300 (ART) Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]> proferiu as palavras: Quem é Otávio? qual o e-mail dele? Ele está aqui na lista? Otavio Salvador debian.org>, pode ser encontrado também na lista Debian-devel-portuguese , entre outras coisas é o coordenador do Debian-BR-CDD ( http://debian-br-cdd.alioth.debian.org ).
Re: Não entendi... (DDTP)
--- Raphael <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Fred, > > Chegaram dois e-mail's contendo "REVIEW..." no > subject, mas eu não pedi pra > revisar nenhum pacote... Nunca? Ou só recentemente? Se você nunca pediu nenhum pacote para revisar, então tá estranho mesmo. Se você já revisou alguns pacotes mas não ultimamente, é normal. è o seguinte. você revisou um pacote, e se propôs alguma alteração, o servidor abriu um bugreport para o tradutor. Aí fica naquele ping pong (quem está envolvido com a descrição do lp-solve sabe bem o que é isso...) até que você (o revisor) entre em acordo com o tradutor. Aí beleza, cada um vai cuidar da sua vida... Um belo dia outra pessoa pega o pacote para revisar, e abre um bugreport. O tradutor faz as alterações e devolve para o servidor. Neste momento o servidor manda um e-mail do tipo REVIEW... para você (o revisor 0) e para o outro revisor (o revisor 1). a partir de agora, vocês três vão ter que achar uma tradução que agrade todos, com o tradutor fazendo o meio de campo. > Isso é normal ? O que devo > fazer ? Revisar. > Concordei com a > alteração, mas não achei nenhum BTSCLOSE. Era pra > ter ? Não quem fecha bug é o tradutor. Você (revisor) abre. > Me ilumine ! :D SET iluminate=ON > Até, Intel Paro por aqui, Fred ___ Yahoo! Messenger 6.0 - jogos, emoticons sonoros e muita diversão. Instale agora! http://br.download.yahoo.com/messenger/
Re: Debian-BR CDD com descrições traduzidas.
--- Rodrigo Torres <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Olá Fred. Oi > Andei vendo o Debian-BRCDD e percebi que ele não > usa as descrições de > pacote em pt_BR. Não é verdade? Sim. Até por que até agora não temos mais que algumas (poucas) dezenas de descrições finalizadas. > Como você deve saber, o cd de distribuição desse > sistema contém cerca > de 880 pacotes. Na verdade não sei não. Estou totalmente bitolado no DDTP. > Gostaria de saber então, qual a > possibilidade de > concentrar o esforço da lista para traduzir as > descrições desses 880, se > é que eles não estão todos traduzidos, e, neste > caso, revisar suas > descrições? Uma possibilidade alta. Vamos ver o que os outros integrantes acham da idéia. Eu gostei. > Eu não gostaria de falar em nome da lista ao > Otávio, afinal, esta é um > de suas atribuições como coordenador. Tudo bem, tudo bem. Eu fico com o trabalho chato de gerenciar para que vocês tenham mais tempo se divertindo com traduções e revisões... > O que você acha? Fale com ele e pergunte se ele não > tem interesse. Quem é Otávio? qual o e-mail dele? Ele está aqui na lista? > Acho > que ele poderia passar pra lista, ou pra você > diretamente um lista dos > pacotes contidos no respositório do Cd, algo do tipo > dpkg --get-selections > , aí a gente cadastra pessoas e distribui uma parte > dessa lista pra cada > uma cadastrar no sistema ddtp e ficar responsável > pela tradução dessas > descrições, ao mesmo tempo que fica responsável por > revisar a parte de > outro integrante do time. Beleza. > Vou tentar ser mais explicativo. Supondo que são > 880 pacotes e temos A, > B, C e D na equipe. > A fica com 220 pacotes pra traduzir e 73 de B, 73 de > C e 74 de D pra > revisar. > Em um mês ou dois, a gente consegue. Se cada um > traduzir 10 descrições > por dia, ou traduzir 10 num dia e revisar 10 no > outro, a gente chegar lá > em aproximandamente 2 mêses. Isso se o ciclo de > revisão não for muito > extenso. E veja que isso é uma expectativa > pessimista, haja visto ser > possível arregimentar muito mais que 4 pessoas pra > esse esforço. > Diga o que acha. > Acho ótimo. Vamos entrar em contato com o Otávio. Paro por aqui, Fred ___ Yahoo! Messenger 6.0 - jogos, emoticons sonoros e muita diversão. Instale agora! http://br.download.yahoo.com/messenger/
[DDTP] Tradução de nomes de produtos
Opa, pessoal. Peguei mais uma tradução e gostaria de saber se estou procedendo certo neste caso: Original: and various other manipulations of the Multiple-image Network Graphics (MNG) format image files. Tradução: e várias outras manipulações de arquivos de imagem no formato Multiple-image Network Graphics (MNG). Como "Multiple-image Network Graphics" é o nome do formato de imagem, acredito que não deva ser traduzido. Estou correto? Opiniões bem-vindas :) -- .,p**"*=b_Marco Carvalho ?P" .__ `*b marcocarvalho89(a)yahoo.com.br |P .d?'`&, 9| M: |} |- H' Debian GNU/Linux (Sid) &| `#?_._oH' Kernel 2.6.6-i686 `H. "`"`' `#?. Linux Registered User #141545 `^~. __/
Re: [DDTP] Novato no DDTP (dúvida)
Luiz Guaraldo (Software.Livre) wrote: Olá Marco, Se tu recebeu um bugreport de uma tradução que não foi vc quem fez, muito provavelmente essa tradução ficou "orfã", e por isso o servidor do DDTP escolheu um "padrasto" pra ela... :) Me corrijam se eu estiver errado. Att, Luiz Guaraldo Administrador de Redes .''`. (o- [EMAIL PROTECTED] : :' : //\ [EMAIL PROTECTED] `. `'` V_/_ "Seja Livre, use GNU/Linux"`- Linux User 328686 debian-rs ICQ - 25618 Opa, Luiz. Acho que o servidor tá é de "sacanagem" comigo :) Eu enviei a alteração e olha o que ele me respondeu: - skip: attachment without filename - start: new.ddtp Description: Numerical (matrix-oriented) Mathematics for Python Description-pt_BR: Matemática Numérica (orientada a matrizes) para Python. description is already in db and not changed in the db! because you are not the 'owner'! <--<<< the server sent a bug report to the first translator. The bug report nr. is 59046 adding parts to db... - end: new.ddtp get 1 pt_BR noguide - end: log -- .,p**"*=b_Marco Carvalho ?P" .__ `*b marcocarvalho89(a)yahoo.com.br |P .d?'`&, 9| M: |} |- H' Debian GNU/Linux (Sid) &| `#?_._oH' Kernel 2.6.6-i686 `H. "`"`' `#?. Linux Registered User #141545 `^~. __/
[MailServer Notification] To External Sender: a virus was found a nd action taken.
Title: [MailServer Notification] To External Sender: a virus was found and action taken. ScanMail for Microsoft Exchange took action on the message. The message details were: Sender = debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Recipient(s) = [EMAIL PROTECTED]; Subject = hello Scanning time = 09/22/2004 14:31:14 Engine/Pattern = 7.000-1004/2.176.00 Action taken on message: The attachment friend.zip contained WORM_NETSKY.B virus. ScanMail took the action: Deleted. Aviso! [EMAIL PROTECTED] O ScanMail detectou um virus em um e-mail que voce enviou a [EMAIL PROTECTED];. A ação foi: friend.zip/Deleted Warning! [EMAIL PROTECTED] ScanMail has detected a virus in an email you sent to [EMAIL PROTECTED];. Action: friend.zip/Deleted
Re[2]: [DDTP] Novato no DDTP (dúvida)
Olá Marco, Se tu recebeu um bugreport de uma tradução que não foi vc quem fez, muito provavelmente essa tradução ficou "orfã", e por isso o servidor do DDTP escolheu um "padrasto" pra ela... :) Me corrijam se eu estiver errado. Att, Luiz Guaraldo Administrador de Redes .''`. (o- [EMAIL PROTECTED] : :' : //\ [EMAIL PROTECTED] `. `'` V_/_ "Seja Livre, use GNU/Linux"`- Linux User 328686 debian-rs ICQ - 25618 Tuesday, September 21, 2004, 8:15:44 PM, Marco Carvalho escreveu: > Grande Fred, sempre um "gentleman" :) > Valeu mesmo pela ajuda, mas houve um pequeno equívoco: >>Esta parte aí em cima mostra como você traduziu e como >>o revisor sugere que você deixe. >> >>- >> >>Mais ou menos. Você inverteu as coisas. Foi você que >>deixou o ponto no final. Kleber está sugerindo que >>você tire o ponto. Mas o bug é só o ponto mesmo. O >>correto é não ter ponto final nesta linha. >> >> > Na realidade não fui eu quem fez a tradução, ela "caiu de para-quedas" > no meu colo, digo, e-mail :) > Esta seria a primeira tradução que eu faria, mas pelo que vi, já foi feita > por outra pessoa. >> >> >>>É só colocar o ponto, descomentar o BTSCLOSE no >>>new.ddtp e mandar de volta? >>> >>> >> >>Tirar o ponto, neste caso. a linha BTSCLOSE, pelo que >>vejo acima, já está descomentada >> > Na verdade não, o que eu postei foi o bug56775.txt, no > new.ddtp está comentado, mas entendi. > Só que agora fiquei com outra dúvida, será que para eu mesmo fazer > a correção ou isto deveria ir para que fez a tradução? > Abraços a todos. > -- > .,p**"*=b_Marco Carvalho > ?P" .__ `*b marcocarvalho89(a)yahoo.com.br > |P .d?'`&, 9| > M: |} |- H' Debian GNU/Linux (Sid) > &| `#?_._oH' Kernel 2.6.6-i686 > `H. "`"`' > `#?. Linux Registered User #141545 >`^~. __/
Re: Quero contribuir
Fred Maranhão wrote: Mas devo te alertar que o DDTP é um projeto específico do Debian. você não vai ver o resultado do seu trabalho no slackware, por exemplo. Taí um negócio que fico encucado, porquê não centralizar as traduções? Tipo, existe alguma iniciativa de conversa com pessoas de outros projetos pra tentar padronizar e concentrar o trabalho? Pergunto porquê a algum tempo, esperando sair o OpenOffice 1.1 em pt-br pra Windows (pra usar no trabalho), já o tinha em casa no meu debian testing. Já tava traduzido no debian e por quê não implementado no OO? Outra coisa, se traduzo um programa pro gnome que está empacotado no Debian, o time do Debian repassa isto pro projeto original? Se alguém puder me esclarecer como as coisas funcionam, agradeço. abraços. -- jupercio juliano DebianUser Jabber: jupercio at jabber.org
I'm on vacation
I'm on vacation, I'll read your mail, sent on Wed, 22 Sep 2004 15:50:36 +0200 regarding < Mail Delivery (failure [EMAIL PROTECTED]) >, when I'm back on 27 september 04 regards Anja Koch
Debian Weekly News - 21 de Setembro de 2004
--- Debian Weekly News http://www.debian.org/News/weekly/2004/37/ Debian Weekly News - 21 de Setembro de 2004 --- Bem vindo à trigésima sétima edição deste ano da DWN, o periódico semanal para a comunidade Debian. Uma edição recente da revista alemã sobre computadores c't teve um artigo sobre GNU/Linux em notebooks, incluindo o teste de 14 modelos. Um notebook, ASUS M2400N, veio com Debian GNU/Linux pré instalado pela [1]Xtops.DE. 1. http://www.xtops.de/ Enrijecendo a Segurança do Debian. [2]Debian Hardened é um novo projeto que [3]quer ser um [4]sub-projeto Debian oficial. Seu objetivo é fornecer uma árvore completa de pacotes do kernel e softwares enrijecidos para uma distribuição Debian padrão, sem criar outra distribuição como a [5]Adamantix, tornando mais fácil enrijecer qualquer computador rodando Debian GNU/Linux. 2. http://sourceforge.net/projects/debianhardened 3. http://lists.debian.org/debian-legal/2004/09/msg00126.html 4. http://www.debian.org/devel/ 5. http://www.adamantix.org/ Prévia do Ubuntu 4.10 Lançada. Benjamin Mako Hill [6]anunciou a primeira versão beta do [7]Ubuntu Linux (codenome "Warty Warthog"). A nova distribuição é baseado no Debian, vem com GNOME 2.8 e está disponível para as arquiteturas x86, AMD64 e PowerPC. O Ubuntu planeja lançar uma nova versão a cada 6 meses, com 18 meses de atualizações de segurança para cada [8]versão. A [9]página de relacionamento fornece uns poucos detalhes sobre o ser processo de lançamento. 6. http://lwn.net/Articles/102248/ 7. http://www.ubuntulinux.org/ 8. http://www.netsplit.com/blog/work/canonical/ubuntu_and_debian.html 9. http://www.ubuntulinux.org/ubuntu/relationship/document_view Atualizando Scanners e Filtros no Debian estável. Joey Schulze [10]perguntou sobre formas de atualizar o banco de dados de scanners para vírus e falhas de segurança, filtros para spam e similares na próxima versão do Debian. [11]Nessus e ClamAV usam plugins especiais para atualizar seus bancos de dados, e [12]f-prot usa um pacote instalador. Martin Michlmayr [13]propôs modificar a política de atualização para a distribuição estável. 10. http://lists.debian.org/debian-devel/2004/09/msg00795.html 11. http://lists.debian.org/debian-devel/2004/09/msg00788.html 12. http://lists.debian.org/debian-devel/2004/09/msg00793.html 13. http://lists.debian.org/debian-devel/2004/09/msg00801.html Mantendo Certificados SSL. Kai Hendry [14]questionou por quê ele deveria construir sua própria autoridade de certificação (CA) já que a [15]SPI roda uma CA e pode gerar certificados para tornar a vida dos usuários Debian mais fácil. Javier Fernández-Sanguino Peña [16]explicou que a SPI não é uma CA, e usa certificados somente para uso próprio e talvez projetos próximos. 14. http://lists.debian.org/debian-devel/2004/09/msg00955.html 15. http://www.spi-inc.org/ 16. http://lists.debian.org/debian-devel/2004/09/msg00974.html Open Software License v2.1. Matthew Wilcox [17]começou uma nova discussão sobre a versão 2.1 da [18]Open Software License, que após a versão 1.0 deixou de ser [19]considerada livre conforme a [20]Definição Debian de Software Livre. Anthony DeRobertis [21]afirmou que a nova versão ainda não é livre e concordou com a [22]opinião de Andrew Suffield. 17. http://lists.debian.org/debian-legal/2004/09/msg00179.html 18. http://www.opensource.org/licenses/osl-2.1.php 19. http://lists.debian.org/debian-legal/2004/05/msg00118.html 20. http://www.debian.org/social_contract#guidelines 21. http://lists.debian.org/debian-legal/2004/09/msg00220.html 22. http://lists.debian.org/debian-legal/2004/09/msg00182.html Debian e Global File System? Um [23]artigo na Newsforge relatou que Angelo Ovidi [24]lançou os primeiros pacotes Debian não-oficiais do kernel com suporte à Global File System (GFS), usando o kernel 2.6.8.1 limpo. GFS suporta journaling, recuperação de falhas do cliente, e muitos outros recursos. Bastian Blank já construiu e fez upload do primeiro conjunto de [25]pacotes oficiais para a instável, apenas um pacote ainda está arguadando na fila incoming. 23. http://newsvac.newsforge.com/article.pl?sid=04/09/09/028214 24. http://xfdeb.sourceforge.net/ 25. http://lophos.multibuild.org/svn/cluster/ Pacotes Fonte Faltando no Sarge. Jeroen van Wolffelaar [26]notou que para vários pacotes binários os pacotes fonte correspondentes estão faltando no arquivo Sources correspondente. Isto significa que não há um caminho de confiança para a chave de assinatura do repositório, nem será possível construir a mesma versão com apt-get -b source. 26. http://lists.debian.org/debian-release/2004/09/msg00210.html Planejamento dos Candidatos a Lançamento do Instalador. Joey Hess [27]notou que o novo [28]debian-installer está em uma boa forma para outro lançamento. Ele gostaria de declarar um novo candidato à lançamento em br