Re: pacotes orfaos

2004-09-22 Por tôpico Marco Carvalho
Consta dos anais que em Thu, 23 Sep 2004 00:11:20 -0300 (ART)
Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]> proferiu as palavras:

 descricoes orfas. para pegar mande o comando para o
 servidor:
 GETBUG 56784
***Feito
 GETBUG 56778
***Feito
 GETBUG 56808
 GETBUG 56825
 GETBUG 54440
 GETBUG 56837
 GETBUG 56841
 GETBUG 56847
 GETBUG 54578
 GETBUG 54235
 GETBUG 56942
 GETBUG 56910
 GETBUG 56948
 GETBUG 56901
 GETBUG 56922
 GETBUG 56968
 GETBUG 56962

Amanhã pego mais :)

-- 
 .,p**"*=b_Marco Carvalho
?P"  .__ `*b   marcocarvalho89(a)yahoo.com.br
|P  .d?'`&, 9|  
M:  |}   |- H'  Debian GNU/Linux (Sid)
&|  `#?_._oH'   Kernel 2.6.6-i686
`H.   "`"`'  
 `#?.   Linux Registered User #141545
`^~. __/




Re: [DDTP] Tradução de nomes de produtos

2004-09-22 Por tôpico Marco Carvalho
Consta dos anais que em Thu, 23 Sep 2004 01:20:52 -0300 (ART)
Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]> proferiu as palavras:

 Primeira. Deixar assim.
 
 Segunda. 
 e várias outras manipulações de arquivos de imagem
 no formato 
 Multiple-image Network Graphics (Gráfico de rede
 multi-imagem) (MNG).
 
 Terceira.
 e várias outras manipulações de arquivos de imagem
 no formato 
 Gráfico de rede multi-imagem (Multiple-image Network
 Graphics - MNG).
 
 Quarta. traduzir.
 
 Dependendo do contexto, voce usa uma destas. As opções
 1 e 4 são as mais radicais. Mas ocupam menos bits. No
 caso de nomes de formatos ou produtos, acho que nunca
 se usa a 4. Eu acho sempre bom traduzir quando tem uma
 sigla e seu significado.
 
 Na dúvida, entrega para os revisores.
 
 e se rolar briga, tras para a lista.
 
 Paro por aqui, Fred

Valeu Fred, vou deixar na primeira mesmo e me fazer de morto para ver quem vai 
no enterro :)

Estou enviando.


-- 
 .,p**"*=b_Marco Carvalho
?P"  .__ `*b   marcocarvalho89(a)yahoo.com.br
|P  .d?'`&, 9|  
M:  |}   |- H'  Debian GNU/Linux (Sid)
&|  `#?_._oH'   Kernel 2.6.6-i686
`H.   "`"`'  
 `#?.   Linux Registered User #141545
`^~. __/




Re: [DDTP] Tradução de nomes de produtos

2004-09-22 Por tôpico Fred Maranhão
 --- Marco Carvalho <[EMAIL PROTECTED]>
escreveu: 
> Opa, pessoal.
> Peguei mais uma tradução e gostaria de saber se
> estou procedendo certo 
> neste caso:
> 
> Original:
> and various other manipulations of the
> Multiple-image Network Graphics 
> (MNG) format image files.
> 
> Tradução:
> e várias outras manipulações de arquivos de imagem
> no formato 
> Multiple-image Network Graphics (MNG).
> 
> Como "Multiple-image Network Graphics" é o nome do
> formato de imagem, 
> acredito que não deva ser traduzido.
> Estou correto?
> 
> Opiniões bem-vindas :)

Primeira. Deixar assim.

Segunda. 
e várias outras manipulações de arquivos de imagem
no formato 
Multiple-image Network Graphics (Gráfico de rede
multi-imagem) (MNG).

Terceira.
e várias outras manipulações de arquivos de imagem
no formato 
Gráfico de rede multi-imagem (Multiple-image Network
Graphics - MNG).

Quarta. traduzir.

Dependendo do contexto, voce usa uma destas. As opções
1 e 4 são as mais radicais. Mas ocupam menos bits. No
caso de nomes de formatos ou produtos, acho que nunca
se usa a 4. Eu acho sempre bom traduzir quando tem uma
sigla e seu significado.

Na dúvida, entrega para os revisores.

e se rolar briga, tras para a lista.

Paro por aqui, Fred





___
Yahoo! Messenger 6.0 - jogos, emoticons sonoros e muita diversão. Instale agora!
http://br.download.yahoo.com/messenger/




Re: [DDTP] Novato no DDTP (dúvida)

2004-09-22 Por tôpico Fred Maranhão
 --- Marco Carvalho <[EMAIL PROTECTED]>
escreveu: 
> Raphael wrote:
> 
> >Olá Marco,
> >
> >Resposta abaixo...
> >  
> >
> >BUG na verdade não significa que está errado. BUG
> no DDTP significa pendência
> >(me corrijam se eu estiver errado). O que esse
> arquivo diz é a saída de um
> >diff entre a versão antiga e a nova.
> >No exemplo:
> >A versão anterior dizia que "Description-pt_BR:
> Matemática Numérica (orientada
> >a matrizes) para Python."
> >Na nova versão, alguém corrigiu/alterou e tirou o
> ponto do final da linha.
> >
> >O '-' no inicio da linha indica o texto antigo que
> foi alterado e o '+
> >' indica o texto que substituiu o antigo.
> >
> >Se você concordar com a alteração, deixe a linha
> "BTSCLOSE: 56775" lá em cima
> >descomentada e mande o arquivo de volta pro
> servidor. Se não concordar, altere
> >a tradução e envie para o servidor.
> >
> >Note que você deve fazer a alteração na tradução na
> parte do texto que você
> >não colou aqui. A que fica descomentada.
> >
> >Bem, acho que é isso...
> >
> >Qualquer dúvida estamos aí...
> >
> >T+,
> >
> >Raphael Barreto
> >  
> >
> Valeu Rafael, aproveitando, o que eu tenho que
> mandar para o
> servidor é somente o new.ddtp não é?
> Ou estou falando besteira?
> 
> Ah mais uma coisa, eu tentei acessar o FAQ
> ( http://ddtp.debian.org/ddtp-text/misc/ddts-faq.txt
> ) e recebi um
> "The requested URL /ddtp-text/misc/ddts-faq.txt was
> not found on this 
> server."
> Alguém sabe porque está fora do ar?

Não está fora do ar. É link velho.

> Será que volta?

acho que não. use o novo

> Tem outro link?

Sim. o novo:
http://ddtp.debian.org/new/ddtp-text/misc/ddts-faq.txt

> Credo quantas perguntas :)

Nada. tem muitos para responder. E você em breve se
juntará a esta massa de respondedores.

Paro por aqui, Fred





___
Yahoo! Messenger 6.0 - jogos, emoticons sonoros e muita diversão. Instale agora!
http://br.download.yahoo.com/messenger/




Re: [DDTP] Novato no DDTP (duvida)

2004-09-22 Por tôpico Fred Maranhão
 --- Marco Carvalho <[EMAIL PROTECTED]>
escreveu: 
> Luiz Guaraldo (Software.Livre) wrote:
> 
> >Olá Marco,
> >
> >  Se tu recebeu um bugreport de uma tradução
> que não foi vc quem
> >  fez, muito provavelmente essa tradução ficou
> "orfã", e por isso
> >  o servidor do DDTP escolheu um "padrasto" pra
> ela... :)

Padrasto, não! Pai mesmo! As regras biológicas não se
aplicam nas relações entre descrições de pacotes e
humanos!

> >
> >  Me corrijam se eu estiver errado.
> >
> >Att,
> >
> >   Luiz Guaraldo  
> >   Administrador de Redes  .''`.  
> >(o- [EMAIL PROTECTED] : :'  : 
> >//\  [EMAIL PROTECTED]  `. `'`  
> >V_/_ "Seja Livre, use GNU/Linux"`-
> > Linux User 328686   debian-rs
> >  ICQ - 25618 
> >  
> >
> Opa, Luiz.
> Acho que o servidor tá é de "sacanagem" comigo :)
> Eu enviei a alteração e olha o que ele me respondeu:

Realmente. É um sacana. Deixe quieto e siga em frente.
Vou ver se consigo consertar isto conversando com o
servidor. mas este erro provavelmente não vai
atrapalhar suas traduções de outros pacotes

> 
> - skip: attachment without filename
> - start: new.ddtp
> Description: Numerical (matrix-oriented) Mathematics
> for Python
> Description-pt_BR: Matemática Numérica (orientada a
> matrizes) para Python.
>description is already in db
>and not changed in the db!
>because you are not the 'owner'!  <--<<<
> the server sent a bug report
> to the first translator.
> The bug report nr. is 59046
> adding parts to db...
> - end: new.ddtp
> get 1 pt_BR
> noguide
> - end: log
> 






___
Yahoo! Messenger 6.0 - jogos, emoticons sonoros e muita diversão. Instale agora!
http://br.download.yahoo.com/messenger/




Re: Quero contribuir

2004-09-22 Por tôpico Fred Maranhão
 --- Jupercio Juliano <[EMAIL PROTECTED]>
escreveu: 
> Fred Maranhão wrote:
> 
> > 
> > Mas devo te alertar que o DDTP é um projeto
> específico
> > do Debian. você não vai ver o resultado do seu
> > trabalho no slackware, por exemplo.
> > 
> 
>   Taí um negócio que fico encucado, porquê não
> centralizar as traduções?

Boa pergunta. Sinto não ter uma boa resposta para te
dar.

>   Tipo, existe alguma iniciativa de conversa com
> pessoas de outros 
> projetos pra tentar padronizar e concentrar o
> trabalho?

Não que eu saiba

>   Pergunto porquê a algum tempo, esperando sair o
> OpenOffice 1.1 em pt-br 
> pra Windows (pra usar no trabalho), já o tinha em
> casa no meu debian 
> testing.
>   Já tava traduzido no debian e por quê não
> implementado no OO?
>   Outra coisa, se traduzo um programa pro gnome que
> está empacotado no 
> Debian, o time do Debian repassa isto pro projeto
> original?

Repassar eu não sei. Mas é software livre. O que se
aplica às traduções do DDTP. É software livre. Se a
turma do slack quiser é só pegar.

>   Se alguém puder me esclarecer como as coisas
> funcionam,
> agradeço.

Não sei como são todos os projetos, mas o projeto man
pages só traduz as man pages específicas do Debian.
Traduções  genéricas são feitas em outro lugar. Acho
que no tldp.org.

Paro por aqui, Fred





___
Yahoo! Messenger 6.0 - jogos, emoticons sonoros e muita diversão. Instale agora!
http://br.download.yahoo.com/messenger/




Re: [DDTP] Novato no DDTP (dúvida)

2004-09-22 Por tôpico Fred Maranhão
 --- Marco Carvalho <[EMAIL PROTECTED]>
escreveu: 
> Grande Fred, sempre um "gentleman" :)
> Valeu mesmo pela ajuda, mas houve um pequeno
> equívoco:
> 
> >Esta parte aí em cima mostra como você traduziu e
> como
> >o revisor sugere que você deixe.
> >
>
>-
> >
> >Mais ou menos. Você inverteu as coisas. Foi você
> que
> >deixou o ponto no final. Kleber está sugerindo que
> >você tire o ponto. Mas o bug é só o ponto mesmo. O
> >correto é não ter ponto final nesta linha.
> >  
> >
> Na realidade não fui eu quem fez a tradução, ela
> "caiu de para-quedas"
> no meu colo, digo, e-mail :)
> Esta seria a primeira tradução que eu faria, mas
> pelo que vi,  já foi feita
> por outra pessoa.

Normal. Existem descrições que já foram traduzidas,
mas foram abandonadas pelo antigo tradutor. Quando
você pediu uma descrição, o servidor viu que tinha
esta orfã e te deu. agora você é o pai da criança.

> 
> >  
> >
> >>É só colocar o ponto, descomentar o BTSCLOSE no
> >>new.ddtp e mandar de volta?
> >>
> >>
> >
> >Tirar o ponto, neste caso. a linha BTSCLOSE, pelo
> que
> >vejo acima, já está descomentada
> >
> Na verdade não, o que eu postei foi o bug56775.txt,
> no
> new.ddtp está comentado, mas entendi.
> 
> Só que agora fiquei com outra dúvida, será que para
> eu mesmo fazer
> a correção ou isto deveria ir para que fez a
> tradução?

Como já disse antes, você é o pai da criança.

Paro por aqui, Fred





___
Yahoo! Messenger 6.0 - jogos, emoticons sonoros e muita diversão. Instale agora!
http://br.download.yahoo.com/messenger/




pacotes orfaos

2004-09-22 Por tôpico Fred Maranhão
descricoes orfas. para pegar mande o comando para o
servidor:
GETBUG 56784
GETBUG 56778
GETBUG 56808
GETBUG 56825
GETBUG 54440
GETBUG 56837
GETBUG 56841
GETBUG 56847
GETBUG 54578
GETBUG 54235
GETBUG 56942
GETBUG 56910
GETBUG 56948
GETBUG 56901
GETBUG 56922
GETBUG 56968
GETBUG 56962

para ver que descricoes são, antes de assumir, dê uma
olhada em
http://ddtp.debian.org/pdesc/bts/bugX.txt

troque X pelo numero do bug



__
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around 
http://mail.yahoo.com 




Re: first notification of a bug report (NOTHING) (pt_BR)

2004-09-22 Por tôpico Fred Maranhão
 --- Carla Elaine Freitas Santos <[EMAIL PROTECTED]>
escreveu: 
> Olá Fred!
> 
Oi

> Mas eu fechei todos os meus bugs! Ou ainda tem algum
> aberto?
> Eu mandei um email pedindo a relação dos meus
> pacotes e ele me mandou
> uma lista parecida com a que vc me enviou uma vez. 
> Vou verificar novamente se há algum bug aberto :)
> 
Tente responder abaixo do texto.

Já houve casos de gente que reclamou que só recebeu o
segundo aviso. Acho que de vez em quando o servidor dá
uma pisada na bola.

Ou será uma daquelas traduções que tem mais de um bug
aberto para ela e você só fecha o primeiro? Lembra que
eu te avisei que você estava fazendo isto?

vou pegar a lista de open-bugs e te mando.

> Mais eu tenho uma outra dúvida! Quando eu recebo um
> bug e eu concordo
> com a mudança feita pelo revisor e não quero
> acrescentar nada, se eu
> enviar um email apenas com o subject "BTSCLOSE BUG",
> o servidor vai
> apenas fechar o bug, ou também vai considerar a
> modificação?
> 
Acredito que vai considerar a alteração. Mas não tenho
certeza. Você poderia fazer este teste e nos
comunicar?

> Obrigada !
> 

Obrigado a você.
Por fazer o teste que pedi
E por deixar o meu Debian cada vez mais brasileiro.

PS: e lembre. responda depois do texto.

> On Sun, Sep 19, 2004 at 11:51:43PM -0300, Fred
> Maranhão wrote:
> > carla,
> > 
> > Quando você recebe um destes é porque tem um
> bugreport
> > para você aberto a 10 dias. Se você não devolveu o
> > arquivo por falta de tempo, [EMAIL PROTECTED]
> > bem. Afinal, você tem 45 dias para isto.
> > 
> > Mas não ignore a mensagem. Pegue o arquivo em
> anexo e
> > conserte o que achar que tem que consertar. Ou
> devolva
> > exatamente como está se aceita as sugestões do
> > revisor. Mas devolva. É quando você devolve que o
> > servidor sabe que você respondeu.
> > 
> > Isto provavelmente acontece por que mais de um
> revisor
> > abre bugreport para uma mesma tradução. E você só
> > fecha o de um deles.
> > 
> > > Carla Elaine Freitas Santos
> <[EMAIL PROTECTED]>  
> > > Assunto:  first notification of a bug report
> > > 
> > > Hello,
> > > 
> > > There is a 10 days old bug report.
> > > 
> > > Please check this Bug report.
> > > See
> http://ddtp.debian.org/pdesc/bts/bug58133.txt
> > > 
> > > If you have already respected this bug, close
> this
> > > bug report.
> > > Just send a mail to the server with the subject
> > > line:
> > >   BTSCLOSE 58133
> > > 
> > > If you have questions, see in the FAQ list
> > > or ask [EMAIL PROTECTED]
> > > 
> > > Thanks.
> > > (See attached file: bug58133.txt)
> > > 
> > > 
> > 
> > > ATTACHMENT part 2 application/octet-stream
> > name=bug58133.txt
> >  
> > 
> > 
> > 
> > 
> > 
> >
>
___
> > Yahoo! Messenger 6.0 - jogos, emoticons sonoros e
> muita diversão. Instale agora!
> > http://br.download.yahoo.com/messenger/
>  





___
Yahoo! Messenger 6.0 - jogos, emoticons sonoros e muita diversão. Instale agora!
http://br.download.yahoo.com/messenger/




Re: Debian-BR CDD com descrições traduzidas.

2004-09-22 Por tôpico Marco Carvalho
Consta dos anais que em Wed, 22 Sep 2004 23:41:28 -0300 (ART)
Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]> proferiu as palavras:


 Quem é Otávio? qual o e-mail dele? Ele está aqui na
 lista?

Otavio Salvador debian.org>, pode ser encontrado também na lista 
Debian-devel-portuguese , entre 
outras coisas é o coordenador do Debian-BR-CDD ( 
http://debian-br-cdd.alioth.debian.org ).




Re: Não entendi... (DDTP)

2004-09-22 Por tôpico Fred Maranhão
 --- Raphael <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: 
> Fred,
> 
> Chegaram dois e-mail's contendo "REVIEW..." no
> subject, mas eu não pedi pra
> revisar nenhum pacote...

Nunca? Ou só recentemente?

Se você nunca pediu nenhum pacote para revisar, então
tá estranho mesmo.

Se você já revisou alguns pacotes mas não ultimamente,
é normal. è o seguinte. você revisou um pacote, e se
propôs alguma alteração, o servidor abriu um bugreport
para o tradutor. Aí fica naquele ping pong (quem está
envolvido com a descrição do lp-solve sabe bem o que é
isso...) até que você (o revisor) entre em acordo com
o tradutor. Aí beleza, cada um vai cuidar da sua
vida...

Um belo dia outra pessoa pega o pacote para revisar, e
abre um bugreport. O tradutor faz as alterações e
devolve para o servidor. Neste momento o servidor
manda um e-mail do tipo REVIEW... para você (o revisor
0) e para o outro revisor (o revisor 1). a partir de
agora, vocês três vão ter que achar uma tradução que
agrade todos, com o tradutor fazendo o meio de campo.

> Isso é normal ? O que devo
> fazer ?

Revisar.

> Concordei com a
> alteração, mas não achei nenhum BTSCLOSE. Era pra
> ter ?

Não quem fecha bug é o tradutor. Você (revisor) abre.

> Me ilumine ! :D

SET iluminate=ON

> Até,

Intel

Paro por aqui, Fred





___
Yahoo! Messenger 6.0 - jogos, emoticons sonoros e muita diversão. Instale agora!
http://br.download.yahoo.com/messenger/




Re: Debian-BR CDD com descrições traduzidas.

2004-09-22 Por tôpico Fred Maranhão
 --- Rodrigo Torres <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: 
> Olá Fred.

Oi

>   Andei vendo o Debian-BRCDD e percebi que ele não
> usa as descrições de 
> pacote em pt_BR. Não é verdade?

Sim. Até por que até agora não temos mais que algumas
(poucas) dezenas de descrições finalizadas.

>   Como você deve saber, o cd de distribuição desse
> sistema contém cerca 
> de 880 pacotes.

Na verdade não sei não. Estou totalmente bitolado no
DDTP.

> Gostaria de saber então, qual a
> possibilidade de 
> concentrar o esforço da lista para traduzir as
> descrições desses 880, se 
> é que eles não estão todos traduzidos, e, neste
> caso, revisar suas 
> descrições?

Uma possibilidade alta. Vamos ver o que os outros
integrantes acham da idéia. Eu gostei.

>   Eu não gostaria de falar em nome da lista ao
> Otávio, afinal, esta é um 
> de suas atribuições como coordenador.

Tudo bem, tudo bem. Eu fico com o trabalho chato de
gerenciar para que vocês tenham mais tempo se
divertindo com traduções e revisões...

>   O que você acha? Fale com ele e pergunte se ele não
> tem interesse.

Quem é Otávio? qual o e-mail dele? Ele está aqui na
lista?

> Acho 
> que ele poderia passar pra lista, ou pra você
> diretamente um lista dos 
> pacotes contidos no respositório do Cd, algo do tipo
>   dpkg --get-selections
> , aí a gente cadastra pessoas e distribui uma parte
> dessa lista pra cada 
> uma cadastrar no sistema ddtp e ficar responsável
> pela tradução dessas 
> descrições, ao mesmo tempo que fica responsável por
> revisar a parte de 
> outro integrante do time.

Beleza.

>   Vou tentar ser mais explicativo. Supondo que são
> 880 pacotes e temos A, 
> B, C e D na equipe.
> A fica com 220 pacotes pra traduzir e 73 de B, 73 de
> C e 74 de D pra 
> revisar.
>   Em um mês ou dois, a gente consegue. Se cada um
> traduzir 10 descrições 
> por dia, ou traduzir 10 num dia e revisar 10 no
> outro, a gente chegar lá 
> em aproximandamente 2 mêses. Isso se o ciclo de
> revisão não for muito 
> extenso. E veja que isso é uma expectativa
> pessimista, haja visto ser 
> possível arregimentar muito mais que 4 pessoas pra
> esse esforço.
> Diga o que acha.
>  

Acho ótimo. Vamos entrar em contato com o Otávio.

Paro por aqui, Fred





___
Yahoo! Messenger 6.0 - jogos, emoticons sonoros e muita diversão. Instale agora!
http://br.download.yahoo.com/messenger/




[DDTP] Tradução de nomes de produtos

2004-09-22 Por tôpico Marco Carvalho
Opa, pessoal.
Peguei mais uma tradução e gostaria de saber se estou procedendo certo 
neste caso:

Original:
and various other manipulations of the Multiple-image Network Graphics 
(MNG) format image files.

Tradução:
e várias outras manipulações de arquivos de imagem no formato 
Multiple-image Network Graphics (MNG).

Como "Multiple-image Network Graphics" é o nome do formato de imagem, 
acredito que não deva ser traduzido.
Estou correto?

Opiniões bem-vindas :)
--
 .,p**"*=b_Marco Carvalho
 ?P"  .__ `*b   marcocarvalho89(a)yahoo.com.br
|P  .d?'`&, 9|  
M:  |}   |- H'  Debian GNU/Linux (Sid)
&|  `#?_._oH'   Kernel 2.6.6-i686
`H.   "`"`'  
`#?.   Linux Registered User #141545
  `^~. __/




Re: [DDTP] Novato no DDTP (dúvida)

2004-09-22 Por tôpico Marco Carvalho
Luiz Guaraldo (Software.Livre) wrote:
Olá Marco,
 Se tu recebeu um bugreport de uma tradução que não foi vc quem
 fez, muito provavelmente essa tradução ficou "orfã", e por isso
 o servidor do DDTP escolheu um "padrasto" pra ela... :)
 Me corrijam se eu estiver errado.
Att,
  Luiz Guaraldo  
  Administrador de Redes  .''`.  
(o- [EMAIL PROTECTED] : :'  : 
//\  [EMAIL PROTECTED]  `. `'`  
V_/_ "Seja Livre, use GNU/Linux"`-
Linux User 328686   debian-rs
 ICQ - 25618 
 

Opa, Luiz.
Acho que o servidor tá é de "sacanagem" comigo :)
Eu enviei a alteração e olha o que ele me respondeu:
- skip: attachment without filename
- start: new.ddtp
Description: Numerical (matrix-oriented) Mathematics for Python
Description-pt_BR: Matemática Numérica (orientada a matrizes) para Python.
  description is already in db
  and not changed in the db!
  because you are not the 'owner'!  <--<<<
   the server sent a bug report
   to the first translator.
The bug report nr. is 59046
   adding parts to db...
- end: new.ddtp
get 1 pt_BR
noguide
- end: log
--
 .,p**"*=b_Marco Carvalho
 ?P"  .__ `*b   marcocarvalho89(a)yahoo.com.br
|P  .d?'`&, 9|  
M:  |}   |- H'  Debian GNU/Linux (Sid)
&|  `#?_._oH'   Kernel 2.6.6-i686
`H.   "`"`'  
`#?.   Linux Registered User #141545
  `^~. __/




[MailServer Notification] To External Sender: a virus was found a nd action taken.

2004-09-22 Por tôpico DFCELARQSCS01-SA
Title: [MailServer Notification] To External Sender: a virus was found and action taken.





ScanMail for Microsoft Exchange took action on the message.  The message details were: 
Sender = debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Recipient(s) = [EMAIL PROTECTED];
Subject = hello
Scanning time = 09/22/2004 14:31:14
Engine/Pattern = 7.000-1004/2.176.00


Action taken on message:
The attachment friend.zip contained WORM_NETSKY.B virus. ScanMail took the action: Deleted. 
Aviso!  [EMAIL PROTECTED] O ScanMail detectou um virus em um e-mail que voce enviou a [EMAIL PROTECTED];. A ação foi: friend.zip/Deleted 

Warning! [EMAIL PROTECTED] ScanMail has detected a virus in an email you sent to [EMAIL PROTECTED];.  Action: friend.zip/Deleted 




Re[2]: [DDTP] Novato no DDTP (dúvida)

2004-09-22 Por tôpico Luiz Guaraldo (Software.Livre)
Olá Marco,

  Se tu recebeu um bugreport de uma tradução que não foi vc quem
  fez, muito provavelmente essa tradução ficou "orfã", e por isso
  o servidor do DDTP escolheu um "padrasto" pra ela... :)

  Me corrijam se eu estiver errado.

Att,

   Luiz Guaraldo  
   Administrador de Redes  .''`.  
(o- [EMAIL PROTECTED] : :'  : 
//\  [EMAIL PROTECTED]  `. `'`  
V_/_ "Seja Livre, use GNU/Linux"`-
 Linux User 328686   debian-rs
  ICQ - 25618 



Tuesday, September 21, 2004, 8:15:44 PM, Marco Carvalho escreveu:

> Grande Fred, sempre um "gentleman" :)
> Valeu mesmo pela ajuda, mas houve um pequeno equívoco:

>>Esta parte aí em cima mostra como você traduziu e como
>>o revisor sugere que você deixe.
>>
>>-
>>
>>Mais ou menos. Você inverteu as coisas. Foi você que
>>deixou o ponto no final. Kleber está sugerindo que
>>você tire o ponto. Mas o bug é só o ponto mesmo. O
>>correto é não ter ponto final nesta linha.
>>  
>>
> Na realidade não fui eu quem fez a tradução, ela "caiu de para-quedas"
> no meu colo, digo, e-mail :)
> Esta seria a primeira tradução que eu faria, mas pelo que vi,  já foi feita
> por outra pessoa.

>>  
>>
>>>É só colocar o ponto, descomentar o BTSCLOSE no
>>>new.ddtp e mandar de volta?
>>>
>>>
>>
>>Tirar o ponto, neste caso. a linha BTSCLOSE, pelo que
>>vejo acima, já está descomentada
>>
> Na verdade não, o que eu postei foi o bug56775.txt, no
> new.ddtp está comentado, mas entendi.

> Só que agora fiquei com outra dúvida, será que para eu mesmo fazer
> a correção ou isto deveria ir para que fez a tradução?

> Abraços a todos.

> -- 
>   .,p**"*=b_Marco Carvalho 
>  ?P"  .__ `*b   marcocarvalho89(a)yahoo.com.br
> |P  .d?'`&, 9|  
> M:  |}   |- H'  Debian GNU/Linux (Sid)
> &|  `#?_._oH'   Kernel 2.6.6-i686
> `H.   "`"`'  
>  `#?.   Linux Registered User #141545
>`^~. __/




Re: Quero contribuir

2004-09-22 Por tôpico Jupercio Juliano
Fred Maranhão wrote:
Mas devo te alertar que o DDTP é um projeto específico
do Debian. você não vai ver o resultado do seu
trabalho no slackware, por exemplo.
	Taí um negócio que fico encucado, porquê não centralizar as traduções?
	Tipo, existe alguma iniciativa de conversa com pessoas de outros 
projetos pra tentar padronizar e concentrar o trabalho?
	Pergunto porquê a algum tempo, esperando sair o OpenOffice 1.1 em pt-br 
pra Windows (pra usar no trabalho), já o tinha em casa no meu debian 
testing.
	Já tava traduzido no debian e por quê não implementado no OO?
	Outra coisa, se traduzo um programa pro gnome que está empacotado no 
Debian, o time do Debian repassa isto pro projeto original?
	Se alguém puder me esclarecer como as coisas funcionam,
agradeço.

abraços.
--
jupercio juliano
DebianUser 
Jabber: jupercio at jabber.org



I'm on vacation

2004-09-22 Por tôpico Anja . Koch
I'm on vacation, I'll read your mail, sent on Wed, 22 Sep 2004 15:50:36 +0200
regarding < Mail Delivery (failure [EMAIL PROTECTED]) >, when I'm back on 27 
september 04

regards

Anja Koch
 
 




Debian Weekly News - 21 de Setembro de 2004

2004-09-22 Por tôpico Gustavo R. Montesino
---
Debian Weekly News
http://www.debian.org/News/weekly/2004/37/
Debian Weekly News - 21 de Setembro de 2004
---

Bem vindo à trigésima sétima edição deste ano da DWN, o periódico
semanal para a comunidade Debian. Uma edição recente da revista alemã
sobre computadores c't teve um artigo sobre GNU/Linux em notebooks,
incluindo o teste de 14 modelos. Um notebook, ASUS M2400N, veio com
Debian GNU/Linux pré instalado pela [1]Xtops.DE.

 1. http://www.xtops.de/

Enrijecendo a Segurança do Debian. [2]Debian Hardened é um novo
projeto que [3]quer ser um [4]sub-projeto Debian oficial. Seu
objetivo é fornecer uma árvore completa de pacotes do kernel e
softwares enrijecidos para uma distribuição Debian padrão, sem criar
outra distribuição como a [5]Adamantix, tornando mais fácil enrijecer
qualquer computador rodando Debian GNU/Linux.

 2. http://sourceforge.net/projects/debianhardened
 3. http://lists.debian.org/debian-legal/2004/09/msg00126.html
 4. http://www.debian.org/devel/
 5. http://www.adamantix.org/

Prévia do Ubuntu 4.10 Lançada. Benjamin Mako Hill [6]anunciou a
primeira versão beta do [7]Ubuntu Linux (codenome "Warty Warthog"). A
nova distribuição é baseado no Debian, vem com GNOME 2.8 e está
disponível para as arquiteturas x86, AMD64 e PowerPC. O Ubuntu planeja
lançar uma nova versão a cada 6 meses, com 18 meses de atualizações de
segurança para cada [8]versão. A [9]página de relacionamento fornece
uns poucos detalhes sobre o ser processo de lançamento.

 6. http://lwn.net/Articles/102248/
 7. http://www.ubuntulinux.org/
 8. http://www.netsplit.com/blog/work/canonical/ubuntu_and_debian.html
 9. http://www.ubuntulinux.org/ubuntu/relationship/document_view

Atualizando Scanners e Filtros no Debian estável. Joey Schulze
[10]perguntou sobre formas de atualizar o banco de dados de scanners
para vírus e falhas de segurança, filtros para spam e similares na
próxima versão do Debian. [11]Nessus e ClamAV usam plugins especiais
para atualizar seus bancos de dados, e [12]f-prot usa um pacote
instalador. Martin Michlmayr [13]propôs modificar a política de
atualização para a distribuição estável.

 10. http://lists.debian.org/debian-devel/2004/09/msg00795.html
 11. http://lists.debian.org/debian-devel/2004/09/msg00788.html
 12. http://lists.debian.org/debian-devel/2004/09/msg00793.html
 13. http://lists.debian.org/debian-devel/2004/09/msg00801.html

Mantendo Certificados SSL. Kai Hendry [14]questionou por quê ele
deveria construir sua própria autoridade de certificação (CA) já que a
[15]SPI roda uma CA e pode gerar certificados para tornar a vida dos
usuários Debian mais fácil. Javier Fernández-Sanguino Peña
[16]explicou que a SPI não é uma CA, e usa certificados somente para
uso próprio e talvez projetos próximos.

 14. http://lists.debian.org/debian-devel/2004/09/msg00955.html
 15. http://www.spi-inc.org/
 16. http://lists.debian.org/debian-devel/2004/09/msg00974.html

Open Software License v2.1. Matthew Wilcox [17]começou uma nova
discussão sobre a versão 2.1 da [18]Open Software License, que após a
versão 1.0 deixou de ser [19]considerada livre conforme a
[20]Definição Debian de Software Livre. Anthony DeRobertis [21]afirmou
que a nova versão ainda não é livre e concordou com a [22]opinião de
Andrew Suffield.

 17. http://lists.debian.org/debian-legal/2004/09/msg00179.html
 18. http://www.opensource.org/licenses/osl-2.1.php
 19. http://lists.debian.org/debian-legal/2004/05/msg00118.html
 20. http://www.debian.org/social_contract#guidelines
 21. http://lists.debian.org/debian-legal/2004/09/msg00220.html
 22. http://lists.debian.org/debian-legal/2004/09/msg00182.html

Debian e Global File System? Um [23]artigo na Newsforge relatou que
Angelo Ovidi [24]lançou os primeiros pacotes Debian não-oficiais do
kernel com suporte à Global File System (GFS), usando o kernel 2.6.8.1
limpo. GFS suporta journaling, recuperação de falhas do cliente, e
muitos outros recursos. Bastian Blank já construiu e fez upload do
primeiro conjunto de [25]pacotes oficiais para a instável, apenas um
pacote ainda está arguadando na fila incoming.

 23. http://newsvac.newsforge.com/article.pl?sid=04/09/09/028214
 24. http://xfdeb.sourceforge.net/
 25. http://lophos.multibuild.org/svn/cluster/

Pacotes Fonte Faltando no Sarge. Jeroen van Wolffelaar [26]notou que
para vários pacotes binários os pacotes fonte correspondentes estão
faltando no arquivo Sources correspondente. Isto significa que não há
um caminho de confiança para a chave de assinatura do repositório, nem
será possível construir a mesma versão com apt-get -b source.

 26. http://lists.debian.org/debian-release/2004/09/msg00210.html

Planejamento dos Candidatos a Lançamento do Instalador. Joey Hess
[27]notou que o novo [28]debian-installer está em uma boa forma para
outro lançamento. Ele gostaria de declarar um novo candidato à
lançamento em br