próximo coordenador do DDTP
Bem. A situação é a seguinte. De acordo com a página do DDTP de hoje, eu vi as pessoas mais ativas no DDTP no último mês. E minhas sugestões vão para estas pessoas em ordem. Eu estou levando muito em conta o resultado do último mês, pois precisamos de pessoas que estejam ativas atualmente. veja abaixo: 1- Daniel Batista: trad: 170; rev: 157 primeiro lugar como tradutor e segundo como revisor. Está no projeto a pouco tempo mas é da turma que já entrou a todo vapor. tem uma vantagem: é bem equilibrado entre tradutor e revisor. 2- Miguel Filho: rev: 186 primeiro lugar como revisor. também entrou a pouco tempo, mas já entrou a todo vapor. Desvantagem: não traduziu nada. Mas nada que se remedie com poucos dias. 3- Luis Guaraldo: rev: 120 terceiro lugar como revisor. também é da turma nova. Mesma situação do Miguel quanto às traduções. 4- Carla Elaine: trad: 77; rev: 13 como os tres acima, é da turma nova. Não é tão equilibrada quanto o Daniel, mas traduz e revisa. Eu sugiro estes 4 na ordem em que aparecem. Mas eu tenho duas perguntas para quem quer assumir a coordenação: * qual o seu tempo disponível? Para um acompanhamento legal, acho que uma hora por dia é ótimo. * está disposto a traduzir menos e resolver pepinos mais? Pois isto vai acontecer. Principalmente em fases como a atual, com muita gente nova entrando, com o projeto do debian-br-cdd, etc etc etc... Quem não apareceu na lista acima (Rodrigo Torres, Fernando Carreira, etc etc etc), mas tem interesse, se manifeste respondendo as duas perguntinhas acima e falando da sua experiência com o DDTP. Paro por aqui, Fred ___ Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! http://br.acesso.yahoo.com/
Re: padronização do vocabulário técnico brasileiro da Debian
On Wed, 6 Oct 2004 13:00:53 -0300 Gustavo Noronha Silva [EMAIL PROTECTED] wrote: A idéia do Wiki é interessante porque descentraliza o gerenciamento e agiliza o processo. Será viável para um banco deste tamanho? Acho que sim. Na pior das hipóteses a gente vai ter que separar os termos em um tópico pra cada letra, mas isso é o mínimo. Prefiro um sqlite com uma interface web para edição de termos descentralizadamente, eu acho. De tempos em tempos esse banco sqlite (que é um arquivo) pode ser empacotado junto com uma interfacezinha pygtk pro Debian. Me responderam em pvt algo do tipo acho interessante a idéia, quem vai fazer a interface pygtk?. Eu tenho interesse em brincar com isso, mas não prometo nada. É bem simples, no entanto, e pode acabar saindo em um final de semana... vamos só definir se é isso que queremos, e como estruturaremos o banco. Abraços, -- [EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha http://people.debian.org/~kov Debian: http://www.debian.org * http://www.debian-br.org Não deixe para amanhã, o WML que você pode traduzir hoje! http://debian-br.alioth.debian.org/?id=WebWML
Voluntario
Ola Pessoal, Eu gostaria de trabahar como voluntario no projeto, como devo proceder? Valeu
Re: traduzir ou nao, eis a questao
Das duas, uma: ou tu não leste minha mensagem com boa-vontade ou eu não me expressei bem. A cortesia me obriga à segunda hipótese. Nossas divergências, ao que me parece, são menores do que tu sugeres. Assim espero. Ótimo. Vamos usar nossas expressões inventadas, adaptadas, que ninguém entenda, apenas para nos darmos ao luxo de usar somente nossa língua. Para quem tu escreveste isto? Eu não sugeri isto. Sugeri algo sutilmente diferente. Releia a mensagem se quiseres entender. Não sei, mas parece ser essa a sugestão que estou indo contra, não foi direcionada a ninguém em especial. Não sei qual o problema com estrangeirismos. Aliás, acho péssima as traduções em que alguém pegou uma palavra totalmente compreensível em inglês palavra totalmente compreensível em inglês: segundo esta expressão, as palavras têm inscritas, nelas, uma certa natureza que as faz naturalmente compreensíveis. Estás errado! Palavras são mais ou menos compreensíveis conforme as usemos. Uma palavra é totalmente compreensível em inglês quando é muito usada em inglês. Creio que algumas expressões que tem traduções chulas em português, mesmo que não sejam palavras comumasmente utilizadas, não devem ser traduzidas. Totalmente compreensível pra mim é algo que eu leia e saiba o que é, sem precisar pensar. e transformou em uma coisa tosca em português. Pra que? Só pra reafirmar nossa língua? Reafirmar nossa língua é, para mim, um valor. Tu não achas? Perfeito. Esta é uma questão ideológica, não técnica. E, nesta medida, em última análise se funda nos valores que cultivamos. Que bom que podemos cultivar diferentes valores. É deplorável a perspectiva segundo a qual o que não tem valor para mim não tem valor. Do contrato social do Debian: 4. Nossas prioridades são nossos usuários e o software livre A prioridade é o usuário, não os TEUS valores. Eu não quero uma tradução que me atrapalhe, eu quero uma palavra que me ajude a compreender, eu quero usabilidade, não pratriotismo. Não aceito o dilema. Há outra via. Eu quero usabilidade e patriotismo! Repito o de cima. Se pra ti que traduziu tu entenda aquela tradução de threads, ótimo. Agora, se pra mim não é usável, e creio que maioria também (não as pessoas desta lista), não é. Acho que faltou essa pequena preocupação com o usuário. Como eu já perguntei: tu chama teu mouse de rato? compra lâmina de barbear ao invés de gilete? tira fotocópia ao invés de xerox? O que eu faço é parte do que importa nesta discussão, não resolve nem determina nenhuma posição. Respondendo: eu chamo de mouse. Na verdade, eu chamo de mause. And so what? O que se segue disto? Apenas que estou acostumado a um certo uso. Ótimo, e você não está acostumado a falar threads? Pra que mudar a tradução então? Somente um exemplo, mas vale pra todas as outras traduções. Os exemplos de palavras estrangeiras, ou mesmo de relacionadas a marcas (meus dois exemplos) são várias, alguém já citou. Sim, tudo isto ilustra uma tese já bastante conhecida: nós, de fato, usamos estrangeirismos. Mas, de novo, é preciso reconhecer que o que ser não funda o dever ser. Carros avançam no sinal vermelho. Disto não se segue que devam avançar. Além disto, o ponto de vista que defendo não é a abolição dos estrangeirismos. Em muitos casos não convém isto. Defendo que o uso dos estrangeirismos em nossas traduções não sejam conseqüência da nossa inércia. É apenas isto. Eu não creio que tu discordes disto. Por isso acho que divergimos menos do que tu pareces sugerir. Mas se discordas, este é o ponto de divergência. Eu concordo. E sobre a consequência da inércia, acho que as vezes tu sai dessa inércia querendo traduzir tudo pra português brasileiro, e acaba criando coisas ruins. Esse é o meu ponto. Não sei porque essa defesa. Porque ***eu*** considero importante minha língua. Tu não precisas concordar com isto. De novo, o eu. Novamente remeto a preocupação que deveria ter com o usuário. Porque não threads? Qualquer uma pessoa que saiba o que significa threads, saberá que threads é threads. Eu digo: se um usuário tem uma noção mínima do que é threads, saberá a palavra em inglês. Se não tem nenhuma noção, pra ele é só mais uma palavra em inglês. Ponto. Quando alguém diz Ponto, entendo que quer dizer: não quero discutir a questão. Logo, não discuto. Não creio que haja um ponto para refutar, logo o Ponto. Um usuário comum tá pouco se lixando sobre o que é threads, em qual seria melhor tradução em português. Errado. Eu sou um usuário comum e estou me lixando sobre o que é threads. Conheço outras pessoas que também estão se lixando prá isto. Generalizar opiniões a partir de nossa própria ou do estreito universo que nos circunda pode ser uma boa estratégia retórica mas não colabora com a discussão. Então você se contradiz, usando os teus **eu**. E você mesmo disse que é errado, mas você é um dos usuários que citei, e conhece
Re: próximo coordenador do DDTP
Respostas abaixo... On Thu, Oct 07, 2004 at 01:51:58AM -0300, Fred Maranhão wrote: Bem. A situação é a seguinte. [corta] * qual o seu tempo disponível? Para um acompanhamento legal, acho que uma hora por dia é ótimo. Entre 1 hora e 2 horas por dia até o fim do ano. Não posso garantir, antecipadamente essa disponibilidade no ano que vem. * está disposto a traduzir menos e resolver pepinos mais? Pois isto vai acontecer. Principalmente em fases como a atual, com muita gente nova entrando, com o projeto do debian-br-cdd, etc etc etc... Eu tentaria manter as duas coisas equilibradas mas dando mais importância para a resolução dos pepinos :). É isso. Quem não apareceu na lista acima (Rodrigo Torres, Fernando Carreira, etc etc etc), mas tem interesse, se manifeste respondendo as duas perguntinhas acima e falando da sua experiência com o DDTP. Paro por aqui, Fred ___ Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! http://br.acesso.yahoo.com/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: próxim o coordenador do DDTP
Olá Pessoal, Eu estou na lista, mas recomendo fortemente :) o Daniel (vulgo Dani Linux :) aqui na Bahia ). Conheço ele já algum tempo e sou sua fã :) Acredito que ele realizará muito bem esse trabalho. Eu estou muito sem tempo, mas pretendo continuar ajudando nas traduções e revisões. Posso ajudá-lo de alguma forma, já que somos bastante ligados. É isso :) Por sinal, algum problema com o servidor? Já mandei algumas traduções e pedi outras, mas não recebi resposta... []'s Carla On Thu, 7 Oct 2004 11:25:47 -0300, Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED] wrote: Respostas abaixo... On Thu, Oct 07, 2004 at 01:51:58AM -0300, Fred Maranhão wrote: Bem. A situação é a seguinte. [corta] * qual o seu tempo disponível? Para um acompanhamento legal, acho que uma hora por dia é ótimo. Entre 1 hora e 2 horas por dia até o fim do ano. Não posso garantir, antecipadamente essa disponibilidade no ano que vem. * está disposto a traduzir menos e resolver pepinos mais? Pois isto vai acontecer. Principalmente em fases como a atual, com muita gente nova entrando, com o projeto do debian-br-cdd, etc etc etc... Eu tentaria manter as duas coisas equilibradas mas dando mais importância para a resolução dos pepinos :). É isso. Quem não apareceu na lista acima (Rodrigo Torres, Fernando Carreira, etc etc etc), mas tem interesse, se manifeste respondendo as duas perguntinhas acima e falando da sua experiência com o DDTP. Paro por aqui, Fred ___ Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! http://br.acesso.yahoo.com/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: traduzir ou nao, eis a questao
Luciano Macedo Rodrigues escreveu isso aí: [corta] Errado. Eu sou um usuário comum e estou me lixando sobre o que é threads. Conheço outras pessoas que também estão se lixando prá isto. Generalizar opiniões a partir de nossa própria ou do estreito universo que nos circunda pode ser uma boa estratégia retórica mas não colabora com a discussão. Então você se contradiz, usando os teus **eu**. E você mesmo disse que é errado, mas você é um dos usuários que citei, e conhece outros também que o são. Mostre-me um caso contrário ao que falei, e você terá provado que estou errado. Pense comigo: Um falante de inglês que não é técnico de informática lê threads e entende linha (o conceito de linha, sequência), que é a tradução no dicionário inglês/português para thread. Um falante de inglês que não sabe o que é um computador lê mouse e entende rato (o animal, eventualmente nojento :-)). Porque temos que usar termos que são metáforas (e que fora da informática significam outras coisas) em inglês como se fossem intraduzíveis? Será que nós somos -- que somos a razão desse não-traduzir de termos -- somos incapazes de associar a palavra rato no contexto de informática àquele trocinho que comando um cursor na tela e que nos foi apresentado como mouse É claro que a literatura em inglês contribui para isso, e é indiscutível que coisas assim estão enraizadas na gente (sim, estão), mas meu ponto é: qual a real necessidade de usar tais termos em inglês? A gente pode até convencionar alguns termos como intraduzíveis, mas acho que isso não é necessário. Mouse (e semelhantes) é tão povão que eu acho que nem vale à pena traduzir mesmo. :-( Mas acho que coisas técnicas bem específicas merecem uma traduçãozinha sim. Mesmo que a gente tenha que colocar o termo original entre parênteses. [corta] Eu disse que estava certo na forma de expressão que eu queria passar, não no conteúdo. Esse teu comentário é ótimo pra iniciar um flame. Recebi um e-mail do Antônio dizendo que eu tinha iniciado um flame aqui. Será? Ou vocês não estão querendo aceitar minha opinião? Essa é a minha forma de lidar com as coisas, foi um pouco revolucionária, mas pelo menos chamei a atenção da lista pra causa. O Antônio também falou em clima chato que ficou. Não estou aqui discutindo ou xingando vocês na frente do computador enquanto escrevo isso. Estou pensando como posso fazer para que eu seja entendido e as traduções do Debian fiquem melhor. Pra mim não há inimizade, somos apenas mais uma comunidade discutindo um assunto, e é normal que aparecem divergências. Aconteceu já entre DDs como o Matthew Garrett e MJ Ray sobre licenças, com o Norbert Tretkowski e o Marco d'Itri, acho que é normal. Admito que levei a coisa meio pessoal, afinal fui em quem começou essa onda toda colocando processos leves como tradução de threads (que por sinal o meu professor de SO usava sem nenhum constrangimento e eu nunca vi problema nisso). Mea culpa. Abstraia. Agora, eu estive pronto pra aceitar o que tu falou. Estaria tu pronto pra aceitar o que eu estou falando? Acho que às vezes esse assunto é quase da classe de futebol e religião. Mas vamos ver até aonde a gente vai. PS: só gaúcho discute aqui tchê, mas que barbaridade (eu, Márcio e Antônio) Opa, opa, opa. Eu só estudo no II, mas não sou gaúcho não. O Rio Grande so Sul é uma terra bonita, gosto daqui, mas estou só de passagem. :-) Luciano sp00ky Rodrigues -- Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
Re: próximo coordenador do DDTP
Fred Maranhão escreveu: * qual o seu tempo disponível? Para um acompanhamento legal, acho que uma hora por dia é ótimo. * está disposto a traduzir menos e resolver pepinos mais? Pois isto vai acontecer. Principalmente em fases como a atual, com muita gente nova entrando, com o projeto do debian-br-cdd, etc etc etc... Quanto a tempo disponível, me enquadro... Posso assumir uma média de 2 horas por dia com o DDTP. Resolver pepinos... Esse é meu nome do meio: Luiz Resolve pepinos Guaraldo... :) Para terem idéia, trabalho em Departamento de Abuse de grande provedor... Pepinos, dos grandes, todos os dias... Inclusive, paro por aqui pois tenho que resolver um pepino gigantesco agora... :) FUI! -- Att, Luiz Guaraldo Administrador de Redes .''`. (o- [EMAIL PROTECTED] : :' : //\ [EMAIL PROTECTED] `. `'` V_/_ Seja Livre, use GNU/Linux`- Linux User 328686 debian-br ICQ - 25618
[MailServer Notification] To External Sender: a virus was found a nd action taken.
Title: [MailServer Notification] To External Sender: a virus was found and action taken. ScanMail for Microsoft Exchange took action on the message. The message details were: Sender = debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Recipient(s) = [EMAIL PROTECTED]; Subject = information Scanning time = 10/07/2004 14:33:02 Engine/Pattern = 7.000-1004/2.190.00 Action taken on message: The attachment mail2.zip contained WORM_NETSKY.B virus. ScanMail took the action: Deleted. Aviso! [EMAIL PROTECTED] O ScanMail detectou um virus em um e-mail que voce enviou a [EMAIL PROTECTED];. A ação foi: mail2.zip/Deleted Warning! [EMAIL PROTECTED] ScanMail has detected a virus in an email you sent to [EMAIL PROTECTED];. Action: mail2.zip/Deleted
Re: traduzir ou nao, eis a questao
Hello Carlos, Wednesday, October 6, 2004, 07:58:53, you wrote: (...) CC Quando leio documentação em português, sobretudo (mas não só) quando é CC feita por brasileiros, encontro-me demasiadas vezes com a necessidade de CC ter de traduzir algumas expressões para inglês para compreender o texto. (...) Absolutamente correcto. Vários motivos contribuem para tal, entre eles o afastamento natural entre o Portugues Lusitano e Brasileiro. Digo natural, e de forma enfática. Tal não ocorre por conta do desejo dos povos, mas por conta de diferentes bases culturais, sociais, etc. É semelhante à diferença entre O Porto e Lisboa, e entre o NE Brasileiro e o Sul (para ficar com exemplos simples). Por este motivo temos diferentes traduções (Portugual/Brasil). Temos, também, boas e más traduções, a ocorrer em ambos os lados. Novamente, nada extraordinário. Há revisores. E havemos de ter bug reports (relatórios de insectos?), que solicitarão ajustes. Enquanto isto, os traductores estarão a aprender, mais e mais. E suas traduções tenderão a tornar-se mais e mais correctas. Idiotismos não mostram intenção criminosa. mas o simples progresso da língua (ou regresso). A língua é o que é falado por um povo, ou sociedade. Se este povo é ignorante, da mesma forma a língua o será. Se desejais proteger vossa língua, que se invista na educação. Tanto cá, neste forum, quanto nas escolas. Cabe-nos, a todos os falantes desta maravilhosa e enporcalhada língua, o esforço de mante-la viva (e honesta). Mas não devemos permitir extremos, seja ao lado do traduza-se tudo, seja ao lado do mantenha-se o original. Basta-nos, creio, bom-senso e discussão. Pois que seja. Defenda-se a língua, mas não ao custo de sangue. Diga-se, de passagem: nos significados da palavra thread, não há um único que se refira ao seu uso em nossa área. Literalmente, thread pode ser traduzido por linha, fio (de cerzir) e *TODOS* os significados associam-se a este conceito. Por extensão e neologismo, a área técnica passou a usar thread em situações semelhantes: e-mail thread, process thread, etc. Veja-se o Webster's Unabridged, por exemplo. E... o que disse o Professor Dr Carissimi quanto a isto? Todas as sugestões são ebm-vindas. E, finalmente: em meus sistemas, o LOCALE é sempre EN, e meu móvel esta em Frances. E daí? -- ..hggdh.. Using The Bat! v3.0.1 RC5 and BayesIt! 0.7.0 Release on Windows 2000 5.0 Build 2195 Service Pack 4 pgpDuAJq2LWju.pgp Description: PGP signature
Re: traduzir ou nao, eis a questao
Pessoal, Como iniciante desta discuo (creio que fui eu quem comecei, no?), me vi na obrigao de dizer mais algumas palavras a respeito: Primeiro: Acredito que toda traduo deva ser feita da maneira mais compreensvel possvel, isto , traduzir para o Portugus Clssico (aquele usado por estudiosos da lingua portuguesa) pode tornar o texto pesado e obscuro. No entanto, traduzir para os termos falados entre rodas de especialistas da rea pode cair no mesmo erro. Certos termos (e acredito que thread seja um deles) cabe uma traduo, mesmo que aproximada, seguido do termo original entre parenteses e aspas/itlico, mostrando que o termo no na lingua do documento, mas torna o documento mais compreensvel. Outros termos (e aqui entra mouse, vdeo - desculpem-me os portugueses, mas ecr horrvel -, mousepad, RAM, entre outros) devam ser mantidos por serem largamente usados (mesmo entre leigos), e aqui fica a diferena: thread um termo largamente usado entre PROGRAMADORES, mas no muito conhecido entre leigos. Pelo meu ponto de vista, devemos pensar de uma maneira no muito conservadora (manter porque no tem traduo j usada - lembro que isso era usado em filmes, mesmo os infantis), enm totalmente radical (traduzir tudo - isso pode causar confuses como o MAA), mas sim usar o bom senso, que creio que todos ns temos muito bem estruturado, discutindo o assunto, como fizemos aqui nesse quase flame, e chegando a uma concluso em conjunto, que ainda no foi falado aqui: THREAD, traduzir ou no traduzir, eis a questo! Grande abrao a todos... -- Att, Luiz Guaraldo Administrador de Redes .''`. (o- [EMAIL PROTECTED] : :' : //\ [EMAIL PROTECTED] `. `'` V_/_ Seja Livre, use GNU/Linux`- Linux User 328686 debian-br ICQ - 25618
Re: Voluntario
Ricardo, Eu gostaria de trabahar como voluntario no projeto, como devo proceder? é só começar a trabalhar. Mande um e-mail vazio para [EMAIL PROTECTED] q ele te manda um arquivo com algumas instruções de como pegar um pacote para traduzir. No mais, as dúvidas podem ser retiradas na lista [EMAIL PROTECTED] É importante que você se inscreva nessa lista, porque sempre há coisas novas a se aprender através das dúvidas dos outros. A resposta às dúvidas, em geral, é muito rápida. O projeto do vp também pode te ajudar: http://debian-br.alioth.debian.org/index.php?id=vtd-br No mais, é ir traduzindo e se habituando ao uso do ddtp. Se for o caso, mande uma mensagem para a lista, ok? Valeu Disponha, estamos aqui pra isso mesmo. Caio +++ Open Access Now! +++ Registered Linux User #363591 +++ R provides a wide variety of statistical (linear and nonlinear modelling, classical statistical tests, time-series analysis, classification, clustering, ...) and graphical techniques, and is highly extensible. The S language is often the vehicle of choice for research in statistical methodology, and R provides an Open Source route to participation in that activity. http://www.r-project.org
Re: Voluntario
Ricardo, eu me esqueci de dizer que há tbm o manual do ddtp em http://debian-br.alioth.debian.org/view.php?doc=ddtp-howto ok? Caio -- +++ Open Access Now! +++ Registered Linux User #363591 +++ R provides a wide variety of statistical (linear and nonlinear modelling, classical statistical tests, time-series analysis, classification, clustering, ...) and graphical techniques, and is highly extensible. The S language is often the vehicle of choice for research in statistical methodology, and R provides an Open Source route to participation in that activity. http://www.r-project.org