[D-I Manual] Build log for pt_BR (08 Oct 2004)

2004-10-07 Por tôpico Frans Pop
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://home.tiscali.nl/isildur/d-i/log/pt_BR.log

===
If you would prefer this message to be send somewhere else,
please send a mail to [EMAIL PROTECTED]
===

Updated files ('svn up')

U  pt_BR/howto/installation-howto.xml
U  pt_BR/administrivia/administrivia.xml
U  pt_BR/preface.xml
U  pt_BR/bookinfo.xml
U  pt_BR/preparing/nondeb-part/i386.xml
U  pt_BR/preparing/install-overview.xml
U  pt_BR/partitioning/partition-programs.xml
U  pt_BR/partitioning/sizing.xml
U  pt_BR/partitioning/partitioning.xml
U  pt_BR/partitioning/partition/ia64.xml
U  pt_BR/partitioning/partition/i386.xml
U  pt_BR/partitioning/tree.xml
U  pt_BR/install-methods/install-tftp.xml
U  pt_BR/install-methods/install-methods.xml
U  pt_BR/install-methods/boot-usb-files.xml
U  pt_BR/install-methods/tftp/dhcp.xml
U  pt_BR/install-methods/official-cdrom.xml
U  pt_BR/appendix/gpl.xml
A  pt_BR/appendix/random-bits.xml
D  pt_BR/appendix/appendix.xml
U  pt_BR/using-d-i/components.xml
U  pt_BR/using-d-i/modules/autopartkit.xml
U  pt_BR/using-d-i/modules/partconf.xml
U  pt_BR/using-d-i/modules/ddetect.xml
U  pt_BR/using-d-i/modules/anna.xml
U  pt_BR/using-d-i/modules/mdcfg.xml
U  pt_BR/using-d-i/modules/i386/lilo-installer.xml
U  pt_BR/using-d-i/modules/partitioner.xml
U  pt_BR/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml
U  pt_BR/using-d-i/using-d-i.xml
U  pt_BR/hardware/hardware-supported.xml
U  pt_BR/hardware/supported/i386.xml
U  pt_BR/hardware/hardware.xml
U  pt_BR/boot-installer/intro-hd.xml
U  pt_BR/boot-installer/sparc.xml
U  pt_BR/boot-installer/i386.xml
U  pt_BR/boot-installer/intro-cd.xml
U  pt_BR/boot-installer/intro-net.xml
Updated to revision 22870.




Re: Voluntario

2004-10-07 Por tôpico Caio Maximino de Oliveira
Ricardo, eu me esqueci de dizer que há tbm o manual do ddtp em
http://debian-br.alioth.debian.org/view.php?doc=ddtp-howto
ok?
Caio
-- 
+++
Open Access Now!
+++
Registered Linux User #363591
+++
"R provides a wide variety of statistical (linear and nonlinear
modelling, classical statistical tests, time-series analysis,
classification, clustering, ...) and graphical techniques, and is
highly extensible. The S language is often the vehicle of choice for
research in statistical methodology, and R provides an Open Source
route to participation in that activity." http://www.r-project.org




change of coordinator DDTP-pt_BR

2004-10-07 Por tôpico Fred Maranhão
Hi Michael,

I'm the coordinator of the brazilian team (pt_BR) of
DDTP.

I'm leaving the coordination and the new coordinator
will be Daniel Batista ([EMAIL PROTECTED]).

Could you make the changes? By the way, there is some
e-mails going to my old e-mail ([EMAIL PROTECTED])
and others to the official
([EMAIL PROTECTED]). And I'm not receiving
the coord's mails. Can you redirect all of them to
Daniel?

So...

Thank you by the support and for the help.

Fred





___ 
Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! 
http://br.acesso.yahoo.com/




Re: Voluntario

2004-10-07 Por tôpico Caio Maximino de Oliveira
Ricardo,
> Eu gostaria de trabahar como voluntario no projeto, como devo proceder?

é só começar a trabalhar. Mande um e-mail vazio para
[EMAIL PROTECTED] q ele te manda um arquivo com algumas
instruções de como pegar um pacote para traduzir. No mais, as dúvidas
podem ser retiradas na lista [EMAIL PROTECTED]
É importante que você se inscreva nessa lista, porque sempre há coisas
novas a se aprender através das dúvidas dos outros. A resposta às
dúvidas, em geral, é muito rápida. O projeto do vp também pode te
ajudar: http://debian-br.alioth.debian.org/index.php?id=vtd-br
No mais, é ir traduzindo e se habituando ao uso do ddtp. Se for o
caso, mande uma mensagem para a lista, ok?

> Valeu
Disponha, estamos aqui pra isso mesmo.

Caio
+++
Open Access Now!
+++
Registered Linux User #363591
+++
"R provides a wide variety of statistical (linear and nonlinear
modelling, classical statistical tests, time-series analysis,
classification, clustering, ...) and graphical techniques, and is
highly extensible. The S language is often the vehicle of choice for
research in statistical methodology, and R provides an Open Source
route to participation in that activity." http://www.r-project.org




Re: traduzir ou nao, eis a questao

2004-10-07 Por tôpico Luiz Guaraldo (Software Livre)
Pessoal,
Como iniciante desta discuÃÃo (creio que fui eu quem comecei, nÃo?), me 
vi na obrigaÃÃo de dizer mais algumas palavras a respeito:

Primeiro: Acredito que toda traduÃÃo deva ser feita da maneira mais 
compreensÃvel possÃvel, isto Ã, traduzir para o PortuguÃs ClÃssico 
(aquele usado por estudiosos da lingua portuguesa) pode tornar o texto 
pesado e obscuro. No entanto, traduzir para os termos falados entre 
rodas de especialistas da Ãrea pode cair no mesmo erro.

Certos termos (e acredito que "thread" seja um deles) cabe uma traduÃÃo, 
mesmo que aproximada, seguido do termo original entre parenteses e 
aspas/itÃlico, mostrando que o termo nÃo à na lingua do documento, mas 
torna o documento mais compreensÃvel.

Outros termos (e aqui entra "mouse", "vÃdeo" - desculpem-me os 
portugueses, mas ecrà à horrÃvel -, "mousepad", "RAM", entre outros) 
devam ser mantidos por serem largamente usados (mesmo entre leigos), e 
aqui fica a diferenÃa: "thread" Ã um termo largamente usado entre 
PROGRAMADORES, mas nÃo muito conhecido entre leigos.

Pelo meu ponto de vista, devemos pensar de uma maneira nÃo muito 
conservadora (manter porque nÃo tem traduÃÃo jà usada - lembro que isso 
era usado em filmes, mesmo os infantis), enm totalmente radical 
(traduzir tudo - isso pode causar confusÃes como o "MAA"), mas sim usar 
o bom senso, que creio que todos nÃs temos muito bem estruturado, 
discutindo o assunto, como fizemos aqui nesse quase "flame", e chegando 
a uma conclusÃo em conjunto, que ainda nÃo foi falado aqui: THREAD, 
traduzir ou nÃo traduzir, eis a questÃo!

Grande abraÃo a todos...
--
Att,
   Luiz Guaraldo
   Administrador de Redes  .''`.
(o- [EMAIL PROTECTED] : :'  :
//\  [EMAIL PROTECTED]  `. `'`
V_/_ "Seja Livre, use GNU/Linux"`-
 Linux User 328686   debian-br
  ICQ - 25618



Re: traduzir ou nao, eis a questao

2004-10-07 Por tôpico Carlos Correia
A Qui, 2004-10-07 Ãs 21:32, hggdh escreveu:
> Hello Carlos,
> 
> Wednesday, October 6, 2004, 07:58:53, you wrote:
> 
> (...)
> CC> Quando leio documentaÃÃo em portuguÃs, sobretudo (mas nÃo sÃ) quando 
> Ã
> CC> feita por brasileiros, encontro-me demasiadas vezes com a necessidade de
> CC> ter de traduzir algumas expressÃes para inglÃs para compreender o texto.
> (...)
> 
> Absolutamente correcto. VÃrios motivos contribuem para tal, entre eles
> o afastamento natural entre o Portugues Lusitano e Brasileiro. Digo
> "natural", e de forma enfÃtica. Tal nÃo ocorre por conta do desejo dos
> povos, mas por conta de diferentes bases culturais, sociais, etc.
> 
> à semelhante à diferenÃa entre O Porto e Lisboa, e entre o NE
> Brasileiro e o Sul (para ficar com exemplos simples). Por este motivo
> temos diferentes traduÃÃes (Portugual/Brasil).
> 

NÃo! A diferenÃa à muito maior da que existe entre o Porto e Lisboa e,
muito provavelmente, da que existe entre o sul e o norte do Brasil.

A verdade à que, se se tratar de um romance, a diferenÃa atà nÃo serÃ
assim tÃo grande (hà sempre termos que desconhecemos, atà nas nossas
prÃprias lÃnguas), mas tratando-se de manuais tÃcnicos, sem ambiÃÃes
literÃrias, o que importa à mesmo a gente ser capaz de entender Ã
primeira!

> Temos, tambÃm, boas e mÃs traduÃÃes, a ocorrer em ambos os lados. 
> Novamente,
> nada extraordinÃrio. HÃ revisores. E havemos de ter "bug reports"
> (relatÃrios de insectos?), que solicitarÃo ajustes. Enquanto isto, os
> traductores estarÃo a aprender, mais e mais. E suas traduÃÃes tenderÃo
> a tornar-se mais e mais correctas.
> 

Inch' Allah!

> Idiotismos nÃo mostram intenÃÃo criminosa. mas o simples progresso da
> lÃngua (ou regresso). A lÃngua à o que à falado por um povo, ou
> sociedade. Se este povo à ignorante, da mesma forma a lÃngua o serÃ.
> Se desejais proteger vossa lÃngua, que se invista na educaÃÃo. Tanto
> cÃ, neste forum, quanto nas escolas.
> 

Nem mais! Mas os tradutores tambÃm deverÃo ter essa preocupaÃÃo ;-)

> Cabe-nos, a todos os falantes desta maravilhosa e enporcalhada lÃngua,
> o esforÃo de mante-la viva (e honesta). Mas nÃo devemos permitir
> extremos, seja ao lado do "traduza-se tudo", seja ao lado do
> "mantenha-se o original". Basta-nos, creio, bom-senso e discussÃo.
> 
> Pois que seja. Defenda-se a lÃngua, mas nÃo ao custo de sangue.
> 

Concordo completamente!

> Diga-se, de passagem: nos significados da palavra
> "thread", nÃo hà um Ãnico que se refira ao seu uso em nossa Ãrea.
> Literalmente, "thread" pode ser traduzido por "linha", "fio" (de cerzir)
> e *TODOS* os significados associam-se a este conceito. Por extensÃo e
> neologismo, a Ãrea tÃcnica passou a usar "thread" em situaÃÃes
> semelhantes: "e-mail thread", "process thread", etc. Veja-se o
> "Webster's Unabridged", por exemplo. E... o que disse o Professor Dr
> Carissimi quanto a isto? Todas as sugestÃes sÃo ebm-vindas.
> 
> E, finalmente: em meus sistemas, o LOCALE Ã sempre EN, e meu mÃvel esta
> em Frances. E daÃ?

Numa situaÃÃo ideal, essas expressÃes deveriam ser usadas na sua forma
mais comum (se aà no Brasil se chama 'mouse' ao 'rato', tudo bem: Ã
coisa que se traduz sem pensar!), sendo remetidas para um glossÃrio
aquelas palavras que 'toda a gente' conhece em inglÃs, mas nÃo sabe a
sua traduÃÃo literal (estou-me a lembrar de 'kernel', por exemplo, que
demorei alguns anos a descobrir o seu significado original -- o miolo do
caroÃo da ameixa -- enfim o NÃCLEO).

Por favor: entendam isto apenas como um comentÃrio de quem jà teve de
ler *toneladas* de documentaÃÃo -- a propÃsito: os franceses e os
espanhÃis atà conseguem ser piores mas, se calhar, as traduÃÃes tambÃm
sÃo efectuadas mais rapidamente :-(. E esta talvez seja a grande
diferenÃa: devido, talvez, ao menor poder econÃmico e editorial, quem se
quiser manter actualizado à *obrigado* a 'devorar' documentaÃÃo em
inglÃs (macarrÃnico, grande parte das vezes).

Cumprimentos,

Carlos Correia


-- 
MEMÃRIA PERSISTENTE, Lda.
Tel.: 219 291 591
GSM:  967 511 762
e-mail: [EMAIL PROTECTED]
URL: http://www.m16e.com
AIM: m16e
ICQ: 257488263
Jabber: [EMAIL PROTECTED]



signature.asc
Description: Esta =?ISO-8859-1?Q?=E9?= uma parte de mensagem	assinada digitalmente


Re: traduzir ou nao, eis a questao

2004-10-07 Por tôpico hggdh
Hello Carlos,

Wednesday, October 6, 2004, 07:58:53, you wrote:

(...)
CC> Quando leio documentação em português, sobretudo (mas não só) quando é
CC> feita por brasileiros, encontro-me demasiadas vezes com a necessidade de
CC> ter de traduzir algumas expressões para inglês para compreender o texto.
(...)

Absolutamente correcto. Vários motivos contribuem para tal, entre eles
o afastamento natural entre o Portugues Lusitano e Brasileiro. Digo
"natural", e de forma enfática. Tal não ocorre por conta do desejo dos
povos, mas por conta de diferentes bases culturais, sociais, etc.

É semelhante à diferença entre O Porto e Lisboa, e entre o NE
Brasileiro e o Sul (para ficar com exemplos simples). Por este motivo
temos diferentes traduções (Portugual/Brasil).

Temos, também, boas e más traduções, a ocorrer em ambos os lados. Novamente,
nada extraordinário. Há revisores. E havemos de ter "bug reports"
(relatórios de insectos?), que solicitarão ajustes. Enquanto isto, os
traductores estarão a aprender, mais e mais. E suas traduções tenderão
a tornar-se mais e mais correctas.

Idiotismos não mostram intenção criminosa. mas o simples progresso da
língua (ou regresso). A língua é o que é falado por um povo, ou
sociedade. Se este povo é ignorante, da mesma forma a língua o será.
Se desejais proteger vossa língua, que se invista na educação. Tanto
cá, neste forum, quanto nas escolas.

Cabe-nos, a todos os falantes desta maravilhosa e enporcalhada língua,
o esforço de mante-la viva (e honesta). Mas não devemos permitir
extremos, seja ao lado do "traduza-se tudo", seja ao lado do
"mantenha-se o original". Basta-nos, creio, bom-senso e discussão.

Pois que seja. Defenda-se a língua, mas não ao custo de sangue.

Diga-se, de passagem: nos significados da palavra
"thread", não há um único que se refira ao seu uso em nossa área.
Literalmente, "thread" pode ser traduzido por "linha", "fio" (de cerzir)
e *TODOS* os significados associam-se a este conceito. Por extensão e
neologismo, a área técnica passou a usar "thread" em situações
semelhantes: "e-mail thread", "process thread", etc. Veja-se o
"Webster's Unabridged", por exemplo. E... o que disse o Professor Dr
Carissimi quanto a isto? Todas as sugestões são ebm-vindas.

E, finalmente: em meus sistemas, o LOCALE é sempre EN, e meu móvel esta
em Frances. E daí?
-- 

 ..hggdh..

Using The Bat! v3.0.1 RC5 and BayesIt! 0.7.0 Release on Windows 2000 5.0 Build  
2195
Service Pack 4

pgpDuAJq2LWju.pgp
Description: PGP signature


Re: traduzir ou nao, eis a questao

2004-10-07 Por tôpico Carlos Correia
A Qui, 2004-10-07 Ãs 15:56, Antonio S. de A. Terceiro escreveu:
> Luciano Macedo Rodrigues escreveu isso aÃ:
> [corta]
> > > Errado. Eu sou um usuÃrio comum e estou "me lixando sobre o que Ã
> > > threads". ConheÃo outras pessoas que tambÃm estÃo se lixando prÃ
> > > isto. Generalizar opiniÃes a partir de nossa prÃpria ou do estreito
> > > universo que nos circunda pode ser uma boa estratÃgia retÃrica mas nÃo
> > > colabora com a discussÃo.
> > > 
> > 
> > EntÃo vocà se contradiz, usando os teus "**eu**". E vocà mesmo disse
> > que à errado, mas vocà à um dos usuÃrios que citei, e conhece outros
> > tambÃm que o sÃo. Mostre-me um caso contrÃrio ao que falei, e vocÃ
> > terà provado que estou errado.
> 
> Pense comigo: Um falante de inglÃs que nÃo à tÃcnico de informÃtica lÃ
> "threads" e entende "linha" (o conceito de linha, sequÃncia), que à a
> traduÃÃo no dicionÃrio inglÃs/portuguÃs para thread.
> 
> Um falante de inglÃs que nÃo sabe o que à um computador là "mouse" e
> entende "rato" (o animal, eventualmente nojento :-)).
> 
> Porque temos que usar termos que sÃo metÃforas (e que fora da
> informÃtica significam outras coisas) em inglÃs como se fossem
> intraduzÃveis? Serà que nÃs somos -- que somos a razÃo desse
> nÃo-traduzir de termos -- somos incapazes de associar a palavra "rato"
> no contexto de informÃtica Ãquele trocinho que comando um cursor na tela
> e que nos foi apresentado como "mouse"
> 

Porque, infelizmente, a *maior parte dos manuais de qualidade* està em
inglÃs, e nÃo vejo maneira de alterar isso :-(

VÃo-se continuar a escrever as versÃes originais dos manuais em inglÃs
durante, pelo menos, mais uns anos!

> à claro que a literatura em inglÃs contribui para isso, e à indiscutÃvel
> que coisas assim estÃo enraizadas na gente (sim, estÃo), mas meu ponto
> Ã: qual a real necessidade de usar tais termos em inglÃs?
> 
> A gente pode atà convencionar alguns termos como intraduzÃveis, mas acho
> que isso nÃo à necessÃrio.  "Mouse" (e semelhantes) à tÃo "povÃo" que eu
> acho que nem vale à pena traduzir mesmo. :-( Mas acho que coisas
> tÃcnicas bem especÃficas merecem uma traduÃÃozinha sim. Mesmo que a
> gente tenha que colocar o termo original entre parÃnteses.
> 
> [corta]

Ora, eu acho precisamente o contrÃrio: as palavras de uso mais
generalizado (povÃo) deviam tentar-se traduzir (afinal, rato Ã
perfeitamente entendÃvel), enquanto que as outras ou nÃo sÃo traduzidas
ou, no mÃnimo, inclui-se a designaÃÃo original (ou seja, a designaÃÃo
comum) entre parÃntesis. 

Agora, *por favor*, nÃo voltem a traduzir RAM (Random Access Memory) por
MAA (MemÃria de Acesso AleatÃrio) -- està correcto, mas ninguÃm entende
à primeira!


Cumprimentos,

Carlos Correia


signature.asc
Description: Esta =?ISO-8859-1?Q?=E9?= uma parte de mensagem	assinada digitalmente


[MailServer Notification] To External Sender: a virus was found a nd action taken.

2004-10-07 Por tôpico DFCELARQSCS01-SA
Title: [MailServer Notification] To External Sender: a virus was found and action taken.





ScanMail for Microsoft Exchange took action on the message.  The message details were: 
Sender = debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Recipient(s) = [EMAIL PROTECTED];
Subject = information
Scanning time = 10/07/2004 14:33:02
Engine/Pattern = 7.000-1004/2.190.00


Action taken on message:
The attachment mail2.zip contained WORM_NETSKY.B virus. ScanMail took the action: Deleted. 
Aviso!  [EMAIL PROTECTED] O ScanMail detectou um virus em um e-mail que voce enviou a [EMAIL PROTECTED];. A ação foi: mail2.zip/Deleted 

Warning! [EMAIL PROTECTED] ScanMail has detected a virus in an email you sent to [EMAIL PROTECTED];.  Action: mail2.zip/Deleted 




Re: próximo coordenador do DDTP

2004-10-07 Por tôpico Luiz Guaraldo (Software Livre)
Fred Maranhão escreveu:
* qual o seu tempo disponível? Para um acompanhamento
legal, acho que uma hora por dia é ótimo.
* está disposto a traduzir menos e resolver pepinos
mais? Pois isto vai acontecer. Principalmente em fases
como a atual, com muita gente nova entrando, com o
projeto do debian-br-cdd, etc etc etc...
 

Quanto a tempo disponível, me enquadro... Posso assumir uma média de 2 horas 
por dia com o DDTP.
Resolver pepinos... Esse é meu nome do meio: Luiz "Resolve pepinos" Guaraldo... 
:) Para terem idéia, trabalho em Departamento de Abuse de grande provedor... Pepinos, dos 
grandes, todos os dias...
Inclusive, paro por aqui pois tenho que resolver um pepino gigantesco agora... 
:) FUI!
--
Att,
  Luiz Guaraldo  
  Administrador de Redes  .''`.  
(o- [EMAIL PROTECTED] : :'  : 
//\  [EMAIL PROTECTED]  `. `'`  
V_/_ "Seja Livre, use GNU/Linux"`-
Linux User 328686   debian-br
 ICQ - 25618 




[MailServer Notification] To External Sender: a virus was found a nd action taken.

2004-10-07 Por tôpico DFCELARQSCS01-SA
Title: [MailServer Notification] To External Sender: a virus was found and action taken.





ScanMail for Microsoft Exchange took action on the message.  The message details were: 
Sender = debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Recipient(s) = [EMAIL PROTECTED];
Subject = information
Scanning time = 10/07/2004 13:44:55
Engine/Pattern = 7.000-1004/2.190.00


Action taken on message:
The attachment part2.zip contained WORM_NETSKY.B virus. ScanMail took the action: Deleted. 
Aviso!  [EMAIL PROTECTED] O ScanMail detectou um virus em um e-mail que voce enviou a [EMAIL PROTECTED];. A ação foi: part2.zip/Deleted 

Warning! [EMAIL PROTECTED] ScanMail has detected a virus in an email you sent to [EMAIL PROTECTED];.  Action: part2.zip/Deleted 




Re: Como saber se uma descrição está orfã? Era: Re: DDTP no CD da debian-br

2004-10-07 Por tôpico marciotex
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]> writes:

>  --- [EMAIL PROTECTED] escreveu: 
>> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
>> Hash: SHA1
>> 
>> Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>> 
>> > sim. so para lembrar. existe a possibilidade de se
>> > pegar uma descricao ja traduzida. eh so pegar uma
>> > descricao orfa
>> 
>> [corta]
>> 
>> E como eu sei se está orfã?
>> 
>> Outra coisa. Quero adotar a pobrezinha. É só
>> acrescentar meu email? Onde?
>> 
> Acho que me expressei mal. quando vc pega uma tradução
> com o GET, jurando que vai vir uma descrição zerada, e
> ela já está parcilamente ou totalmente traduzida, não
> se asuste. É que ela era de alguem e ficou orfã. Se
> ela estiver totalmente traduzida, pode ter certeza que
> tem um bugreport para fechar. Mas não se preocupe. vem
> com ela o(s) bugreport(s).
>
> mas tem outra coisa. existe uma lista de descrições
> orfãs. acho que está na casa das 200. quando você dá
> um STATUS, vem o número, mas eu posso pedir a lista
> detalhada delas com a URL que se deve acessar para
> adotá-las. quer? Ou deixa para depois e vamos nos
> concentrar no debian-cdd-br?

Oi Fred.

Prefiro esta segunda opção. Estou aguardando a resolução dos problemas
com o servidor.

té+v
- -- 
Marcio Roberto Teixeira

endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED]
chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net
http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc
página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br
Usuário "tchê" Debian/GNULinux

Porto Alegre - RS - Brasil
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 

iD8DBQFBZXAxrD1pS4cJYmsRAhX5AJ4/G74+7tlWp/kMTlVucZHpX84DxgCfZwPf
2R6hjhzmJDxaKnMiJZiiQP8=
=/V3k
-END PGP SIGNATURE-




Re: próximo coordenador do DDTP

2004-10-07 Por tôpico Miguel Filho
On Thu, 7 Oct 2004 01:51:58 -0300 (ART), Fred Maranhão
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Bem. A situação é a seguinte.
> 
> De acordo com a página do DDTP de hoje, eu vi as
> pessoas mais ativas no DDTP no último mês. E minhas
> sugestões vão para estas pessoas em ordem. Eu estou
> levando muito em conta o resultado do último mês, pois
> precisamos de pessoas que estejam ativas atualmente.
> veja abaixo:
> 
> 1- Daniel Batista: trad: 170; rev: 157
>   primeiro lugar como tradutor e segundo como revisor.
> Está no projeto a pouco tempo mas é da turma que já
> entrou a todo vapor. tem uma vantagem: é bem
> equilibrado entre tradutor e revisor.
> 
> 2- Miguel Filho: rev: 186
>   primeiro lugar como revisor. também entrou a pouco
> tempo, mas já entrou a todo vapor. Desvantagem: não
> traduziu nada. Mas nada que se remedie com poucos
> dias.
> Paro por aqui, Fred


Bem,  eu me abstenho do cargo de coordenador, eu até gostaria muito de
ir um passo
adiante no projeto debian-br,  mas acho q um pouco da minha
inexperiencia poderia, de
início,  comprometer o andamento das coisas. Vou continuar na parte de
revisão mesmo, por enquanto. Quem sabe no próximo mandato, hehehe


-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




Re: traduzir ou nao, eis a questao

2004-10-07 Por tôpico Antonio S. de A. Terceiro
Luciano Macedo Rodrigues escreveu isso aí:
[corta]
> > Errado. Eu sou um usuário comum e estou "me lixando sobre o que é
> > threads". Conheço outras pessoas que também estão se lixando prá
> > isto. Generalizar opiniões a partir de nossa própria ou do estreito
> > universo que nos circunda pode ser uma boa estratégia retórica mas não
> > colabora com a discussão.
> > 
> 
> Então você se contradiz, usando os teus "**eu**". E você mesmo disse
> que é errado, mas você é um dos usuários que citei, e conhece outros
> também que o são. Mostre-me um caso contrário ao que falei, e você
> terá provado que estou errado.

Pense comigo: Um falante de inglês que não é técnico de informática lê
"threads" e entende "linha" (o conceito de linha, sequência), que é a
tradução no dicionário inglês/português para thread.

Um falante de inglês que não sabe o que é um computador lê "mouse" e
entende "rato" (o animal, eventualmente nojento :-)).

Porque temos que usar termos que são metáforas (e que fora da
informática significam outras coisas) em inglês como se fossem
intraduzíveis? Será que nós somos -- que somos a razão desse
não-traduzir de termos -- somos incapazes de associar a palavra "rato"
no contexto de informática àquele trocinho que comando um cursor na tela
e que nos foi apresentado como "mouse"

É claro que a literatura em inglês contribui para isso, e é indiscutível
que coisas assim estão enraizadas na gente (sim, estão), mas meu ponto
é: qual a real necessidade de usar tais termos em inglês?

A gente pode até convencionar alguns termos como intraduzíveis, mas acho
que isso não é necessário.  "Mouse" (e semelhantes) é tão "povão" que eu
acho que nem vale à pena traduzir mesmo. :-( Mas acho que coisas
técnicas bem específicas merecem uma traduçãozinha sim. Mesmo que a
gente tenha que colocar o termo original entre parênteses.

[corta]

> Eu disse que estava certo na forma de expressão que eu queria passar,
> não no conteúdo. Esse teu comentário é ótimo pra iniciar um flame.
> Recebi um e-mail do Antônio dizendo que eu tinha iniciado um flame
> aqui. Será? Ou vocês não estão querendo aceitar minha opinião?
> 
> Essa é a minha forma de lidar com as coisas, foi um pouco
> "revolucionária", mas pelo menos chamei a atenção da lista pra causa.
> O Antônio também falou em "clima chato" que ficou. Não estou aqui
> discutindo ou xingando vocês na frente do computador enquanto escrevo
> isso. Estou pensando como posso fazer para que eu seja entendido e as
> traduções do Debian fiquem melhor. Pra mim não há inimizade, somos
> apenas mais uma comunidade discutindo um assunto, e é normal que
> aparecem divergências. Aconteceu já entre DDs como o Matthew Garrett e
> MJ Ray sobre licenças, com o Norbert Tretkowski e o Marco d'Itri, acho
> que é normal.

Admito que levei a coisa meio pessoal, afinal fui em quem começou essa
onda toda colocando "processos leves" como tradução de threads (que por
sinal o meu professor de SO usava sem nenhum constrangimento e eu nunca
vi problema nisso).

Mea culpa. Abstraia.

> Agora, eu estive pronto pra aceitar o que tu falou. Estaria tu pronto
> pra aceitar o que eu estou falando?

Acho que às vezes esse assunto é quase da classe de "futebol e
religião". Mas vamos ver até aonde a gente vai.
 
> PS: só gaúcho discute aqui tchê, mas que barbaridade (eu, Márcio e Antônio)

Opa, opa, opa. Eu só estudo no II, mas não sou gaúcho não.  O Rio Grande
so Sul é uma terra bonita, gosto daqui, mas estou só de passagem. :-)


> Luciano "sp00ky" Rodrigues
> 

-- 
Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro





Re: próxim o coordenador do DDTP

2004-10-07 Por tôpico Carla Elaine
Olá Pessoal,

Eu estou na lista, mas recomendo fortemente :) o Daniel (vulgo Dani Linux :) 
aqui  na Bahia ).
Conheço ele já algum tempo e sou sua fã  :)
Acredito que ele realizará muito bem esse trabalho.

Eu estou muito sem tempo, mas pretendo continuar ajudando nas
traduções e revisões.
Posso ajudá-lo de alguma forma, já que somos bastante ligados.

É isso :)

Por sinal, algum problema com o servidor?
Já mandei algumas traduções e pedi outras, mas não recebi resposta...

[]'s

Carla



On Thu, 7 Oct 2004 11:25:47 -0300, Daniel Macêdo Batista
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Respostas abaixo...
> 
> On Thu, Oct 07, 2004 at 01:51:58AM -0300, Fred Maranhão wrote:
> > Bem. A situação é a seguinte.
> >
> > [corta]
> >
> > * qual o seu tempo disponível? Para um acompanhamento
> > legal, acho que uma hora por dia é ótimo.
> 
> Entre 1 hora e 2 horas por dia até o fim do ano. Não posso garantir,
> antecipadamente essa disponibilidade no ano que vem.
> 
> >
> > * está disposto a traduzir menos e resolver pepinos
> > mais? Pois isto vai acontecer. Principalmente em fases
> > como a atual, com muita gente nova entrando, com o
> > projeto do debian-br-cdd, etc etc etc...
> >
> 
> Eu tentaria manter as duas coisas equilibradas mas dando mais importância para
> a resolução dos pepinos :).
> 
> É isso.
> 
> > Quem não apareceu na lista acima (Rodrigo Torres,
> > Fernando Carreira, etc etc etc), mas tem interesse, se
> > manifeste respondendo as duas perguntinhas acima e
> > falando da sua experiência com o DDTP.
> >
> > Paro por aqui, Fred
> >
> >
> >
> >
> >
> > ___
> > Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! 
> > http://br.acesso.yahoo.com/
> >
> >
> > --
> > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
> 
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
> 
>




Re: próximo coordenador do DDTP

2004-10-07 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Respostas abaixo...

On Thu, Oct 07, 2004 at 01:51:58AM -0300, Fred Maranhão wrote:
> Bem. A situação é a seguinte.
>
> [corta] 
> 
> * qual o seu tempo disponível? Para um acompanhamento
> legal, acho que uma hora por dia é ótimo.

Entre 1 hora e 2 horas por dia até o fim do ano. Não posso garantir,
antecipadamente essa disponibilidade no ano que vem.

> 
> * está disposto a traduzir menos e resolver pepinos
> mais? Pois isto vai acontecer. Principalmente em fases
> como a atual, com muita gente nova entrando, com o
> projeto do debian-br-cdd, etc etc etc...
> 

Eu tentaria manter as duas coisas equilibradas mas dando mais importância para
a resolução dos pepinos :).

É isso.

> Quem não apareceu na lista acima (Rodrigo Torres,
> Fernando Carreira, etc etc etc), mas tem interesse, se
> manifeste respondendo as duas perguntinhas acima e
> falando da sua experiência com o DDTP.
> 
> Paro por aqui, Fred
> 
> 
>   
>   
>   
> ___ 
> Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! 
> http://br.acesso.yahoo.com/
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: traduzir ou nao, eis a questao

2004-10-07 Por tôpico Luciano Macedo Rodrigues
> Das duas, uma: ou tu não leste minha mensagem com boa-vontade ou eu não
> me expressei bem. A cortesia me obriga à segunda hipótese. Nossas
> divergências, ao que me parece, são menores do que tu sugeres.

Assim espero.

> 
> > Ótimo. Vamos usar nossas expressões inventadas, adaptadas, que ninguém
> > entenda, apenas para nos darmos ao luxo de usar somente nossa língua.
> 
> Para quem tu escreveste isto? Eu não sugeri isto. Sugeri algo sutilmente
> diferente. Releia a mensagem se quiseres entender.

Não sei, mas parece ser essa a sugestão que estou indo contra, não foi
direcionada a ninguém em especial.

> 
> > Não sei qual o problema com estrangeirismos. Aliás, acho péssima as
> > traduções em que alguém pegou uma palavra totalmente compreensível em
> > inglês
> 
> "palavra totalmente compreensível em inglês": segundo esta expressão, as
> palavras têm inscritas, nelas, uma certa natureza que as faz naturalmente
> compreensíveis. Estás errado! Palavras são mais ou menos compreensíveis
> conforme as usemos. Uma palavra é "totalmente compreensível em inglês"
> quando é muito usada em inglês.
> 

Creio que algumas expressões que tem traduções chulas em português,
mesmo que não sejam palavras comumasmente utilizadas, não devem ser
traduzidas. Totalmente compreensível pra mim é algo que eu leia e
saiba o que é, sem precisar pensar.

> >  e transformou em uma coisa tosca em português. Pra que? Só pra
> > reafirmar nossa língua?
> 
> Reafirmar nossa língua é, para mim, um valor. Tu não achas?
> Perfeito. Esta é uma questão ideológica, não técnica. E, nesta medida,
> em última análise se funda nos valores que cultivamos. Que bom
> que podemos cultivar diferentes valores. É deplorável a perspectiva
> segundo a qual o que não tem valor para mim não tem valor.
> 

Do contrato social do Debian:

4. Nossas prioridades são nossos usuários e o software livre

A prioridade é o usuário, não os TEUS valores.

> > Eu não quero uma tradução que me atrapalhe, eu
> > quero uma palavra que me ajude a compreender, eu quero usabilidade,
> > não pratriotismo.
> 
> Não aceito o dilema. Há outra via. Eu quero usabilidade e patriotismo!
> 

Repito o de cima. Se pra ti que traduziu tu entenda aquela tradução de
threads, ótimo. Agora, se pra mim não é usável, e creio que maioria
também (não as pessoas desta lista), não é. Acho que faltou essa
"pequena" preocupação com o usuário.

> > Como eu já perguntei: tu chama teu mouse de rato? compra lâmina de
> > barbear ao invés de gilete? tira fotocópia ao invés de xerox?
> 
> O que eu faço é parte do que importa nesta discussão, não resolve nem
> determina nenhuma posição. Respondendo: eu chamo de mouse. Na verdade,
> eu chamo de mause. And so what? O que se segue disto? Apenas que estou
> acostumado a um certo uso.
> 

Ótimo, e você não está acostumado a falar threads? Pra que mudar a
tradução então? Somente um exemplo, mas vale pra todas as outras
traduções.

> > Os
> > exemplos de palavras estrangeiras, ou mesmo de relacionadas a marcas
> > (meus dois exemplos) são várias, alguém já citou.
> 
> Sim, tudo isto ilustra uma tese já bastante conhecida: nós, de fato,
> usamos estrangeirismos. Mas, de novo, é preciso reconhecer que o que ser
> não funda o dever ser. Carros avançam no sinal vermelho. Disto não se
> segue que devam avançar.
> 
> Além disto, o ponto de vista que defendo não é a
> abolição dos estrangeirismos. Em muitos casos não convém isto. Defendo
> que o uso dos estrangeirismos em nossas traduções não sejam conseqüência
> da nossa inércia. É apenas isto. Eu não creio que tu discordes
> disto. Por isso acho que divergimos menos do que tu pareces sugerir. Mas
> se discordas, este é o ponto de divergência.

Eu concordo. E sobre a consequência da inércia, acho que as vezes tu
sai dessa inércia querendo traduzir tudo pra português brasileiro, e
acaba criando coisas ruins. Esse é o meu ponto.

> 
> > Não sei porque essa defesa.
> 
> Porque ***eu*** considero importante minha língua. Tu não precisas
> concordar com isto.
> 

De novo, o "eu". Novamente remeto a preocupação que deveria ter com o usuário.

> >Porque não threads? Qualquer uma pessoa
> > que saiba o que significa threads, saberá que threads é threads. Eu
> > digo: se um usuário tem uma noção mínima do que é threads, saberá a
> > palavra em inglês. Se não tem nenhuma noção, pra ele é só mais uma
> > palavra em inglês. Ponto.
> 
> Quando alguém diz "Ponto", entendo que quer dizer: não quero discutir a
> questão. Logo, não discuto.
> 

Não creio que haja um ponto para refutar, logo o "Ponto".

> > Um usuário comum tá pouco se lixando sobre o
> > que é threads, em qual seria melhor tradução em português.
> 
> Errado. Eu sou um usuário comum e estou "me lixando sobre o que é
> threads". Conheço outras pessoas que também estão se lixando prá
> isto. Generalizar opiniões a partir de nossa própria ou do estreito
> universo que nos circunda pode ser uma boa estratégia retórica mas não
> colabora com a discussão.
> 

Então você se c

Voluntario

2004-10-07 Por tôpico Ricardo Onil
Ola Pessoal,

Eu gostaria de trabahar como voluntario no projeto, como devo proceder?

Valeu




Re: padronização do vocabulário técnico brasileiro da Debian

2004-10-07 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
On Wed, 6 Oct 2004 13:00:53 -0300
Gustavo Noronha Silva <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> > > A idéia do Wiki é interessante porque descentraliza o gerenciamento e
> > > agiliza o processo. Será viável para um banco deste tamanho?
> > 
> > Acho que sim. Na pior das hipóteses a gente vai ter que separar os
> > termos em um tópico pra cada letra, mas isso é o mínimo.
> 
> Prefiro um sqlite com uma interface web para edição de termos
> descentralizadamente, eu acho. De tempos em tempos esse banco sqlite (que
> é um arquivo) pode ser empacotado junto com uma interfacezinha pygtk pro
> Debian.

Me responderam em pvt algo do tipo "acho interessante a idéia, quem vai
fazer a interface pygtk?". Eu tenho interesse em brincar com isso, mas não
prometo nada. É bem simples, no entanto, e pode acabar saindo em um final
de semana... vamos só definir se é isso que queremos, e como estruturaremos
o banco.

Abraços,

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:    *  
  "Não deixe para amanhã, o WML que você pode traduzir hoje!"
http://debian-br.alioth.debian.org/?id=WebWML