[DONE] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2006/21/index.wml
Em Qui, 2006-05-25 às 16:40 -0300, Gustavo R. Montesino escreveu:
Revisar: policy.sgml - appendix_d.sgml
Olá Arquivo em anexo. [] hpfn -- Linux user number 416100 appendix_d.sgml Description: Binary data
Re: Tradução de termos técnicos
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ok, como dizem os falantes do inglês: I'll bite!. On 05/23/2006 10:48 AM, Giselle Bosquesi wrote: Olá, Sou estudante de tradução da Unesp de S. José do Rio Preto, e encontrei sua pesquisa enquanto fazia o levantamento de terminologia computacional para um trabalho corriqueiro da faculdade. Achei interessante sua opção por acomodar a ortografia, porém queira, se não for incômodo, expressar minha opinião sobre a questão. De forma alguma, no entanto, você enviou seu e-mail para uma lista de discussão, nesse caso específico, a lista de localização para Português do Brasil do Projeto Debian. Não sei exatamente que pesquisa você encontrou e nem de quem foi, já que somos algumas pessoas trabalhando nesta lista. :) [... uma longa explanação sobre Aldo Rebelo e afins ...] Não sei exatamente de quais termos você está falando, seria bom apontar links ou dar exemplos melhores do que log e blog e usar uma razão melhor que o Aldo Rebelo. :) Atenciosamente, Giselle Bosquesi Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFEehlgCjAO0JDlykYRAt4OAJ9Pi9n/ECd4hJVFMAwOdTaqEmAUvACePK72 IQ1oBEWWjDbGssrxF8Iypjg= =8ZVV -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Traduções de arquivos po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 05/17/2006 02:44 PM, Joao Emanuel wrote: Fernando, eu já faço tradução do KDE. E é exatamente como o Felipe digitou, o que eu quero é ajudar a traduzir potfiles e po-debconf. Além disso gostaria de saber como faço para ajudar em casos como o caso da tradução do DHCP que tinha mensagens não traduzidas ou com fuzzy? Poderiam me passar um roteiro, pois o mesmo não está disponível na página em que o Felipe digitou. Hmmm... vejamos. Eu indiquei a página: http://debianbrasil.org/?id=Projetos Nessa página eu encontrei o seguinte item: Templates-Debconf - Tradução dos templates de pacotes suportados pelo Debconf Que me levou ao seguinte link: http://debianbrasil.org/?id=Templates-Debconf Que tinha toda a explicação necessária para traduzir, incluindo os links para os sites do Debian que tem as informações complementares e os próprios potfiles. Aproveito pra completar que você pode acompanhar as tarefas que estão em andamento através da [1]página pessoal do Bertol e que você precisa compreender o funcioamento das [2]pseudo-urls. 1.http://people.debian.org/~bertol/pt.by_status.html 2.http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html A próxima pergunta é: que informação você não encontrou?. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFEeh08CjAO0JDlykYRAocOAJ9KfBmR2j/UZ7zIMPrj1DQqFEdlCQCcCW3K 2Gf0yK7GnPjlZVnHhsbyhYU= =bstu -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] po-debconf://cpuburn/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 05/20/2006 06:24 PM, Andre Luis Lopes wrote: On Mon, May 15, 2006 at 03:35:26AM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: Fiz a tradução do cpuburn, por favor revisem. (Arquivo já em UTF-8). Abraço, Ok, revisão em anexo. Somente patch dessa vez porque trata-se de algo bem pequeno. André, tem alguns pontos que discordo. :) --- cpuburn_1.4-20_templates.pt_BR.po 2006-05-20 18:20:48.0 -0300 +++ andrelop-cpuburn_1.4-20_templates.pt_BR.po2006-05-20 18:22:42.0 -0300 @@ -12,15 +12,15 @@ #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid -msgstr pt_BR utf-8\n +msgstr A i18n recomenda usar esse cabeçalho. Project-Id-Version: cpuburn-1.4-20\n -Report-Msgid-Bugs-To: \n +Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] O MSDid bugs tem que ir pro mantenedor do pacote não pra l10n. :) O resto eu apliquei, segue o arquivo em anexo. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFEeh4nCjAO0JDlykYRAi2ZAKDERZFhF2Nm5nsKpuDzAvrFUFh7QQCgpn+f /+8yPMCX/rrYrfpbxktBvgQ= =FZk0 -END PGP SIGNATURE- # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr pt_BR UTF-8\n Project-Id-Version: cpuburn-1.4-20\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-05-28 11:09+0200\n PO-Revision-Date: 2006-05-28 19:01-0300\n Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: l10n portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: note #. Description #: ../templates:3 msgid cpuburn is dangerous for your system msgstr cpuburn é perigoso para o seu sistema #. Type: note #. Description #: ../templates:3 msgid This program is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, overclocked or otherwise weak systems may fail causing data loss (filesystem corruption) and possibly permanent damage to electronic components. Use at your own risk. msgstr Este programa foi desenhado para sobrecarregar processadores. Sistemas mal resfriados, acima da velocidade (\overclocked\) ou de alguma outra maneira sensÃveis, podem falhar causando perda de dados (corrupção do sistema de arquivos) e possivelmente danos em componentes eletrônicos. Use-o por sua própria conta e risco. #. Type: note #. Description #: ../templates:3 msgid For more information, see /usr/share/doc/cpuburn/README. msgstr Para maiores informações, veja /usr/share/doc/cpuburn/README.
[LCFC] po-debconf://glibc/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 05/20/2006 06:20 PM, Andre Luis Lopes wrote: Em anexo minha revisão. Alguns comentários : - Em outros pontos do template havia menções a locale no masculino (os locales ao invés de as locales), por isso pensei que seria o certo seguir o padrão anterior. Isso se reflete no patch em anexo. Ok. :) - Não fiz isso no patch anexo para evitar problemas com encondings diferentes e MUAs diferentes querendo aplicar seus truques, mas seria interessante, antes de enviar a nova tradução para a equipe que mantém a glibc no Debian, converter a tradução para UTF-8, já que o próprio debian-installer do etch agora instala um sistema em pt_BR definindo UTF-8 como padrão. Estou começando a converter as traduções que tenha atualizado ultimamente e vou converter as novas traduções também daqui em diante. Em anexo o novo potfile, com as revisões e convertido pra UTF-8. Também estou enviando o patch com as diferenças entre seu arquivo completo anterior e minha revisão e o arquivo completo revisado. Obrigado, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFEeh+zCjAO0JDlykYRAv54AJ4laxN3vuRxDuLPp4gPTIeQynHU+wCgoGXA qXOmITVrlhniCOifqMqNw+U= =YzM2 -END PGP SIGNATURE- # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr pt_BR UTF-8\n Project-Id-Version: libc6\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2006-04-06 21:47+0200\n PO-Revision-Date: 2006-05-28 19:06-0300\n Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: l10n portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: multiselect #. Choices #: ../debhelper.in/locales.templates:4 msgid All locales msgstr Todos os \locales\ #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:5 msgid Locales to be generated: msgstr \Locales\ a serem gerados: #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:5 msgid Locale is a framework to switch between multiple languages for users who can select to use their language, country, characters, collation order, etc. msgstr Locale é um framework para alternar entre múltiplos idiomas para usuários, os quais podem selecionar seu idioma, paÃs, caracteres, ordem de colação, etc. #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:5 msgid Choose which locales to generate. The selection will be saved to `/etc/ locale.gen', which you can also edit manually (you need to run `locale-gen' afterwards). msgstr Escolha quais locales gerar. Sua escolha será gravada no arquivo `/etc/ locale.gen', o qual você também pode editar manualmente (nesse caso, você precisará excutar `locale-gen' após a edição manual). #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:5 msgid When `All locales' is selected, /etc/locale.gen will be set as a symlink to / usr/share/i18n/SUPPORTED. msgstr Quando `Todos os \locales\' for selecionado, /etc/locale.gen será configurado como uma ligação simbólica para /usr/share/i18n/SUPPORTED. #. Type: select #. Choices #: ../debhelper.in/locales.templates:19 msgid None msgstr Nenhum #. Type: select #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:21 msgid Default locale for the system environment: msgstr Locale padrão para o ambiente do sistema: #. Type: select #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:21 msgid Many packages in Debian use locales to display text in the correct language for users. You can change the default locale if you're not a native English speaker. These choices are based on which locales you have chosen to generate. msgstr Muitos pacotes Debian usam os locales para exibir texto aos usuários no idioma correto. Você pode mudar o locale padrão caso Inglês não seja seu idioma nativo. Essas escolhas são baseadas em quais locales você escolheu gerar. #. Type: select #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:21 msgid Note: This will select the language for your whole system. If you're running a multi-user system where not all of your users speak the language of your choice, then they will run into difficulties and you might want not to set a default locale. msgstr Nota: