Please update debconf PO translation for the package libpaper 1.1.22

2007-07-18 Por tôpico Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
libpaper. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.

The deadline for receiving the updated translation is Wednesday, August 01, 
2007.

Thanks,

#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libpaper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 19:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-03 17:50-0300\n"
"Last-Translator: André Luís Lopes <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Debian-BR Project \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper1.templates:2001
msgid "letter"
msgstr "carta"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper1.templates:2001
msgid "a4"
msgstr "A4"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper1.templates:2001
msgid "note"
msgstr "nota"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper1.templates:2001
msgid "legal"
msgstr "legal"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper1.templates:2001
msgid "executive"
msgstr "executivo"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper1.templates:2001
msgid "halfletter"
msgstr "meio-carta"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper1.templates:2001
msgid "halfexecutive"
msgstr "meio-executivo"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper1.templates:2001
msgid "11x17"
msgstr "11x17"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper1.templates:2001
msgid "statement"
msgstr "relatório"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper1.templates:2001
msgid "folio"
msgstr "folio"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper1.templates:2001
msgid "quarto"
msgstr "quarto"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper1.templates:2001
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper1.templates:2001
msgid "ledger"
msgstr "livro contábil"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper1.templates:2001
msgid "tabloid"
msgstr "tablóide"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper1.templates:2001
msgid "a0"
msgstr "A0"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper1.templates:2001
msgid "a1"
msgstr "A1"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper1.templates:2001
msgid "a2"
msgstr "A2"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper1.templates:2001
msgid "a3"
msgstr "A3"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper1.templates:2001
msgid "a5"
msgstr "A5"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper1.templates:2001
msgid "a6"
msgstr "A6"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper1.templates:2001
msgid "a7"
msgstr "A7"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper1.templates:2001
msgid "a8"
msgstr "A8"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper1.templates:2001
msgid "a9"
msgstr "A9"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper1.templates:2001
msgid "a10"
msgstr "A10"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper1.templates:2001
msgid "b0"
msgstr "B0"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper1.templates:2001
msgid "b1"
msgstr "B1"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper1.templates:2001
msgid "b2"
msgstr "B2"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper1.templates:2001
msgid "b3"
msgstr "B3"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper1.templates:2001
msgid "b4"
msgstr "B4"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper1.templates:2001
msgid "b5"
msgstr "B5"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper1.templates:2001
msgid "c5"
msgstr "C5"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper1.templates:2001
msgid "DL"
msgstr "DL"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper1.templates:2001
msgid "Comm10"
msgstr "Comm10"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper1.templates:2001
msgid "Monarch"
msgstr "Monarca"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper1.templates:2001
msgid "archE"
msgstr "ArchE"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper1.templates:2001
msgid "archD"
msgstr "archD"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper1.templates:2001
msgid "archC"
msgstr "archC"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper1.templates:2001
msgid "archB"
msgstr "archB"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper1.templates:2001
msgid "archA"
msgstr "archA"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper1.templates:2001
msgid "flsa"
msgstr "flsa"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper1.templates:2001
msgid "flse"
msgstr "flse"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper1.templates:2001
msgid "csheet"
msgstr "csheet"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpap

gnome-menus: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2007-07-18 Por tôpico Eder L. Marques
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Package: gnome-menus
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hi

Could you please update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find gnome-menus-2.18.3-2-pt_BR.gz, it is update.It
is encoded using UTF-8 and it is tested with msgfmt and also with
podebconf-display-po.

Kind regards,

- --
Eder L. Marques

   .''`.  ** Debian GNU/Linux **
  : :' :  http://www.debian.org/
  `. `'   http://www.debianbrasil.org/
`-http://www.debian-ce.org/

Get Counted! http://www.linuxcounter.org/
Duvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br/
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iQIVAwUBRp5piT9tnxvLkedtAQKf+A//dBX9fvQdTIenc1XAbj0EuQChHvEPj9fE
DC4XPtEjX7S8aWDv2/b0PEUIaHO6zI0/82hwVZq/DEf04+wUm38yjjjK91qf9JUh
Khdju6oVTrnuMUd7oq3Fyk6Lp0KhokU/zAIqpS9sDhvsPbXKbG/p66S4JULG6nHa
tCeZ68166vfCSQeJXovRlLz3f9x5USNM2oXPAf0QbWfQ0/lccLy9D66C9s5dnMRc
I4g9KiZTkjPIfATpVwKrhx1so/uzwxa6jtvDMe9uARWDYYo1UJ8NvLWqiw5F4FwK
ysz9IqOSAOXOwDcWy4/hywYNUdUgtdCyT/2RRD03EFUimKwNk+za1E0Gd/0qqC31
lvFJRgzxULD1MntbgPjCjMEU+4o2SvO6WyvbW9iqcL6qkZlovi9KFtovzKXj7j/9
zmAVC7FPPC0c3SBHTB9HwhZGGZPL9zHbQn/UCRd89UaDp+CcTEIxYt9XrXxzHObg
w5UvBbdnoKu6+SlC6pWwgCbM1UEuYQE0na/6vD0SvY603uVsQU3/V/b2dUsHkWXr
cElSThH129bmacrEGay9MoZtNkIPSaDF0QVBqPm2fybp5XzueoSJJy02bul7qxwm
Sy1y9lsIq1ZJZ2qcXb0fh+hcTx1StqDns5A7D/KgGugOiUjCuZp5YA7XGeGxvJZk
nSSXB3TwIgY=
=uE/J
-END PGP SIGNATURE-


gnome-menus-2.18.3-2-pt_BR.gz
Description: GNU Zip compressed data


[RFR] po-debconf://distcc/pt_BR.po

2007-07-18 Por tôpico jefferson alexandre

Aguardando revisões.
Fiquei um pouco confuso com o cabeçalho, indicações são bem vindas.

[ ] 's

--
Let there be {rock|blog}
www.midstorm.org/~jalexandre/blog/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: distcc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-10-18 10:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-18 14:11+0300\n"
"Last-Translator: Jefferson Alexandre dos Santos <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Debian-BR Project \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid "Start the distcc daemon on startup?"
msgstr "Iniciar o distcc como daemon durante o boot?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid ""
"distcc can be run as a daemon, listening on port 3632 for incoming "
"connections."
msgstr "" 
"distcc pode ser lançado como daemon, esperando por novas conexões "
"na porta 3632."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid ""
"You have the option of starting the distcc daemon automatically on the "
"computer startup. If in doubt, I suggest you not to start automatically it "
"on startup. If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure "
"distcc'."
msgstr "" 
"Você pode lançar o distcc daemon automaticamente durante o boot."
"Em caso de dúvida, escolha não. "
"Caso mude de idéia posteriormente, rode 'dpkg-reconfirure distcc'."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid "Allowed client networks"
msgstr "Conexões autorizadas"

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid ""
"The distcc daemon implements access control based on the IP address of the "
"client, that is trying to connect. Only the hosts or networks listed here "
"are allowed to connect."
msgstr ""
"O distcc daemon implementa controle de acesso baseado no endereço IP "
"dos clientes. Apenas os hosts ou redes listados aqui podem estabelecer "
"conexões com o distcc daemon."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid ""
"You can list multiple hosts and/or networks, separated by spaces. Hosts are "
"represented by their IP address, networks have to be in CIDR notation, f.e. "
"\"192.168.1.0/24\"."
msgstr ""
"Você pode listar multiplos hosts e/ou redes, separados por espaços. "
"Um host é representado pelo seu endereço IP, e redes devem ser "
"representadas em notação CIDR, por exemplo, \"192.168.1.0/24\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid ""
"To change the list at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'."
msgstr ""
"Para mudar a lista de clientes autorizados posteriormente, rode "
"'dpkg-reconfigure distcc'."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid "Listen interfaces"
msgstr "Interfaces de rede"

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid "The distcc daemon can be bound to a specific network interface."
msgstr "O daemon distcc pode esperar conexões em uma placa de rede "
"específica."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid ""
"You probably want to choose the interface of your local network by entering "
"it's IP address. If distccd should listen on all interfaces, just enter "
"nothing."
msgstr ""
"Você pode escolher uma interface de rede local apenas entrando "
"com seu endereço IP. Se deseja que o  distccd ouça em todas as interfaces, "
"apenas deixe este campo em branco."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid ""
"Be sure to protect distccd from unauthorized access, by being careful in "
"your choice of the listen interface and allowed networks. distccd should  "
"never be accessible from untrusted networks. If that is needed, secureshell "
"should be used instead of the daemon."
msgstr ""
"Proteja o distccd contra acessos não autorizado sendo cuidadoso na "
"escolha das interfaces  e redes autorizadas. O distccd não deve ser "
"acessivel através de uma rede não autorizada. Caso isso seja necessário, "
"utilize um acesso via secureshell"

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid ""
"To change the address at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure "
"distcc'."
msgstr "Para mudar os endereços posteriormente, rode: 'dpkg-reconfigure "
"distcc'."


Re: [RFR2] po-debconf://bootsplash-theme-debian/pt_BR.po

2007-07-18 Por tôpico Bruno Gurgel

Ok patch aplicado, e thread respondido na mesma msg.


Aguardo proximo passo.

Grato

Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 07/18/2007 03:36 PM, Bruno Gurgel wrote:
  

O patch foi aceito e aplicado. Qual é o proximo passo??



Há dois passos importantes.

O primeiro é obter sempre uma revisão positiva, ou
seja, sem correções.

O segundo, é tentar manter a "thread", ou seja,
quando enviar um RFR2 ou LCFC, tente fazer isso na mesma
mensagem, facilita o trabalho de acompanhamento.


Em anexo, você vai encontrar um patch com ajustes
nos cabeçalhos, segundo as recomendações da i18n e algumas
correções e sugestões na tradução.


Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGnlHeCjAO0JDlykYRAn13AJ9MuxgnNEW+H4tm3kKBDW1MtToLagCbBT80
o4ruk3MYIjgOLMaQc0tDX6E=
=tv36
-END PGP SIGNATURE-
  



--- bootsplash-theme-debian_0.5-8-pt_BR.po  2007-07-18 14:28:09.922449482 
-0300
+++ faw-bootsplash-theme-debian_0.5-8-pt_BR.po  2007-07-18 14:40:05.963254322 
-0300
@@ -1,24 +1,15 @@
-#  bootsplash-theme-debian  Brazilian Portuguese translation
+# bootsplash-theme-debian Brazilian Portuguese translation
+# Copyright (C) 2007 THE bottsplash-theme-debian'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the
+#   bootsplash-theme-debian package.
+# Bruno Gurgel <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
 #
-#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
-#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
-#this format, e.g. by running:
-# info -n '(gettext)PO Files'
-# info -n '(gettext)Header Entry'
-#
-#Some information specific to po-debconf are available at
-#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
-# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
-#
-#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
-#
-#  Bruno Gurgel <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
 msgid ""
 msgstr "pt_BR utf-8\n"
 "Project-Id-Version: bootsplash-theme-debian 0.5-8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-01-18 08:45+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-18 13:03-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-18 14:40-0300\n"
 "Last-Translator: Bruno Gurgel G. Oliveira <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: l10n Portuguese \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,7 +20,7 @@
 #. Description
 #: ../bootsplash-theme-debian.templates:1001
 msgid "Bootsplash theme to use:"
-msgstr "Tema Bootsplash para usar:"
+msgstr "Tema bootsplash a ser usado:"
 
 #. Type: select

 #. Description
@@ -38,7 +29,7 @@
 "Please select the theme bootsplash should use.  If you wish to change it at "
 "a later date, just run dpkg-reconfigure bootsplash."
 msgstr ""
-"Por favor, selecione o tema  que o bootsplash deve usar. Se você desejar "
+"Por favor, selecione o tema que o bootsplash deve usar. Se você quiser "
 "alterá-lo mais tarde, simplesmente execute dpkg-reconfigure bootsplash."
 
 #. Type: multiselect

@@ -56,6 +47,5 @@
 "configuration."
 msgstr ""
 "Você precisa selecionar para quais resoluções o bootsplash será hablitado, "
-"também lembre de incluir o parâmetro de kernel vga= apropriado em sua "
+"lembre-se também de incluir o parâmetro de kernel vga= apropriado em sua "
 "configuração do grub."
-
  


# bootsplash-theme-debian Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2007 THE bottsplash-theme-debian'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the
#   bootsplash-theme-debian package.
# Bruno Gurgel <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
#
msgid ""
msgstr "pt_BR utf-8\n"
"Project-Id-Version: bootsplash-theme-debian 0.5-8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-18 08:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-18 14:40-0300\n"
"Last-Translator: Bruno Gurgel G. Oliveira <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: l10n Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../bootsplash-theme-debian.templates:1001
msgid "Bootsplash theme to use:"
msgstr "Tema bootsplash a ser usado:"

#. Type: select
#. Description
#: ../bootsplash-theme-debian.templates:1001
msgid ""
"Please select the theme bootsplash should use.  If you wish to change it at "
"a later date, just run dpkg-reconfigure bootsplash."
msgstr ""
"Por favor, selecione o tema que o bootsplash deve usar. Se você quiser "
"alterá-lo mais tarde, simplesmente execute dpkg-reconfigure bootsplash."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../bootsplash-theme-debian.templates:2001
msgid "Resolution of the bootsplash theme:"
msgstr "Resolução para o tema do bootsplash:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../bootsplash-theme-deb

Re: [RFR2] po-debconf://bootsplash-theme-debian/pt_BR.po

2007-07-18 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 07/18/2007 03:36 PM, Bruno Gurgel wrote:
> O patch foi aceito e aplicado. Qual é o proximo passo??

Há dois passos importantes.

O primeiro é obter sempre uma revisão positiva, ou
seja, sem correções.

O segundo, é tentar manter a "thread", ou seja,
quando enviar um RFR2 ou LCFC, tente fazer isso na mesma
mensagem, facilita o trabalho de acompanhamento.


Em anexo, você vai encontrar um patch com ajustes
nos cabeçalhos, segundo as recomendações da i18n e algumas
correções e sugestões na tradução.


Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGnlHeCjAO0JDlykYRAn13AJ9MuxgnNEW+H4tm3kKBDW1MtToLagCbBT80
o4ruk3MYIjgOLMaQc0tDX6E=
=tv36
-END PGP SIGNATURE-
--- bootsplash-theme-debian_0.5-8-pt_BR.po	2007-07-18 14:28:09.922449482 -0300
+++ faw-bootsplash-theme-debian_0.5-8-pt_BR.po	2007-07-18 14:40:05.963254322 -0300
@@ -1,24 +1,15 @@
-#  bootsplash-theme-debian  Brazilian Portuguese translation
+# bootsplash-theme-debian Brazilian Portuguese translation
+# Copyright (C) 2007 THE bottsplash-theme-debian'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the
+#   bootsplash-theme-debian package.
+# Bruno Gurgel <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
 #
-#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
-#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
-#this format, e.g. by running:
-# info -n '(gettext)PO Files'
-# info -n '(gettext)Header Entry'
-#
-#Some information specific to po-debconf are available at
-#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
-# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
-#
-#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
-#
-#  Bruno Gurgel <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
 msgid ""
 msgstr "pt_BR utf-8\n"
 "Project-Id-Version: bootsplash-theme-debian 0.5-8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-01-18 08:45+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-18 13:03-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-18 14:40-0300\n"
 "Last-Translator: Bruno Gurgel G. Oliveira <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: l10n Portuguese \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,7 +20,7 @@
 #. Description
 #: ../bootsplash-theme-debian.templates:1001
 msgid "Bootsplash theme to use:"
-msgstr "Tema Bootsplash para usar:"
+msgstr "Tema bootsplash a ser usado:"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -38,7 +29,7 @@
 "Please select the theme bootsplash should use.  If you wish to change it at "
 "a later date, just run dpkg-reconfigure bootsplash."
 msgstr ""
-"Por favor, selecione o tema  que o bootsplash deve usar. Se você desejar "
+"Por favor, selecione o tema que o bootsplash deve usar. Se você quiser "
 "alterá-lo mais tarde, simplesmente execute dpkg-reconfigure bootsplash."
 
 #. Type: multiselect
@@ -56,6 +47,5 @@
 "configuration."
 msgstr ""
 "Você precisa selecionar para quais resoluções o bootsplash será hablitado, "
-"também lembre de incluir o parâmetro de kernel vga= apropriado em sua "
+"lembre-se também de incluir o parâmetro de kernel vga= apropriado em sua "
 "configuração do grub."
-


[LCFC] po-debconf://bootsplash-theme-debian/pt_BR.po

2007-07-18 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 07/18/2007 04:08 PM, Bruno Gurgel wrote:
> Ok patch aplicado, e thread respondido na mesma msg.
> Aguardo proximo passo.

Agora esperar cerca de dois dias para ver se
mais alguém comenta algo, como você já passou por duas
revisões, eu esotu mudando pra LCFC, se ninguém tiver
nada a acrescentar, você enviar a tradução para o BTS
e registra aqui. Você sabe como proceder?



Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGnl6ZCjAO0JDlykYRAlK1AKDMNC5q1gsf3mCrMn52Necngqu9kgCbBNPP
Eq7vk4aOEMKViuecljjAfHw=
=yC5r
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://gnome-menus/pt_BR.po

2007-07-18 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 07/18/2007 10:52 AM, Eder L. Marques wrote:
> Fiz a tradução.
> Arquivo em anexo.
> 
> No caso deste arquivo, o comando 'podebconf-display-po pt_BR.po' me
> retorna um erro. Isto deve-se ao fato de ser um po para menu, que não é
> exibido em tela via debconf, ou realmente existe um problema no arquivo?
> 
> 
> podebconf-display-po pt_BR.po
> Erro na análise do template perto de
> ../../debian/desktop-files/BlocksGames.directory.in.h: Falling blocks',
> instãncie #1 de /tmp/pbXunQso
> 

Sim, o PO não tem os cabeçalhos do po-debconf, embora
o título diga que é um debconf, me parece mais um erro no
processo automatizado, isso tem cara de PO normal.

A revisão está OK, só tem um espaço a mais no cabeçalho:

- -# gnome-menus  Brazilian Portuguese translation
+# gnome-menus Brazilian Portuguese translation


Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGnlWsCjAO0JDlykYRAspmAJ0clZT/fp6V5/31v0xw6Z9kmYb0FQCgy7Pp
9emWfAC90q48nD+E2ERLvSw=
=1ekM
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Sobre os DONEs (era: Re: [DONE] po-debconf://kdebase/pt_BR.po)

2007-07-18 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 07/16/2007 10:31 AM, Eder L. Marques wrote:
> 
> Atualizado. :)


Os DONEs não precisam ser feitos manualmente se
os bugs forem registrados no BTS, o robô fará isso, só
que ele não faz de hora em hora, ele faz uma vez por dia,
então pode levar um tempo até sincronizar (2 dias).


Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGnlusCjAO0JDlykYRAkTXAKCNrxQ0m3jNIGMn3fd1ulUW68CM7gCgjW0b
Noh5r6781J0gYssKz6cs1EI=
=bvlN
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po-debconf://gpm/pt_BR.po

2007-07-18 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 07/18/2007 08:31 AM, Herbert P Fortes Neto wrote:
> On Tue, 17 Jul 2007 16:39:03 -0300
> Herbert P Fortes Neto <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
>>  Link:
>>  http://bugs.debian.org/433140

Olá Herbert,

Há alguns pontos que revisei no gpm, gostaria
da revisão antes que eu reabrisse o bug e solicitasse
a atualização.

Em anexo PO final e o diff do PO que você enviou.


Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGnltVCjAO0JDlykYRAun+AKC04y21OU/5OMA28EL6LYGXsD9Q0ACeKnSf
PB6BehtDur+y+IQsxwylTbw=
=9Ot8
-END PGP SIGNATURE-
# gpm Brazilian Portuguese translation.
# Copyright (C) 2007 gpm's PACKAGE COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gpm package.
# Gustavo Noronha Silva <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
# Herbert P Fortes Neto <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
#
msgid ""
msgstr "pt_BR utf-8\n"
"Project-Id-Version: gpm 1.19.6-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-06-30 09:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-18 15:23-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: l10n portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpm.templates:2001
#| msgid "Do you want to start or restart GPM while X is running?"
msgid "Do you want to (re)start GPM while X is running?"
msgstr "Você deseja reiniciar o GPM enquanto o X estiver em execução?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpm.templates:2001
msgid ""
"Usually, GPM should be started or restarted when it is installed or "
"upgraded. However, when X is running and trying to use the same mouse "
"device, this can sometimes cause a problem with the X mouse cursor. "
"Switching to the console and then back to X will usually fix it."
msgstr ""
"Normalmente, o GPM deve ser iniciado ou reiniciado quando for instalado ou "
"atualizado. Contudo, quando o X está em execução e tentando usar o mesmo "
"dispositivo de mouse isso pode, algumas vezes, causar um problema com o "
"cursor do mouse do X. Mudar para o console e voltar para o X normalmente "
"conserta esse problema."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:3001
msgid "Mouse device for GPM:"
msgstr "Dispositvo de mouse para o GPM:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:3001
msgid "Please enter the mouse device name."
msgstr "Por favor digite o nome do dispositivo."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:3001
msgid ""
"Common mouse devices names:\n"
" - PS/2 mouse: /dev/psaux\n"
" - Serial mouse:   /dev/ttySx\n"
" - USB mouse:  /dev/input/mice\n"
" - Sun mouse:  /dev/sunmouse\n"
" - M68k Mac mouse: /dev/mouse"
msgstr ""
"Nomes comuns de dispositivos de mouse:\n"
" - PS/2 mouse: /dev/psaux\n"
" - Serial mouse:   /dev/ttySx\n"
" - USB mouse:  /dev/input/mice\n"
" - Sun mouse:  /dev/sunmouse\n"
" - M68k Mac mouse: /dev/mouse"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:4001
msgid "Mouse type:"
msgstr "Tipo de mouse:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:4001
msgid "Available mouse types are:"
msgstr "Os tipos de mouse disponíveis são:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:4001
msgid "Name Description"
msgstr "Nome Descrição"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:4001
msgid ""
"PS/2 mice: round 6-pin connector\n"
" autops2Most PS/2 mice; specific protocol will be auto-detected.\n"
"Also use this for USB and ADB mice.\n"
" ps2Standard PS/2 mice, 2 or 3 buttons\n"
" imps2  Microsoft IntelliMouse and compatibles; PS/2 mice with\n"
"3 buttons and a scroll wheel\n"
" exps2  Newer Microsoft IntelliMouse and compatible, may have\n"
"more than 3 buttons.  Most newer PS/2 mice are this type.\n"
" synps2 Synaptics PS/2 TouchPad, found on many laptops\n"
" netmouse   Genius NetMouse, 2 normal buttons plus an \"Up/Down\" button\n"
" fups2  Same as \"ps2\" but may be needed for certain broken\n"
"mice or KVM switches\n"
" fuimps2Same as \"imps2\" but may be needed for certain broken\n"
"mice or KVM switches"
msgstr ""
"Mouses PS/2: conector redondo de 6 pinos\n"
" autops2A maioria dos mouses PS/2, o protocolo específico será\n"
"auto-detectado. Também use-o para mouses USB e ADB.\n"
" ps2Mouses PS/2 padrão, 2 ou 3 botões\n"
" imps2  Microsoft IntelliMouse e compatíveis; mouses PS/2 com 3\n"
"botões e rodinha de rolagem\n"
" exps2  Microsoft IntelliMouse mais novos e compatíveis, pode ter\n"
"mais de 3 botões. A maioria dos m

[RFR2] po-debconf://bootsplash-theme-debian/pt_BR.po

2007-07-18 Por tôpico Bruno Gurgel

O patch foi aceito e aplicado. Qual é o proximo passo??

Grato

Bruno Gurgel

#  bootsplash-theme-debian  Brazilian Portuguese translation
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
#  Bruno Gurgel <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
msgid ""
msgstr "pt_BR utf-8\n"
"Project-Id-Version: bootsplash-theme-debian 0.5-8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-18 08:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-18 13:03-0300\n"
"Last-Translator: Bruno Gurgel G. Oliveira <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: l10n Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../bootsplash-theme-debian.templates:1001
msgid "Bootsplash theme to use:"
msgstr "Tema Bootsplash para usar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../bootsplash-theme-debian.templates:1001
msgid ""
"Please select the theme bootsplash should use.  If you wish to change it at "
"a later date, just run dpkg-reconfigure bootsplash."
msgstr ""
"Por favor, selecione o tema  que o bootsplash deve usar. Se você desejar "
"alterá-lo mais tarde, simplesmente execute dpkg-reconfigure bootsplash."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../bootsplash-theme-debian.templates:2001
msgid "Resolution of the bootsplash theme:"
msgstr "Resolução para o tema do bootsplash:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../bootsplash-theme-debian.templates:2001
msgid ""
"You need to select which resolutions bootsplash should be enabled for, also "
"remember to include the proper vga= kernel parameter in your grub "
"configuration."
msgstr ""
"Você precisa selecionar para quais resoluções o bootsplash será hablitado, "
"também lembre de incluir o parâmetro de kernel vga= apropriado em sua "
"configuração do grub."



[RFR2] po-debconf://bootsplash-theme-debian/pt_BR.po

2007-07-18 Por tôpico Bruno Gurgel

O patch foi aceito e aplicado. Qual é o proximo passo??

Grato

Bruno Gurgel


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] po-debconf://distcc/pt_BR.po

2007-07-18 Por tôpico jefferson alexandre

--
Let there be {rock|blog}
www.midstorm.org/~jalexandre/blog/


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Juntando-me ao time de tradução

2007-07-18 Por tôpico Eder L. Marques
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

jefferson alexandre escreveu:
> Olá.
> Há algum tempo venho com vontade de contribuir com o projeto Debian, e
> acho que uma maneira legal de começar a conhecer e contrubuir com o
> projeto é fazendo algumas traduções.

Seja bem vindo Jefferson,

De fato, uma das grandes portas de entrada para novos contribuidores e o
projeto de localização do Debian.

> Li algumas mensagens do histórico desta lista, indicadas pelo Faw, e
> percebi que uma das areas que necessitam de tradução são os po's do
> debconf, manpages e WML.

Exato. :)

> Também estou tentando enteder o sistema de Pseudos-URLS. Parece-me que
> basicamente eu devo submeter um ITT com o nome do pacote que eu desejo
> trabalhar, e depois coloca-lo para revisão.

O sistema de pseudo-urls nos ajuda a evitar desperdício de trabalho,
além de nos dar uma maior organização.

A página sobre as pseudo-urls[1] fornece orientação sobre como
utilizá-las. Um ciclo básico seria o seguinte:

- - localização do po-debconf do pacote foobar:

[ITT] po-debconf://foobar/pt_BR.po

Isso nos informa que existe uma pessoa interessada nessa tradução, e que
estará trabalhando nela nos próximos dias. Assim, evita que outra pessoa
trabalhe no mesmo arquivo.

Após ter traduzido, você envia o arquivo para a lista, utilizando a
seguinte pseudo-url:

[RFR] po-debconf://foobar/pt_BR.po

o RFR - Request For Review - nos diz que a tradução foi feita e está
esperando por revisão.


Alguém irá revisar o trabalho, e caso haja alguma sugestão de melhoria,
enviará um patch para a lista na mesma thread.

Depois de se chegar a um consenso, envia-se o arquivo o sistema de bugs.
Exemplos podem ser vistos no histórico da lista. Algumas threads com o
ciclo completo:

http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/06/msg4.html
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/05/msg00039.html



1- http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
2- http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR#i18n
3- http://i18n.debian.net/debian-l10n/portuguese/pt.by_translator.html

> 
> Estou pensando em traduzir o po-debconf do DistCC[1], mas se alguém
> tiver alguma sugestão, sou todo ouvidos =)

Em nossa página de estado[2] você encontra a lista de pacotes que
necessitam tradução.

É através dela que você pega os templates e arquivos po para traduzir.

Apenas lembrando que é essencial observar a página de status[3] das
traduções que estão sendo feitas pelo nosso time, afim de não termos
trabalho duplicado.

Observando essas recomendações, esteja livre para traduzir o pacote que
desejar. :)

Qualquer dúvida, estamos por aqui, ou no canal #debian-devel-br, na rede
OFTC.

[]'s

- --
Eder L. Marques

   .''`.  ** Debian GNU/Linux **
  : :' :  http://www.debian.org/
  `. `'   http://www.debianbrasil.org/
`-http://www.debian-ce.org/

Get Counted! http://www.linuxcounter.org/
Duvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br/
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iQIVAwUBRp5BAj9tnxvLkedtAQLdhA//QXxLljJMicpKG6ivNggoykP5n62Y1zBw
DFjFsx9/wQpbsIt7arPWDeUWVFmNx/aqPamYW65FHFNY6mwj/zsZ433dONCNWMW9
5FnxoDyUZQMgLaiuY18hXLOuGEAYv6wf9q3K6LyeGuW9HcXQ3+M/mbYg0a1rRGjL
F0nYk/D8PaL6qyn6dcMCVThcgQyXAaJL+rXU9yA4NsRifs9M/FeNyhvG4BhVtn/m
zOP1h9qaPNgd79t19vKAF0pRccQQmbEXeYfdr4Cu+rvo1wMA6JIU6pG/QncWmuXX
tg1gRqA+bbYBxYFrtkiBA9v/yPksdirFH7+uy3Ls0w7bRhYdb/0oosmPVuUBjWj1
oQo/YJnyITL+lJ/KeGPNTYiZLObElmTyQEg3akBDPqsdt0de8yz8J+HUgRRBo/ZW
mz/+IzcCAHuDLIYr5wu4DW3VdGIrCeHhRvSPL7d7V3N1sP+xkzMH5L1+/9OuttHq
U5u0qQ3UAD+zeL1K/qDPOrEHqs9QDPbUTvxnXgUlhSytfJUt/7VQ6jSX0lArj+wO
zwbuefbTpZDNpn7QQEQNyicJuOB/TbtFFE+sWP1g46BcK/vCEFzZaDlPikG9AEEQ
yvAEoPACCI7atigETp7NLoK+ohP7m592MA/L7LAUhfiBodMAdDBWYVl5+LULV7Nf
u7udJaYS72I=
=mjSh
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://bootsplash-theme-debian/pt_BR.po

2007-07-18 Por tôpico Eder L. Marques
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Bruno Gurgel escreveu:
> 

Agradecemos pela sua colaboração Bruno.

Em anexo segue um patch, com algumas modificações.
Queira verificar as modificações, e caso esteja de acordo com elas,
aplique o patch sobre o arquivo original.

Caso tenha alguma dúvida queira utilize a lista para que possamos
resolvê-la.

Basicamente são modificações quanto tradução em si, tentando ficar mais
fiel ao original, e modificações no sentido de utilizar um tamanho de 80
colunas.

Além disso, algumas modificações nos cabeçalhos do arquivo.

qualquer dúvida, estamos por aqui. :)

Abraços,

- --
Eder L. Marques

   .''`.  ** Debian GNU/Linux **
  : :' :  http://www.debian.org/
  `. `'   http://www.debianbrasil.org/
`-http://www.debian-ce.org/

Get Counted! http://www.linuxcounter.org/
Duvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br/
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iQIVAwUBRp474z9tnxvLkedtAQImHg//RIipSfZ0VbKR4Y386tsamU5B0e1p7KFU
KtAE2jcRwbsZ1CS5Si+V/Xk80Z4S9y7yOY6pQOu2cNKL+AmUT6nsSuRvDj30iCoj
pAEscOvw/K4qDLchz3mKHlGG9YSZS+65mXqqpzmRaFN/80irnohUuwtlPEvwkDzL
dq8YIiTpe14VH8Jr8KnMV922RiAsMWYjaacqBTAxqIKnC3pctb8gqIhQStssCJQd
G9YCdQ6OTNPx5xnmkDssvz1NlRMls1pSMXa/Q4yXeFqPVEPzId99IQEAu8TrCJzJ
mVpO+ua5RQ/0vJuBMZuTdYtlxSst1HasklZ4Afa5o03mgT9ePuoA5gNxFK9Fa1P7
0rJIopg+3QKk8FHlQvTXNsB/3OH4wJaAUMRT07Uz0aNHDf/L/V71XqRZLlgMB1cb
xGBxv6R2m40YOIve1Z8mpWQsEa+RakEYL1xO/tfUo6uclV5Xfi9SGvsCKfhUmcOy
KS8frktAuoUZOj7/BfLdoOAO48kp04sYz20wnuypXrkj9IOuJVepkaxgMjqPBTWi
vQ5c95DDMzVUvVps3t1xnkte2ySjjwry2BLPsVDpfhYsi4qAoMQWndEnwtRQJXOh
41YdiRGM5BPW2J0OqbkdlOlzFkH1tS4C8AMnE4rdepdrPRf0GgafcmLS9wuuyiYz
w//63Of94B4=
=oint
-END PGP SIGNATURE-
--- bootsplash-theme-debian_0.5-8-pt_BR.po	2007-07-18 10:54:55.0 -0300
+++ bootsplash-frolic.po	2007-07-18 13:08:31.0 -0300
@@ -1,3 +1,4 @@
+#  bootsplash-theme-debian  Brazilian Portuguese translation
 #
 #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
 #documentation is worth reading, especially sections dedicated to
@@ -11,12 +12,13 @@
 #
 #Developers do not need to manually edit POT or PO files.
 #
+#  Bruno Gurgel <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
 msgid ""
-msgstr ""
+msgstr "pt_BR utf-8\n"
 "Project-Id-Version: bootsplash-theme-debian 0.5-8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-01-18 08:45+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-16 09:07-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-18 13:03-0300\n"
 "Last-Translator: Bruno Gurgel G. Oliveira <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: l10n Portuguese \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -27,7 +29,7 @@
 #. Description
 #: ../bootsplash-theme-debian.templates:1001
 msgid "Bootsplash theme to use:"
-msgstr "Escolha o tema para o Bootsplash usar:"
+msgstr "Tema Bootsplash para usar:"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -36,14 +38,14 @@
 "Please select the theme bootsplash should use.  If you wish to change it at "
 "a later date, just run dpkg-reconfigure bootsplash."
 msgstr ""
-"Por favor selecione o tema que você gostaria de usar. Se você desejar alterar o mesmo "
-"mais tarde, execute dpkg-reconfigure bootsplash."
+"Por favor, selecione o tema  que o bootsplash deve usar. Se você desejar "
+"alterá-lo mais tarde, simplesmente execute dpkg-reconfigure bootsplash."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../bootsplash-theme-debian.templates:2001
 msgid "Resolution of the bootsplash theme:"
-msgstr "Escolha uma resolução para o tema do Bootsplash:"
+msgstr "Resolução para o tema do bootsplash:"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -53,5 +55,7 @@
 "remember to include the proper vga= kernel parameter in your grub "
 "configuration."
 msgstr ""
-"Você precisa selecionar qual resolução o bootsplash será ablitado, para também "
-"lembrar de incluir o parametro proper vga= kernel na sua configuração do grub "
+"Você precisa selecionar para quais resoluções o bootsplash será hablitado, "
+"também lembre de incluir o parâmetro de kernel vga= apropriado em sua "
+"configuração do grub."
+


Juntando-me ao time de tradução

2007-07-18 Por tôpico jefferson alexandre

Olá.
Há algum tempo venho com vontade de contribuir com o projeto Debian, e
acho que uma maneira legal de começar a conhecer e contrubuir com o
projeto é fazendo algumas traduções.
Li algumas mensagens do histórico desta lista, indicadas pelo Faw, e
percebi que uma das areas que necessitam de tradução são os po's do
debconf, manpages e WML.

Também estou tentando enteder o sistema de Pseudos-URLS. Parece-me que
basicamente eu devo submeter um ITT com o nome do pacote que eu desejo
trabalhar, e depois coloca-lo para revisão.

Estou pensando em traduzir o po-debconf do DistCC[1], mas se alguém
tiver alguma sugestão, sou todo ouvidos =)

[1]http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?which=src&data=distcc

[ ]'s

--
Let there be {rock|blog}
www.midstorm.org/~jalexandre/blog/



[RFR] po-debconf://gnome-menus/pt_BR.po

2007-07-18 Por tôpico Eder L. Marques
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Fiz a tradução.
Arquivo em anexo.

No caso deste arquivo, o comando 'podebconf-display-po pt_BR.po' me
retorna um erro. Isto deve-se ao fato de ser um po para menu, que não é
exibido em tela via debconf, ou realmente existe um problema no arquivo?


podebconf-display-po pt_BR.po
Erro na análise do template perto de
../../debian/desktop-files/BlocksGames.directory.in.h: Falling blocks',
instãncie #1 de /tmp/pbXunQso


[]'s

- --
Eder L. Marques

   .''`.  ** Debian GNU/Linux **
  : :' :  http://www.debian.org/
  `. `'   http://www.debianbrasil.org/
`-http://www.debian-ce.org/

Get Counted! http://www.linuxcounter.org/
Duvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br/
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iQIUAwUBRp4bJj9tnxvLkedtAQJL4g/3Rkk309ZbuB3hMZDw8hXQWFpqRJMEFSy/
UBaXoto5fx22NcKfSqGFmaSI+njdNOWdbnKzMHlOo3kYGYu7HqpBH7t4HzRcfnUe
APYejfgNCVUCDeeVUwSWmw8docxkuAUBDe2rJQKAj3INt7M/71sNqOWoOVLRp2W4
t0eezynAngKkEB2PaF9vzEtO4XJsfcrxxSdxZ7/Md4rnbSFGiikMscMrLSWjfIKN
nZYMrW825I+3fLQd6uL/gwXwnPBJDZdKx8fWT3Ttm2QV1eNojdHaZHZcbIb2r7tn
14IGHCoWvSXzN4daNe01VWS8cif9K8W6evrtzcBN1ELA9zsvjD3lF/fXatnaS5Mb
OJvKM72XCXoeU+wr5XiVOPkgMsILvGfKeo9scONzRTlWT3ZBYu49btVjk+6g6Dtv
/jgtznuFTK0bQwkyNcZCJ7fl7u4LWBq2orOtrkW1ZopqqDKUw7bIV8kDrdU+Lv1v
km6e0XIPfshZgYMQlqdtgHJIELpQdzWINIZSti+o/mA0Kh1N9fCC2RxokA7pXYPi
PCMeRHsMfa7mOXIme0RNM8Gdq14hvZCIcVcyTdTrxYbUiAGixkjNuWqMthnR7Ola
WCaLRjLUuVmJHZVDWy7xGlidnrQm9ajkTG6/SbxTEbt6ZNa8fFB/axzzPCmZeRMM
RJDIMUUZWg==
=hwoa
-END PGP SIGNATURE-


gnome-menus-2.18.3-2-pt_BR.gz
Description: GNU Zip compressed data


[RFR] po-debconf://bootsplash-theme-debian/pt_BR.po

2007-07-18 Por tôpico Bruno Gurgel


#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bootsplash-theme-debian 0.5-8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-18 08:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-16 09:07-0300\n"
"Last-Translator: Bruno Gurgel G. Oliveira <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: l10n Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../bootsplash-theme-debian.templates:1001
msgid "Bootsplash theme to use:"
msgstr "Escolha o tema para o Bootsplash usar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../bootsplash-theme-debian.templates:1001
msgid ""
"Please select the theme bootsplash should use.  If you wish to change it at "
"a later date, just run dpkg-reconfigure bootsplash."
msgstr ""
"Por favor selecione o tema que você gostaria de usar. Se você desejar alterar o mesmo "
"mais tarde, execute dpkg-reconfigure bootsplash."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../bootsplash-theme-debian.templates:2001
msgid "Resolution of the bootsplash theme:"
msgstr "Escolha uma resolução para o tema do Bootsplash:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../bootsplash-theme-debian.templates:2001
msgid ""
"You need to select which resolutions bootsplash should be enabled for, also "
"remember to include the proper vga= kernel parameter in your grub "
"configuration."
msgstr ""
"Você precisa selecionar qual resolução o bootsplash será ablitado, para também "
"lembrar de incluir o parametro proper vga= kernel na sua configuração do grub "


[ITT] po-debconf://gnome-menus/pt_BR.po

2007-07-18 Por tôpico Eder L. Marques
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

[]'s

- --
Eder L. Marques

   .''`.  ** Debian GNU/Linux **
  : :' :  http://www.debian.org/
  `. `'   http://www.debianbrasil.org/
`-http://www.debian-ce.org/

Get Counted! http://www.linuxcounter.org/
Duvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br/
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iQIVAwUBRp4SEj9tnxvLkedtAQIg4hAAjEGSgK/bn3Rk8p0itYOUsV15SdJSkylz
7uIkt1NODP+zGFSepiVzLqn6i59ZVxb/J2t00NZ0d+Z069dZvh7vZQJNrUgPOkLC
/koJ7MP1zDcRzxB7PFlFDF7q2tE3jpvHbU2/bkml5Ishvwq55UvRDSoGJ64efYMA
WUygxYsaDRygHiMkuZkcUXncLoCsjWUumjjYxWllMl9oQ1La1UpCDwgL3GhU/oqK
ApiJzQdc1nI2PAacfqPyzghH2bS/995sI258ogk/yGW8hJImjL99QlPUCF3ywFCw
jXL9I1Mntr+KiOf5llryCDSOOLnLXbkByXaaTNjDJzdzMgiCrjaWdTR5fq+M2U7D
HB2k9H49Q16YTLCveCa7Eu9CVw2EjIQg8Sbpm6NH6ktR+eKdReIRAhxbTLZvg+qV
uyVDpdcmZJgaLisoHglabsES6KPirzsbw+n6riG5MeosmL1e4O99q+2UVeSCbt2v
Sv4oO3ytNCGh1tME8PmDLa2UmEcueZ+L5kvpM0KRYrNlKTN5ttdBAMMzptAIbrun
3S2ArFUKZQADdP//Aysx2Wud7qkxtnnq54tcqMgTfDyjjQnSjds82TtTsPfp1m4J
wCkXXWsDO+cG1rjq65Uu3BQ/IeuoWKGPcwWBnVXX8xDh6tYxq/fmDy69q6gSfA43
Z/7w7dXbB0E=
=+aCW
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] po-debconf://bootsplash-theme-debian/pt_BR.po

2007-07-18 Por tôpico Bruno Gurgel

Boa noite,

Sou novato por aqui, e esta é minha primeira tentativa de contribuição.
Qualquer coisa, estou por aqui.

Grato

Bruno Gurgel


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] po-debconf://gpm/pt_BR.po

2007-07-18 Por tôpico Herbert P Fortes Neto
On Tue, 17 Jul 2007 16:39:03 -0300
Herbert P Fortes Neto <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

>
>  Link:
>  http://bugs.debian.org/433140
>
>
> --
> Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
> Linux user number 416100
> 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/
>
>


--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgppPcDOxq2PD.pgp
Description: PGP signature