Re: Acompanhamento de traduções
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 24-07-2008 12:07, Bruno Gurgel G. Oliveira wrote: > Tenho uma dúvida com relação aos pacotes já traduzidos e que já foram > para BTS. Traduzi dois pacotes (torrentflux e bcm43xx-fwcutter), mas > eles não aparecem mais na lista. Como descubro se eles foram atualizados > e preciso atualizar a tradução? Ou mesmo quando um pacote acaba saindo > da distribuição? Para saber o estado das traduções: http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR Para saber se ele foi retirado da distro não é trivial. O jeito mais simples é verificar o registro de remoções feito pelos FTP Masters: http://ftp-master.debian.org/removals.txt Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkiJQ4IACgkQCjAO0JDlykZXrwCdHG448aegdi6r9JMeFAUHd2Dh fLcAoM7wicltC2sdXnUXvDpfzicnoRcR =07Wm -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[ITT] po-debconf://boxbackup/pt_BR.po
Vou iniciar a tradução desse pacote que estava como [TAF] =D Alguem já está trabalhando nele? []s -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Acompanhamento de traduções
Obrigado pela força =D, Tenho uma dúvida com relação aos pacotes já traduzidos e que já foram para BTS. Traduzi dois pacotes (torrentflux e bcm43xx-fwcutter), mas eles não aparecem mais na lista. Como descubro se eles foram atualizados e preciso atualizar a tradução? Ou mesmo quando um pacote acaba saindo da distribuição? []s On Thu, 2008-07-24 at 11:01 -0300, Eder L. Marques wrote: > Olá, > > Sejam bem vindos todos os novos colaboradores do time de tradução. :) > > Alguma dicas para facilitar o trabalho: > > Antes: > -> Ler a documentação de tradudores[1] > -> checar se existe um ticket aberto na pagina de coordenação do > time(pseudo-urls) [2] > > Email: > -> trabalhar com as pseudo-urls[3]; > -> utilizar sempre a mesma thread ao responder mensagens; > -> enviar o arquivo no formato -pt_BR.po; > > Formatação: > -> texto em 80 colunas. > > Tradução: > -> Vocabulario padrão da LDP-BR[4] utilizado como referencia. Existe um > site para consulta online, com um plugin para o firefox disponibilizado[5]. > > Comandos de checagem: > -> file pt_BR.po > checar se a codificação está em UTF-8 para po's ou ISO8859-1 para wmls; > > -> msgfmt -c -v -o /dev/null > irá mostrar quantas mensagens estão traduzidas, se há alguma fuzzy, etc. > > -> podebconf-display-po > > > -> aplicação de correção > utilizar diff's. > > Utilitários de conversão > -recode (recodificar arquivos em iso8859-1 para utf-8 > - diff > - meld > > -> IRC: > Canal #debian-i18n (em ingles, do projeto i18n internacional) > Canal #debian-devel-br > Ambos na rede OFTC. > > 1- http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans > 2- > http://i18n.debian.net/~nekral/www-debian-l10n/portuguese_BRAZIL/pt_BR.by_translator.html > 3- http://i18n.debian.net/debian-l10n/docs/robot/pseudo-urls.html > 4- http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vp.html > 5- http://vp.godoy.homeip.net/ > > > Qualquer dúvida, estamos a disposição. :) > > Abraços, > -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po-debconf://nagios3/pt_BR.po
Finalizei a tradução desse pacote, alguem pode revisar ??? =D []s On Tue, 2008-07-22 at 17:52 -0300, bruno wrote: > Vou começar o trabalho de tradução nesse pacote =D .. > > []s > > # nagios3 Brazilian Portuguese translation. # Copyright (C) nagios3 COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as nagios3 package. # Bruno Gurgel Gomes de Oliveira <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nagios3_3.0.3-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-10-31 15:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-24 11:33-0300\n" "Last-Translator: Bruno Gurgel Gomes de Oliveira <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: multiselect #. Description #: ../nagios3-common.templates:1001 msgid "Apache servers to configure for nagios3:" msgstr "Servidores Apache para a configuração do nagios3:" #. Type: multiselect #. Description #: ../nagios3-common.templates:1001 msgid "Please select which apache servers should be configured for nagios3." msgstr "Por favor selecione quais servidores apache deverão ser configurados " "para o nagios3." #. Type: multiselect #. Description #: ../nagios3-common.templates:1001 msgid "" "If you would prefer to perform configuration manually, leave all servers " "unselected." msgstr "" "Se você preferir fazer a configuração manual, deixe todos os servidores " "deselecionados." #. Type: password #. Description #: ../nagios3-common.templates:2001 msgid "Nagios web administration password:" msgstr "Senha da administração web do Nagios:" #. Type: password #. Description #: ../nagios3-common.templates:2001 msgid "" "Please provide the password to be created with the \"nagiosadmin\" user." msgstr "" "Por favor forneça a senha a ser criada com o usuário \"nagiosadmin\"." #. Type: password #. Description #: ../nagios3-common.templates:2001 msgid "" "This is the username and password you will use to log in to your nagios " "installation after configuration is complete. If you do not provide a " "password, you will have to configure access to nagios yourself." msgstr "" "Este é o usuário e a senha que você irá utilizar para logar dentro da sua " "instalação nagios depois que a configuração estiver completa. Se você " "não fornecer uma senha, você mesmo terá que configurar seu acesso ao " "nagios." #. Type: password #. Description #: ../nagios3-common.templates:3001 msgid "Password confirmation:" msgstr "Confirmação de senha:" #. Type: note #. Description #: ../nagios3-common.templates:4001 msgid "The passwords do not match" msgstr "As senhas não coincidem" #. Type: boolean #. Description #: ../nagios3-common.templates:5001 msgid "Enable support for nagios 1.x links in nagios3?" msgstr "Abilitar suporte para links do nagios 1.x no nagios3?" #. Type: boolean #. Description #: ../nagios3-common.templates:5001 msgid "" "Please choose whether the Apache configuration for nagios3 should provide " "compatibility with links from nagios 1.x." msgstr "" "Por favor selecione se a configuração do Apache para o nagis 3 deve " "prover compatibilidade com links do nagios 1.x." #. Type: boolean #. Description #: ../nagios3-common.templates:5001 msgid "" "If you select this option, the apache configuration used for nagios will " "include directives to support URLs from nagios 1.x. You should not choose " "this option if you still have nagios 1.x on your system, or unpredictable " "results may occur." msgstr "Se você selecionar essa opção, a configuração do apache usada pelo " "nagios irá incluir diretivas para suportar URLs do nagios 1.x. Você não deve " "escolher essa opção se você ainda tem nagios 1.x no seu sistema, ou " "resultados imprevisíveis podem acontecer."
[RFR] po-debconf://root-system/pt_BR.po
Olá Arquivo em anexo. Passou pelos - msgfmt -c -v -o /dev/null templates - podebconf-display-po -fdialog templates Abraço -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ root-system_5.18.00-2_templates.pot.gz Description: Binary data pgpQRnsnBYjT1.pgp Description: PGP signature
[RFR] po-debconf://sun-java5/pt_BR.po
Olá amigos, Segue em anexo. Alguém pode revisar? =) Abraços, Francisco Saito Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 22-07-2008 18:15, Francisco Saito wrote: Olá a todos. Sou novo por aqui.:) Gostaria de traduzir este po-debconf. Alguém já está trabalhando nele? Não, e nem no sun-java6. Sugiro fazer um de cada vez para evitar erros repetido e retrabalho. :) Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkiHo3EACgkQCjAO0JDlykZwkgCffJY1YQjx55HBW1M/ZoJayotp e3gAoM8gJX9Az6n1sW7HBuX0PDTcMKrl =e+HD -END PGP SIGNATURE- # sun-java5 Brazilian Portuguese debconf template translation # Copyright (C) 2008 THE sun-java5'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the sun-java5 package. # Francisco Saito <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sun-java5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-23 20:35-300\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-24 11:03-0300\n" "Last-Translator: Francisco Saito <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: l10n Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../JB-jre.templates.in:1001 msgid "JCE Unlimited Strength Jurisdiction Policy Files" msgstr "Arquivos de PolÃtica de Jurisdição com Força Criptográfica Ilimitada " "para JCE" #. Type: note #. Description #: ../JB-jre.templates.in:1001 msgid "" "Due to import control restrictions of some countries, the JCE jurisdiction " "policy files shipped with this package allow \"strong\" but limited " "cryptography to be used. An \"unlimited strength\" version of these files " "indicating no restrictions on cryptographic strengths is available for those " "living in eligible countries (which is most countries). You download this " "version and replace the strong cryptography versions supplied with this " "package with the unlimited ones." msgstr "" "Devido a restrições de importação para alguns paÃses, os arquivos de " "polÃtica de jurisdição contidos neste pacote permitem que seja usada " "criptografia \"forte\" mas limitada. Uma versão \"ilimitada\" destes " "arquivos, sem restrições quanto à força criptográfica, está disponÃvel " "para quem vive em paÃses elegÃveis (a maioria dos paÃses). " "Você pode obter esta versão e substituir as versões de " "criptografia forte que vêm com este pacote pelas ilimitadas." #. Type: note #. Description #: ../JB-jre.templates.in:1001 msgid "" "The Java(TM) Cryptography Extension (JCE) Unlimited Strength Jurisdiction " "Policy Files 1.4.2 are available at http://javashoplm.sun.com/ECom/docs/"; "Welcome.jsp?StoreId=22&PartDetailId=7503-jce-1.4.2-oth-" "JPR&SiteId=JSC&TransactionId=noreg" msgstr "" "Os Arquivos de PolÃtica de Jurisdição com Força Criptográfica Ilimitada para " "JCE (Extensão Criptográfica do Java (TM) 1.4.2 estão disponÃveis em " "http://javashoplm.sun.com/ECom/docs/Welcome.jsp?StoreID="; "22&PartDetailID=7503-jce-1.4.2-oth-JPR&SiteID=JSC&TransactionID=noreg" #. Type: boolean #. Description #: ../JB-jre.templates.in:2001 msgid "Grant the \"stopThread\" RuntimePermission?" msgstr "" "Permite a RuntimePermission \"stopThread\"?" #. Type: boolean #. Description #: ../JB-jre.templates.in:2001 msgid "" "This permission allows any thread to stop itself using the java.lang.Thread." "stop() method that takes no argument." msgstr "" "Esta permissão permitirá que qualquer thread possa se parar usando o método " "stop() da java.lang.Thread, que não recebe nenhum argumento. " #. Type: boolean #. Description #: ../JB-jre.templates.in:2001 msgid "" "Note that this permission is granted by default only to remain backwards " "compatible. It is strongly recommended that you either not grant this " "permission at all or restrict it manually in java.policy to code sources " "that you specify, because Thread.stop() is potentially unsafe." msgstr "" "Note que esta permissão é garantida por padrão apenas por retrocompatibilidade. " "à altamente recomendado que ou você não aplique esta permissão de maneira " "total ou crie restrições manualmente em java.policy para fontes de código que " "você especificar, pois o método Thread.stop() é potencialmente inseguro." #. Type: boolean #. Description #: ../JB-jre.templates.in:2001 msgid "See \"http://java.sun.com/notes\"; for more information." msgstr "" "Obtenha mais informações em \"http://java.sun.com/notes\"."; #. Type: boolean #. Description #: ../dlj.templates:2001 msgid "Do you agree with the DLJ license terms?" msgstr "" "Você concorda com os termos da licença DLJ?" #. Type: boolean #. Description #: ../dlj.templates:2001 msgid "" "In order to install this package, you must agree to
Acompanhamento de traduções
Olá, Sejam bem vindos todos os novos colaboradores do time de tradução. :) Alguma dicas para facilitar o trabalho: Antes: -> Ler a documentação de tradudores[1] -> checar se existe um ticket aberto na pagina de coordenação do time(pseudo-urls) [2] Email: -> trabalhar com as pseudo-urls[3]; -> utilizar sempre a mesma thread ao responder mensagens; -> enviar o arquivo no formato -pt_BR.po; Formatação: -> texto em 80 colunas. Tradução: -> Vocabulario padrão da LDP-BR[4] utilizado como referencia. Existe um site para consulta online, com um plugin para o firefox disponibilizado[5]. Comandos de checagem: -> file pt_BR.po checar se a codificação está em UTF-8 para po's ou ISO8859-1 para wmls; -> msgfmt -c -v -o /dev/null irá mostrar quantas mensagens estão traduzidas, se há alguma fuzzy, etc. -> podebconf-display-po -> aplicação de correção utilizar diff's. Utilitários de conversão -recode (recodificar arquivos em iso8859-1 para utf-8 - diff - meld -> IRC: Canal #debian-i18n (em ingles, do projeto i18n internacional) Canal #debian-devel-br Ambos na rede OFTC. 1- http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans 2- http://i18n.debian.net/~nekral/www-debian-l10n/portuguese_BRAZIL/pt_BR.by_translator.html 3- http://i18n.debian.net/debian-l10n/docs/robot/pseudo-urls.html 4- http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vp.html 5- http://vp.godoy.homeip.net/ Qualquer dúvida, estamos a disposição. :) Abraços, -- Eder L. Marques Just another weekend hacker http://blog.edermarques.net/ | http://www.debian.org/ http://administrando.net/| http://www.debianbrasil.org/ http://www.fsfla.org/| http://www.debian-ce.org/ signature.asc Description: OpenPGP digital signature