dúvida em tradução - bug-tracking

2009-12-23 Por tôpico Fred Maranhão
Caros colegas da lista lists.debian.org/debian-l10n-portuguese,

na tradução da descrição do pacote gforge-plugin-mediawiki encontramos
o termo 'bug-tracking'

Eu acho que a tradução deve ser 'controle de bug' e hhebert acha que
deve ser 'triagem de bug'.

O que vocês acham?

Fred


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



lugar para discutir sobre tradução de termos

2009-12-23 Por tôpico Fred Maranhão
Caros colegas da lista lists.debian.org/debian-l10n-portuguese,

Além disso, podemos ter alguma ferramenta para discutir traduções de
termos repetidos? Eu gostaria de sugerir que usássemos o wiktionário
em português (http://pt.wiktionary.org/), pois seria um território
neutro, onde poderíamos discutir com gente de outras distros e de
outros projetos.

Claro que termos como 'dummy package', 'stable, testing, unstable', e
etc, específicos ao debian, continuaríamos discutindo aqui. Mas termos
como 'bug-tracking', 'web server', 'control version system' poderiam
ir para um fórum mais amplo.

O que acham?

Fred


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: dúvida em tradução - bug-tracking

2009-12-23 Por tôpico Fábio Ferreira
Eu concordo que deve ser 'controle de bug'.

2009/12/23 Fred Maranhão fred.maran...@gmail.com

 Caros colegas da lista lists.debian.org/debian-l10n-portuguese,

 na tradução da descrição do pacote gforge-plugin-mediawiki encontramos
 o termo 'bug-tracking'

 Eu acho que a tradução deve ser 'controle de bug' e hhebert acha que
 deve ser 'triagem de bug'.

 O que vocês acham?

 Fred


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 listmas...@lists.debian.org




Re: dúvida em tradução - bug-tracki ng

2009-12-23 Por tôpico Djavan Fagundes
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Fábio Ferreira escreveu:
 Eu concordo que deve ser 'controle de bug'.
 

Para quem trabalha com desenvolvimento/teste/qualidade de software (meu
caso), o termo bug-tracking é o termo já cristalizado. IMHO, não deve
ser traduzido.

Djavan


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAksyci8ACgkQvNocJxt8HVPdEACfR2DW8BRNHdgfCG46HkQu2kmj
hb0AoIHV6/tuQr3+EUcmq77fOz6kDpp1
=YC72
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: lugar para discutir sobre tradução de term os

2009-12-23 Por tôpico Djavan Fagundes
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Fred Maranhão escreveu:
 Caros colegas da lista lists.debian.org/debian-l10n-portuguese,
 
 Além disso, podemos ter alguma ferramenta para discutir traduções de
 termos repetidos? Eu gostaria de sugerir que usássemos o wiktionário
 em português (http://pt.wiktionary.org/), pois seria um território
 neutro, onde poderíamos discutir com gente de outras distros e de
 outros projetos.

Olá Fred,

Não sei se já conhece, o lugar onde ocorrem discussões sobre
padronização de termos en - pt_BR entre times é na LDP-br[0]

[0] http://linux-br.conectiva.com.br/mailman/listinfo/ldp-br

Djavan


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAksyc+oACgkQvNocJxt8HVOmVACglHMONSGYBBIk/mT1AifypbXI
s4YAoIGod6sk3PODN6gy6/RnEdpCiB55
=Df19
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: dúvida em tradução - bug-tracki ng

2009-12-23 Por tôpico Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

 
 Para quem trabalha com desenvolvimento/teste/qualidade de software (meu
 caso), o termo bug-tracking é o termo já cristalizado. IMHO, não deve
 ser traduzido.

+1

Deve permanecer como é conhecido.

- --
Flamarion Jorge
OpenPGP Key: 6CA750E1
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAksyeU4ACgkQ0SDRnmynUOHxAwCgxs68ZHWUmkqHm3W5A02l6UYM
TAsAn0iebRHghsPH31/hOMtt0lLYlS3s
=8Vrc
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org