Re: [ITT] po-debconf://request-tracker4/pt_BR.po
Em 29-08-2012 00:00, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Em Sat, 25 Aug 2012 22:30:44 -0300 > "J. S. Júnior" escreveu: > >> Pretendo traduzir este arquivo. > > Júnior, um arquivo muitíssimo parecido, request-tracker3.8, > já foi iniciado. Provavelmente, você poderá aproveitar > bastante coisa. Dê uma olhada nos links abaixo: > > http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2010/09/msg00128.html > http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2010/10/msg00013.html > > [] > Opa vlw adriano, to demorando nesta tradução por ser um pouco grande, agora com esse arquivo ae vai ficar mais fácil. []'s -- J. S. Júnior signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [ITT] po-debconf://request-tracker4/pt_BR.po
Em Sat, 25 Aug 2012 22:30:44 -0300 "J. S. Júnior" escreveu: > Pretendo traduzir este arquivo. Júnior, um arquivo muitíssimo parecido, request-tracker3.8, já foi iniciado. Provavelmente, você poderá aproveitar bastante coisa. Dê uma olhada nos links abaixo: http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2010/09/msg00128.html http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2010/10/msg00013.html [] signature.asc Description: PGP signature
Re: Apresentação
Em 28-08-2012 23:22, thiagogla...@ticursos.net escreveu: > Olá, pessoal do Debian. > Meu nome é Thiago Glauco e gostaria de ajudar a comunidade do Debian. > > Seja bem vindo Thiago. []'s -- J. S. Júnior signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Apresentação
Olá, pessoal do Debian. Meu nome é Thiago Glauco e gostaria de ajudar a comunidade do Debian. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120828232241.183358zkf8hgr...@www.ticursos.net
[RFR2] po-debconf://lxc/pt_BR.po
Em Tue, 28 Aug 2012 22:48:22 -0300 "J. S. Júnior" escreveu: > Olá Adriano, este pacote foi atualizado, e foi adicionada > novas strings, eu mesmo posso atualizá-lo e traduzir as > strings novas, ou só te comunico mesmo, para enviar um > novo RFR ? Júnior, obrigado por avisar sobre o novo template. Já atualizei e mandei um RFR2. Como você perguntou, eu prefiro eu mesmo atualizar com o novo template, mas poderia ser feito por você também, se a gente concordasse assim. [] # Debconf translations for lxc. # Copyright (C) 2012 THE lxc'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the lxc package. # Adriano Rafael Gomes , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lxc 0.8.0~rc1-10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-09 13:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-28 23:41-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: title #. Description #: ../lxc.templates:1001 msgid "Linux Containers: LXC setup" msgstr "Linux Containers: Configuração LXC" #. Type: boolean #. Description #: ../lxc.templates:2001 msgid "Automatically start Linux Containers on boot?" msgstr "" "Iniciar automaticamente os Linux Containers na inicialização do sistema?" #. Type: boolean #. Description #: ../lxc.templates:2001 msgid "" "Linux Containers that have their configuration files copied or symlinked to " "the /etc/lxc/auto directory can be automatically started during system boot, " "and shut down on reboot or halt." msgstr "" "Os Linux Containers que tiverem os seus arquivos de configuração copiados ou " "com links simbólicos no diretório /etc/lxc/auto poderão ser iniciados " "automaticamente durante a inicialização do sistema e desligados ao " "reinicializá-lo ou desligá-lo." #. Type: boolean #. Description #: ../lxc.templates:2001 msgid "If unsure, choose yes (default)." msgstr "Se não tiver certeza, escolha sim (padrão)." #. Type: select #. Description #: ../lxc.templates:3001 msgid "Linux Container: Shutdown method" msgstr "Linux Container: Método de desligamento" #. Type: select #. Description #: ../lxc.templates:3001 msgid "" "Linux Containers can be shutdown in different ways. The stop method " "terminates all processes inside the container. The halt method initiates a " "shutdown, which takes longer and can have problems with containers that " "don't shutdown themselves properly." msgstr "" "Os Linux Containers podem ser desligados de formas diferentes. O método " "\"stop\" termina todos os processos dentro de um container. O método \"halt" "\" inicia um desligamento (\"shutdown\"), o qual leva mais tempo e pode " "apresentar problemas com containers que não se desligam corretamente." #. Type: select #. Description #: ../lxc.templates:3001 msgid "" "Unless you know that your containers don't shutdown properly, choose halt " "(default)." msgstr "" "A menos que você saiba que os seus containers não desligam corretamente, " "escolha \"halt\" (padrão)." #. Type: string #. Description #: ../lxc.templates:4001 msgid "LXC directory:" msgstr "Diretório LXC:" #. Type: string #. Description #: ../lxc.templates:4001 msgid "" "Please specify the directory that will be used to store the Linux Containers." msgstr "" "Por favor, especifique o diretório que será usado para armazenar os Linux " "Containers." #. Type: string #. Description #: ../lxc.templates:4001 msgid "If unsure, use /var/lib/lxc (default)." msgstr "Se não tiver certeza, use /var/lib/lxc (padrão)." signature.asc Description: PGP signature
Re: [LCFC] po-debconf://localepurge/pt_BR.po
Em 28-08-2012 23:18, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Em Tue, 28 Aug 2012 22:35:46 -0300 > "J. S. Júnior" escreveu: > >> Olá, Adriano, segue pequena sugestão, só um detalhe na >> verdade uma pergunta a tradução de "automagically" para >> "automagicamente", está correta mesmo certo, foi colocado >> como uma linguagem informal, ou descontraída. No mais o >> arquivo está ok. > > Júnior, obrigado pela revisão. Patch aplicado parcialmente. > Mantive o "automagicamente", que já existia na tradução > anterior, que eu apenas atualizei, e conferi a tradução para > pt. > > Segue para LCFC. > Então, rsrs era só uma pergunta eu não alterei ele não, vi que em alguns lugares usaram o automagicamente. Faltou foi a interrogação nas minhas perguntas rsrsrs. Ta show de bola, creio que até o fim do ano agente chega no topo, seguindo este ritmo. []'s -- J. S. Júnior signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] po-debconf://localepurge/pt_BR.po
Em Tue, 28 Aug 2012 22:35:46 -0300 "J. S. Júnior" escreveu: > Olá, Adriano, segue pequena sugestão, só um detalhe na > verdade uma pergunta a tradução de "automagically" para > "automagicamente", está correta mesmo certo, foi colocado > como uma linguagem informal, ou descontraída. No mais o > arquivo está ok. Júnior, obrigado pela revisão. Patch aplicado parcialmente. Mantive o "automagicamente", que já existia na tradução anterior, que eu apenas atualizei, e conferi a tradução para pt. Segue para LCFC. # Debconf translations for localepurge. # Copyright (C) 2012 THE localepurge'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the localepurge package. # Tiago Bortoletto Vaz , 2005. # Adriano Rafael Gomes , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: localepurge 0.6.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: psee...@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-05 21:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-28 23:16-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: multiselect #. Description #: ../localepurge.templates:1001 msgid "Selecting locale files" msgstr "Selecionando arquivos de locale" #. Type: multiselect #. Description #: ../localepurge.templates:1001 msgid "" "localepurge will remove all locale files from your system but the ones for " "the language codes you select now. Usually two character locales like \"de\" " "or \"pt\" rather than \"de_DE\" or \"pt_BR\" contain the major portion of " "localizations. So please select both for best support of your national " "language settings. The entries from /etc/locale.gen will be preselected if " "no prior configuration has been successfully completed." msgstr "" "O localepurge removerá todos os arquivos de locale do seu sistema, exceto os " "arquivos relativos aos códigos de idiomas que você selecionar agora. " "Normalmente, locales de dois caracteres, como \"de\" ou \"pt\", ao invés de " "\"de_DE\" ou \"pt_BR\", contêm a maior parte das localizações. Então, por " "favor, selecione ambos para um melhor suporte das configurações do seu " "idioma nacional. As entradas existentes em /etc/locale.gen serão pré-" "selecionadas caso nenhuma configuração prévia tenha sido completada com " "sucesso." #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:2001 msgid "Really remove all locales?" msgstr "Realmente remover todos os locales?" #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:2001 msgid "" "You chose not to keep any locales. This means that all locales will be " "removed from your system. Are you sure this really is what you want?" msgstr "" "Você não selecionou nenhum locale a ser mantido. Isso significa que todos os " "locales serão removidos do sistema. Você tem certeza de que é isso mesmo que " "deseja fazer?" #. Type: note #. Description #: ../localepurge.templates:3001 msgid "localepurge will not take any action" msgstr "O localepurge não executará nenhuma ação" #. Type: note #. Description #: ../localepurge.templates:3001 msgid "" "localepurge will not be useful until you successfully configure it with the " "command \"dpkg-reconfigure localepurge\". The configured entries from /etc/" "locale.gen of the locales package will then be automagically preselected." msgstr "" "O localepurge não será útil até que você o configure com sucesso com o " "comando \"dpkg-reconfigure localepurge\". As entradas configuradas de /etc/" "locale.gen do pacote locales serão então \"automagicamente\" pré-" "selecionadas." #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:4001 msgid "Also delete localized man pages?" msgstr "Remover também páginas de manuais traduzidas?" #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:4001 msgid "" "Based on the same locale information you chose above, localepurge can also " "delete superfluous localized man pages." msgstr "" "Baseado nas mesmas informações de locale que você escolheu anteriormente, o " "localepurge pode remover também páginas de manual traduzidas supérfluas." #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:5001 msgid "Inform about new locales?" msgstr "Informar sobre novos locales?" #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:5001 msgid "" "If you are content with the selection of locales you chose to keep and don't " "want to care about whether to delete or keep newly found locales, just " "deselect this option to automatically remove new locales you probably " "wouldn't care about anyway. If you select this option, you will be given the " "opportunity to decide whether to keep or delete newly introduced locales." msgstr "" "Caso você esteja satisfeito com a seleção de locales que você escolheu para " "serem mantidos, e não queira se preocupar em remover ou manter novos locales " "encontrados, simplesmente não sele
[LCFC] po-debconf://htdig/pt_BR.po
Em Fri, 24 Aug 2012 20:11:55 + "J. S. Júnior" escreveu: > Segue pequena sugestão. Júnior, obrigado pela revisão. Patch aplicado. Segue para LCFC. # Debconf translations for htdig. # Copyright (C) 2012 THE htdig'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the htdig package. # Adriano Rafael Gomes , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: htdig 1:3.2.0b6-12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ht...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-20 14:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-24 20:09+\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Generate ht://Dig endings database now?" msgstr "Gerar o banco de dados de finalizadores do ht://Dig agora?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "The ht://Dig search engine requires an endings database which has to be " "generated before the first start. Generating the database will take a short " "while. It can be done either now or later by calling the '/usr/sbin/" "htdigconfig' script." msgstr "" "O mecanismo de busca ht://Dig requer um banco de dados de finalizadores que " "deve ser gerado antes da primeira inicialização. Gerar o banco de dados " "levará pouco tempo. Isso pode ser feito agora ou mais tarde rodando o script " "'/usr/sbin/htdigconfig'." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Schedule a daily execution of the 'rundig' script?" msgstr "Agendar a execução diária do script 'rundig'?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "On-line content must be indexed by the 'rundig' script before ht://Dig can " "be used to search data. That script indexes the web content defined in /etc/" "htdig/htdig.conf." msgstr "" "Conteúdo on-line deve ser indexado pelo script 'rundig' antes que o ht://Dig " "possa ser usado para pesquisar dados. Esse script indexa o conteúdo web " "definido em /etc/htdig/htdig.conf." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "If you choose this option, a daily run of the script will be scheduled. You " "may choose to not use this option if ht://Dig is used another way (for " "instance by KDE, to perform local indexing). If in doubt, do not choose this " "option." msgstr "" "Se você escolher essa opção, será agendada a execução diária do script. Você " "pode escolher não usar essa opção se o ht://Dig for usado de outro modo (por " "exemplo pelo KDE, para fazer indexação local). Em caso de dúvida, não " "escolha essa opção." signature.asc Description: PGP signature
[LCFC] po-debconf://gpsd/pt_BR.po
Em Fri, 24 Aug 2012 20:12:52 + "J. S. Júnior" escreveu: > Em 24-08-2012 20:04, "J. S. Júnior" escreveu: > >> Segue para revisão. Obrigado, revisores. > > > > Olá, segue pequena sugestão. > > No mais sem nenhuma alteração. > > > > []'s > > > > Errei, acabei mando como RFR, sorry, como to pegando > arquivos antigos to tendo que refazer a pseudo url, Júnior, obrigado pela revisão. Patch aplicado. Segue para LCFC. # Debconf translations for gpsd. # Copyright (C) 2012 THE gpsd'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gpsd package. # Adriano Rafael Gomes , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpsd 3.6-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: g...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-04 02:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-24 20:00+\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:1001 msgid "Device the GPS receiver is attached to:" msgstr "Dispositivo onde está conectado o receptor GPS:" #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:1001 msgid "" "Please enter the device the GPS receiver is attached to. It will probably be " "something like /dev/ttyS0 or /dev/ttyUSB0." msgstr "" "Por favor, informe o dispositivo onde o receptor GPS está conectado. " "Provavelmente será algo do tipo /dev/ttyS0 ou /dev/ttyUSB0." #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:1001 msgid "" "Multiple devices may be specified as a space-separated list. Leave empty if " "you don't want to connect gpsd to a device on boot or if you want to use " "device autodetection only." msgstr "" "Múltiplos dispositivos podem ser especificados como uma lista separada por " "espaços. Deixe em branco se você não quiser conectar o gpsd a um dispositivo " "na inicialização do sistema ou se você quiser usar somente a auto detecção " "de dispositivo." #. Type: boolean #. Description #: ../gpsd.templates:2001 msgid "Start gpsd automatically?" msgstr "Iniciar o gpsd automaticamente?" #. Type: boolean #. Description #: ../gpsd.templates:2001 msgid "If you accept this option, gpsd will be started automatically." msgstr "Se você aceitar essa opção, o gpsd será iniciado automaticamente." #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:3001 msgid "gpsd control socket path:" msgstr "Caminho do socket de controle do gpsd:" #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:3001 msgid "" "Please enter the gpsd control socket location. Usually you want to keep the " "default setting." msgstr "" "Por favor, informe a localização do socket de controle do gpsd. Normalmente, " "você vai querer manter a configuração padrão." #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:4001 msgid "Options to gpsd:" msgstr "Opções para o gpsd:" #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:4001 msgid "" "You can give additional arguments when starting gpsd; see gpsd(8) for a list " "of options." msgstr "" "Você pode fornecer argumentos adicionais ao iniciar o gpsd; veja gpsd(8) " "para uma lista de opções." #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:4001 msgid "Do not use '-F' here. The control socket path is set independently." msgstr "" "Não use '-F' aqui. O caminho do socket de controle é definido " "independentemente." #. Type: boolean #. Description #: ../gpsd.templates:5001 msgid "Should gpsd handle attached USB GPS receivers automatically?" msgstr "" "O gpsd deverá tratar automaticamente receptores GPS conectados via USB?" #. Type: boolean #. Description #: ../gpsd.templates:5001 msgid "" "As gpsd only handles GPS devices, it is safe to choose this option. However, " "you can disable it if gpsd is causing interference with other attached " "devices or programs." msgstr "" "Como o gpsd somente lida com dispositivos GPS, é seguro escolher essa opção. " "Entretanto, você pode desabilitá-la caso o gpsd esteja causando " "interferência com outros dispositivos conectados ou programas." signature.asc Description: PGP signature
[LCFC] po-debconf://lemonldap-ng/pt_BR.po
Em Fri, 24 Aug 2012 19:38:31 + "J. S. Júnior" escreveu: > Segue uma pequena sugestão. Júnior, obrigado por mais essa revisão. Patch aplicado. Segue para LCFC. # Debconf translations for lemonldap-ng. # Copyright (C) 2012 THE lemonldap-ng'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the lemonldap-ng package. # Adriano Rafael Gomes , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lemonldap-ng 1.2.1-1+svn20120715\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lemonldap...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-04 23:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-24 19:35+\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../liblemonldap-ng-conf-perl.templates:1001 msgid "LDAP server:" msgstr "Servidor LDAP:" #. Type: string #. Description #: ../liblemonldap-ng-conf-perl.templates:1001 msgid "" "Set here name or IP address of the LDAP server that has to be used by " "Lemonldap::NG. You can modify this value later using the Lemonldap::NG " "manager." msgstr "" "Informe aqui o nome ou endereço IP do servidor LDAP que deve ser usado pelo " "Lemonldap::NG. Você pode modificar esse valor mais tarde usando o " "gerenciador do Lemonldap::NG." #. Type: string #. Description #: ../liblemonldap-ng-conf-perl.templates:2001 msgid "Lemonldap::NG DNS domain:" msgstr "DomÃnio DNS do Lemonldap::NG:" #. Type: string #. Description #: ../liblemonldap-ng-conf-perl.templates:2001 msgid "" "Set here the main domain protected by Lemonldap::NG. You can modify this " "value later using the Lemonldap::NG manager." msgstr "" "Informe aqui o domÃnio principal protegido pelo Lemonldap::NG. Você pode " "modificar esse valor mais tarde usando o gerenciador do Lemonldap::NG." #. Type: string #. Description #: ../liblemonldap-ng-conf-perl.templates:3001 msgid "Lemonldap::NG portal:" msgstr "Portal do Lemonldap::NG:" #. Type: string #. Description #: ../liblemonldap-ng-conf-perl.templates:3001 msgid "" "Set here the Lemonldap::NG portal URL. You can modify this value later using " "the Lemonldap::NG manager." msgstr "" "Informe aqui a URL do portal do Lemonldap::NG. Você pode modificar esse " "valor mais tarde usando o gerenciador do Lemonldap::NG." #. Type: string #. Description #: ../liblemonldap-ng-conf-perl.templates:4001 msgid "LDAP server port:" msgstr "Porta do servidor LDAP:" #. Type: string #. Description #: ../liblemonldap-ng-conf-perl.templates:4001 msgid "" "Set here the port used by the LDAP server. You can modify this value later " "using the Lemonldap::NG manager." msgstr "" "Informe aqui a porta usada pelo servidor LDAP. Você pode modificar esse " "valor mais tarde usando o gerenciador do Lemonldap::NG." #. Type: string #. Description #: ../liblemonldap-ng-conf-perl.templates:5001 msgid "LDAP search base:" msgstr "Base de busca LDAP:" #. Type: string #. Description #: ../liblemonldap-ng-conf-perl.templates:5001 msgid "" "Set here the search base to use in LDAP queries. You can modify this value " "later using the Lemonldap::NG manager." msgstr "" "Informe aqui a base de busca (\"search base\") para usar nas pesquisas LDAP. " "Você pode modificar esse valor mais tarde usando o gerenciador do Lemonldap::" "NG." #. Type: string #. Description #: ../liblemonldap-ng-conf-perl.templates:6001 msgid "LDAP account:" msgstr "Conta LDAP:" #. Type: string #. Description #: ../liblemonldap-ng-conf-perl.templates:6001 msgid "" "Set here the account that Lemonldap::NG has to use for its LDAP requests. " "Leaving it blank causes Lemonldap::NG to use anonymous connections. You can " "modify this value later using the Lemonldap::NG manager." msgstr "" "Informe aqui a conta que o Lemonldap::NG deve usar para suas requisições " "LDAP. Deixá-la em branco faz com que o Lemonldap::NG use conexões anônimas. " "Você pode modificar esse valor mais tarde usando o gerenciador do Lemonldap::" "NG." #. Type: string #. Description #: ../liblemonldap-ng-conf-perl.templates:7001 msgid "LDAP password:" msgstr "Senha LDAP:" #. Type: string #. Description #: ../liblemonldap-ng-conf-perl.templates:7001 msgid "" "Set here the password for the Lemonldap::NG LDAP account. You can modify " "this value later using the Lemonldap::NG manager." msgstr "" "Informe aqui a senha para a conta LDAP do Lemonldap::NG. Você pode modificar " "esse valor mais tarde usando o gerenciador do Lemonldap::NG." #. Type: boolean #. Description #: ../liblemonldap-ng-conf-perl.templates:8001 msgid "" "Lemonldap::NG configuration files have changed, try to migrate your files?" msgstr "" "Os arquivos de configuração do Lemonldap::NG mudaram, tentar migrar os seus " "arquivos?" signature.asc Description: PGP signature
Re: Re: [RFR] po-debconf://lxc/pt_BR.po
>Em Sun, 23 Oct 2011 21:44:47 -0200 >Adriano Rafael Gomes escreveu: > > Olá. Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data > limite é 06/11. > >Ganhamos mais um tempinho, se alguém puder revisar, podemos >tentar entregar esse arquivo: > >Em Mon, 7 Nov 2011 07:05:16 +0100 >Christian PERRIER escreveu: > > Please send out updates before Tuesday, November 08, 2011. > > On Wednesday, November 09, 2011, I will notify > the lxc maintainers that they can upload a new package > version. > > So, if you have something being worked on, please send it > as soon as possible. Olá Adriano, este pacote foi atualizado, e foi adicionada novas strings, eu mesmo posso atualizá-lo e traduzir as strings novas, ou só te comunico mesmo, para enviar um novo RFR ? Segue anexo, o template original novo, e o seu arquivo po (sem revisão). PS: Peço que me oriente pois nunca tinha me deparado com está situação. Best Regards. -- J. S. Júnior # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-09 13:08+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: title #. Description #: ../lxc.templates:1001 msgid "Linux Containers: LXC setup" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../lxc.templates:2001 msgid "Automatically start Linux Containers on boot?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../lxc.templates:2001 msgid "" "Linux Containers that have their configuration files copied or symlinked to " "the /etc/lxc/auto directory can be automatically started during system boot, " "and shut down on reboot or halt." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../lxc.templates:2001 msgid "If unsure, choose yes (default)." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../lxc.templates:3001 msgid "Linux Container: Shutdown method" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../lxc.templates:3001 msgid "" "Linux Containers can be shutdown in different ways. The stop method " "terminates all processes inside the container. The halt method initiates a " "shutdown, which takes longer and can have problems with containers that " "don't shutdown themselves properly." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../lxc.templates:3001 msgid "" "Unless you know that your containers don't shutdown properly, choose halt " "(default)." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../lxc.templates:4001 msgid "LXC directory:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../lxc.templates:4001 msgid "" "Please specify the directory that will be used to store the Linux Containers." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../lxc.templates:4001 msgid "If unsure, use /var/lib/lxc (default)." msgstr "" # Debconf translations for lxc. # Copyright (C) 2011 THE lxc'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the lxc package. # Adriano Rafael Gomes , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lxc 0.7.5-3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-23 09:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-23 21:33-0200\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: title #. Description #: ../lxc.templates:2001 msgid "Linux Containers (LXC) setup" msgstr "Configuração dos Linux Containers (LXC)" #. Type: boolean #. Description #: ../lxc.templates:3001 msgid "Automatically start Linux Containers on boot?" msgstr "" "Iniciar automaticamente os Linux Containers na inicialização do sistema?" #. Type: boolean #. Description #: ../lxc.templates:3001 msgid "" "Linux Containers can be automatically started during system boot and shut " "down on reboot or halt." msgstr "" "Os Linux Containers podem ser iniciados automaticamente durante a " "inicialização do sistema e desligados ao reinicializá-lo ou desligá-lo." #. Type: boolean #. Description #: ../lxc.templates:3001 msgid "" "If you choose this option, the required symlinks will be created in the /etc/" "lxc/auto directory." msgstr "" "Se você escolher esta opção, os links simbólicos requeridos serão criados no " "diretório /etc/lxc/auto." signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] po-debconf://localepurge/pt_BR.po
>Em Tue, 15 Nov 2011 18:17:21 -0200 >Adriano Rafael Gomes escreveu: > > Não vai mais dar tempo para atender a deadline, mas vou > atualizar este arquivo. > >Enviando para RFR. Obrigado, revisores. Olá, Adriano, segue pequena sugestão, só um detalhe na verdade uma pergunta a tradução de "automagically" para "automagicamente", está correta mesmo certo, foi colocado como uma linguagem informal, ou descontraída. No mais o arquivo está ok. Best Regards. -- J. S. Júnior --- localepurge_pt_BR.po 2012-08-28 22:00:21.537086242 -0300 +++ localepurge_pt_BR.junior.po 2012-08-28 22:30:48.097139029 -0300 @@ -1,15 +1,15 @@ # Debconf translations for localepurge. -# Copyright (C) 2011 THE localepurge'S COPYRIGHT HOLDER +# Copyright (C) 2012 THE localepurge'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the localepurge package. # Tiago Bortoletto Vaz , 2005. -# Adriano Rafael Gomes , 2011. +# Adriano Rafael Gomes , 2012. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: localepurge 0.6.2+nmu2\n" +"Project-Id-Version: localepurge 0.6.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: psee...@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-05 21:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-11-15 18:52-0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-28 22:29-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" @@ -22,7 +22,7 @@ #. Description #: ../localepurge.templates:1001 msgid "Selecting locale files" -msgstr "Selecionando arquivos de locale" +msgstr "Selecionando os arquivos de locale" #. Type: multiselect #. Description @@ -169,5 +169,5 @@ "localepurge may be configured to explicitly show which locale files it " "deletes. This possibly causes a lot of screen output." msgstr "" -"O localepurge pode ser configurado para explicitamente exibir quais locales " +"O localepurge pode ser configurado explicitamente para exibir quais locales " "ele remove. Isso provavelmente causará a exibição de muita saÃda na tela." signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE] po-debconf://live-build/pt_BR.po
Em Tue, 28 Aug 2012 21:45:46 -0300 "J. S. Júnior" escreveu: > Olá, Adriano, olá lista, esse pacote ainda existe, pois > procurei o template.pot para verificar e não encontrei o > mesmo. Júnior, tens razão, esse pacote não usa mais po-debconf: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=685445#42 Fechei a thread com DONE. signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://live-build/pt_BR.po
>Em Wed, 26 Oct 2011 12:04:50 -0200 >Adriano Rafael Gomes escreveu: > > Em Wed, 26 Oct 2011 08:17:10 +0530 > Christian Perrier escreveu: > > > The deadline for receiving the updated translation is > > Wednesday, November 09, 2011. > > Olá. Pretendendo traduzir esse arquivo. > >Olá. Segue para revisão. Obrigado, revisores. Não consegui >terminar no prazo, ficará para outro dia. > >[]s Olá, Adriano, olá lista, esse pacote ainda existe, pois procurei o template.pot para verificar e não encontrei o mesmo. certo da ajuda de todos. Best Regards. -- J. S. Júnior signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Brasiliam portuguese translate
Ok. Muito obrigado, Willer Em 28 de agosto de 2012 09:39, Marcelo Santana escreveu: > Em 28 de agosto de 2012, 01:07h, Willer Gomes Junior > escreveu: > > Olá Willer, > > > I prefer to translate alone. > > If I may, I don't know. I'm very pleased. > > Como falei antes, obviamente não tenho nada contra você contribuir com > as traduções de forma individual, nem queria que pensasse que quero me > intrometer no seu trabalho. Apenas me preocupo com a qualidade das > traduções, pois por experiência própria, embora a tradução de manuais > para mim seja algo prazeroso, não deixa de ser cansativa principalmente > quanto estamos lidando com textos longos. > > Entendo que você goste de traduzir sozinho, mas a experiência mostra > que, principalmente no caso de revisão, o tradutor original geralmente > tende a não perceber os erros cometidos. Por esse motivo é que > historicamente procuramos coordenar todos os esforços através da > l10n-portuguese, mesmo que a tradução de manuais seja algo de baixa > prioridade. Prova disso é que você está colaborando com a tradução do > Handbook, e deve ter percebido como toda a coordenação tem sido feita > através da lista. > > > I do not want to hurt anyone. > > I just want to contribute. > > Não se preocupe, eu sei que você tem boa intenção, apenas estou > procurando orientá-lo da melhor forma para que possamos fortalecer boas > iniciativas como a sua. > > > If I need some help. > > I know I have you. > > > > Can I? > > Em suma, recomendo daqui pra frente nos manter informados, pois assim éEu > mais fácil de encontrar alguém interessado em ajudá-lo, pelo menos > durante no processo de revisão. > > []'s > > -- > Marcelo Santana (aka msantana) > http://blog.msantana.eng.br | http://identi.ca/mgsantana > GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6 3A3E 8698 1CC9 89C5 5467 >
Re: Brasiliam portuguese translate
Em 28 de agosto de 2012, 01:07h, Willer Gomes Junior escreveu: Olá Willer, > I prefer to translate alone. > If I may, I don't know. I'm very pleased. Como falei antes, obviamente não tenho nada contra você contribuir com as traduções de forma individual, nem queria que pensasse que quero me intrometer no seu trabalho. Apenas me preocupo com a qualidade das traduções, pois por experiência própria, embora a tradução de manuais para mim seja algo prazeroso, não deixa de ser cansativa principalmente quanto estamos lidando com textos longos. Entendo que você goste de traduzir sozinho, mas a experiência mostra que, principalmente no caso de revisão, o tradutor original geralmente tende a não perceber os erros cometidos. Por esse motivo é que historicamente procuramos coordenar todos os esforços através da l10n-portuguese, mesmo que a tradução de manuais seja algo de baixa prioridade. Prova disso é que você está colaborando com a tradução do Handbook, e deve ter percebido como toda a coordenação tem sido feita através da lista. > I do not want to hurt anyone. > I just want to contribute. Não se preocupe, eu sei que você tem boa intenção, apenas estou procurando orientá-lo da melhor forma para que possamos fortalecer boas iniciativas como a sua. > If I need some help. > I know I have you. > > Can I? Em suma, recomendo daqui pra frente nos manter informados, pois assim é mais fácil de encontrar alguém interessado em ajudá-lo, pelo menos durante no processo de revisão. []'s -- Marcelo Santana (aka msantana) http://blog.msantana.eng.br | http://identi.ca/mgsantana GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6 3A3E 8698 1CC9 89C5 5467 signature.asc Description: PGP signature
[ITT] po-debconf://gom/pt_BR.po
>The deadline for receiving the updated translation is >Sat, 01 Sep 2012 10:45:09 -0400. Olá Como o Eder não respodneu logo pretendo traduzir este arquivo. A data Limite é 01/09/2012 []'s -- J. S. Júnior signature.asc Description: OpenPGP digital signature