Re: dúvida - como traduzir 'facility'

2014-02-03 Por tôpico gilberto dos santos alves
+1 para funcionalidade


2014-02-02 Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br:

 On Sun, Feb 02, 2014 at 10:32:24PM -0200, Fred Maranhão wrote:
  Caros,
 
  No seguinte contexto, como traduzo 'facility'?
 
  Keyutils is a set of utilities for managing the key retention facility
 in the
  kernel, which can be used by filesystems, block devices and more to gain
 and
  retain the authorization and encryption keys required to perform secure
  operations.
 
  acredito que não seja 'facilidade'...

 Olá, Fred.

 Eu traduziria como funcionalidade.




-- 
gilberto dos santos alves
+55.11.98646-5049
sao paulo - sp - brasil


Re: dúvida - como traduzir 'facility'

2014-02-03 Por tôpico Rafael Ferreira
+1 para funcionalidade.  Só acrescentando que essa é a tradução que se faz
do 'facility' do syslog


2014-02-03 gilberto dos santos alves gsa...@gmail.com:

 +1 para funcionalidade


 2014-02-02 Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br:

 On Sun, Feb 02, 2014 at 10:32:24PM -0200, Fred Maranhão wrote:
  Caros,
 
  No seguinte contexto, como traduzo 'facility'?
 
  Keyutils is a set of utilities for managing the key retention facility
 in the
  kernel, which can be used by filesystems, block devices and more to
 gain and
  retain the authorization and encryption keys required to perform secure
  operations.
 
  acredito que não seja 'facilidade'...

 Olá, Fred.

 Eu traduziria como funcionalidade.




 --
 gilberto dos santos alves
 +55.11.98646-5049
 sao paulo - sp - brasil







Re: Apresentação - Augusto

2014-02-03 Por tôpico eder
 Olá,

 Meu nome é Augusto Cezar Amaral, moro em Recife/PE e participei no passado
 do grupo de usuários de Pernambuco.

Seja bem-vindo Augusto!

 Estou tentando voltar a colaborar com os esforços de tradução do Debian,
 mas ainda preciso me familiarizar novamente com todos os projetos em
 andamento e o processo de localização. Espero poder ajudar em breve.

Aqui [1] você encontra uma boa documentação. Quando tiver decidido em que
frente pretende ajudar (DDTP, po-debconfs, wmls, etc), posta um email na
lista que o pessoal vai te ajudando no início.


1- http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir

Um abraço,

Eder L. Marques (@edermarques)


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/ecb05d018e8764a1536bf6418d0d92c7.squir...@webmail.edermarques.net



Re: dúvida - como traduzir 'facility'

2014-02-03 Por tôpico Augusto Cezar Amaral
Olá,

Acho que traduzir facility como funcionalidade não está certo. O termo
facilities geralmente é traduzido como instalações ou comodidades.
Nessa linha, facilidade seria mais adequado.

Eu já vi o key retention do kernel ser chamado de key retention
service, poderíamos usar essa abordagem e traduzir como serviço.


On Mon, Feb 3, 2014 at 12:24 PM, Rafael Ferreira rafael.f...@gmail.comwrote:

 +1 para funcionalidade.  Só acrescentando que essa é a tradução que se faz
 do 'facility' do syslog


 2014-02-03 gilberto dos santos alves gsa...@gmail.com:

 +1 para funcionalidade


 2014-02-02 Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br:

 On Sun, Feb 02, 2014 at 10:32:24PM -0200, Fred Maranhão wrote:
  Caros,
 
  No seguinte contexto, como traduzo 'facility'?
 
  Keyutils is a set of utilities for managing the key retention facility
 in the
  kernel, which can be used by filesystems, block devices and more to
 gain and
  retain the authorization and encryption keys required to perform secure
  operations.
 
  acredito que não seja 'facilidade'...

 Olá, Fred.

 Eu traduziria como funcionalidade.




 --
 gilberto dos santos alves
 +55.11.98646-5049
 sao paulo - sp - brasil








Re: Apresentação - Augusto

2014-02-03 Por tôpico Augusto Cezar Amaral
Grande frolic! :)

No passado eu ajudei muito com o WMLs, então talvez eu recomece por aí. Vou
dar uma lida no histórico da lista também.

Abraço!


2014-02-03 e...@edermarques.net:

  Olá,
 
  Meu nome é Augusto Cezar Amaral, moro em Recife/PE e participei no
 passado
  do grupo de usuários de Pernambuco.

 Seja bem-vindo Augusto!

  Estou tentando voltar a colaborar com os esforços de tradução do Debian,
  mas ainda preciso me familiarizar novamente com todos os projetos em
  andamento e o processo de localização. Espero poder ajudar em breve.

 Aqui [1] você encontra uma boa documentação. Quando tiver decidido em que
 frente pretende ajudar (DDTP, po-debconfs, wmls, etc), posta um email na
 lista que o pessoal vai te ajudando no início.


 1- http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir

 Um abraço,

 Eder L. Marques (@edermarques)


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 listmas...@lists.debian.org
 Archive:
 http://lists.debian.org/ecb05d018e8764a1536bf6418d0d92c7.squir...@webmail.edermarques.net