Re: dúvida - como traduzir 'facility'
+1 para funcionalidade 2014-02-02 Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br: On Sun, Feb 02, 2014 at 10:32:24PM -0200, Fred Maranhão wrote: Caros, No seguinte contexto, como traduzo 'facility'? Keyutils is a set of utilities for managing the key retention facility in the kernel, which can be used by filesystems, block devices and more to gain and retain the authorization and encryption keys required to perform secure operations. acredito que não seja 'facilidade'... Olá, Fred. Eu traduziria como funcionalidade. -- gilberto dos santos alves +55.11.98646-5049 sao paulo - sp - brasil
Re: dúvida - como traduzir 'facility'
+1 para funcionalidade. Só acrescentando que essa é a tradução que se faz do 'facility' do syslog 2014-02-03 gilberto dos santos alves gsa...@gmail.com: +1 para funcionalidade 2014-02-02 Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br: On Sun, Feb 02, 2014 at 10:32:24PM -0200, Fred Maranhão wrote: Caros, No seguinte contexto, como traduzo 'facility'? Keyutils is a set of utilities for managing the key retention facility in the kernel, which can be used by filesystems, block devices and more to gain and retain the authorization and encryption keys required to perform secure operations. acredito que não seja 'facilidade'... Olá, Fred. Eu traduziria como funcionalidade. -- gilberto dos santos alves +55.11.98646-5049 sao paulo - sp - brasil
Re: Apresentação - Augusto
Olá, Meu nome é Augusto Cezar Amaral, moro em Recife/PE e participei no passado do grupo de usuários de Pernambuco. Seja bem-vindo Augusto! Estou tentando voltar a colaborar com os esforços de tradução do Debian, mas ainda preciso me familiarizar novamente com todos os projetos em andamento e o processo de localização. Espero poder ajudar em breve. Aqui [1] você encontra uma boa documentação. Quando tiver decidido em que frente pretende ajudar (DDTP, po-debconfs, wmls, etc), posta um email na lista que o pessoal vai te ajudando no início. 1- http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir Um abraço, Eder L. Marques (@edermarques) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/ecb05d018e8764a1536bf6418d0d92c7.squir...@webmail.edermarques.net
Re: dúvida - como traduzir 'facility'
Olá, Acho que traduzir facility como funcionalidade não está certo. O termo facilities geralmente é traduzido como instalações ou comodidades. Nessa linha, facilidade seria mais adequado. Eu já vi o key retention do kernel ser chamado de key retention service, poderíamos usar essa abordagem e traduzir como serviço. On Mon, Feb 3, 2014 at 12:24 PM, Rafael Ferreira rafael.f...@gmail.comwrote: +1 para funcionalidade. Só acrescentando que essa é a tradução que se faz do 'facility' do syslog 2014-02-03 gilberto dos santos alves gsa...@gmail.com: +1 para funcionalidade 2014-02-02 Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br: On Sun, Feb 02, 2014 at 10:32:24PM -0200, Fred Maranhão wrote: Caros, No seguinte contexto, como traduzo 'facility'? Keyutils is a set of utilities for managing the key retention facility in the kernel, which can be used by filesystems, block devices and more to gain and retain the authorization and encryption keys required to perform secure operations. acredito que não seja 'facilidade'... Olá, Fred. Eu traduziria como funcionalidade. -- gilberto dos santos alves +55.11.98646-5049 sao paulo - sp - brasil
Re: Apresentação - Augusto
Grande frolic! :) No passado eu ajudei muito com o WMLs, então talvez eu recomece por aí. Vou dar uma lida no histórico da lista também. Abraço! 2014-02-03 e...@edermarques.net: Olá, Meu nome é Augusto Cezar Amaral, moro em Recife/PE e participei no passado do grupo de usuários de Pernambuco. Seja bem-vindo Augusto! Estou tentando voltar a colaborar com os esforços de tradução do Debian, mas ainda preciso me familiarizar novamente com todos os projetos em andamento e o processo de localização. Espero poder ajudar em breve. Aqui [1] você encontra uma boa documentação. Quando tiver decidido em que frente pretende ajudar (DDTP, po-debconfs, wmls, etc), posta um email na lista que o pessoal vai te ajudando no início. 1- http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir Um abraço, Eder L. Marques (@edermarques) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/ecb05d018e8764a1536bf6418d0d92c7.squir...@webmail.edermarques.net