Re: [RFR] wml://www.debian.org/devel/debian-jr/index.wml
Wagner, Em 17/05/2020 21:27, Wagner Marcuci escreveu: > Boa Noite, > > correção em anexo. > > Obrigado. > Segue patch com algumas correções que identifiquei. []'s -- Daniel Lenharo Curitiba - Brazil diff --git a/portuguese/devel/debian-jr/index.wml b/portuguese/devel/debian-jr/index.wml index 95ebe4df6a6..060c72ee6de 100644 --- a/portuguese/devel/debian-jr/index.wml +++ b/portuguese/devel/debian-jr/index.wml @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::template title="Projeto Debian Jr." #use wml::debian::recent_list -#use wml::debian::translation-check translation="3e562153a22522109efbb70c616b0f2f6246fcb3" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" +#use wml::debian::translation-check translation="6f3adf6374f35194686f89dec2ba66b1ecf3bb5f" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" Debian para crianças de 1 a 99 @@ -10,8 +10,7 @@ Debian Customizada (CDD). Nosso objetivo é fazer do Debian um SO que as crianças de todas as idades vão querer usar. Nosso foco inicial será produzir algo para crianças até os 8 anos. Uma vez que tenhamos realizado isso, nossa próxima faixa etária alvo será de 7 a 12 anos. Na medida que forem alcançando a -adolescência, elas devem estar confortáveis usando o Debian sem nenhuma -modificação especial. +adolescência, elas devem estar confortáveis usando o Debian sem nenhuma modificação especial. Notícias @@ -57,8 +56,7 @@ Projeto Debian Jr. O que posso fazer para ajudar? Nós estamos interessados em ouvir o que você acha que o Debian Jr. -poderia fazer, particularmente se você gostaria de ajudar a fazer isto -acontecer. +poderia fazer, particularmente se você gostaria de ajudar a fazer isto acontecer. Instalação @@ -68,58 +66,52 @@ contém o https://people.debian.org/~synrg/junior-doc/quickguide/";>Guia Rápido, cuja versão atual em desenvolvimento está referenciada aqui. Os formatos https://people.debian.org/~synrg/junior-doc/quickguide/junior-quickguide.ps.gz";>\ -Postscript e +e https://people.debian.org/~synrg/junior-doc/quickguide/junior-quickguide.txt.gz"; >Texto também estão disponíveis. Este documento guiará você através do processo de instalação simples. Se você está instalando o Debian pela primeira vez, você vai querer olhar primeiro -o Manual de +o Manual de Instalação. Pacotes no Debian Jr. + +O Debian Pure Blends está criando https://blends.debian.org/junior/tasks/";> visões gerais sobre os +pacotes nos quais são interessantes para o grupo de usuários de destino. + -Para uma lista breve, definitiva, mas não comentada do que está no Debian Jr., veja no -packages.debian.org as listagens para https://packages.debian.org/cgi-bin/search_packages.pl?keywords=junior-&searchon=names&subword=1&version=oldstable&release=all";>woody -(oldstable), https://packages.debian.org/cgi-bin/search_packages.pl?keywords=junior-&searchon=names&subword=1&version=stable&release=all";>sarge -(estável), https://packages.debian.org/cgi-bin/search_packages.pl?keywords=junior-&searchon=names&subword=1&version=testing&release=all";>etch -(teste) e https://packages.debian.org/cgi-bin/search_packages.pl?keywords=junior-&searchon=names&subword=1&version=unstable&release=all";>sid -(instável) a lista de todos os meta-pacotes junior-*. - -Para propor uma mudança em qualquer desses pacotes, relate um bug do -pacote junior-* apropriado. - -Para propor um novo meta pacote, apresente sua razão para isto -na lista de discussão do -Debian Jr. - -Para propor um pacote a ser adicionado ao Debian, e subseqüentemente ao -Debian Jr., relate um ITP (intent to package) se você mesmo irá -empacotar, ou um RFP -(request for package) na lista https://bugs.debian.org/wnpp";>WNPP (Work-Needing and -Prospective Packages) no banco de dados de bugs do Debian. Por favor, relate na -nossa lista de -e-mail para que saibam sobre quaisquer solicitações que você tenha no WNPP -para prospecção de pacotes para o Debian Jr. +Para propor uma alteração em qualquer metapacote do Debian Jr., registre +um bug contra o pacote junior-* apropriado. -Se você encontrou um pacote no Debian que poderia ser -incluído no Debian Jr., mas precisa de trabalho para ser adequado para -crianças, por favor relate um bug no pacote em https://bugs.debian.org";>bugs.debian.org descrevendo -o problema e propondo uma solução. Um vez que o -bug tenha sido fechado, faça uma solicitação de inclusão do pacote no -Debian Jr. como descrito acima. De novo, relate na -lista de e-mail -sobre quaisquer bugs pendentes dessa natureza que você tenha relatado. + Para propor um novo metapacote, defenda-o na +lista de e-mails Debian Jr. +. +Propor um novo pacote para adicionar ao Debian e, posteriormente, ao +Debian Jr., abra um ITP (intenção de empacotar) se você estiver +empacotando você mesmo ou um RFP +(pedido de pacote) contra o https://bugs.debian.org/wnpp";> WNPP (Necessidade de trabalho e +Pacotes Prospectivos) no banco de dados de bugs do Debian. Por favor deixe +nossa lista de e-mails +saber sobre quaisquer d
Re: [RFR] wml://www.debian.org/devel/leader.wml
Wagner Em 17/05/2020 21:32, Wagner Marcuci escreveu: > Boa Noite, > > correção em anexo. > > Obrigado. > De acordo com as alterações realizadas Obrigado pelo trabalho. []'s -- Daniel Lenharo Curitiba - Brazil
[RFR] wml://www.debian.org/Bugs/Developer.wml
Boa Noite, correção em anexo. Obrigado. -- Wagner Marcuci On Sun, 2020-05-17 at 21:33 -0300, Wagner Marcuci wrote: > Boa Noite, > > estarei atualizando a página acima em Outdated translations. > > h > ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated > > Obrigado. > > --- > --- > Wagner Marcuci > diff --git a/portuguese/Bugs/Developer.wml b/portuguese/Bugs/Developer.wml index 6995d07853e..903b46ad796 100644 --- a/portuguese/Bugs/Developer.wml +++ b/portuguese/Bugs/Developer.wml @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::template title="Debian BTS — informações para desenvolvedores" NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true #include "$(ENGLISHDIR)/Bugs/pkgreport-opts.inc" -#use wml::debian::translation-check translation="33ca549a7a4f5f50ef26749a5882613fb0715a03" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" +#use wml::debian::translation-check translation="204e82ebfe88f1243e0f7d9a424fd41a034b7f9b" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" Informações sobre o sistema de processamento de bugs para mantenedores de pacotes e classificadores de bugs @@ -38,29 +38,28 @@ para incluir o usuário que enviou o relatório e também Relatórios de bugs Debian devem ser fechados quando o problema é corrigido. Problemas em pacotes só podem ser considerados corrigidos apenas -quando um pacote que inclui a correção para o bug entra no repositório -Debian. - -Normalmente, as únicas pessoas que deveriam fechar um relatório -de bug são o usuário que relatou o bug e o(s) mantenedor(es) do pacote -para o qual o bug foi enviado. Existem exceções para esta regra, por -exemplo, os bugs relatados para pacotes desconhecidos ou para certos -pseudo-pacotes genéricos. Em caso de dúvida, não feche o bug, peça primeiro -por ajuda na lista de discussão debian-devel. - -Relatórios de bugs devem ser fechados através do envio de uma -mensagem para nnn-d...@bugs.debian.org. -O corpo da mensagem precisa conter uma explicação de como o bug -foi corrigido. - -Com as mensagens recebidas do sistema de acompanhamento de bugs, tudo -o que você precisa fazer para fechar o bug é enviar uma resposta através de -seu programa de leitura de mensagens e editar o campo To -(Destinatário, Para) para -nnn-d...@bugs.debian.org ao invés de -nnn@bugs.debian.org -(nnn-close é fornecido como um apelido para -nnn-done). +quando um pacote que inclui a correção para o bug entra no repositório Debian. + + ormalmente, as únicas pessoas que devem fechar um relatório de erro são o +remetente do bug e o(s) mantenedor(es) do pacote contra o qual o +bug é arquivado. Há exceções a esta regra, por exemplo, os erros arquivados +contra pacotes desconhecidos ou certos pseudo-pacotes genéricos. Um bug também pode +ser fechado por qualquer colaborador se o erro for para um pacote órfão +ou se o mantenedor de um pacote falhou em fechá-lo. É muito +importante mencionar a versão em que o bug foi corrigido. Quando em dúvida, +não feche bugs, primeiro peça conselhos na lista de discussão debian-devel. + +Os relatórios de erros devem ser fechados enviando um email para +nnn-d...@bugs.debian.org . O corpo da mensagem +precisa conter uma explicação de como o bug foi corrigido. + +Com os e-mails recebidos do sistema de rastreamento de bugs, tudo o que você precisa +fazer para fechar o bug é responder no programa de leitura de mensagens +e editar o campo To para dizer +nnn-d...@bugs.debian.org em vez de +nnn@bugs.debian.org +(nnn-close é fornecido como um alias para +nnndone). Onde aplicável, por favor forneça uma linha Version no pseudo-cabeçalho de sua @@ -85,8 +84,7 @@ endereços distintos. Qualquer desenvolvedor que deseje responder a um relatório de bugs deve simplesmente responder à mensagem, respeitando o cabeçalho -Reply-To (Responder para). Isto -não fechará o bug. +Reply-To (Responder para). Isto não fechará o bug. Não use as funcionalidades responder para todos ou encaminhar do seu leitor de e-mail a não ser que você deseje editar os destinatários @@ -216,30 +214,29 @@ tags múltiplas com vírgulas, espaços ou ambos. Este bug não pode ser direcionado até que mais informações sejam fornecidas pela pessoa que relatou o mesmo. O bug será fechado caso a pessoa que o relatou não forneça maiores informações em um período de - tempo razoável (alguns meses). Esta é para bugs do tipo Não - funciona. O que não funciona? + tempo razoável (alguns meses). Esta é para bugs do tipo Não funciona. O que não funciona? unreproducible Este bug não pode ser reproduzido no sistema do mantenedor. A - assistência de terceiros é necessária para diagnosticar a causa do - problema. + assistência de terceiros é necessária para diagnosticar a causa do problema. help O mantenedor está requisitando ajuda para lidar com este bug. Ou o mantenedor não tem as habilidades necessárias para corrigir esse bug e necessita de colaboração, ou está sobrecarregado e quer delegar essa tarefa. Este bug pode não ser adequa
[ITT] wml://www.debian.org/Bugs/Developer.wml
Boa Noite, estarei atualizando a página acima em Outdated translations. h ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated Obrigado. --- --- Wagner Marcuci
[RFR] wml://www.debian.org/devel/leader.wml
Boa Noite, correção em anexo. Obrigado. -- Wagner Marcuci On Sun, 2020-05-17 at 21:25 -0300, Wagner Marcuci wrote: > Boa Noite, > > estarei atualizando a página acima em Outdated translations. > > h > ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated > > Obrigado. > > --- > --- > Wagner Marcuci > diff --git a/portuguese/devel/leader.wml b/portuguese/devel/leader.wml index 190eb6fecdf..a518050b4c2 100644 --- a/portuguese/devel/leader.wml +++ b/portuguese/devel/leader.wml @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::template title="Líder do Projeto Debian" BARETITLE="true" -#use wml::debian::translation-check translation="b832c82d064c6bca3a6fcdd86e93534498bd8ca6" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" +#use wml::debian::translation-check translation="9f2c3e2f64ffd99731f45de697c0b4c733e68ced" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" #include "$(ENGLISHDIR)/devel/leader.data"
[RFR] wml://www.debian.org/devel/debian-jr/index.wml
Boa Noite, correção em anexo. Obrigado. -- Wagner Marcuci On Sun, 2020-05-17 at 21:09 -0300, Wagner Marcuci wrote: > Boa Noite, > > estarei atualizando a página acima em Outdated translations. > > h > ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated > > Obrigado. > > --- > --- > Wagner Marcuci > diff --git a/portuguese/devel/debian-jr/index.wml b/portuguese/devel/debian-jr/index.wml index 95ebe4df6a6..87f0ebd7bb9 100644 --- a/portuguese/devel/debian-jr/index.wml +++ b/portuguese/devel/debian-jr/index.wml @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::template title="Projeto Debian Jr." #use wml::debian::recent_list -#use wml::debian::translation-check translation="3e562153a22522109efbb70c616b0f2f6246fcb3" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" +#use wml::debian::translation-check translation="6f3adf6374f35194686f89dec2ba66b1ecf3bb5f" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" Debian para crianças de 1 a 99 @@ -10,8 +10,7 @@ Debian Customizada (CDD). Nosso objetivo é fazer do Debian um SO que as crianças de todas as idades vão querer usar. Nosso foco inicial será produzir algo para crianças até os 8 anos. Uma vez que tenhamos realizado isso, nossa próxima faixa etária alvo será de 7 a 12 anos. Na medida que forem alcançando a -adolescência, elas devem estar confortáveis usando o Debian sem nenhuma -modificação especial. +adolescência, elas devem estar confortáveis usando o Debian sem nenhuma modificação especial. Notícias @@ -57,8 +56,7 @@ Projeto Debian Jr. O que posso fazer para ajudar? Nós estamos interessados em ouvir o que você acha que o Debian Jr. -poderia fazer, particularmente se você gostaria de ajudar a fazer isto -acontecer. +poderia fazer, particularmente se você gostaria de ajudar a fazer isto acontecer. Instalação @@ -68,7 +66,8 @@ contém o https://people.debian.org/~synrg/junior-doc/quickguide/";>Guia Rápido, cuja versão atual em desenvolvimento está referenciada aqui. Os formatos https://people.debian.org/~synrg/junior-doc/quickguide/junior-quickguide.ps.gz";>\ -Postscript e +e https://people.debian.org/~synrg/junior-doc/quickguide/junior-quickguide.txt.gz"; >Texto também estão disponíveis. Este documento guiará você através do processo de instalação simples. Se @@ -78,48 +77,41 @@ Instalação. Pacotes no Debian Jr. + +O Debian Pure Blends está criando https://blends.debian.org/junior/tasks/";> visões gerais sobre o +pacotes nos quais são interessantes para o grupo de usuários de destino. + -Para uma lista breve, definitiva, mas não comentada do que está no Debian Jr., veja no -packages.debian.org as listagens para https://packages.debian.org/cgi-bin/search_packages.pl?keywords=junior-&searchon=names&subword=1&version=oldstable&release=all";>woody -(oldstable), https://packages.debian.org/cgi-bin/search_packages.pl?keywords=junior-&searchon=names&subword=1&version=stable&release=all";>sarge -(estável), https://packages.debian.org/cgi-bin/search_packages.pl?keywords=junior-&searchon=names&subword=1&version=testing&release=all";>etch -(teste) e https://packages.debian.org/cgi-bin/search_packages.pl?keywords=junior-&searchon=names&subword=1&version=unstable&release=all";>sid -(instável) a lista de todos os meta-pacotes junior-*. - -Para propor uma mudança em qualquer desses pacotes, relate um bug do -pacote junior-* apropriado. - -Para propor um novo meta pacote, apresente sua razão para isto -na lista de discussão do -Debian Jr. - -Para propor um pacote a ser adicionado ao Debian, e subseqüentemente ao -Debian Jr., relate um ITP (intent to package) se você mesmo irá -empacotar, ou um RFP -(request for package) na lista https://bugs.debian.org/wnpp";>WNPP (Work-Needing and -Prospective Packages) no banco de dados de bugs do Debian. Por favor, relate na -nossa lista de -e-mail para que saibam sobre quaisquer solicitações que você tenha no WNPP -para prospecção de pacotes para o Debian Jr. +Para propor uma alteração em qualquer metapacote do Debian Jr., registre um bug no +o pacote junior-* apropriado. -Se você encontrou um pacote no Debian que poderia ser -incluído no Debian Jr., mas precisa de trabalho para ser adequado para -crianças, por favor relate um bug no pacote em https://bugs.debian.org";>bugs.debian.org descrevendo -o problema e propondo uma solução. Um vez que o -bug tenha sido fechado, faça uma solicitação de inclusão do pacote no -Debian Jr. como descrito acima. De novo, relate na -lista de e-mail -sobre quaisquer bugs pendentes dessa natureza que você tenha relatado. + Para propor um novo metapacote, defenda-o no +lista correspondência Debian Jr. +. +Propor um novo pacote para adicionar ao Debian e, posteriormente, ao +Debian Jr., arquive um ITP (intenção de empacotar) se você estiver +empacotando você mesmo ou uma RFP +(pedido de pacote) contra o https://bugs.debian.org/wnpp";> WNPP (Necessidade de trabalho e +Pacotes Prospectivos) no banco de dados de bugs do Debian. Por favor deixe +em nossa
[ITT] wml://www.debian.org/devel/debian-jr/index.wml
Boa Noite, estarei atualizando a página acima em Outdated translations. h ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated Obrigado. --- --- Wagner Marcuci
[ITT] wml://www.debian.org/devel/leader.wml
Boa Noite, estarei atualizando a página acima em Outdated translations. h ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated Obrigado. --- --- Wagner Marcuci
[RFR] wml://www.debian.org/devel/debian-med/index.wml
Boa Noite, correção em anexo. Obrigado. -- Wagner Marcuci On Sun, 2020-05-17 at 20:46 -0300, Wagner Marcuci wrote: > Boa Noite, > > estarei atualizando a página acima em Outdated translations. > > h > ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated > > Obrigado. > > --- > --- > Wagner Marcuci > > diff --git a/portuguese/devel/debian-med/index.wml b/portuguese/devel/debian-med/index.wml index f8a398a5404..d585e0db494 100644 --- a/portuguese/devel/debian-med/index.wml +++ b/portuguese/devel/debian-med/index.wml @@ -1,17 +1,19 @@ #use wml::debian::template title="Debian Med" #use wml::debian::recent_list -#use wml::debian::translation-check translation="e0214f9addf1836322a7cbda44ad2fa31ec38e75" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" +#use wml::debian::translation-check translation="b9967d1f4d930716e9646a92bda776ced3c44cce" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" Descrição do projeto O Debian Med é um https://cdd.alioth.debian.org/blends/";>Debian Pure Blend - com o objetivo de desenvolver o Debian em um sistema operacional que + com o objetivo de + desenvolver o Debian em um sistema operacional que seja particularmente adequado para as necessidades da prática e pesquisa médica. - O objetivo do Debian Med é um sistema completo para todas as - atividades médicas que seja constituído completamente de - softwares livres. + O objetivo do Debian Med é ser sistema completo, gratuito e aberto para todas as tarefas na área médica, + cuidados e pesquisa. Para alcançar este objetivo, o Debian Med integra + software livre e de código aberto para imagens médicas, bioinformática, + infraestrutura de TI clínica e outras no Debian OS. @@ -29,134 +31,79 @@ -Notícias - - -<:= get_recent_list('News/$(CUR_YEAR)', '6', -'$(ENGLISHDIR)/devel/debian-med', '', '\d+\w*' ) :> - - -Para notícias antigas, veja a \ -Página de Notícias do Debian Med. - - -Contato e informações para desenvolvedores +Informações de contato e desenvolvedor -A lista de discussão -Debian Med é o ponto central de comunicação para o Debian Med. -Ela serve como um fórum para potenciais, assim como atuais, usuários -do sistema Debian que querem usar seus computadores para tarefas -médicas. Adicionalmente, é usada para coordenar esforços de -desenvolvimento sobre os diversos tópicos da Medicina. Você pode -se inscrever ou remover sua inscrição da lista usando a -https://lists.debian.org/debian-med/";>página web da lista de -discussão. Você também pode encontrar os arquivos da lista nessa página. +A lista de correspondência +Debian Med é o ponto central da comunicação +para o Debian Med. Serve como um fórum para potenciais, bem como atuais, +usuários do sistema Debian que desejam usar seu computador para +tarefas médicas. Além disso, é usado para coordenar os esforços de +desenvolvimento em torno dos vários tópicos da Medicina. Você pode se inscrever +e cancelar a inscrição usando esta +https://lists.debian.org/debian-med/";>lista . +Você também encontrará os arquivos da lista nessa página. -Há dois locais importantes com informações para desenvolvedores: +Locais importantes para informações do desenvolvedor: - https://wiki.debian.org/DebianMed";>A página Wiki - https://debian-med.alioth.debian.org/";>A página de informações - de Desenvolvimento que contém informação dinâmica sobre os membros - do projeto, commits SVN, informação de estado sobre os pacotes - específicos do Debian Med etc. - + https://wiki.debian.org/DebianMed";>Página Wiki + https://blends.debian.org/med/";>pàgina Blends + The https://med-team.pages.debian.net/policy/";>Polĩticas Debian que explica as regras de empacotamento na equipe + https://salsa.debian.org/med-team/";>Repositórios de pacotes do Salsa do Debian Med -Projetos de software a incluir - -A primeira tentativa de colocar os projetos em categorias pode não ser - a melhor. Por favor, envie quaisquer sugestões de melhoria para nossa - lista de discussão. - - - - Prática Médica e gerenciamento de pacientes - Pesquisa Médica - Sistemas de Informação Hospitalar - https://debian-med.alioth.debian.org/tasks/bio.html";>Biologia - Molecular e Medicina Genética e - https://debian-med.alioth.debian.org/tasks/bio-dev.html";>\ - Desenvolvimento de Biologia Molecular e Aplicações de Genética Médica - Novo! - https://debian-med.alioth.debian.org/tasks/imaging.html";>Medicina - por imagens e - https://debian-med.alioth.debian.org/tasks/imaging-dev.html";>\ - Desenvolvimento de Aplicações para Medicina por Imagens - Prática Odontológica - Medicina Veterinária - Banco de Dados de Drogas - Registro Médico - Farmácia - Fisioterapia - Documentação e Pesquisa - Outros softwares/projetos - - - -Objetivos do Projeto - - - Construir uma base sólida de softwares para a medicina com ênfase - nas facilidades de instalação e manutenção e na
[ITT] wml://www.debian.org/devel/debian-med/index.wml
Boa Noite, estarei atualizando a página acima em Outdated translations. h ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated Obrigado. --- --- Wagner Marcuci
[RFR] wml://www.debian.org/devel/website/translating.wml
Boa Noite, correção em anexo. Obrigado. -- Wagner Marcuci On Sun, 2020-05-17 at 18:31 -0300, Wagner Marcuci wrote: > Boa Noite, > > estarei atualizando a página acima em Outdated translations. > > h > ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated > > Obrigado. > > --- > --- > Wagner Marcuci > diff --git a/portuguese/devel/website/translating.wml b/portuguese/devel/website/translating.wml index 0868f82cf7f..57a97c47a8e 100644 --- a/portuguese/devel/website/translating.wml +++ b/portuguese/devel/website/translating.wml @@ -1,271 +1,296 @@ #use wml::debian::template title="Traduzindo páginas Debian" BARETITLE=true #use wml::fmt::verbatim -#use wml::debian::translation-check translation="63debed7d9f6d7ea6c3e932aea334d4e00d16662" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" +#use wml::debian::translation-check translation="60ff8a86a54f9d43d63785c9f43b1712fe466f10" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" Para tornar o trabalho dos tradutores o mais fácil possível as páginas são geradas de modo um pouco diferente ao que muitos de vocês estão acostumados. As páginas web são geradas usando fontes que são marcados com https://www.shlomifish.org/open-source/projects/website-meta-language/";>wml. Há diretórios separados para cada idioma. - -Se você planeja começar uma tradução inteiramente nova do site web do -Debian, veja a seção sobre começar uma tradução -nova. - -Traduzindo páginas individuais - -Nós usamos o WML para separar o conteúdo específico de uma página dos -elementos comuns entre múltiplas páginas. Isso significa que o tradutor -precisa editar alguns arquivos fonte WML ao invés dos arquivos HTML. Por -favor, use o CVS para obter os fontes atuais. -Você precisará pegar pelo menos dois diretórios: webwml/english/ -e webwml//. - -Para traduzir uma única página do inglês para seu idioma, o arquivo .wml -original deve ser traduzido e colocado dentro do diretório do outro idioma. -O caminho relativo e o nome precisam ser os mesmos do diretório inglês para -que os links continuem funcionando. - -Cabeçalhos de tradução -É fortemente recomendado que o tradutor inclua uma linha adicional -aos cabeçalhos depois do último #use para registrar a revisão -exata do arquivo original que foi traduzida, para que a \ -atualização seja fácil. A linha se parece com isto: -#use wml::debian::translation-check translation="x.y" - -Algumas equipes de tradução também usam essa linha para marcar o -tradutor oficial de cada página. Fazendo-o, você receberá mensagens -automáticas quando as páginas que você mantêm são atualizadas em inglês, -e precisam de sua atenção para atualizar a tradução. Para isso, simplesmente -adicione o seu nome como mantenedor no fim da linha #use -deixando-a parecida com esta: -#use wml::debian::translation-check translation="x.y" maintainer="seu nome". -O copypage.pl irá fazer isso automaticamente se você configurar a variável -de ambiente DWWW_MAINT ou usar o parâmetro de linha de comando -m. -Você também precisa explicar para o robô quem é você, com qual -frequência você deseja receber mensagens automáticas e com qual conteúdo. -Para fazê-lo, edite (ou deixe que seu coordenador o faça) o arquivo -webwml/idioma/international/idioma/translator.db.pl -no CVS. A sintaxe deve ser inteligível e você pode usar o arquivo da -equipe francesa como modelo se ele não existe para o seu idioma ainda. -O robô pode enviar vários tipos de informações, e você pode escolher a -frequência com a qual elas serão enviadas para você. Os tipos diferentes -de informação são: + Se você planeja iniciar uma tradução totalmente nova do site Debian, +consulte a seção sobre como iniciar uma nova +tradução . - - summary: um sumário de quais documentos estão desatualizados - logs: o "cvs log" entre a versão traduzida e a atual - diff: "cvs diff" - tdiff: o script tentará encontrar as partes do texto traduzido - modificadas pelo patch inglês. - file: adiciona a versão atual do arquivo a ser traduzido - - -Para cada uma delas, o valor deve estar entre: 0 (nunca), 1 (mensalmente), - 2 (semanalmente) ou 3 (diariamente). + Traduzindo páginas individuais + + Usamos o WML para separar o conteúdo específico de uma página dos elementos +comum a várias páginas. Isso significa que é preciso editar determinados arquivos WML +de origem em vez de arquivos HTML. Por favor, use Git +para adquirir os fontes atuais. Você precisará conferir pelo menos dois +diretórios: webwml/english/ e webwml/ /. + + Para traduzir uma única página do inglês para o seu idioma originali, +o arquivo .wml precisa ser traduzido e colocado dentro do outro diretório de +idioma. O caminho e o nome relativos precisam ser iguais aos do diretório +em inglês para que os links continuem funcionando. + + Cabeçalhos de tradução + É fortemente +recomenda-se que o tradutor adicione uma linha adicional aos cabeçalhos +após a última instrução #use para registrar o commit exato de +o arquivo original qu
[RFR] wml://www.debian.org/devel/wnpp/being_packaged.wml
Boa Noite, correção em anexo. Obrigado. -- Wagner Marcuci On Sun, 2020-05-17 at 15:04 -0300, Wagner Marcuci wrote: > Bom Tarde, > > estarei atualizando a página acima em Outdated translations. > > https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated > > Obrigado. > > -- > Wagner Marcuci > > diff --git a/portuguese/devel/website/translating.wml b/portuguese/devel/website/translating.wml index 0868f82cf7f..57a97c47a8e 100644 --- a/portuguese/devel/website/translating.wml +++ b/portuguese/devel/website/translating.wml @@ -1,271 +1,296 @@ #use wml::debian::template title="Traduzindo páginas Debian" BARETITLE=true #use wml::fmt::verbatim -#use wml::debian::translation-check translation="63debed7d9f6d7ea6c3e932aea334d4e00d16662" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" +#use wml::debian::translation-check translation="60ff8a86a54f9d43d63785c9f43b1712fe466f10" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" Para tornar o trabalho dos tradutores o mais fácil possível as páginas são geradas de modo um pouco diferente ao que muitos de vocês estão acostumados. As páginas web são geradas usando fontes que são marcados com https://www.shlomifish.org/open-source/projects/website-meta-language/";>wml. Há diretórios separados para cada idioma. - -Se você planeja começar uma tradução inteiramente nova do site web do -Debian, veja a seção sobre começar uma tradução -nova. - -Traduzindo páginas individuais - -Nós usamos o WML para separar o conteúdo específico de uma página dos -elementos comuns entre múltiplas páginas. Isso significa que o tradutor -precisa editar alguns arquivos fonte WML ao invés dos arquivos HTML. Por -favor, use o CVS para obter os fontes atuais. -Você precisará pegar pelo menos dois diretórios: webwml/english/ -e webwml//. - -Para traduzir uma única página do inglês para seu idioma, o arquivo .wml -original deve ser traduzido e colocado dentro do diretório do outro idioma. -O caminho relativo e o nome precisam ser os mesmos do diretório inglês para -que os links continuem funcionando. - -Cabeçalhos de tradução -É fortemente recomendado que o tradutor inclua uma linha adicional -aos cabeçalhos depois do último #use para registrar a revisão -exata do arquivo original que foi traduzida, para que a \ -atualização seja fácil. A linha se parece com isto: -#use wml::debian::translation-check translation="x.y" - -Algumas equipes de tradução também usam essa linha para marcar o -tradutor oficial de cada página. Fazendo-o, você receberá mensagens -automáticas quando as páginas que você mantêm são atualizadas em inglês, -e precisam de sua atenção para atualizar a tradução. Para isso, simplesmente -adicione o seu nome como mantenedor no fim da linha #use -deixando-a parecida com esta: -#use wml::debian::translation-check translation="x.y" maintainer="seu nome". -O copypage.pl irá fazer isso automaticamente se você configurar a variável -de ambiente DWWW_MAINT ou usar o parâmetro de linha de comando -m. -Você também precisa explicar para o robô quem é você, com qual -frequência você deseja receber mensagens automáticas e com qual conteúdo. -Para fazê-lo, edite (ou deixe que seu coordenador o faça) o arquivo -webwml/idioma/international/idioma/translator.db.pl -no CVS. A sintaxe deve ser inteligível e você pode usar o arquivo da -equipe francesa como modelo se ele não existe para o seu idioma ainda. -O robô pode enviar vários tipos de informações, e você pode escolher a -frequência com a qual elas serão enviadas para você. Os tipos diferentes -de informação são: + Se você planeja iniciar uma tradução totalmente nova do site Debian, +consulte a seção sobre como iniciar uma nova +tradução . - - summary: um sumário de quais documentos estão desatualizados - logs: o "cvs log" entre a versão traduzida e a atual - diff: "cvs diff" - tdiff: o script tentará encontrar as partes do texto traduzido - modificadas pelo patch inglês. - file: adiciona a versão atual do arquivo a ser traduzido - - -Para cada uma delas, o valor deve estar entre: 0 (nunca), 1 (mensalmente), - 2 (semanalmente) ou 3 (diariamente). + Traduzindo páginas individuais + + Usamos o WML para separar o conteúdo específico de uma página dos elementos +comum a várias páginas. Isso significa que é preciso editar determinados arquivos WML +de origem em vez de arquivos HTML. Por favor, use Git +para adquirir os fontes atuais. Você precisará conferir pelo menos dois +diretórios: webwml/english/ e webwml/ /. + + Para traduzir uma única página do inglês para o seu idioma originali, +o arquivo .wml precisa ser traduzido e colocado dentro do outro diretório de +idioma. O caminho e o nome relativos precisam ser iguais aos do diretório +em inglês para que os links continuem funcionando. + + Cabeçalhos de tradução + É fortemente +recomenda-se que o tradutor adicione uma linha adicional aos cabeçalhos +após a última instrução #use para registrar o commit exato de +o arquivo original que f
[ITR] wml://www.debian.org/doc/user-manuals.wml
Marcado para ser revisto. Abraços, Thiago (Tico) Sent with ProtonMail Secure Email. ‐‐‐ Original Message ‐‐‐ On Sunday, May 17, 2020 5:43 PM, Wagner Marcuci wrote: > On Sun, 2020-05-17 at 11:33 -0300, Wagner Marcuci wrote: > > > Bom Dia, > > estarei atualizando a página acima em Outdated translations. > > https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated > > Obrigado. > > > > Wagner Marcuci
[ITT] wml://www.debian.org/devel/website/translating.wml
Boa Noite, estarei atualizando a página acima em Outdated translations. h ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated Obrigado. --- --- Wagner Marcuci
Re: Sprint tradução l10n-portuguese
Ok On Sun, 2020-05-17 at 18:15 -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote: > Olá, > > Criei uma página na wiki pra tentar organizar as atividades: > > https://wiki.debian.org/Sprints/2020/l10n-portuguese > > Abraços, > > Em 13/05/2020 15:03, Daniel Lenharo de Souza escreveu: > > Pessoal, > > Como alguns sabem, estamos durante este mês de maio, o > > #FiqueEmCasaUseDebian[0] através do canal do Debian Brasil[1]. > > Paralelamente à isto, nos dias 28 à 31/05 irá acontecer uma > > minidebconf > > online[2]. Nos dias 28 e 29, será uma minidebcamp. > > No dia 26, o Thiago Qobi irá falar sobre a equipe de tradução, como > > devem surgir algumas pessoas interessadas, gostaria de sugerir os > > dias > > 28 e 29 para fazermos uma sprint da equipe. Aproveitariamos para > > zerar > > as filas de RFR, ajustar os processos que ainda faltam e buscar > > diminuir > > as pendências de tradução do site. > > O que acham? > > > > De toda forma, Estarei dedicado(fora do meu expediente de trabalho) > > para > > realizar estas atividades. Caso tenha mais interessados podemos > > colocar > > como atividade da minidebcamp. > > > > [0] http://live.debianbrasil.org.br/ > > [1] https://www.youtube.com/debianbrasil > > [2] > > https://wiki.debian.org/DebianEvents/internet/2020/MiniDebConfOnline > > > > []'s > >
[RFR] wml://www.debian.org/social_contract.1.0.wml
Boa Noite, correção em anexo. Obrigado. -- Wagner Marcuci On Sun, 2020-05-17 at 18:12 -0300, Wagner Marcuci wrote: > Boa Tarde, > > estarei atualizando a página acima em Outdated translations. > > h > ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated > > Obrigado. > > --- > --- > Wagner Marcuci > diff --git a/portuguese/social_contract.1.0.wml b/portuguese/social_contract.1.0.wml index fed7cc73364..a19306031c1 100644 --- a/portuguese/social_contract.1.0.wml +++ b/portuguese/social_contract.1.0.wml @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::template title="Contrato Social Debian, Versão 1.0" BARETITLE=true -#use wml::debian::translation-check translation="b8114b588961778dbd04974c1464a2f388a90c28" +#use wml::debian::translation-check translation="a2d057aa44562ddcc643379de20b7fc2c0c7f9e4" # Original document: contract.html # Author : Manoj Srivastava ( sriva...@tiamat.datasync.com ) @@ -12,12 +12,10 @@ O Projeto Debian, o produtor do sistema Debian GNU/Linux, criou o -Contrato Social Debian. A -Definição Debian de Software Livre (DFSG), uma +Contrato Social Debian. A Definição Debian de Software Livre (DFSG), uma parte do contrato, inicialmente designada como um conjunto de compromissos públicos que nós concordamos em respeitar, foi adotada pela -comunidade de software livre como a base para a -http://opensource.org/docs/osd";>Definição +comunidade de software livre como a base para a http://opensource.org/docs/osd";>Definição de Open Source. @@ -30,25 +28,19 @@ de Open Source. identificação de software "livre" abaixo. Iremos apoiar nossos usuários que desenvolvem e executam software não livre sobre o Debian, mas nunca faremos o sistema depender - de um item de software que não seja livre. - + de um item de software que não seja livre. Vamos retribuir à comunidade do software livre Quando escrevermos novos componentes do Sistema Debian, nós o licenciaremos como software livre. Iremos fazer o melhor sistema que pudermos, de modo que software livre seja amplamente distribuído e usado. Iremos fornecer aos autores originais dos componentes usados por - nosso sistema as correções de bugs, aperfeiçoamentos, - pedidos de usuários, etc. - + nosso sistema as correções de bugs, aperfeiçoamentos, pedidos de usuários, etc. Nós não esconderemos problemas - Iremos manter nosso banco de dados de relatório de falhas +Iremos manter nosso banco de dados de relatório de falhas (nosso bugtraq) aberto para a visualização pública todo o tempo. - Relatórios que os usuários ficarão imediatamente visíveis para - todos os outros. - + Relatórios que os usuários ficarão imediatamente visíveis para todos os outros. Nossas prioridades são nossos usuários e o software livre - Nós seremos guiados pelas necessidades de nossos usuários e pela comunidade de software livre, colocando seus interesses em primeiro lugar em nossas prioridades. Apoiaremos as necessidades @@ -59,8 +51,7 @@ de Open Source. Debian como software comercial, não sendo nenhuma taxa por nós cobrada. Para apoiar estes objetivos forneceremos um sistema operacional de alta qualidade, 100% livre, sem restrições legais - que possam impedir estes tipos de uso. - + que possam impedir estes tipos de uso. Programas que não atendem nossos padrões de software livre. Nós reconhecemos que alguns de nossos usuários precisam usar programas que não atendem as @@ -74,70 +65,69 @@ de Open Source. embora software não livre não seja parte do Debian, nós apoiamos seus usuários e fornecemos infraestrutura (como nosso sistema de controle de bugs e listas de discussão) para usuários de software - não-livre. + não-livre. A Definição Debian de Software Livre (DFSG) Redistribuição livre - -A licença de um componente Debian não pode restringir nenhuma parte -interessada de vendê-lo, ou distribuir o software como parte de uma -distribuição agregada de software contendo programas de diversas fontes -diferentes. A licença não pode exigir um royalty ou outra taxa por esta venda. - + A licença de um componente Debian não pode restringir nenhuma parte + interessada de vendê-lo, ou distribuir o software como parte de uma + distribuição agregada de software contendo programas de diversas fontes + diferentes. A licença não pode exigir um royalty ou outra taxa + por esta venda. Código Fonte - - O programa deve incluir código fonte e deve permitir a distribuição em -código fonte, bem como em formato compilado. - + O programa deve incluir código fonte e deve permitir a distribuição em + código fonte, bem como em formato compilado. + Trabalhos Derivados - -A licença deve permitir modificações e trabalhos derivados, e devem permitir -que estes sejam distribuídos sob a mesma licença que o trabalho original. - + A licença deve permitir modificações e trabalhos derivados, e devem permitir + que
Re: Sprint tradução l10n-portuguese
Olá, Criei uma página na wiki pra tentar organizar as atividades: https://wiki.debian.org/Sprints/2020/l10n-portuguese Abraços, Em 13/05/2020 15:03, Daniel Lenharo de Souza escreveu: > Pessoal, > Como alguns sabem, estamos durante este mês de maio, o > #FiqueEmCasaUseDebian[0] através do canal do Debian Brasil[1]. > Paralelamente à isto, nos dias 28 à 31/05 irá acontecer uma minidebconf > online[2]. Nos dias 28 e 29, será uma minidebcamp. > No dia 26, o Thiago Qobi irá falar sobre a equipe de tradução, como > devem surgir algumas pessoas interessadas, gostaria de sugerir os dias > 28 e 29 para fazermos uma sprint da equipe. Aproveitariamos para zerar > as filas de RFR, ajustar os processos que ainda faltam e buscar diminuir > as pendências de tradução do site. > O que acham? > > De toda forma, Estarei dedicado(fora do meu expediente de trabalho) para > realizar estas atividades. Caso tenha mais interessados podemos colocar > como atividade da minidebcamp. > > [0] http://live.debianbrasil.org.br/ > [1] https://www.youtube.com/debianbrasil > [2] https://wiki.debian.org/DebianEvents/internet/2020/MiniDebConfOnline > > []'s > -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[ITT] wml://www.debian.org/social_contract.1.0.wml
Boa Tarde, estarei atualizando a página acima em Outdated translations. h ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated Obrigado. --- --- Wagner Marcuci
[RFR] wml://www.debian.org/devel/developers.loc.wml
Boa Tarde, correção em anexo. Obs.: se estiver duplicado pode utilizar qualquer e apagar o outro. Obrigado. -- Wagner Marcuci On Sun, 2020-05-17 at 18:06 -0300, Wagner Marcuci wrote: > Boa Tarde, > > estarei atualizando a página acima em Outdated translations. > > h > ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated > > Obrigado. > > --- > --- > Wagner Marcuci > diff --git a/portuguese/devel/developers.loc.wml b/portuguese/devel/developers.loc.wml index 2ae6221476c..8389be7c56c 100644 --- a/portuguese/devel/developers.loc.wml +++ b/portuguese/devel/developers.loc.wml @@ -1,15 +1,16 @@ #use wml::debian::template title="Localização dos Desenvolvedores" -#use wml::debian::translation-check translation="be191e77facf8c0d489cfd320232517e5233a3e2" +#use wml::debian::translation-check translation="6c996020eca890cac2a0243d4633d9bfa7935674" Muitas pessoas expressaram interessa em informações sobre a localização dos desenvolvedores Debian. Assim, decidimos adicionar, como parte do banco de dados dos -desenvolvedores, um campo onde os desenvolvedores podem -especificar suas coordenadas no mundo. +desenvolvedores, um campo onde os desenvolvedores podem especificar suas coordenadas no mundo. O mapa abaixo foi gerado de uma lista anonimizada de coordenadas de desenvolvedores usando o programa https://packages.debian.org/stable/graphics/xplanet";>xplanet. +https://packages.debian.org/stable/graphics/xplanet";> +xplanet. @@ -17,21 +18,13 @@ usando o programa https://packages.debian.org/stable/graphics/xplanet";> coordenadas para sua entrada do banco de dados, logue-se no https://db.debian.org";>Banco de Dados dos Desenvolvedores Debian e modifique sua entrada. Se você não sabe as coordenadas de sua -cidade, você deve achá-la em uma das seguintes localizações: +cidade, você deve achá-la em uma das seguintes +localizações: Cordenadas de vários lugares ao redor do mundo, com mapas exatos para -EUA, Canadá e a maior parte da Europa: http://www.multimap.com/";> +EUA, Canadá e a maior parte da Europa: http://www.multimap.com/";> Getty Thesaurus de Nomes Geográficos: -http://www.getty.edu/research/tools/vocabulary/tgn/";> -Bom ponto de partida: http://www.ckdhr.com/dns-loc/finding.html";> -Localização GPS para aeroportos: http://www.airnav.com/";> -Por CEP (apenas EUA): http://www.geocode.com/eagle.html-ssi";> -Banco de Dados australiano: -http://www.ga.gov.au/map/names/";> -Banco de dados Canadense: http://GeoNames.NRCan.gc.ca/";> -Veja suas coordenadas e horóscopo também: -http://www.astro.com/cgi/aq.cgi?lang=e";> -# lang=g yields the German version +http://www.getty.edu/research/tools/vocabulary/tgn/";> O formato das coordenadas é um dos seguintes: @@ -40,13 +33,13 @@ cidade, você deve achá-la em uma das seguintes localizações: O formato é +-DDD.DDD. Esse é o formato que programas como o xearth usam e o formato que muitos sites de posicionamento usam. No entanto, - a precisão é limitada a 4 ou 5 decimais. + a precisão é limitada a 4 ou 5 decimais. Graus Minutos (DGM) O formato é +-DDDMM.M. Não é de tipo aritimético, mas uma representação empacotada de duas unidades separadas, graus e minutos. Essa saída é comum para alguns tipos de unidades GPS - de mão e mensagens GPS no formato NMEA. + de mão e mensagens GPS no formato NMEA. Graus Minutos Segundos (DGMS) O formato é +-DDDMMSS.SSS. Como o DGM, ele não é um tipo aritimético mas uma representação empacotada @@ -54,11 +47,11 @@ cidade, você deve achá-la em uma das seguintes localizações: Essa saída é tipicamente derivada de sites web que dão três valores para cada posição. Por exemplo 34:50:12.24523 Norte pode ser a posição dada, em - DGMS isso seria +0345012.24523. + DGMS isso seria +0345012.24523. Para latitude + é norte, para longitude + é leste. É importante especificar zeros iniciais o suficiente para desambiguizar o formato que está sendo usado se sua posição é menos dois graus -de um ponto zero. +de um ponto zero.
[ITT] wml://www.debian.org/devel/developers.loc.wml
Boa Tarde, estarei atualizando a página acima em Outdated translations. h ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated Obrigado. --- --- Wagner Marcuci
[ŔFR] wml://www.debian.org/doc/ddp.wml
Boa Tarde, correção em anexo. Obrigado. -- Wagner Marcuci On Sun, 2020-05-17 at 17:26 -0300, Wagner Marcuci wrote: > Boa Tarde, > > estarei atualizando a página acima em Outdated translations. > > h > ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated > > Obrigado. > > --- > --- > Wagner Marcuci > diff --git a/portuguese/doc/ddp.wml b/portuguese/doc/ddp.wml index 42a28363569..fa4f9784b82 100644 --- a/portuguese/doc/ddp.wml +++ b/portuguese/doc/ddp.wml @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::ddp title="Projeto de Documentação Debian" -#use wml::debian::translation-check translation="a0cc8c3385af9f3790e533474ed61d82d4cbf991" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" +#use wml::debian::translation-check translation="60eea6916091f1a3a9240f472ebea1904c32d0bd" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" O Projeto de Documentação Debian foi formado para coordenar e unificar todos os esforços para escrever documentação de maior qualidade em maior @@ -17,48 +17,23 @@ quantidade para o sistema Debian. Manuais problemáticos -Tópicos Atuais - - Tópicos para discussão ou resolução. - - - -Lista de Afazeres - - Coisas que precisam ser feitas; voluntários - sempre apreciados! - Boas e más idéias, assuntos maiores - que precisam ser resolvidos. - - Política de Documentação - Licença do Manual compatível com a DFSG - Estrutura de Diretórios: sistema de arquivos, WWW, FTP - Usamos SGML DebianDoc para nossos documentos - Todo documento tem um mantenedor + As licenças manuais estão em conformidade com o DFSG. + Usamos o Docbook XML para nossos documentos. + As fontes devem estar em https://salsa.debian.org/ddp-team";>https://salsa.debian.org/ddp-team + www.debian.org/doc/será o URL oficial + Todo documento deve ser mantido ativamente. + Por favor, pergunte em https://lists.debian.org/debian-doc/";>debian-doc se você gostaria de escrever um novo documento -Links +Acesso Git - https://lists.debian.org/debian-doc/";>Arquivo da lista - de discussão debian-doc - -# https://www.debian.org/~elphick/ddp/linuxdoc-sgml.ps";> -# Linuxdoc-SGML artigo no Linux Journal - http://tldp.org/LDP/LGNET/issue15/debian.html";>Instalação - do Debian GNU/Linux & Começando artigo na Linux Gazette - - -Acesso ao SVN - - Como acessar o repositório SVN do DDP - Documentos SVN do DDP no subdiretório dos - manuais + Como acessar o repositório git de DDP @@ -66,48 +41,40 @@ quantidade para o sistema Debian. - - -Nota para falantes do português: visite o -http://wiki.debianbrasil.org/";>DDP-BR, páginas -sobre a localização da documentação do Debian para o português -brasileiro. - - -Manuais problemáticos -Além dos manuais normalmente anunciados, nós mantemos os manuais a -seguir, que são problemáticos de um jeito ou outro, então nós não podemos -recomendá-los a todos os usuários. Você foi alertado. +Manuais Problemáticos + +Além dos manuais normalmente anunciados, mantemos os seguintes + manuais que +são problemáticos de uma forma ou de outra, por isso não podemos recomendá-los a todos + Comercial. Advertência emptora. - Debian META Manual, incompleto - e desatualizado, tem propósito duvidoso dadas essas páginas web. - Debian Tutorial, tornado - obsoleto pelo Debian Guide. - Manual de Referência para Usuários - Debian, parado e muito incompleto. - Manual do Administrador de Sistemas - Debian, parado, quase vazio. - Manual do Administrador de Redes - Debian Network, parado, incompleto. - Como Produtores de Software podem - distribuir seus produtos diretamente em formato .deb, apenas - planejado. - Manual de Empacotamento Debian, - parcialmente embutido no Manual de - Políticas Debian, o resto será incluído em um manual de referência - do dpkg, que ainda está para ser escrito. - Introdução: Fazendo um Pacote, - tornado obsoleto pelo - Guia de Novos Mantenedores - Debian. - Manual dos Programadores Debian, - tornado obsoleto pelo - Guia de Novos Mantenedores - Debian. - Sugestões de Livros sobre Debian, apenas - planejado, veja a página de livros - Dicionário Debian, planejado. + Tutorial Debian, obsoleto + Guia Debian, obsoleto + Manual Referência Usuário Debian, + parado e bastante incompleto + Manual Administrador Sistema + Debian, parado, quase vazio + Manual Administradtor Redes + Debian, parado, incompleto + iComo os produtores de software podem distribuir +seus produtos diretamente no formato .deb, parado, desatualizado + Manual Empacotamento Debian, parcialmente + mesclado com Manual Política Debian, + o restante será incluído em um manual de referência do dpkg que ainda está para
[ITT] wml://www.debian.org/doc/ddp.wml
Boa Tarde, estarei atualizando a página acima em Outdated translations. h ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated Obrigado. --- --- Wagner Marcuci
[RFR] wml://www.debian.org/devel/developers.loc.wml
Boa Tarde, correção em anexo. Obrigado. -- Wagner Marcuci On Sun, 2020-05-17 at 17:19 -0300, Wagner Marcuci wrote: > Boa Tarde, > > estarei atualizando a página acima em Outdated translations. > > h > ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated > > Obrigado. > > --- > --- > Wagner Marcuci > > diff --git a/portuguese/devel/developers.loc.wml b/portuguese/devel/developers.loc.wml index 2ae6221476c..8389be7c56c 100644 --- a/portuguese/devel/developers.loc.wml +++ b/portuguese/devel/developers.loc.wml @@ -1,15 +1,16 @@ #use wml::debian::template title="Localização dos Desenvolvedores" -#use wml::debian::translation-check translation="be191e77facf8c0d489cfd320232517e5233a3e2" +#use wml::debian::translation-check translation="6c996020eca890cac2a0243d4633d9bfa7935674" Muitas pessoas expressaram interessa em informações sobre a localização dos desenvolvedores Debian. Assim, decidimos adicionar, como parte do banco de dados dos -desenvolvedores, um campo onde os desenvolvedores podem -especificar suas coordenadas no mundo. +desenvolvedores, um campo onde os desenvolvedores podem especificar suas coordenadas no mundo. O mapa abaixo foi gerado de uma lista anonimizada de coordenadas de desenvolvedores usando o programa https://packages.debian.org/stable/graphics/xplanet";>xplanet. +https://packages.debian.org/stable/graphics/xplanet";> +xplanet. @@ -17,21 +18,13 @@ usando o programa https://packages.debian.org/stable/graphics/xplanet";> coordenadas para sua entrada do banco de dados, logue-se no https://db.debian.org";>Banco de Dados dos Desenvolvedores Debian e modifique sua entrada. Se você não sabe as coordenadas de sua -cidade, você deve achá-la em uma das seguintes localizações: +cidade, você deve achá-la em uma das seguintes +localizações: Cordenadas de vários lugares ao redor do mundo, com mapas exatos para -EUA, Canadá e a maior parte da Europa: http://www.multimap.com/";> +EUA, Canadá e a maior parte da Europa: http://www.multimap.com/";> Getty Thesaurus de Nomes Geográficos: -http://www.getty.edu/research/tools/vocabulary/tgn/";> -Bom ponto de partida: http://www.ckdhr.com/dns-loc/finding.html";> -Localização GPS para aeroportos: http://www.airnav.com/";> -Por CEP (apenas EUA): http://www.geocode.com/eagle.html-ssi";> -Banco de Dados australiano: -http://www.ga.gov.au/map/names/";> -Banco de dados Canadense: http://GeoNames.NRCan.gc.ca/";> -Veja suas coordenadas e horóscopo também: -http://www.astro.com/cgi/aq.cgi?lang=e";> -# lang=g yields the German version +http://www.getty.edu/research/tools/vocabulary/tgn/";> O formato das coordenadas é um dos seguintes: @@ -40,13 +33,13 @@ cidade, você deve achá-la em uma das seguintes localizações: O formato é +-DDD.DDD. Esse é o formato que programas como o xearth usam e o formato que muitos sites de posicionamento usam. No entanto, - a precisão é limitada a 4 ou 5 decimais. + a precisão é limitada a 4 ou 5 decimais. Graus Minutos (DGM) O formato é +-DDDMM.M. Não é de tipo aritimético, mas uma representação empacotada de duas unidades separadas, graus e minutos. Essa saída é comum para alguns tipos de unidades GPS - de mão e mensagens GPS no formato NMEA. + de mão e mensagens GPS no formato NMEA. Graus Minutos Segundos (DGMS) O formato é +-DDDMMSS.SSS. Como o DGM, ele não é um tipo aritimético mas uma representação empacotada @@ -54,11 +47,11 @@ cidade, você deve achá-la em uma das seguintes localizações: Essa saída é tipicamente derivada de sites web que dão três valores para cada posição. Por exemplo 34:50:12.24523 Norte pode ser a posição dada, em - DGMS isso seria +0345012.24523. + DGMS isso seria +0345012.24523. Para latitude + é norte, para longitude + é leste. É importante especificar zeros iniciais o suficiente para desambiguizar o formato que está sendo usado se sua posição é menos dois graus -de um ponto zero. +de um ponto zero.
[ITT] wml://www.debian.org/devel/developers.loc.wml
Boa Tarde, estarei atualizando a página acima em Outdated translations. h ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated Obrigado. --- --- Wagner Marcuci
[RFR] wml://www.debian.org/releases/potato/index.wml
Boa Tarde, correção em anexo. Obrigado. -- Wagner Marcuci On Sun, 2020-05-17 at 17:13 -0300, Wagner Marcuci wrote: > Boa Tarde, > > estarei atualizando a página acima em Outdated translations. > > h > ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated > > Obrigado. > > --- > --- > Wagner Marcuci > diff --git a/portuguese/releases/potato/index.wml b/portuguese/releases/potato/index.wml index 6c58078aaba..4f0f471a97d 100644 --- a/portuguese/releases/potato/index.wml +++ b/portuguese/releases/potato/index.wml @@ -3,7 +3,7 @@ #include "$(ENGLISHDIR)/releases/potato/release.data" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/arches.data" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" -#use wml::debian::translation-check translation="b8114b588961778dbd04974c1464a2f388a90c28" translation_maintainer="Gustavo Noronha" +#use wml::debian::translation-check translation="552f9232b5d467c677963540a5a4236c824e87b9" translation_maintainer="Gustavo Noronha" Debian GNU/Linux 2.2 (a.k.a. Potato) foi lançado em <:=spokendate ("2000-08-14"):>. A última versão do 2.2 é a @@ -40,6 +40,7 @@ Distribuição para mais informações sobre como conseguir o Debian. print "$arches{$arch}\n"; } :> + Antes de instalar o Debian, por favor leia o \ Manual de Instalação. O Manual de Instalação para sua arquitetura desejada contém intruções e links para todos os arquivos que você precisa na instalação. @@ -57,6 +58,7 @@ do potato: Leia as páginas de manual do apt-get(8) e do sources.list(5) para mais informações. + Contrariando nossos desejos, existem alguns problemas no release do potato, mesmo declarado como estável. Nós fizemos uma lista dos problemas mais conhecidos, e você @@ -73,7 +75,7 @@ ftpmaster. Para verificar o arquivo Release, você terá que pegar ambos os arquivos e executar gpg --verify Release.gpg Release depois que importar as chaves que são usadas para assinar estes arquivos. - + Por último, mas não menos importante, nós temos uma lista de pessoas que tiveram crétidos por fazer esse release acontecer.
[ITT] wml://www.debian.org/releases/potato/index.wml
Boa Tarde, estarei atualizando a página acima em Outdated translations. h ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated Obrigado. --- --- Wagner Marcuci
[RFR] wml://www.debian.org/CD/mirroring/index.wml
Boa Tarde, correção em anexo. Obrigado. -- Wagner Marcuci On Sun, 2020-05-17 at 16:11 -0300, Wagner Marcuci wrote: > Bom Tarde, > > estarei atualizando a página acima em Outdated translations. > > h > ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated > > Obrigado. > > --- > --- > Wagner Marcuci > diff --git a/portuguese/CD/mirroring/index.wml b/portuguese/CD/mirroring/index.wml index 1d5e383eb8c..34c35b6e786 100644 --- a/portuguese/CD/mirroring/index.wml +++ b/portuguese/CD/mirroring/index.wml @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::cdimage title="Tornando-se um servidor espelho para as imagens de CD do Debian" BARETITLE=true #use wml::debian::toc -#use wml::debian::translation-check translation="a2a93c6af14d9de0d3c3aa2b2d7fa4d06a48ee43" maintainer="Marcelo Santana" +#use wml::debian::translation-check translation="be6f9cbfcdcebe5026a31b4f3171a70f1a2bd9c1" maintainer="Marcelo Santana" Para se tornar um servidor espelho de imagens de CD do Debian, você precisa de uma máquina Linux ou compatível com Unix, com conexão à Internet confiável. @@ -10,7 +10,7 @@ href="http://atterer.org/jigdo/";>jigdo (.jigdo e .template), arquivos https://pt.wikipedia.org/wiki/BitTorrent";>BitTorrent (.torrent) e arquivos de verificação de integridade -("checksums") MD5 das imagens (MD5SUMS*). +(SHA512SUMS*) e (SHA256SUMS*). @@ -30,7 +30,7 @@ nas proximidades de um lançamento. dados está armazenada nesses diretórios - leia a seção abaixo para detalhes sobre como diminuir o tamanho excluindo certos arquivos. - + Imagens estáveis (atualizado para cada versão estável): @@ -69,20 +69,6 @@ o tamanho excluindo certos arquivos. - - #__ @@ -134,7 +120,7 @@ em lote de múltiplas imagens. No entanto, nós não recomendamos o uso do recomendado Na verdade, isso significa: espelhar os arquivos .iso usando -http://atterer.org/jigdo/";>jigdo-mirror, e então (se +https://www.einval.com/~steve/software/jigdo/";>jigdo-mirror, e então (se você também quiser espelhar outros tipos de arquivos, por exemplo, arquivos .jigdo e .template) executar rsync no diretório para obter o resto. Os scripts . #__ -Excluindo arquivos do espelhamento. +Excluindo arquivos do +espelhamento. Para reduzir a quantidade de armazenamento necessária pelo seu espelho de CDs do Debian, você pode excluir certos arquivos de @@ -214,8 +201,7 @@ do arquivo determina se o mesmo é excluído ou incluído. Isso evitará que as imagens contendo código fonte sejam espelhadas. Note que algumas pessoas consideram inapropriado oferecer binários de programas licenciados sob GPL em um - servidor sem também oferecer o código fonte dos programas - no mesmo servidor. + servidor sem também oferecer o código fonte dos programas no mesmo servidor. Excluir imagens completas: --include='*netinst*.iso' @@ -247,11 +233,14 @@ do arquivo determina se o mesmo é excluído ou incluído. --exclude=ia64/ --exclude=m68k/ --exclude=mips/ --exclude=mipsel/ --exclude=powerpc/ --exclude=s390/ --exclude=sh/ --exclude=sparc/ - + Inclui somente os conjuntos completos de arquivos para i386, não inclui nenhum arquivo .jigdo, .iso, etc. de qualquer forma para outras arquiteturas. - + + Verifique a lista de arquitetura antes de espelhar - a lista + alterações e esses exemplos podem estar desatualizados! + #__ @@ -259,29 +248,36 @@ do arquivo determina se o mesmo é excluído ou incluído. para as imagens .iso As variantes diferentes das imagens .iso são distinguíveis pelos -seus nomes, permitindo-o restringir os tipos de imagens que você espelhar: +seus nomes, permitindo-o restringir os tipos de imagens que você +espelhar: - *-netinst.iso: Uma imagem para cada - arquitetura, até 300 MB - - *-dvd.iso (DVDs de uma camada): - Imagens múltiplas apenas para i386, cada uma com até 4482 MB - de tamanho. O tamanho acumulado para as imagens i386 do sarge - é aproximadamente 9000 MB. - - *-dldvd.iso (DVDs de duas camadas): - Como acima, exceto que imagens individuais tem até 8106 MB - de tamanho. Não há imagens .iso disponíveis para o - sarge, apenas arquivos jigdo. + *-netinst.iso : Uma imagem para cada + arquitetura, até 300 MB - *.iso: Todos os arquivos .iso - restantes que não combinam com um dos padrões acima são imagens de - CD. Há imagens múltiplas para cada arquitetura, cada uma com até - 650 MB de tamanho. O tamanho acumulado de todas as imagens e - arquiteturas igual ao tamanho de um espelho - Debian completo (100 GB quando isto foi escrito). + *-dvd.iso (DVDs de camada única): + Várias imagens, cada uma com até 4482 MB de largura. Para buster, há + até 16 imagens de DVD por arquitetura. Servidores Debian + fornecem apenas um pequeno subconjunto de ima
[ITT] wml://www.debian.org/CD/mirroring/index.wml
Bom Tarde, estarei atualizando a página acima em Outdated translations. h ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated Obrigado. --- --- Wagner Marcuci
[RFR] wml://www.debian.org/devel/debian-desktop/index.wml
Bom Tarde, correção em anexo. Obrigado. -- Wagner Marcuci On Sun, 2020-05-17 at 15:53 -0300, Wagner Marcuci wrote: > Bom Tarde, > > estarei atualizando a página acima em Outdated translations. > > h > ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated > > Obrigado. > > --- > --- > Wagner Marcuci > > diff --git a/portuguese/devel/debian-desktop/index.wml b/portuguese/devel/debian-desktop/index.wml index 146cfea4f08..0880106eb1b 100644 --- a/portuguese/devel/debian-desktop/index.wml +++ b/portuguese/devel/debian-desktop/index.wml @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::template title="Debian no Desktop" #use wml::debian::recent_list -#use wml::debian::translation-check translation="f17adfcaa4dbad74178134aa94c26efff40b0722" +#use wml::debian::translation-check translation="fa8e80162815f92b0d792ca4837df20cdc61c896" O Sistema Operacional Universal como seu Desktop @@ -15,23 +15,14 @@ Nossos princípios -Reconhecendo que ambos http://www.gnome.org/";>GNOME -e http://www.kde.org/";>KDE, além de muitos outros Desktops -como http://www.gnustep.org/";>GNUstep, http://www.gtk.org/";>GTK e http://www.trolltech.com"/>QT existem, iremos suportar -seu uso e nos certificar de que funcionem bem no Debian. KDE e GNOME são -as escolhas principais para um ambiente padrão para o usuário -final. Suportar outros ambientes desktop como o -http://www.xfce.org/";>Xfce seria bom também, dependendo -do tempo dos desenvolvedores e espaço requerido. +Reconhecendo que muitos https://wiki.debian.org/DesktopEnvironment";>Ambientes de Desktop existem, iremos +apoiar o uso deles e garantir que eles funcionem bem no Debian. Reconhecemos que existem somente duas classes importantes de usuários: o novato e o experiente. Faremos o possível para tornar as coisas muito fáceis para o novato e ao mesmo tempo -permitiremos que o usuário experiente configure as coisas da -maneira que deseja. +permitiremos que o usuário experiente configure as coisas da maneira que deseja. Nós tentaremos nos certificar de que o software seja configurado @@ -42,30 +33,17 @@ -Tentaremos nos assegurar de que questões exibidas ao usuário -(as quais devem ser mantidas em um nível mínimo) façam sentido mesmo -para quem possui um mínimo de conhecimento de computadores. Muitos -pacotes Debian atualmente apresentam ao usuário complicados detalhes -técnicos. Por exemplo, caso você simplesmente selecione as tarefas -ambiente desktop e ambiente de desenvolvimento durante uma -instalação do Debian Woody, a primeira coisa que lhe será apresentada -após todos os pacotes serem baixados é uma nota do debconf do pacote -https://packages.debian.org/binutils";>binutils sobre -informação sobre a falha na ligação do kernel. Para um novato, -este tipo de coisa é confusa e assustadora. Para o usuário -experiente, isto é chato e desnecessário. Logo após esta nota -aparecerá uma pergunta do pacote -https://packages.debian.org/less";>less lhe -questionando algo sobre um gerenciador MIME. Um novato nem mesmo -sabe o que é MIME. Um usuário experiente porém pode configurar o -less da maneira desejada após a instalação. A prioridade deste -tipo de perguntas Debconf deveriam ser pelo menos diminuídas. - - - (Felizmente, muitos destes problemas já estão corrigidos para - a distribuição sarge usando o - debian-installer). - +Vamos tentar garantir que as perguntas feitas ao usuário +(que deve ser mantido no mínimo) faz sentido mesmo com um +mínimo de conhecimentos de informática. Alguns pacotes Debian hoje +apresentamr ao usuário detalhes técnicos difíceis. As perguntas técnicas Debconf +apresentadas ao usuário pelo debian-installer devem ser evitadas. +Para o novato, estes são frequentemente confusos e assustadores. +Para o especialista, eles podem ser irritantes e desnecessários. Um novato pode não +saber mesmo sobre o que são essas perguntas. Um especialista pode configurar seu +ambiente de área de trabalho da maneira que eles gostarem após a instalação ser concluída. +A prioridade desses tipos de perguntas sobre o Debconf deve ser pelo menos reduzida. + E nós nos divertiremos fazendo tudo isso ! @@ -85,20 +63,17 @@ Testar nossa tarefa Ambiente Desktop Padrão (ou kde-desktop), instalando uma de nossas imagens de teste da próxima versão e nos dê um retorno na https://lists.debian.org/debian-desktop/";>lista de discussão -debian-desktop (em inglês). +href="https://lists.debian.org/debian-desktop/";>lista de discussão debian-desktop (em inglês). Trabalhar no debian-installer. A interface GTK+ precisa de você. -Ajudar os grupos -https://alioth.debian.org/projects/pkg-gnome";>pkg-gnome, -https://alioth.debian.org/projects/pkg-kde";>pkg-kde ou -
[ITT] wml://www.debian.org/devel/debian-desktop/index.wml
Bom Tarde, estarei atualizando a página acima em Outdated translations. h ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated Obrigado. --- --- Wagner Marcuci
[RFR] wml://www.debian.org/devel/website/index.wml
Bom Tarde, correção em anexo. Obrigado. -- Wagner Marcuci On Sun, 2020-05-17 at 15:47 -0300, Wagner Marcuci wrote: > Bom Tarde, > > estarei atualizando a página acima em Outdated translations. > > h > ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated > > Obrigado. > > ---file:///home/wagner/Documents/webwml/portuguese/devel/website/index.wml.patch > --- > Wagner Marcuci > diff --git a/portuguese/devel/website/index.wml b/portuguese/devel/website/index.wml index ea166b2d0d8..d74bff0f62d 100644 --- a/portuguese/devel/website/index.wml +++ b/portuguese/devel/website/index.wml @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::template title="Ajudando com as páginas web do Debian" BARETITLE=true -#use wml::debian::translation-check translation="31375fa6f14ef06c96ec4e6e54adf7ff85abe111" maintainer="Qobi Ben Nun" +#use wml::debian::translation-check translation="e64f14dabbc209061f6ad3b317236189aa702271" maintainer="Qobi Ben Nun" Introdução @@ -8,8 +8,7 @@ Devido ao tamanho do Debian e ao fato que os(as) desenvolvedores(as) são todos(as) voluntários(as), nós dividimos as tarefas em partes mais gerenciáveis. A maior parte do trabalho necessário para ajudar a manter as páginas web não envolve programação, assim nós podemos usar os talentos de -praticamente qualquer entusiasta em computadores. - +praticamente qualquer entusiasta em computadores. Pessoas ajudando com o site web de qualquer forma devem se https://lists.debian.org/debian-www/";>inscrever na @@ -37,8 +36,7 @@ Todas as discussões envolvendo o site web acontecem lá. dicas de tradução alguns exemplos estatísticas de tradução - lista dos coordenadores de -tradução + lista dos coordenadores de tradução
[ITT] wml://www.debian.org/devel/website/index.wml
Bom Tarde, estarei atualizando a página acima em Outdated translations. h ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated Obrigado. --- --- Wagner Marcuci
[RFR] wml://www.debian.org/doc/devel-manuals.wml
Bom Tarde, correção em anexo. Obrigado. -- Wagner Marcuci On Sun, 2020-05-17 at 15:19 -0300, Wagner Marcuci wrote: > Bom Tarde, > > estarei atualizando a página acima em Outdated translations. > > h > ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated > > Obrigado. > > --- > --- > Wagner Marcuci > diff --git a/portuguese/doc/devel-manuals.wml b/portuguese/doc/devel-manuals.wml index e80843d3397..ef2e38faae2 100644 --- a/portuguese/doc/devel-manuals.wml +++ b/portuguese/doc/devel-manuals.wml @@ -1,7 +1,7 @@ #use wml::debian::ddp title="Manuais do DDP para Desenvolvedores" #include "$(ENGLISHDIR)/doc/manuals.defs" #include "$(ENGLISHDIR)/doc/devel-manuals.defs" -#use wml::debian::translation-check translation="59390b0c2b74805c7b65b2027f728b6598acfc82" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" +#use wml::debian::translation-check translation="78f856f0bff4125a68adb590b66952d97f183227" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" # Translators: only "Upgrading checklist" commented bellow (line 54) # needs to be translated to be sync with current 1.57 @@ -24,43 +24,25 @@ pronto - + + https://bugs.debian.org/debian-policy";>Proposed amendments to Policy - HTML online, - PDF, - PS, - texto puro - - - - https://bugs.debian.org/debian-policy";>Emendas propostas para a - Política - - Use o https://packages.debian.org/git-core";>git para baixar o - texto fonte em SGML para a - https://anonscm.debian.org/cgit/dbnpolicy/policy.git/";>debian-policy. - - - Para obter uma cópia dos fontes (check out), use o comando: - - git clone git://git.debian.org/git/dbnpolicy/policy.git - - Documentações suplementares da Política: + Supplemental Policy documentation: Hierarquia Padrão do Sistema de Arquivos [PDF] -[texto puro] -# needs to be translated -Upgrading checklist -Lista dos nomes dos pacotes virtuais +[texto puro] +Atualizando lista de verificação +Lista dos nomes dos pacotes virtuais Política do menu -[texto puro] +[texto puro] Política Perl -[texto puro] -Especificação do debconf -Política Emacsen -Política Java -Política Python +[texto puro] +Especificação do debconf +Política Emacsen +Política Java +Política Python +especificação de formato de direitos autorais @@ -81,8 +63,8 @@ os desenvolvedores Debian (novatos ou veteranos). - - + + pronto @@ -95,7 +77,44 @@ - + + + + +Este tutorial descreve a construção do pacote Debian para o padrão +Usuários Debian e desenvolvedores em potencial usando o comando debmake. + + +É focado no estilo de embalagem moderno e vem com muitos exemplos simples. + + +Empacotamento de scripts de shell POSIX +Empacotamento de scripts Python3 +C com Makefile/Autotools/CMake +vários pacotes binários com biblioteca compartilhada etc. + + +Este "Guia para Mantenedores Debian" pode ser considerado como o sucessor do +"Guia do Debian para Novos Mantenedores". + + + + + + + pronto + + + + + + + + + + + + @@ -112,7 +131,7 @@ - pronto + será substitído por “Guia para Mantenedores Debian” (debmake-doc) @@ -123,7 +142,36 @@ - + + + + +Este tutorial é uma introdução ao empacotamento Debian. +Ensina prospectivo +desenvolvedores como modificar pacotes existentes, como criar seus próprios pacotes, +e como interagir com a comunidade Debian. +Além das principais +tutorial, inclui três sessões práticas sobre a modificação do grep +pacote e empacotando o jogo gnujump e uma biblioteca Java. + + + + + + + pronto + + + + + + + + + + + + @@ -152,80 +200,70 @@ -# -# -# -# -# Este documento descreve a ideia básica e como-fazer de l10n -# (localização), i18n (internacionalização) e m17n (multilingualização) -# para programadores e mantenedores de pacotes. -# -# -# O objetivo deste documento é fazer mais pacotes suportarem -# i18n e tornar o Debian uma distribuição mais internacionalizada. -# Contribuições de todo o mundo serão bem-vindas, já que o -# autor original é japonês e este documento seria sobre japonização -# se não houvessem contribuições. -# -# -# -# -# -# em desenvolvimento -# -# -# ainda incompleto -# -# -# -# -# -# - -# -# -# -# -# Sub-política para pacotes Debian que fornecem e/ou usam -# recursos XML ou SGML. -# -# -# -# -# começando, juntando a política SGML atual de sgml-base-doc -# e novos materiais para gerenciamento de catálogos XML. -# -# -# -# -# -# -# -# - -# -# -# -# -# Este documento tem como objetivo servir de ponto de partida para explicar -# como os produtores de software podem integrar seus produtos com o Debian, -# quais situações diferentes podem surgir dependendo da licença dos produtos -# e as escolhas dos produtores, e quais são as possibilidades. Ele não -# explica como criar pacotes, mas
[ITT] wml://www.debian.org/doc/devel-manuals.wml
Bom Tarde, estarei atualizando a página acima em Outdated translations. h ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated Obrigado. --- --- Wagner Marcuci
[RFR] wml://www.debian.org/devel/join/index.wml
Bom Tarde, correção em anexo. Obrigado. -- Wagner Marcuci On Sun, 2020-05-17 at 15:10 -0300, Wagner Marcuci wrote: > Bom Tarde, > > estarei atualizando a página acima em Outdated translations. > > https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated > > Obrigado. > > -- > Wagner Marcuci > > diff --git a/portuguese/devel/join/index.wml b/portuguese/devel/join/index.wml index b2c1b9d1397..0208eba1ff1 100644 --- a/portuguese/devel/join/index.wml +++ b/portuguese/devel/join/index.wml @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::template title="Como você pode participar" -#use wml::debian::translation-check translation="aedba88f0c7572ec26770e786608b2be7d5e3001" maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana (phls)" +#use wml::debian::translation-check translation="6403b81ac51ae4a449df5d367694633c21274e04" maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana (phls)" O Projeto Debian consiste de voluntários, e nossos produtos são desenvolvidos inteiramente por voluntários. Nós geralmente estamos @@ -9,7 +9,8 @@ algum interesse em software livre, e algum tempo livre. Se você não fez ainda, você deveria ler a maioria das páginas web para ter uma melhor compreensão do que nós estamos tentando fazer. Dê uma particular atenção para A Definição Debian de -Software Livre e o nosso +Software Livre +e o nosso Contrato Social. Um monte de comunicações no projeto acontece em @@ -33,8 +34,7 @@ pode usar as páginas dos https://lists.debian.org/";>Arquivos das Listas de Discussão para ler as as mensagens de várias listas no seu navegador de internet). - -Contribuindo. + Contribuindo. Se você está interessado na manutenção de pacotes, então você deve dar uma olhada na nossa lista de Work-Needing and Prospective Packages para ver @@ -46,7 +46,7 @@ aprender com o Mantenedor anterior. Você também pode ajudar contribuindo para a elaboração de documentação, fazendo a manutenção do site web, -traduzindo (i18n & l10n), fazendo publicidade, +traduzindo (i18n & l10n), fazendo publicidade, dando suporte legal ou outras funções na comunidade Debian. Nosso site de https://qa.debian.org/";>Quality Assurance lista várias outras possibilidades. @@ -64,14 +64,14 @@ time, seja um Desenvolvedor Debian oficial ou não. Trabalhar junto com um time é uma excelente maneira de ganhar experiência antes de iniciar o Processo de Novo Membro e é um dos melhores lugares para achar padrinhos/madrinhas de pacotes. Então, encontre um time que se encaixa no -seu interesse e junte-se a ele. +seu interesse e junte-se a ele. + Participando Depois de você ter contribuído por algum tempo e os outros estão certos do seu envolvimento no Projeto Debian, você pode participar do Debian em uma função -mais oficial. Existem duas funções diferentes em que você pode se juntar ao -Debian: +mais oficial. Existem duas funções diferentes em que você pode se juntar ao Debian: @@ -85,8 +85,8 @@ manutenção de pacotes por pelo menos seis meses. Por exemplo, subindo pacotes como um DM, trabalhando dentro de um time ou mantendo pacotes que são subidos por padrinhos/madrinhas. DDs não empacotadores não tem permissões no arquivo. Antes de se candidatar como um DD não empacotador, você deve ter uma -visibilidade e uma siginificante trilha de registro de trabalho dentro do -projeto. +visibilidade e uma siginificante trilha de registro de trabalho dentro do projeto. + Apesar do fato de que muitos dos direitos e responsabilidades de um DM e de @@ -103,8 +103,7 @@ crianda em 05 de agosto de 2007. Esse é o motivo pelo qual você vê o termo "mantenedor" usado em um sentido histórico onde o termo Desenvolvedor Debian seria mais preciso. Por exemplo, o processo de candidatura para se tornar um Desenvolvedor Debian ainda era conhecido como o processo de "Novo Mantenedor -Debian" até 2011, quando ele foi renomeado para o processo de "Novo Membro -Debian". +Debian" até 2011, quando ele foi renomeado para o processo de "Novo Membro Debian". Independentemente de qual função você escolher para se candidatar, você deve estar familiarizado com os procedimentos Debian, então é recomendado ler a @@ -116,6 +115,5 @@ antes de se candidatar. pode ajudar o Debian, incluíndo testes, documentação, portabilidade, doações de dinheiro e o uso de máquinas para o desenvolvimento e conectividade. -Nós estamos constantemente buscando por espelhos -em algumas partes do mundo. +Nós estamos constantemente buscando por espelhamento em algumas partes do mundo.
[ITT] wml://www.debian.org/devel/join/index.wml
Bom Tarde, estarei atualizando a página acima em Outdated translations. https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated Obrigado. -- Wagner Marcuci
[RFR] wml://www.debian.org/users/index.wml
Bom Tarde, correção em anexo. Obrigado. -- Wagner Marcuci On Sun, 2020-05-17 at 14:48 -0300, Wagner Marcuci wrote: > Bom Dia, > > estarei atualizando a página acima em Outdated translations. > > https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated > > Obrigado. > > -- > Wagner Marcuci > > diff --git a/portuguese/users/index.wml b/portuguese/users/index.wml index 0a74be0959e..9a6b8419902 100644 --- a/portuguese/users/index.wml +++ b/portuguese/users/index.wml @@ -1,14 +1,16 @@ #use wml::debian::template title="Quem está usando Debian?" BARETITLE=true #use wml::debian::toc #use wml::debian::users_list -#use wml::debian::translation-check translation="baf93e6ae00114145356d0e1c0fd254ad6109cc1" translation_maintainer="Gustavo Rezende Montesino" +#use wml::debian::translation-check translation="257c21bc3adb2b3c7174439a605ea9010623492d" translation_maintainer="Gustavo Rezende Montesino" +# $Id$ - Aqui estão incluídas descrições de algumas das maiores organizações - que vem usando o Debian, e enviaram uma pequena descrição de como elas - o utilizam, e porque o escolheram. As entradas estão listadas - alfabeticamente. Se você gostaria de ser incluído nesta lista, por - favor siga estas instruções. + Aqui estão incluídas descrições de algumas organizações que + implantaram o Debian e optaram por enviar uma breve descrição + de como eles usam o Debian e por que eles escolheram. As entradas são + listados em ordem alfabética. Se você gostaria de ser incluído neste + lista, por favor + siga estas instruções. @@ -26,35 +28,62 @@ <:= get_users_list ('$(ENGLISHDIR)/users', 'gov', '.*') :> - Submissões + + Para ser adicionado a esta lista, inclua o seguinte + informações em um email para + debian-...@lists.debian.org + (por favor, mantenha a linha de assunto, Who's using Debian, ou podemos não perceber o seu envio). + As submissões devem ser enviadas em inglês. Se você não fala + nglês, envie sua submissão para o + https://lists.debian.org/i18n.html";>lista de tradução apropriada. + Observe que seu e-mail de envio será publicado em uma lista pública. + - Para ser adicionado a esta lista, por favor inclua as seguintes informações - em um email - aqui. - As submissões devem ser enviadas em inglês. Se você não fala inglês, - por favor envie sua submissão para a - https://lists.debian.org/i18n.html";>lista de traduções apropriada. + Envie apenas informações sobre as organizações que você representa. Você pode ter que + pedir permissão dentro da sua organização antes de fazer um envio aqui. + Se você é um consultor que pelo menos parte de sua renda faz + pagandoao suporte Debian, por favor, vá ao nosso site + Consultores . + + + + Por favor, não envie informações sobre pessoas físicas. Nós valorizamos o seu + suporte, mas não há pessoas suficientes para manter informações sobre nossos + muitos usuários individuais. + + + + Inclua apenas informações que você se sinta confortável em tornar de +conhecimento público. - - Nome da organização (na forma de divisão, organização, - país). Um exemplo: 'AI Lab, Massachusetts Institute of - Technology, USA' + + Nome da organização (na forma de divisão, organização, cidade/vila(opcional),região/província(opcional),país). + Um exemplo é: AI Lab, Massachusetts Institute of Technology, EUA - Nem todas as entradas já estão nessa forma, mas nós gostaríamos de - converter as que não estão. + Nem todas as entradas ainda estão neste formulário, mas gostaríamos de converter as que não estão. - Tipo de organização (educational, non-profit, commercial, government) - (opcional) Link para a página web - Um parágrafo ou dois descrevendo como sua organização usa o Debian. + Tipo de organização (escolha apenas um dos educacional, sem fins lucrativos, comercial ou governo) < / li> + Link da página inicial (opcional) + Um pequeno parágrafo ou dois descrevendo como sua organização usa o Debian. Tente incluir detalhes como o número de estações de trabalho/servidores, -os softwares que eles rodam, e por que você escolheu o Debian ao invés dos -competidores. +o software que eles executam (não é necessário especificar a versão), +e por que você escolheu o Debian sobre o +concorrência. + + + Se você representa uma organização que pensa em se tornar um Parceiro Debian, + consulte nosso Programa de parceiros para obter mais + informações sobre como fornecer assistência contínua ao Debian. + Para doações para o Debian, consulte nossa página \ + Doações . +
[ITT] wml://www.debian.org/devel/wnpp/being_packaged.wml
Bom Tarde, estarei atualizando a página acima em Outdated translations. https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated Obrigado. -- Wagner Marcuci
[ITT] wml://www.debian.org/users/index.wml
Bom Dia, estarei atualizando a página acima em Outdated translations. https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated Obrigado. -- Wagner Marcuci
[ITT] wml://www.debian.org/devel/wnpp/orphaned.wml
Bom Dia, estarei atualizando a página acima em Outdated translations. htt ps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated Obrigado. - - Wagner Marcuci
[RFR] wml://www.debian.org/doc/user-manuals.wml
On Sun, 2020-05-17 at 11:33 -0300, Wagner Marcuci wrote: > Bom Dia, > > estarei atualizando a página acima em Outdated translations. > > https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated > > Obrigado. > > -- > Wagner Marcuci > > diff --git a/portuguese/doc/user-manuals.wml b/portuguese/doc/user-manuals.wml index 5f450361d02..d06231abdf8 100644 --- a/portuguese/doc/user-manuals.wml +++ b/portuguese/doc/user-manuals.wml @@ -1,10 +1,7 @@ #use wml::debian::ddp title="Manuais do DDP para usuários" #include "$(ENGLISHDIR)/doc/manuals.defs" #include "$(ENGLISHDIR)/doc/user-manuals.defs" -#use wml::debian::translation-check translation="19ca55960e87efeed444a06bd4721e167de3be1a" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" - -# To translator: If I'm right, only Cartão de Referência do Debian GNU/Linux -# needs to be updated in order to be in sync with 1.137 -- Regards, taffit +#use wml::debian::translation-check translation="def8c6b64adbe3506617995c16f029216a068763" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" @@ -61,19 +58,12 @@ no diretório /doc/manual/. https://d-i.alioth.debian.org/manual/";>Versão em desenvolvimento - - Cópia de trabalho disponível nos fontes SVN: - - Checkout anônimo: - -# TODO: We need a tag for SVN access () - svn co svn://anonscm.debian.org/svn/d-i/trunk/manual - https://anonscm.debian.org/viewvc/d-i/trunk/manual/";>Interface web - # # Versão sendo preparada # para a próxima distribuição estável (atualmente, testing) - + + + @@ -83,7 +73,7 @@ o próximo lançamento) do Debian estão listadas a partir da - + @@ -120,7 +110,7 @@ o próximo lançamento) do Debian estão listadas a partir da - + @@ -132,15 +122,59 @@ o próximo lançamento) do Debian estão listadas a partir da instalação do sistema, o gerenciamento de pacotes Debian, o kernel Linux no Debian, configuração do sistema, construção de um gateway, editores de texto, CVS, programação e GnuPG. + + + + + published; in active development + + + + + + + + + Conhecido anteriormente como "Referência Rápida". + + +O Manual do Administrador Debian ensina o +essencial para quem quer se tornar um Debian eficaz e independente +Administrador GNU / Linux. + + + + + Publicado; em desenvolvimento ativo + + + + + + + + + + + + + + + Esta referência Debian GNU/Linux cobre muitos aspectos do sistema + administração através de exemplos de comandos shell. Tutoriais básicos, dicas e + outras informações são fornecidas para tópicos como instalação do sistema, + Gerenciamento de pacotes Debian, o kernel Linux no Debian, ajuste do sistema, + construindo um gateway, editores de texto, VCS, programação e GnuPG. + + Anteriormente conhecido como "Referência Rápida". - Manual de usuário mais compreensivo do DDP até o momento. - Aceitando críticas construtivas. + Publicado; em desenvolvimento ativo @@ -149,99 +183,136 @@ o próximo lançamento) do Debian estão listadas a partir da - + + + Este manual descreve a segurança do Debian GNU/Linux + sistema operacional e dentro do projeto Debian. Começa + com o processo de proteger e fortalecer o padrão Debian GNU/Linux + instalação (manual e automática), abrange algumas das + tarefas comuns envolvidas na configuração de um ambiente seguro de usuário e rede, + fornece informações sobre as ferramentas de segurança disponíveis, as etapas a serem seguidas + antes e depois de um compromisso e também descreve como a segurança é + aplicada no Debian pela equipe de segurança. O documento inclui + um guia passo a passo de endurecimento e dentro do apêndice + informações detalhadas sobre como configurar uma detecção de intrusão + sistema e um firewall de ponte com o Debian GNU Linux. + + + + + + Publicados; em desenvolvimento com poucas alterações. Parte do seu conteúdo pode não estar totalmente atualizado. + + + + + + + + + + + + - A idéia deste cartão de referência é disponibilizar os comandos - mais importantes do Debian GNU/Linux aos usuários novatos. Conhecimentos - básicos (ou mais) de computadores, arquivos, diretórios e linha - de comando são necessários. +Um guia introdutório para o gerenciador de pacotes do aptitude com o +referência de comando completa. + - - + - publicado; em desenvolvimento ativo + Publicado; em desenvolvimento ativo - - + + - + - + -O propósito desse FAQ é ser um lugar para procurar por todo tipo de -perguntas que um desenvolvedor ou usuário pode ter sobre o Java -em relação ao Debian, ele inclui problemas de licenças, pacotes de -desenvolvimento disponíveis e programas relacionados com a construção -de um ambiente Java feito de Software Livre. +Este documento fornece uma visão geral de como usar o gerenciador de pacotes APT. + - + - Desenvolvimento parado, um novo mantenedor é
[DONE] wml://www.debian.org/intro/index.wml
Olá, Como o arquivo é pequeno, já fiz a revisão e upload. Obrigado Thiago. https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/commit/78b7a2e276b9f74970abf300f35d0edd1b2518bd Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
[ITT] wml://www.debian.org/doc/user-manuals.wml
Bom Dia, estarei atualizando a página acima em Outdated translations. https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated Obrigado. -- Wagner Marcuci
[RFR] wml://www.debian.org/releases/stretch/debian-installer/index.wml
Bom Dia, correção em anexo. Obrigado. -- Wagner Marcuci On Sun, 2020-05-17 at 11:11 -0300, Wagner Marcuci wrote: > Bom Dia, > > estarei atualizando a página acima em Outdated translations. > > htt > ps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated > > Obrigado. > > - > - > Wagner Marcuci > diff --git a/portuguese/releases/stretch/debian-installer/index.wml b/portuguese/releases/stretch/debian-installer/index.wml index 73ba6fd198e..eed981be52c 100644 --- a/portuguese/releases/stretch/debian-installer/index.wml +++ b/portuguese/releases/stretch/debian-installer/index.wml @@ -1,7 +1,7 @@ #use wml::debian::template title="Informações de Instalação do Debian “stretch”" NOHEADER="true" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/stretch/release.data" -#use wml::debian::translation-check translation="a2a93c6af14d9de0d3c3aa2b2d7fa4d06a48ee43" maintainer="Marcelo Santana" +#use wml::debian::translation-check translation="73724899f30de2473094581fc7b72d9858bdb469" maintainer="Marcelo Santana" Instalando o Debian @@ -13,14 +13,6 @@ funcionar mais, e você é recomendado a instalar o buster em vez disso. - - -Para imagens de instalação e documentação sobre como instalar a stretch -(que é a atual Testing), veja -a página do Debian-Installer. - - - Para instalar o Debian (stretch), baixe qualquer uma das seguintes imagens (todas as imagens @@ -91,8 +83,7 @@ de CD/DVD i386 e amd64 também podem ser usadas em pendrives): Caso qualquer parte do hardware em seu sistema necessite que -firmware não livre seja carregado com o controlador de dispositivo, -você pode usar um dos +firmware não livre seja carregado com o controlador de dispositivo, você pode usar um dos https://cdimage.debian.org/cdimage/unofficial/non-free/firmware/stretch/current/";>\ arquivos compactados de pacotes de firmwares comuns ou baixar uma imagem não oficial incluindo esses fimwares não livres. As instruções @@ -183,8 +174,31 @@ wiki para outros problemas conhecidos. para caber mais pacotes no CD#1. --> + O pkgsel não instalou atualizações com alterações da ABI (por padrão) + + Errohttps://bugs.debian.org/908711";>#908711: + durante a instalação com fontes de rede ativadas, o + atualizações de segurança instaladas não incluem atualizações que dependem de um novo + pacote binário, devido a uma alteração na ABI do kernel ou da biblioteca. + + Status:Corrigido em 9.6 + + O APT estava vulnerável a um ataque man-in-the-middle + + Um erro no método de transporte HTTP APT + (https://www.debian.org/security/2019/dsa-4371";>CVE-2019-3462) + pode ser explorado por um invasor localizado como um intermediário entre o APT + e um repositório para causar a instalação de pacotes maliciosos adicionais. + + Isso pode ser atenuado desativando o uso da rede durante + instalação inicial e atualização seguindo as instruções em + DSA-4371. + + Status:Corrigido em 9.7 + + Versões melhoradas do sistema de instalação estão sendo desenvolvidas para a próxima versão do Debian, e também podem ser usadas para instalar a stretch.
[ITT] wml://www.debian.org/releases/stretch/debian-installer/index.wml
Bom Dia, estarei atualizando a página acima em Outdated translations. htt ps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated Obrigado. - - Wagner Marcuci