Re: [RFR] po-debconf://{udev,ntfs-3g,schooltool}/pt_BR.po
Olá, On Wed, Jan 03, 2007 at 11:37:17AM -0300, Alex de Oliveira Silva wrote: > Não sei se é dessa forma que funciona mas estou colocando o RFR para > alguem poder fazer uma revisão. Só um porém : no caso di udev, já existe um tradução disponível no BTS Debian. O bug aberto é o #403547. Para os outros pacotes aparentemente não existem traduções de templates debconf para nosso idioma endentes no BTS Debian. signature.asc Description: Digital signature
[DONE] po-debconf://portmap/pt_BR.po
> signature.asc Description: Digital signature
[DONE] po-debconf://mysql-dfsg-5.0/pt_BR.po
signature.asc Description: Digital signature
[DONE] po-debconf://dash/pt_BR.po
> signature.asc Description: Digital signature
Re: Please update debconf PO translation for the package portmap 5-25
On Fri, Dec 22, 2006 at 09:44:02AM +0100, Javier Fernandez-Sanguino wrote: > Hi, Hello Javier, > You are noted as the last translator of the debconf translation for > portmap. The English template has been changed , and now some messages > are marked "fuzzy" in your translation or are missing. > I would be grateful if you could take the time and update it. > Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug > against portmap. > > I'm going to make a new Portmap upload in a week or so to fix a l10n bug > #404166. I have the package ready to build but I am going to wait a week, > just in case anyone from the i18n teams wants to provide a new translation or > can manage to send me an updated one. > > Please also notice that portmap is Priority: standard and pulled (because of > fam) when the GNOME desktop task is selected. Consequently, many users will > end up getting it installed in a default Debian installation. First of all, I would like to thank you for noticing translators that they need to update translations prior to releasing a newer package version. This is very much appreciated, indeed. For the Brazilian Portuguese (pt_BR) translation, would you mind to check if the updated translation already available in Debian's BTS isn't already suitable ? It was filled as bug #403826 . Regards, signature.asc Description: Digital signature
[DONE] po-debconf://ltsp/pt_BR.po
signature.asc Description: Digital signature
[DONE] po-debconf://net-snmp/pt_BR.po
signature.asc Description: Digital signature
[DONE] po-debconf://icedove/pt_BR.po
signature.asc Description: Digital signature
pseudo-urls : ainda temos um bot rodando ?
Olá pessoal, Andei trabalhando em algumas traduções nas últimas horas e gostaria de verificar se o bot que checa pelas pseudo-urls já conseguiu "vê-las". Alguém tem alguma idéia de onde hoje em dia o bot de checagem das pseudo-urls para nosso idioma está rodando ? Ou melhor, alguém sabe se ele ainda continua realmente rodando ? E, por último mas o mais importante, alguém saberia me indicar onde (qual URL) o bot gera suas páginas de resultados para que eu possa consultá-las ? Atenciosamente, signature.asc Description: Digital signature
[BTS#403832] po-debconf://mtop/pt_BR.po
signature.asc Description: Digital signature
[BTS#403830] po-debconf://foomatic-filters/pt_BR.po
signature.asc Description: Digital signature
[BTS#403828] po-debconf://localization-config/pt_BR.po
signature.asc Description: Digital signature
[BTS#403826] po-debconf://portmap/pt_BR.po
signature.asc Description: Digital signature
[BTS#403831] po-debconf://dash/pt_BR.po
signature.asc Description: Digital signature
[BTS#403827] po-debconf://icedove/pt_BR.po
signature.asc Description: Digital signature
Re: Announce of an upcoming update for the mtop package
Hello Thijs, On Wed, Dec 20, 2006 at 12:06:29AM +0100, Thijs Kinkhorst wrote: > > It's a bit too late for the upload; please file it in the BTS. If any > subsequent upload will take place, the maintainer or NMUer will > automatically find it there. Ok, done. > Thanks for your work! You are welcome :-) Regards, signature.asc Description: Digital signature
[BTS#403824] po-debconf://ca-certificates/pt_BR.po
signature.asc Description: Digital signature
[BTS#403821] po-debconf://mysql-dfsg-5.0/pt_BR.po
signature.asc Description: Digital signature
[BTS#403817] po-debconf://ucf/pt_BR.po
signature.asc Description: Digital signature
[BTS#403815] po-debconf://ltsp/pt_BR.po
signature.asc Description: Digital signature
Re: please update pt_BR gettext translations for ltsp
Hello, On Tue, Dec 19, 2006 at 08:14:00PM -0200, Andre Luis Lopes wrote: > > I've just filled a bug on Debian's BTS with an updated Brazilian > Portuguese (pt_BR) debconf template translation. I'll sent an update > about which bug number it got as soon as I get the BTS reply. As promised, the bug number is 403815. Regards, signature.asc Description: Digital signature
Re: please update pt_BR gettext translations for ltsp
Hi everyone, On Sun, Dec 17, 2006 at 10:28:43PM -0800, Vagrant Cascadian wrote: > please consider updating the attached gettext messages for ltsp. most of > the work seems to be done already: > > msgfmt --statistics -o pt_BR.mo pt_BR.po > 26 translated messages, 4 fuzzy translations, 8 untranslated messages. > > i'm hoping to do a new upload in the next few days, and it would be nice > to include a completed translation for pt_BR. > > please file the completed translation in the debian bug tracking system > for the ltsp package. I've just filled a bug on Debian's BTS with an updated Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf template translation. I'll sent an update about which bug number it got as soon as I get the BTS reply. Regards, signature.asc Description: Digital signature
Re: Announce of an upcoming update for the mtop package
Hello Thijs, On Mon, Dec 18, 2006 at 11:49:31AM +0100, Thijs Kinkhorst wrote: > > Here it is... thanks! Ok. I don't know if this is still valid, but I've just updated the translation and attached the updated version to this message. Please tell me if something else from my part is still needed and thanks for being quite responsive :-) Regards, pt_BR.po.gz Description: Binary data signature.asc Description: Digital signature
[DONE] po-debconf://kerberos-configs/pt_BR.po
signature.asc Description: Digital signature
[DONE] po-debconf://postgresql-common/pt_BR.po
signature.asc Description: Digital signature
[DONE] po-debconf://amavisd-new/pt_BR.po
signature.asc Description: Digital signature
[BTS#403563] po-debconf://postgresql-common/pt_BR.po
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS#403560] po-debconf://tftp-hpa/pt_BR.po
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS#403555] po-debconf://kerberos-configs/pt_BR.po
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS#403551] po-debconf://amavisd-new/pt_BR.po
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS#403549] po-debconf://net-snmp/pt_BR.po
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS#403547] po-debconf://udev/pt_BR.po
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Announce of the upcoming NMU for the phppgadmin package (last one...)
Hello Christian, On Wed, Dec 13, 2006 at 11:36:43PM +0100, Christian Perrier wrote: > > Other translators also have the opportunity to create new translations for > this package. Once completed, please send them directly to me so I can > incorporate them into the package being built. Ok. Attached you'll find an updated Brazilian Portuguese (pt_BR) denconf template translation. Regards, pt_BR.po.gz Description: Binary data signature.asc Description: Digital signature
Re: Announce of the upcoming NMU for the linpopup package
Hello Christian, On Sun, Dec 10, 2006 at 05:06:34PM +0100, Christian Perrier wrote: > > Other translators also have the opportunity to create new translations for > this package. Once completed, please send them directly to me so I can > incorporate them into the package being built. Ok. Attached you'll find a new Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf template translation. Regards, pt_BR.po.gz Description: Binary data signature.asc Description: Digital signature
Re: debconf PO translations for the package isync
Hello, On Sun, Dec 17, 2006 at 01:32:40PM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote: > Dear Debian I18N people, > > I would like to know if some of you would be interested in translating > isync. > > isync already includes cs.po de.po fr.po pt.po sv.po. > So do not translate it to these languages (the translators will be > contacted separately). > > languagetranslated fuzzy untranslated > - > de 0 2 > fr 2 > cs 0 2 > sv 0 2 > pt 0 2 > > Please send the updated file to Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> > who will NMU isync, or submit it as a wishlist bug against isync. > The deadline for receiving the updated translation is next thursday. > > If you have read so far, please find the POT file in attachement. Ok, Christian, attached you'll find a new Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf template translation. Regards, pt_BR.po.gz Description: Binary data signature.asc Description: Digital signature
Re: Please update debconf PO translation for the package mantis 1.0.6+dfsg-4
Hello, On Sun, Dec 17, 2006 at 09:30:52AM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote: > Hi, > > You are noted as the last translator of the debconf translation for > mantis. The English template has been changed, and now some messages > are marked "fuzzy" in your translation or are missing. > I would be grateful if you could take the time and update it. > Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug > against mantis. Ok. Attached you'll find an updated Brazilian Portuguese (pt_BR) translation. Regards, pt_BR.po.gz Description: Binary data signature.asc Description: Digital signature
Re: Please update program translation for the package shadow 1:4.0.18.1-3
Christian Perrier escreveu: > Hi, Hello, > You are noted as the last translator of the program translation for > the shadow Debian package. > > This package was part of Debian Installer level 5 and though it is no more > counted in this level, it has reached a very good level of translation > which, as package maintainer, I'd like to keep for the release of Debian. > > You will now have quite few chances to make final updates so you'd better > send an update as soon as possible. As counterpart, you have a formal > promise from the maintainers that ANY string change will be delayed unless > absolutely mandatory for a release critical issue. > > I would be grateful if you could take the time and update it. > Please respect the Reply-To: field and send your updated translation to > [EMAIL PROTECTED] > > This mail is CC'ed to translation teams as well as all D-I translation > coordinators. Ok, attached you'll find an updated Brazilian Portuguese (pt_BR) translation. It was only one single fuzzy which was unfuzzied with no need for translation changes. Regards, -- André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED] http://www.andrelop.org/ pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data
Re: Please update debconf PO translation for the package exim4 4.63-4.0
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 [EMAIL PROTECTED] escreveu: > Dear translators, Hello dear i18n coordinator :-) > Today, I notified you of a needed update for exim4 translations. > > Unfortunately, I misunderstood the maintainer's intentions and the templates > were not yet ready for being translated... > > Please accept my apologies for the misunderstanding, especially those of you > who ALREADY did send updates. They will be used anyway, but I'm afraid that > you will have A LOT of other updates to do for exim4. > > Again, please accept my apologies Don't worry, be happy :-) I've just merged the translations and updated what was in need of updates. The attached file is the final result of my work against this last batch of updates from Exim maintainers. Regards, - -- André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED] http://people.debian.org/~andrelop Public GPG KeyID : 9D1B82F6 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFFKVaoW4/i9Z0bgvYRAsFNAKCHTkwj8bSMRW8tV0gBMbe/rtJz1QCeNU57 6TzxbuWxBv/mZMYX8B3nt9I= =Xheu -END PGP SIGNATURE- pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data
Re: debconf PO translations for the package schroot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hello Luk, Luk Claes escreveu: > Andre Luis Lopes wrote: >> Hi Luk, > > Hi Andre > >> [EMAIL PROTECTED] escreveu: >>>> If you have read so far, please find the POT file in attachement. >>Do you have a deadline for submiting new translations ? I would like >> to do the Brazilian Portuguese (pt_BR) translation but I'm afraid I >> won't be able to do it before the weekend as I have a week full of work >> to do currently. > > No, there is no dealine. Though to have it in etch it must be before the > freeze or be accepted during the freeze (which is very likely). This gives you > time till roughly mid november :-) > >>If it's ok to send translations and it would get included in a >> possible later release let me know. > > So, yes, it's ok to send it later on. Ok, as promised, attached you'll find the Brazilian Portuguese (pt_BR) translation for schroot. Regards, - -- André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED] http://people.debian.org/~andrelop Public GPG KeyID : 9D1B82F6 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFFKDUyW4/i9Z0bgvYRAk7pAJ4tLVyn8X/r8fgdvq6RtsuWrUXQOgCcDQU0 81oVOuuxkQa7YiIBMZccZpE= =6GIk -END PGP SIGNATURE- schroot.pot.gz Description: GNU Zip compressed data
Re: Please update debconf PO translation for the package mailman 1:2.1.9-0
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 [EMAIL PROTECTED] escreveu: > Hi, Hello Thijs, > We recently requested updates for the mailman debconf translations; however, > shortly after our call, upstream added a handful more languages that they > support and thus there's more choices to translate. > > Please consider updating your translation; unfortunately we've got little time > left for etch but any update is welcome. Ok, attached you'll find an updated Brazilian Portuguese (pt_BR) translation. Apart from being fully translated, it's also converted from ISO-8859-1 to UTF-8, as we are doing to all our (pt_BR) translations. Regards, - -- André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED] http://people.debian.org/~andrelop Public GPG KeyID : 9D1B82F6 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFFJu2jW4/i9Z0bgvYRAiEvAKCBHcYd+GBQS+3cPBpKh16ySqvgCgCfbg9X ACzhV5pQWGIkRCLB3FDYgPM= =7Vh0 -END PGP SIGNATURE- pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data
Re: Please update the translations for the dselect package
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hello, [EMAIL PROTECTED] escreveu: > Hi, > > You are noted as the last translator of the good old dselect Debian package. > > Even though this package is considered as deprecated and mostly unsupported, > it is still quite used by some users. > > Your translations appears to be incomplete with very few strings missing. > So, the package maintainers offer you this opportunity to compelte it. > > Please respect the Reply-To: field and send your updated translation to > [EMAIL PROTECTED] Attached you'll find an updated Brazilian Portuguese (pt_BR) translation. Apart from updating the translation I also converted the translation from ISO-8859-1 to UTF-8. Regards, - -- André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED] http://people.debian.org/~andrelop Public GPG KeyID : 9D1B82F6 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFFJaEnW4/i9Z0bgvYRArMxAJ9KqcWJdjuZowoHUKQ11IiyilE0eQCgld/X 8bjtvrlJbS53SSqtb/rABhQ= =ni1P -END PGP SIGNATURE- pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data
Re: Please update translation for the package debconf 1.5.6
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 [EMAIL PROTECTED] escreveu: > Hi, Hello, > You are noted as the last translator of the debconf Debian package. > > Strings have recently changed and your translation became incomplete. > > As Debian approaches its release, it is the Right Moment to update your > translation. > > Please respect the Reply-To: field and send your updated translation to > [EMAIL PROTECTED] Attached you'll find an updated Brazilian Portuguese (pt_BR) translation. Apart from fixing the only fuzzy remaining, I also converted the translation from ISO-8859-1 to UTF-8. Regards, - -- André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED] http://people.debian.org/~andrelop Public GPG KeyID : 9D1B82F6 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFFJZ85W4/i9Z0bgvYRAvPdAKCgNKAoZShgK1zOlTCnPl1zGQrbpgCfe0uo VeDHZmFpgMObWOeL2UTzlR0= =tqaY -END PGP SIGNATURE- pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data
Re: Please update debconf PO translation for the package dpkg 1.13.23~
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hello, [EMAIL PROTECTED] escreveu: > Hi, > > You are noted as the last translator of the > dpkg Debian package. > > Your translation is not complete yet and Debian is approaching the release > time. So next weeks are about the last moment where you'll be able to send > translation updates. > > Please respect the Reply-To: field and send your updated translation to > [EMAIL PROTECTED] I'll work on an update in the weekend and sent it to original the Reply-To address when I'm done. I'm just replying to let debian-10n-portuguese aware that I'll be taking care of it. - -- André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED] http://people.debian.org/~andrelop Public GPG KeyID : 9D1B82F6 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFFJZ24W4/i9Z0bgvYRAl0hAKCK5T/urT6aw1oYxFD/fcp39F4TrACfTY5O P8gIpxkJrviCMX1qTEjKikQ= =9d0h -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [BTS#389222] po-debconf://cupsys
Olá, Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu: > > Bom, pela mensagem que o BTS enviou, acredito que o correto > seja atualizar a pseudo-url. :-) Sim, correto. Eu não atualizei porque não tinha a thread original aqui comigo. Pensei que poderia confundir o bot se simplesmente enviasse uma mensagem atualizando o cabeçalho sem que a mesma fizesse referência alguma a thread que a originou. Se isso não importar, melhor :-) Fica guardado como mais uma dica para mim e posso no futuro me virar melhor. Eu pretendia avisar a lista para quem tivesse o início da thread mudar o cabeçalho, mas você foi mais rápido. -- André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED] http://www.andrelop.org/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS#389097] po-debconf://samba/pt_BR.po
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu: > > André, chequei o diff. E revisei o restante do potfile. > > Sem comentários. :) Ok, no BTS então :-) -- André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED] http://www.andrelop.org/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [BTS#389222] po-debconf://cupsys
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá, Andre Luis Lopes escreveu: > >Estou tentando, mas dos três navegadores que testei (Firefox, > Epiphany, Links) todos me dão erro de resolução de nomes ao tentar > acessar os links que apontam as mensagens na página de pendências. > >O que é estranho, porque seu eu der um ping em lists.debian.org o > endreço resolve e eu até consigo pingar. Isso independente de qual > servidor DNS eu utilizar, inclusive usando um instalação bind9 local. > >Vou continuar tentando. Esse final de semana Murphy parece que grudou > no meu pé e não está querendo soltar :-) Hmm, talvez algum problema com o servidor de listas do Debian ? Tentei com o links de outro servidor, em outra rede, outro link, tudo diferente e o mesmo problema aconteceu. O que é realmente estranho, visto que minhas mensagens estão chegando nesta lista e estou recebendo as mensagens de outras listas que assino hospedadas no lists.debian.org. - -- André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED] http://people.debian.org/~andrelop Public GPG KeyID : 9D1B82F6 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFFFwQ7W4/i9Z0bgvYRAr69AKCZZU4J2dMUzyFFXxslzJqAHiz/GwCfXCWE nooedfTTuHSq0Yk0gIyTZ2E= =IoXT -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [BTS#389222] po-debconf://cupsys
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá, Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu: > > Foi uma mera coincidência, eu estava por aqui, o e-mail ali, o > bot logo ali na frente... :-) Ok :-) > Em tempo, você poderia checar a página de pendência pra fecharmos > uns RFRs e LCFCs seus, que são antigos e acho que falta um ou outro > detalhe? Estou tentando, mas dos três navegadores que testei (Firefox, Epiphany, Links) todos me dão erro de resolução de nomes ao tentar acessar os links que apontam as mensagens na página de pendências. O que é estranho, porque seu eu der um ping em lists.debian.org o endreço resolve e eu até consigo pingar. Isso independente de qual servidor DNS eu utilizar, inclusive usando um instalação bind9 local. Vou continuar tentando. Esse final de semana Murphy parece que grudou no meu pé e não está querendo soltar :-) - -- André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED] http://people.debian.org/~andrelop Public GPG KeyID : 9D1B82F6 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFFFwLqW4/i9Z0bgvYRAiHDAJ9NHEH0qUI/afqOs9dGPJfMrq0bjwCfYueH L2KlGY1/b2a0i/QVg+8a40Q= =67Ql -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [BTS#389222] po-debconf://cupsys
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá, Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu: > > Bom, pela mensagem que o BTS enviou, acredito que o correto > seja atualizar a pseudo-url. :-) Sim, correto. Eu não atualizei porque não tinha a thread original aqui comigo. Pensei que poderia confundir o bot se simplesmente enviasse uma mensagem atualizando o cabeçalho sem que a mesma fizesse referência alguma a thread que a originou. Se isso não importar, melhor :-) Fica guardado como mais uma dica para mim e posso no futuro me virar melhor. Eu pretendia avisar a lista para quem tivesse o início da thread mudar o cabeçalho, mas você foi mais rápido. - -- André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED] http://people.debian.org/~andrelop Public GPG KeyID : 9D1B82F6 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFFFvxRW4/i9Z0bgvYRAr9HAKCYFcA4XkRABemB4eBUWf4RKaC1RQCggGvn Yo/PN+S9uzq5vfgi/oLV3xw= =ghIX -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bug#389222: cupsys: ]INTL:pt_BR] Please consider using the attached fully updated pt_BR debconf template translation
Package: cupsys Severity: wishlist Tags: patch l10n Hello, Please consider using the attached fully updated Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf template translation instead of the one currently being distributed in Debian's cupsys package. Regards, -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (990, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.17-2-k7 Locale: LANG=pt_BR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=pt_BR.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1) pt_BR.po.gz Description: Binary data
[BTS#389098] po-debconf://popularity-contest/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu: > > Em anexo patch com o diff com pequenas correções de digitação, > já estou usando UTF-8 para este arquivo. Ok, patch aplicado e enviado para o BTS. - -- André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED] http://people.debian.org/~andrelop Public GPG KeyID : 9D1B82F6 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFFFbowW4/i9Z0bgvYRAq0VAJ93y9y27/iOgxgO7mjRxxBaip3AHQCfcECZ vOojO657ApApeJfG6NA1N40= =xeGv -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bug#389098: popularity-contest: [INTL:pt_BR] Please use the attached updated pt_BR debconf template translation
Package: popularity-contest Severity: wishlist Tags: patch l10n Hello, Please consider using the attached fully updated Brazilian Portuguese {pt_BR) debconf template translation. Alternatively, if you so desire, you could apply the also attached patch against the pt_BR translation distributed within Debian's popularity-contest package. Regards, -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (990, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.17-2-k7 Locale: LANG=pt_BR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=pt_BR.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1) pt_BR.po.gz Description: Binary data pt_BR.po.diff.gz Description: Binary data
Re: Please update debconf PO translation for the package aide 0.11.99.20060718-1.0
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Marc Haber escreveu: > Hi, Hi Marc, > André Luís Lopes <[EMAIL PROTECTED]> does not seem to be reachable > any more. I am thus forwarding a translation request to the language > team. Yes, I'm not reachable anymore because I stoped using this particular address a lot of time ago and I don't even have the password for accessing this account anymore. I fixed the header in the attached patch so you would be able to reach me in the future using my @debian.org address. Attached you'll find an updated and fully translated pt_BR.po file and also a diff against the version of the file you sent to the mailing list. I would advise to use the new fully translated file as I also converted it from ISO-8859-1 to UTF-8 as we are doing for all of our newer translations and for the ones which are being updated. Please let me know if anything else is needed and thanks for noticing debian-l10n-portuguese@lists.debian.org . Regards, - -- André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED] http://people.debian.org/~andrelop Public GPG KeyID : 9D1B82F6 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFFFa6mW4/i9Z0bgvYRAsRGAJ94/Y0DBcXZ8dwTYxZddU+AgHGgrQCfWefo Cf75VvhfA7Ndif5pVxyz2wk= =q/cl -END PGP SIGNATURE- pt_BR.po.diff.gz Description: GNU Zip compressed data pt_BR.po.new.gz Description: GNU Zip compressed data
Bug#389097: samba: [INTL:pt_BR] Please use attached updated pt_BR debconf template translation
Package: samba Severity: wishlist Tags: patch l10n Hello, Please consider using the attached fully updated Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf template translation instead of the one currently being distributed within Debian's samba package. Alternatively, if you so desire, you could apply the also attached patch against the version distributed within Debian's samba package. Regards, -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (990, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.17-2-k7 Locale: LANG=pt_BR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=pt_BR.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1) pt_BR.po.gz Description: Binary data pt_BR.po.diff.gz Description: Binary data
Re: Work started on Release Notes for Etch
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hello, Frans Pop escreveu: > - Portuguese (Brazilian) - Andre Luis Lopes Present and ready as well, possibly with the help from debian-l10n-portuguese@lists.debian.org people. - -- André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED] http://people.debian.org/~andrelop Public GPG KeyID : 9D1B82F6 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFFDWqVW4/i9Z0bgvYRAlbNAJ9336dSChEbFKcCiKfPJ09eruVwYwCeIJeA v89E/t+OXYUZRq68N+06Dq8= =87pd -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bug#387797: iso-codes: [INTL:pt_BR] Please use the attached updated translation
Package: iso-codes Version: 0.53-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hello, Please find attached an updated Brazilian Portuguese (pt_BR) translation of iso-codes. This one fixes 3 fuzzy strings and bring pt_BR back to 100% translated. You can opt to use the fully file attached or apply the patch. I included both as many maintainers ask for the full file to avoid enconding or different environments and charsets getting in the way. For debian-l10n-portuguese@lists.debian.org readers (which will receive a copy of this message also) : I'm not sending this update for review because it's only three new translations of cities/places which I found quickly on an online dictionary, but feel free to send sugestions of improvements to this bug report if you wish. Regards, -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (990, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.17-2-k7 Locale: LANG=pt_BR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=pt_BR.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1) -- no debconf information pt_BR.po.gz Description: Binary data pt_BR.po.diff.gz Description: Binary data
[RFR] po-debconf://samba/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá, Uma fuzzy corrigida. Deve ser de fácil revisão :-) - -- André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED] http://people.debian.org/~andrelop Public GPG KeyID : 9D1B82F6 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFFDEksW4/i9Z0bgvYRAs1LAJ4i/owZLMu9BJEWp+pcQtq1mJJ3HQCeI4nK P6kEwoSryMBbXX77Id4pSJ0= =iEIP -END PGP SIGNATURE- pt_BR.po.diff.gz Description: GNU Zip compressed data pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data
[RFR] po-debconf://popularity-contest/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá, Em anexo, patch e arquivo completo já traduzido. Também aproveitei e converti a nova tradução para UTF-8. Era ISO-8859-1 antes. - -- André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED] http://people.debian.org/~andrelop Public GPG KeyID : 9D1B82F6 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFFDEbEW4/i9Z0bgvYRAjjoAJ0bXcBWbk3D9cBcbJr5bweqD6gKpACggoOp 5wIaSkt2eDj8hhQDoztUH/o= =2ch8 -END PGP SIGNATURE- pt_BR.po.diff.gz Description: GNU Zip compressed data pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data
[BTS#387734] po://aptitude/po/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá, Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu: > > André, pelo que notei, tirando a parte da troca de S/n para Y/n, > houve pouquíssimas strings modificadas/traduzidas/atualizadas, é isso > mesmo? Sim, tirando a troca de S/n para Y/n o restante é só correção de algumas strings fuzzy pendentes, mas não pouquíssimas. > Pra todos os efeitos acredito que não tenha nada pra corrigir e > portando recomendo que você envie adiante. ;) Ok, enviei o patch e a tradução nova completa para o BTS e modifiquei a cabeçalho desta mensagem de acordo para deleite do robô :-) Obrigado pela revisão, tanto você quanto o Herbert. - -- André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED] http://people.debian.org/~andrelop Public GPG KeyID : 9D1B82F6 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFFC/PZW4/i9Z0bgvYRAgNfAKCZTwyfzYjeCBumykGPc21xvKjKTgCbBEb3 QZ/Cxd03VLucKvlF97xm9Fg= =dq2R -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: reportbug -- conferir inglês
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Herbert P Fortes Neto wrote: > Olá Olá, > Podem conferir o inglês antes de eu reportar o bug? Ok, vamos tentar : > --primeira parte- > Hi > > I was rebuilding the package of wmaker(sarge) and > made used of to remove some warnnigs of the compiler. > Attached the patches(for sarge) and all messages of > the process (build -- before-after). Hi, I was rebuilding wamker's source package (from Sarge) and found some compiler warnings so I made some patches to fix them. Attached you'll find the patches (for Sarge) and all the warning messages they fix (build -- before the fixes and after the fixes). > -- 'unused variable' > -wmaker-0.91.0/WINGs/configuration.c:56: warning: unused variable `str' > -wmaker-0.91.0/src/window.c:3307: warning: unused variable `staterec'(etch > too) > -wmaker-0.91.0/util/fontconv.c:133: warning: unused variable `slt'(etch too) > > obs:only in etch > - /tmp/buildd/wmaker-0.92.0/src/defaults.c:982: warning: unused variable > `replace' > > -- 'defined but not used' > -wmaker-0.91.0/WPrefs.app/Themes.c:151: > warning: `updateThemeList' defined but not used(etch too) > > -- 'braces' > -wmaker-0.91.0/src/framewin.c:156: > warning: suggest explicit braces to avoid ambiguous `else'(etch too) > > -- 'implicit declaration' > -wmaker-0.91.0/src/startup.c:799: > warning: implicit declaration of function `XkbQueryExtension'(etch too) > -wmaker-0.91.0/src/event.c:496: > warning: implicit declaration of function `handleXkbIndicatorStateNotify' > /tmp/buildd/wmaker-0.91.0/src/event.c:1204: > warning: return type defaults to `int' > /tmp/buildd/wmaker-0.91.0/src/event.c:1226: > warning: control reaches end of non-void function (etch too) > > > [] > > obs: Some more obs in next email Obs: more on the next message. > fim primeira parte- > > segunda parte-- > continuing > > I also add 'static void' to function handleXkbIndicatorStateNotify > (wmaker-xx/src/event.c:496). I also added 'static void' to the function handleXkbIndicatorStateNotify (wmaker-xx/src/event.c:496). > And i thing is good to add a 'return True' in(sarge -- > wmaker-xx/WINGs/winputmethod.c:26): > Bool I tought it was also nice to add a 'return True' in Sarge's wmaker-xx/WINGs/winputmethod.c:26): > W_InitIMStuff(WMScreen *scr) > { > WMIMContext *ctx; > > ctx = scr->imctx = wmalloc(sizeof(WMIMContext)); > > ctx->xim = XOpenIM(scr->display, NULL, NULL, NULL); > if (ctx->xim == NULL) { > wwarning("could not open IM"); > return False; > } > > } > > > [] > --fim segunda parte- Apesar de eu achar que na prática as correções somente seriam aceitas para a versão do Etch do WindowMaker, porque a política de aceitação de novos pacotes para a versão estável é bem restrita, permitindo um upload de um novo pacote somente para corrigir um bug de segurança ou um bug crítico. De qualquer forma, caso vá relatar o bug para o sarge, não esqueça de marcá-lo como existente somente na versão do Sarge do WindowMaker, especificando a versão do pacote e usando a tag "sarge". Espero ter ajudado. O reportbug lhe ajudará com isso. - -- André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED] http://people.debian.org/~andrelop Public GPG KeyID : 9D1B82F6 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFFAXbzW4/i9Z0bgvYRAmzaAJwLEvF9fzZZOzohXrFOP8g3o6PVPQCgkMLL 0gbifEy96je1anrn4vGrL1M= =x4ck -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Please update debconf PO translation for the package anacron 2.3-12
On Sun, Jun 18, 2006 at 03:18:59AM +1000, Pascal Hakim wrote: > Hi, Hello, > You are noted as the last translator of the debconf translation for > anacron. The English template has been changed, and now some messages > are marked "fuzzy" in your translation or are missing. > I would be grateful if you could take the time and update it. > Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug > against anacron. > > I've just changed the template title to better follow policy, but the > meaning of it hasn't really changed. > > Thanks for your previous translations, Ok, attached you'll find an updated Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf template translation. It's also encoded as UTF-8 instead of ISO-8859-1. Regards, -- ++--++ || André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]|| || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || pt_BR.po.gz Description: Binary data signature.asc Description: Digital signature
Re: Please update debconf PO translation for the package lynx-cur 2.8.6dev18-3
On Sat, Jun 17, 2006 at 02:01:46PM +0900, Atsuhito KOHDA wrote: > Hi, Hello, > You are noted as the last translator of the debconf translation for > lynx-cur. The English template has been changed, and now some messages > are marked "fuzzy" in your translation or are missing. > I would be grateful if you could take the time and update it. > Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug > against lynx-cur. Ok. Attached you'll find an updated Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf template translation. It's also encoded as UTF-8 instead of ISO-8859-1. Regards, -- ++--++ || André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]|| || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || pt_BR.po.gz Description: Binary data signature.asc Description: Digital signature
[BTS#374031] po-debconf://dhcp3
Olá, On Fri, Jun 16, 2006 at 07:23:14PM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > > André, as novas traduções estão indo pro BTS sem revisão. :) > > Eu espero que não tenhamos maiores problemas, mas um erro de > digitação, ou um detalhe, vai fazer com que o mantendor tenha que > responder outro bug report. Eu vou ter tempo durante o fim de semana > pra checar as revisões e os bug reports que você tem mandado. Conforme conversamos via Jabber, pode revisá-las, não vejo problema nenhum. Só gostaria de deixar documentado que, conforme lhe expliquei pelo Jabber, eu passei por cima do processo de QA para essas traduções porque na verdade se tratavam de atualizações para outras traduções que já estavam no status de RFR há algum tempo, já tinham recebido revisão sua e eu não havia conseguido dar prosseguimento ao processo de QA das mesmas. Minha preocupação era, caso as mesmas tivessem que passar novamente pelo processo de QA, que as mesmas novamente ficassem mais um bom tempo esperando por uma resposta minha (isso caso você as revisasse novamente, o que creio que faria) e, novamente, quando eu fosse dar continuidade ao processo de QA das mesmas, novamente existissem novas versões aguardando para serem traduzidas, ou seja, o ciclo se iniciaria novamente, um loop perigoso. Como conversamos pelo Jabber, acho que isso é algo preocupante quando temos poucos colaboradores ativos que contribuem com frequência (infelizmente, eu me encaixo nos colaboradores que contribuem com pouca frequência e isso não é algo que eu possa mudar com facilidade). O processo de QA foi algo fantástico porque permitiu que nosso trabalho tivesse maior qualidade, porém, também o deixou um pouco mais lento devido as diversas checagens que precisam ser feitas, como todo processo de checagem de qualidade faz. Se tivéssemos diversas pessoas colaborando (veja bem, estou falando de pessoas colaborando com a tradução de templates debconf, não de WMLs, nem do manual do d-i nem de outra coisa qualquer), o processo de QA não teria tanto impacto negativo em termos de produtividade para nós (produzir novas traduções rapidamente e disponibilizá-las para os mantenedores). Porém, como não somos muitos (e, novamente, me desculpe por não poder colaborar com maior frequência, estou dedicando meu feriado a isso), infelizmente as vezes temos que quebrar as regras que tanto apontamos como as corretas (no caso, a utilização do processo de QA) para que o trabalho possa ser finalizado. Como comentei pelo Jabber, creio que uma maneira de amenizar o problema problema seria conseguir arrebanhar mais colaboradores, de preferência colaboradores que contribuíssem com mais frequência, de forma que você não ficasse sobrecarregado traduzindo um monte de coisas e revisando mais um monte delas. Não é justo que você trabalhe tanto. Estou ajudando no que posso, mas não vejo uma maneira de tornar minhas colaborações mais frequentes em um futuro próximo, infelizmente. De qualquer forma, obrigado pelo seu trabalho. Esteja certo que ele está sendo apreciado e muito :-) P.S.: Fui bonzinho agora e mandei as atualizações da tradução do dbconfig-common para revisão e não diretamente para o BTS, mas sei que gerei ainda mais trabalho para você. Fazer o quê ? :-) -- ++--++ || André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]|| || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] po-debconf://dbconfig-common
Olá, On Wed, Dec 07, 2005 at 09:25:54PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Revisado! :) > > Duas ressalvas, considerar a tradução de "host" e os > espaços de pontuação. :) Conforme dito em outra mensagem, o dbconfig-common possuía uma nova versão, bem mais nova que a versão para a qual a tradução anterior era aplicável. No caso, o dbconfig-common já está na versão 1.8.17 e a tradução era aplicável a versão 1.8.2. Baixei os novos templates, atualizei o que deveria ser atualizado, fiz uma revisão geral, converti tudo para UTF-8 e estou enviando em anexo o original da versão 1.8.17 sem as minhas modificações, somente convertido para UTF-8 (para não poluir o patch resultante posteriormente). Também estou enviando o patch com minhas modificações, gerado com base no arquivo da versão 1.8.17 que estou enviando em anexo. Por favor, revisem mais uma vez para verificar se algum deslize ocorreu. -- ++--++ || André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]|| || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || dbconfig-common_1.8.17_pt_BR.po.gz Description: Binary data pt_BR.po.1.8.17.patch.gz Description: Binary data signature.asc Description: Digital signature
Bug#374031: dhcp3: [INTL:pt_BR] Please use the attached debconf template translation
Package: dhcp3 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hello, Attached you'll find an updated Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf template translation which does fixes two minor wrong problems with translations reported by reviewers at [EMAIL PROTECTED] Also, if you prefer that, I'm attaching only the patch against the latest 3.0.4-5 dhcp3 Debian package. However, I wouldn't use the patch as it would be too much risk given the whole world of encodings, MUAs and $GOD-knows-what between us. Regards, -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (990, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.16-2-k7 Locale: LANG=pt_BR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=pt_BR.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1) pt_BR.po.3.0.4-5.gz Description: Binary data pt_BR.po.3.0.4-5.patch.gz Description: Binary data
[BTS#374028] po-debconf://clamav
Olá, On Fri, Jun 16, 2006 at 06:04:29PM -0300, Andre Luis Lopes wrote: > > Assim que receber o número do bug eu mando a mensagem mudando o status do > cabeçalho para acordar o bot. Feito. Número do bug no BTS no cabeçalho da mensagem. -- ++--++ || André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]|| || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || signature.asc Description: Digital signature
Bug#374028: clamav: [INTL:pt_BR] Please use the attached debconf template translation
Package: clamav Version: 0.88.2-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hello, Please consider using the attached Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf template translation instead of the one currently included into clamav's Debian package. The one attached is fully translated and also encoded as UTF-8 instead of ISO-8859-1. Regards, -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (990, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.16-2-k7 Locale: LANG=pt_BR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=pt_BR.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1) pt_BR.po.0.88.2-1.gz Description: Binary data
Re: [RFR] po-debconf://dhcp3
Olá, Como já virou costume, uma nova versão estava disponível. Desta vez, a versão 3.0.4-5 ao invés da versão anterior, a 3.0.2-1. Baixei os templates da nova versão e essa já estava 100% traduzida e também convertida para UTF-8. A única coisa que faltava fazer era aplicar as recomendações que você havia dado em sua revisão. Apliquei as modificações e enviei tudo para o BTS. Assim que receber o número do bugs atualizo o cabeçalho para novamente dar mais trabalho ao bot. Com esse, só ficou faltando o dbconfig-common. Ja estou revisando ele, mas como não fui eu quem traduziu da primeira vez e já existe uma versão bem mais nova (de 1.8.2 para 1.8.17), resolvi dar uma revisada geral em tudo e não somente me concentrar nas fuzzy e no que falta traduzir. Estou em 30%, mais ou menos, já que o arquivo é bem grandinho. Se não der para finalizar hoje (estou quase o dia todo só lidando com traduções), finalizo amanhã, converto para UTF-8, mando para o BTS e atualizo o cabeçalho relacionado. -- ++--++ || André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]|| || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || signature.asc Description: Digital signature
[BTS#374027] po-debconf://chkrootkit
Olá, On Fri, Jun 16, 2006 at 05:42:58PM -0300, Andre Luis Lopes wrote: > > Assim que receber o e-mail com o número do bug atualizo o cabeçalho para > mudança de status. Feito. Mais trabalho para o bot. -- ++--++ || André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]|| || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || signature.asc Description: Digital signature
[BTS#374024] po-debconf://caudium
Olá, On Fri, Jun 16, 2006 at 05:28:36PM -0300, Andre Luis Lopes wrote: > > Mude o status do cabeçalho assim que receber a mensagem do BTS indicando o > número do bug relacionado. Feito. Número ro bug no cabeçalho. Trabalhe bot. -- ++--++ || André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]|| || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || signature.asc Description: Digital signature
[BTS#374020] po-debconf://cacti
Olá, On Fri, Jun 16, 2006 at 05:12:54PM -0300, Andre Luis Lopes wrote: > > De qualquer forma, atualizei o que era necessário atualizar e converti a > tradução para UTF-8. Enviei a tradução para o BTS e, assim que receber a > mensagem de confirmação com o número do bug, atualizo o status do > cabeçalho para denotar o novo estado. Conforme prometido, número do bug no cabeçalho para acordar o bot. -- ++--++ || André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]|| || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || signature.asc Description: Digital signature
Bug#374027: chkrootkit: [INTL:pt_BR] Please use the attached debconf template translation
Package: chkrootkit Version: 0.46a-3 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hello, Please consider using the attached Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf template translation instead of the one currently included into chkrootkit's Debian package. The one attached is fully translated and also encoded as UTF-8 instead of ISO-8859-1. Regards, -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (990, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.16-2-k7 Locale: LANG=pt_BR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=pt_BR.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1) pt_BR.po.0.46a-3.gz Description: Binary data
Re: [RFR] po-debconf://clamav
Olá, Correções feitas conforme indicado. "Scanneado" trocado por "verificado" ou "verificação", dependendo do contexto. Assim como os outros pacotes, uma nova versão do clamav estava disponível, a versão 0.88.2-1, ao invés da versão 0.86.1-2, para a qual esta tradução se encaixava. Baixei os templates da nova versão, fiz uma revisao geral, atualizei o que foi necessário atualizar, apliquei as correções sugeridas também na nova versão, converti para UTF-8 e enviei para o BTS. Assim que receber o número do bug eu mando a mensagem mudando o status do cabeçalho para acordar o bot. -- ++--++ || André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]|| || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || signature.asc Description: Digital signature
Bug#374020: cacti: [INTL:pt_BR] Please use the attached debconf template translation
Package: cacti Version: 0.8.6h-3 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hello, Please consider using the attached Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf template translation instead of the one currently available into cacti's Debian package. The one attached is fully translated and also encoded as UTF-8 instead of ISO-8859-1. We (debian-l10n-portuguese@lists.debian.org) are trying to convert as many translations as possible from ISO-8859-1 to UTF-8, as d-i, since etch beta2, does installs a system using UTF-8 by default. Regards, -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (990, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.16-2-k7 Locale: LANG=pt_BR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=pt_BR.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1) pt_BR.po.0.8.6h-3.gz Description: Binary data
Bug#374024: caudium: [INTL:pt_BR] Please use the attached debconf template translation
Package: caudium Version: 2:1.4.7-14 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hello, Please consider using the attached Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf template translation instead of the one already included currently into caudium's Debian package. The one attached is fully translated and also encoded as UTF-8 instead of ISO-8859-1. Regards, -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (990, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.16-2-k7 Locale: LANG=pt_BR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=pt_BR.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1) pt_BR.po.2:1.4.7-14.gz Description: Binary data
Re: [RFR] po-debconf://chkrootkit
Olá, On Wed, Dec 07, 2005 at 09:14:05PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > @@ -83,9 +84,12 @@ > "Choosing yes here instructs the cron.daily call of chkrootkit to only > report " > "problems if they differ from the previous day's run." > msgstr "" > +"Escolher sim aqui irá instruir a chamado cron.daily do chkrootkit a " > +"somente relatar problemas caso a saída da mesma seja diferente da " > +"saída da execução do dia anterior." > > Uma das duas: > "a chamado" -> "a chamada" > "a chamado" -> "o chamado" Verifiquei e, novamente, uma versão mais nova do chkrootkit estava disponível, a versão 0.46a-3, ao invés da versão 0.45-1, para a qual esta tradução era aplicável. Baixei a nova versão, atualizei a tradução, corrigindo o problema relatado acima, converti para UTF-8 e enviei para o BTS. Assim que receber o e-mail com o número do bug atualizo o cabeçalho para mudança de status. -- ++--++ || André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]|| || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://caudium
Olá, On Wed, Dec 07, 2005 at 09:27:24PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Ooops, mandei do caudium no cacti, apenas ajustando! :) Sem problemas. > msgstr "" > - -"Caso você selecione estas opções o configuração padrão do Caudium será " > +"Caso você selecione estas opções, o configuração padrão do Caudium será " > > "o configuração..." -> "a configuração" Corrigido. > msgstr "" > - -"Depois que seu servidor Caudium esteka instalado e em execução você > deverá " > - -"apontar seu navegador capaz de lidar com formulários para > http://localhost:"; > - -"${cfgport} para configuração adicional do Caudium usando sua interface de > " > - -"configuração baseada na Web. ISSO É MUITO IMPORTANTE uma vez que esse > passo " > - -"involve a criaçã do login/senha administrativo." > +"Após seu servidor Caudium estar instalado e em execução você deverá " > +"apontar seu navegador capaz de lidar com formulários para " > +"http://localhost:${cfgport} para configuração adicional do Caudium " > +"usando sua interface de configuração baseada na Web. ISSO É MUITO " > +"IMPORTANTE uma vez que esse passo involve a criação do par " > +"login/senha administrativo." > > involve -> envolve Também corrigido. Aliás, chequei e, como no caso dos outros pacotes, também havia uma versão mais nova deste pacote. A versão masi nova era a versão 2:1.4.7-14, ao invés da versão antiga na qual a tradução era baseada, a versão 2:1.2.35.1-2. Baixei o template da versão mais nova, apliquei as correções aplicadas na tradução anterior, atualizei a tradução, converti para UTF-8 e enviei para o BTS. Mude o status do cabeçalho assim que receber a mensagem do BTS indicando o número do bug relacionado. -- ++--++ || André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]|| || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://cacti
Olá, On Wed, Dec 07, 2005 at 09:27:54PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > On 12/07/2005 09:12 PM, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > > --- caudium_2:1.2.35.1-2_pt_BR.po 2005-06-15 08:05:31.0 -0300 > > +++ pt_BR.po2005-07-30 14:47:23.0 -0300 > > Desconsidere, era do caudium, não do cacti. :) Ok, desconsiderado :-) De qualquer forma, verifiquei que havia uma nova versão do cacti no usnatble. 0.8.6h-3 ao invés da anterior, a 0.8.6f-2. Baixei a versão e, como nos casos de outras traduções, essa também foi simplificada. Não chequei, mas acho que essas novas versões de pacotes sendo bastante simplificadas tem alguma relação com o uso que as mesmas devem fazer do dbconfig-common. Se for isso, Santo dbconfig-common :-) De qualquer forma, atualizei o que era necessário atualizar e converti a tradução para UTF-8. Enviei a tradução para o BTS e, assim que receber a mensagem de confirmação com o número do bug, atualizo o status do cabeçalho para denotar o novo estado. -- ++--++ || André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]|| || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || signature.asc Description: Digital signature
[BTS#373992] po-debconf://bacula
Olá, On Wed, Dec 07, 2005 at 09:02:09PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Mais um! :) > > #. Type: boolean > #. Description > @@ -171,7 +171,7 @@ > msgstr "" > "Aviso : Isso é perigoso. Uma vez que o catálogo tenha sido removido, não " > "será mais possível restaurar seus backups a menos que você tenha uma outra " > - -"cópia da caálogo em mãos." > +"cópia dao catálogo em mãos." > > dao -> do Havia corrigido esse erro, convertido a tradução para UTF-8 e enviado para o BTS, conforme número de bug notado no cabeçalho desta mensagem. Porém, a tradução era baseada na versão 1.36.3-2 do pacote bacula. O mantenedor me respondeu dizendo que desde a versão 1.36.3-2, muita coisa mudou no pacote bacula e possivelmente a tradução anterior não seria útil. Baixei os templates da versão mais atual, atualizei a tradução, converti para UTF-8 e enviei para o BTS em anexo como comentário ao bug #373992. Os templates foram bastante simplificados, até mesmo porque o John "sequestrou" o pacote do mantenedor antigo, corrigiu um monte de bugs e simplificou muita coisa no processo de configuração debconf do mesmo. O que acham ? Eu devo fechar esse caso com um [DONE] ou devo mantê-lo em aberto até que a nova tradução seja incluída em uma nova versão do pacote pelo mantenedor ? -- ++--++ || André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]|| || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || signature.asc Description: Digital signature
Re: [BTS#373995] po-debconf://bugzilla
Olá, On Fri, Jun 16, 2006 at 04:10:30PM -0300, Andre Luis Lopes wrote: > Olá, > > On Wed, Dec 07, 2005 at 09:06:30PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) > wrote: > > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > > Hash: SHA1 > > > > On 07/31/2005 12:50 AM, Fred Ulisses Maranhao wrote: > > > Eu trocaria mandatória por obrigatória. > > > > > > Paro por aqui, Fred > > > > Eu apoio a opinião do Fred. No mais sem erros no arquivo. > > Ok, modificação feita, tradução convertida para UTF-8 e enviada para o > BTS, conforme cabeçalho desta mensagem indica. Descobri que a versão 2.22-1 do bugzilla, existente no sid, já tinha todas as atualizações necessárias, ou seja, estava 100% traduzida. A única coisa que faltava era converter para UTF-8. Peguei a última tradução, dei uma revisada, não achei nenhum problema (ela é bem menor do que a anterior devido ao processo de configuração do pacote ter sido bastante simplificado), converti para UTF-8 e enviei em anexo como um comentário ao ug anteriorente aberto, ou seja, o bug #373995. O que acham ? Eu deveria simplesmente dar um [DONE] nessa tradução ou convém esperar a tradução convertida para UTF-8 ser lançada com uma nova versão do pacote pelo mantenedor ? -- ++--++ || André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]|| || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || signature.asc Description: Digital signature
Please disconsider the previous translation, use this one instead
Hello, I took some time to check out the last bugzilla version in sid, 2.22-1, and found that it's already fully translated. Well, it seems that my last translation was against a very old version as I was trying to remove some past pending translations. Anyway, I also noticed that even the fully translated version wasn't encoded as UTF-8 yet and instead used ISO-8859-1. We (debian-l10n-portuguese@lists.debian.org) are in the proccess of converting all our translations from ISO-8859-1 to UTF-8 as debian-installer was changed since etch beta2 to install a UTF-8 system by default. I converted bugzilla's 2.22-1 based translation and attached it to this message. Could you plese use the one attached to this message instead of the one currently already available into bugzilla's Debian package ? Regards, -- ++--++ || André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]|| || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || pt_BR.po.1.38.9-10.gz Description: Binary data signature.asc Description: Digital signature
Re: Bug#373992: bacula: [INTL:pt_BR] Please use attached debconf template translation
Hello, John, On Fri, Jun 16, 2006 at 12:34:43PM -0500, John Goerzen wrote: > > Andre, > > Thank you for the submission. However, the Debconf information has > changed significantly since version 1.36. Please take a look at the > current Bacula in sid and send me a translation against that one. The > one you attached will probably not work right. Ok, fair enough. > The good news is that there's significantly less to manage in sid. Good news :-) As you requested, attached you'll find an updated translation against 1.38.9-10, the latest version I found on sid. Let me know if something else would be needed. > Thanks, You are welcome. It's alwats a pleause to work with maintainers which are so much responsive as you. Thanks. -- ++--++ || André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]|| || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || pt_BR.po.1.38.9-10.gz Description: Binary data signature.asc Description: Digital signature
[BTS#373995] po-debconf://bugzilla
Olá, On Wed, Dec 07, 2005 at 09:06:30PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > On 07/31/2005 12:50 AM, Fred Ulisses Maranhao wrote: > > Eu trocaria mandatória por obrigatória. > > > > Paro por aqui, Fred > > Eu apoio a opinião do Fred. No mais sem erros no arquivo. Ok, modificação feita, tradução convertida para UTF-8 e enviada para o BTS, conforme cabeçalho desta mensagem indica. -- ++--++ || André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]|| || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || signature.asc Description: Digital signature
[BTS#373994] po-debconf://bindgraph
Olá, On Wed, Dec 07, 2005 at 09:04:26PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > > Normalmente traduzimos daemon como serviço não? > > "BIND a procura" -> "BIND à procura" Modificado para serviço ao invés de daemon e acrescentada crase, conforme recomendado acima. > msgstr "" > - -"O configuração requeirda no arquivo 'named.conf' é explicada no arquivo > /usr/" > - -"share/doc/bindgraph/README." > +"O configuração requerida no arquivo 'named.conf' é explicada no arquivo " > +"/usr/share/doc/bindgraph/README." > > "O configuração..." -> "A configuração..." Ok, corrigido também conforme notado acima. Apliquei essas modificações, converti para UTF-8 e enviei a tradução para o BTS, conforme cabeçalho desta mensagem indica. -- ++--++ || André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]|| || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || signature.asc Description: Digital signature
Bug#373995: bugzilla: [INTL:pt_BR] Please use the attached debconf template translation
Package: bugzilla Version: 2.18.3-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hello, Please consider using the attached Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf template translation instead of the one currently available into bugzilla's Debian package. The one attached is fully translated (based on bugzilla's Debian package version 2.18.3-1, I'll update the translation again in the future if needed) and encoded as UTF-8 instead of ISO-8859-1. Regards, -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (990, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.16-2-k7 Locale: LANG=pt_BR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=pt_BR.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1) pt_BR.po.gz Description: Binary data
Bug#373994: bindgraph: [INTL:pt_BR] Please use the attached debconf template translation
Package: bindgraph Version: 0.2-4 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hello, Please consider using the attached Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf template translation instead of the one currently available into bindgraph's Debian package. The one attached is fully translated (based on bindgraph version 0.2-4) and enconded as UTF-8 instead of ISO-8859-1. Regards, -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (990, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.16-2-k7 Locale: LANG=pt_BR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=pt_BR.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1) pt_BR.po.gz Description: Binary data
Bug#373992: bacula: [INTL:pt_BR] Please use attached debconf template translation
Package: bacula Version: 1.36.3-2 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hello, Please consider using the attached debconf template translation instead of the one currently available into baculas's Debian package. The one attached is fully translated (if compared to bacula version 1.36.3-2, I'll update it again to newer version in the future if needed) and also enconded as UTF-8 instead of ISO-8859-1. Regards, -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (990, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.16-2-k7 Locale: LANG=pt_BR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=pt_BR.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1) pt_BR.po.gz Description: Binary data
[BTS#373972] po-debconf://axyl
Olá, On Wed, Dec 07, 2005 at 08:55:29PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Erro aqui! :) > > Por favor, não esqueça de enviar potfile + patch. Ok, aprendi. Das próximas vezes eu envio :-) > #. Type: string > #. Description > @@ -157,6 +159,6 @@ > "documentation and execute 'create-axyl-demo.sh'. This will build an Axyl " > "website which contains the Axyl Tour tutorial." > msgstr "" > - -"Para criar um site Web Axyl de demonstração, vá até o subdiretório > 'example' " > - -"da documentação e execute 'create-axyl-demo.sh'. Isso irá construir um > site " > - -"Web Axyl que contém o tutrial Tour do Axyl." > +"Para criar um site Web Axyl de demonstração, vá até o subdiretório " > +"'example' da documentação e execute 'create-axyl-demo.sh'. Isso irá " > +"construir um site Web Axyl que contém o tutrial Tour do Axyl." > > tutrial -> tutorial Mudança incorporada, conversão para UTF-8 feita e tradução enviada para o BTS, conforme cabeçalho desta mensagem indica. -- ++--++ || André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]|| || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] po-debconf://backup-manager
Olá, On Fri, Jun 16, 2006 at 12:46:27PM -0300, Andre Luis Lopes wrote: > > O único ponto que creio ter ficado em aberto seria a tradução para "jobs" > nesse contexto. Alguma recomendação ? Essa recomendação ainda está de pé, mas ... > Ah ! O patch pode ter ficado grande devido a eu ter convertido a tradução > para UTF-8 e o original ser em ISO-8859-1. ... isso aqui, esqueçam. Ficou muito confuso tentar se encontrar no patch devido ao original ser ISO-8859-1 e a tradução ser UTF-8. Agora converti o original para UTF-8, sem muda mais nada além disso, e estou reenviando novamente em anexo o original, agora em UTF-8, e o patch, também em UTF-8. O pt_BR.po inteiro em UTF-8 não é necessário porque a aplicação do patch no original irá gerá-lo. Espero que este fique mais compreensível. -- ++--++ || André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]|| || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || backup-manager_0.5.8-2_pt_BR.po.gz Description: Binary data pt_BR.po.patch.gz Description: Binary data signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] po-debconf://am-utils
Olá, On Fri, Jun 16, 2006 at 12:51:39PM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > > Vc mandou o pot inteiro agora? Porque em 07.dez eu pedi pra fazer > a revisão e não recebi resposta. Se você puder segurar até domingo é melhor, > vou fazer o possível pra fechar até amanhã, mas domingo me dá mais margem. Sim, enviei o potifle inteiro já traduzido. Estou enviando o patch em anexo agora. Perceba que gerei esse patch com base no original, que estava em ISO-8859-1, mas que converti para UTF-8 antes da geração do patch para não poluir demais o patch. Sobre segurar até domingo, sem problemas. Eu só disse que iria enviar até amanhã caso ninguém se manifestasse porque não havia encontrado nenhum resposta sua para essa tradução específica e assumi que ninguém estav interessado em revisá-la. Como vejo que não é o caso, pode levar o tempo que for necessário. -- ++--++ || André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]|| || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || pt_BR.po.patch.gz Description: Binary data signature.asc Description: Digital signature
Bug#373972: axyl: [INTL:pt_BR] Please use attached debconf template translation
Package: axyl Version: 2.1.7 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hello, Please consider using the attached Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf template translation. It's fully translated (based on axyl 2.1.7 version) and encoded as UTF-8 instead of ISO-8859-1. Regards, -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (990, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.16-2-k7 Locale: LANG=pt_BR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=pt_BR.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1) pt_BR.po.gz Description: Binary data
[BTS#373967] po-debconf://amavis-stats
Olá, On Wed, Dec 07, 2005 at 08:53:18PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Oi André, > > Tem erro nessa revisão. Quando você for reenviar, por favor, > manda o potfile e o patch. :) Hmm, não encontrei erro na revisão, a não ser o erro que você apontou. Fiz as modificações sugeridas, converti para UTF-8 e enviei para o BTS, conforme o cabeçalho desta mensagem informa. -- ++--++ || André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]|| || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] po-debconf://backup-manager
Olá, On Wed, Dec 07, 2005 at 09:00:21PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Mais erros de digitação! (potfiles + patch) :-) Em anexo, patch gerado com base no potfile original e a tradução mais atual, já incluíndo suas sugestões (arquivo pt_BR.po.patch.gz), além de agora incluir o potfile original (arquivo backup-manager_0.5.8-2_pt_BR.po.gz) e o arquivo completo já com o patch aplicado (arquivo pt_BR.po.gz). O único ponto que creio ter ficado em aberto seria a tradução para "jobs" nesse contexto. Alguma recomendação ? Ah ! O patch pode ter ficado grande devido a eu ter convertido a tradução para UTF-8 e o original ser em ISO-8859-1. -- ++--++ || André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]|| || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || backup-manager_0.5.8-2_pt_BR.po.gz Description: Binary data pt_BR.po.gz Description: Binary data pt_BR.po.patch.gz Description: Binary data signature.asc Description: Digital signature
Bug#373967: amavis-stats: [INTL:pt_BR] Please use attached translation for debconf templates
Package: amavis-stats Version: 0.1.12-7 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hello, Please consider using the attached Brazilian Portuguese (pt_BR) translation instead of the one currently available into the amavis-stats package. The one attached is fully updated and also encoded as UTF-8 instead of ISO-8859-1. Regards, -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (990, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.16-2-k7 Locale: LANG=pt_BR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=pt_BR.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1) pt_BR.po.gz Description: Binary data
[LCFC] po-debconf://am-utils
Olá, On Fri, Jun 16, 2006 at 11:55:45AM -0300, Andre Luis Lopes wrote: > Olá, > > Última chance para revisão, a mesma tradução em anexo, mas agora > convertida para UTF-8. Caso ninguém se manifeste, vou enviar para o BTS > amanhã, 17/06/2006. A última chance ainda continua. Só estou reenviando sem o "Re:" para que as tags sejam mudadas, conforme indicação do faw. -- ++--++ || André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]|| || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || signature.asc Description: Digital signature
[DONE] po-debconf://alsa-driver
Olá, On Fri, Jun 16, 2006 at 12:08:39PM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > > Tire o Re: pra mudar as tags. :) Ok, feito nesta mensagem. -- ++--++ || André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]|| || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || signature.asc Description: Digital signature
Bug#373960: alsa-driver: [INTL:pt_BR] Please use the attached UTF-8 encoded translation
Package: alsa-driver Severity: wishlist Tags: patch l10n Hello, Would you please be so kind to use the attached translation instead of the one already included into the alsa-driver package ? The one attached is exactly the one already included, except that it's now encoded as UTF-8 instead of ISO-8859-1. We are trying to convert as many translations as possible as debian-installer now's installing systems using UTF-8 instead of the Sarge behaviour of using ISO-8859-1. Regards, -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (990, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.16-2-k7 Locale: LANG=pt_BR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=pt_BR.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1) pt_BR.po.gz Description: Binary data
Re: [LCFC] po-debconf://am-utils
Olá, Última chance para revisão, a mesma tradução em anexo, mas agora convertida para UTF-8. Caso ninguém se manifeste, vou enviar para o BTS amanhã, 17/06/2006. -- ++--++ || André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]|| || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || pt_BR.po.gz Description: Binary data signature.asc Description: Digital signature
Re: [DONE] po-debconf://alsa-driver
Olá, Fechando com um [DONE] porque acabei de checar e o alsa-driver já está listado como 100% traduzido em http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR.en.html . Último tradutor foi "Eduardo Brasilino Barbosa", conforme a página acima. Fiz o download do template em questão e realmente tudo está traduzido, inclusive com "driver" no lugar de "controlador". -- ++--++ || André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]|| || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://cupsys
Olá, Atualização de tradução no arquivo pt_BR.po.andrelop.patch.g e a tradução completa, já com o patch aplicado, no arquivo pt_BR.po.gz. Revisem, por favor. -- ++--++ || André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]|| || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || pt_BR.po.andrelop.patch.gz Description: Binary data pt_BR.po.gz Description: Binary data signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] po-debconf://cpuburn/pt_BR.po
Olá faw, On Sun, May 28, 2006 at 07:03:19PM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > > André, tem alguns pontos que discordo. :) Ok, vamos lá. > > > > --- cpuburn_1.4-20_templates.pt_BR.po 2006-05-20 18:20:48.0 > > -0300 > > +++ andrelop-cpuburn_1.4-20_templates.pt_BR.po 2006-05-20 > > 18:22:42.0 -0300 > > @@ -12,15 +12,15 @@ > > #Developers do not need to manually edit POT or PO files. > > # > > msgid "" > > -msgstr "pt_BR utf-8\n" > > +msgstr "" > > A i18n recomenda usar esse cabeçalho. Ok, se é a recomendação, vou tentar me lembrar de utilizá-lo em minhas próximas traduções. Hmm, isso me faz lembrar que realmente deveríamos ter esses pequenos detalhes documentados em algum lugar (um Wiki, de preferência) para que possamos indicar a qualquer pessoa como referência. Creio que talvez uma página no Wiki oficial do Debian seja o ideal. > > "Project-Id-Version: cpuburn-1.4-20\n" > > -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" > > +"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" > > O MSDid bugs tem que ir pro mantenedor do pacote não pra l10n. :) > > O resto eu apliquei, segue o arquivo em anexo. Ok, mas isso é outra recomendação da i18n ? Ou está documentado em algum lugar ? Pergunto porque poderia ser outro detalhe a ser citado na documentação de referência para os tradutores. Eu sempre indiquei a [EMAIL PROTECTED] porque minha idéia é que o mantenedor do pacote poderia entrar em contato com os tradutores caso tivesse algum problema com a tradução. Como geralmente o mantenedor não é fluente em todos os idiomas, a lista serviria como um ponto de "suporte" para o mantenedor em caso de problemas com a tradução com os quais o mesmo não conseguisse lidar. Porém, se o correto é sempre indicar o mantenedor nesse campo, sem problemas. De resto, acho que pode enviar essa tradução para o BTS. -- ++--++ || André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]|| || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || signature.asc Description: Digital signature