Re: [RFR] po-debconf://{udev,ntfs-3g,schooltool}/pt_BR.po

2007-01-04 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

On Wed, Jan 03, 2007 at 11:37:17AM -0300, Alex de Oliveira Silva wrote:
> Não sei se é dessa forma que funciona mas estou colocando o RFR para 
> alguem poder fazer uma revisão.

Só um porém : no caso di udev, já existe um tradução disponível no BTS
Debian. O bug aberto é o #403547.

Para os outros pacotes aparentemente não existem traduções de templates
debconf para nosso idioma endentes no BTS Debian.


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] po-debconf://portmap/pt_BR.po

2007-01-04 Por tôpico Andre Luis Lopes
> 




signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] po-debconf://mysql-dfsg-5.0/pt_BR.po

2007-01-04 Por tôpico Andre Luis Lopes



signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] po-debconf://dash/pt_BR.po

2007-01-04 Por tôpico Andre Luis Lopes
> 




signature.asc
Description: Digital signature


Re: Please update debconf PO translation for the package portmap 5-25

2006-12-23 Por tôpico Andre Luis Lopes
On Fri, Dec 22, 2006 at 09:44:02AM +0100, Javier Fernandez-Sanguino wrote:
> Hi,

Hello Javier,

> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> portmap. The English template has been changed , and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the time and update it.
> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> against portmap.
> 
> I'm going to make a new Portmap upload in a week or so to fix a l10n bug
> #404166. I have the package ready to build but I am going to wait a week,
> just in case anyone from the i18n teams wants to provide a new translation or
> can manage to send me an updated one.
> 
> Please also notice that portmap is Priority: standard and pulled (because of
> fam) when the GNOME desktop task is selected. Consequently,  many users will
> end up getting it installed in a default Debian installation.

First of all, I would like to thank you for noticing translators that
they need to update translations prior to releasing a newer package
version. This is very much appreciated, indeed.

For the Brazilian Portuguese (pt_BR) translation, would you mind to
check if the updated translation already available in Debian's BTS isn't
already suitable ? It was filled as bug #403826 .

Regards,



signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] po-debconf://ltsp/pt_BR.po

2006-12-23 Por tôpico Andre Luis Lopes



signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] po-debconf://net-snmp/pt_BR.po

2006-12-20 Por tôpico Andre Luis Lopes



signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] po-debconf://icedove/pt_BR.po

2006-12-20 Por tôpico Andre Luis Lopes



signature.asc
Description: Digital signature


pseudo-urls : ainda temos um bot rodando ?

2006-12-19 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá pessoal,

Andei trabalhando em algumas traduções nas últimas horas e gostaria de
verificar se o bot que checa pelas pseudo-urls já conseguiu "vê-las".

Alguém tem alguma idéia de onde hoje em dia o bot de checagem das
pseudo-urls para nosso idioma está rodando ? Ou melhor, alguém sabe se
ele ainda continua realmente rodando ?

E, por último mas o mais importante, alguém saberia me indicar onde
(qual URL) o bot gera suas páginas de resultados para que eu possa
consultá-las ?

Atenciosamente,



signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#403832] po-debconf://mtop/pt_BR.po

2006-12-19 Por tôpico Andre Luis Lopes



signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#403830] po-debconf://foomatic-filters/pt_BR.po

2006-12-19 Por tôpico Andre Luis Lopes



signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#403828] po-debconf://localization-config/pt_BR.po

2006-12-19 Por tôpico Andre Luis Lopes



signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#403826] po-debconf://portmap/pt_BR.po

2006-12-19 Por tôpico Andre Luis Lopes



signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#403831] po-debconf://dash/pt_BR.po

2006-12-19 Por tôpico Andre Luis Lopes



signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#403827] po-debconf://icedove/pt_BR.po

2006-12-19 Por tôpico Andre Luis Lopes



signature.asc
Description: Digital signature


Re: Announce of an upcoming update for the mtop package

2006-12-19 Por tôpico Andre Luis Lopes
Hello Thijs,

On Wed, Dec 20, 2006 at 12:06:29AM +0100, Thijs Kinkhorst wrote:
> 
> It's a bit too late for the upload; please file it in the BTS. If any
> subsequent upload will take place, the maintainer or NMUer will
> automatically find it there.

Ok, done.

> Thanks for your work!

You are welcome :-)

Regards,



signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#403824] po-debconf://ca-certificates/pt_BR.po

2006-12-19 Por tôpico Andre Luis Lopes



signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#403821] po-debconf://mysql-dfsg-5.0/pt_BR.po

2006-12-19 Por tôpico Andre Luis Lopes



signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#403817] po-debconf://ucf/pt_BR.po

2006-12-19 Por tôpico Andre Luis Lopes



signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#403815] po-debconf://ltsp/pt_BR.po

2006-12-19 Por tôpico Andre Luis Lopes



signature.asc
Description: Digital signature


Re: please update pt_BR gettext translations for ltsp

2006-12-19 Por tôpico Andre Luis Lopes
Hello,

On Tue, Dec 19, 2006 at 08:14:00PM -0200, Andre Luis Lopes wrote:
> 
> I've just filled a bug on Debian's BTS with an updated Brazilian
> Portuguese (pt_BR) debconf template translation. I'll sent an update
> about which bug number it got as soon as I get the BTS reply.

As promised, the bug number is 403815.

Regards,




signature.asc
Description: Digital signature


Re: please update pt_BR gettext translations for ltsp

2006-12-19 Por tôpico Andre Luis Lopes
Hi everyone,

On Sun, Dec 17, 2006 at 10:28:43PM -0800, Vagrant Cascadian wrote:
> please consider updating the attached gettext messages for ltsp. most of
> the work seems to be done already:
> 
>  msgfmt --statistics -o pt_BR.mo pt_BR.po
>  26 translated messages, 4 fuzzy translations, 8 untranslated messages.
> 
> i'm hoping to do a new upload in the next few days, and it would be nice
> to include a completed translation for pt_BR.
> 
> please file the completed translation in the debian bug tracking system
> for the ltsp package.

I've just filled a bug on Debian's BTS with an updated Brazilian
Portuguese (pt_BR) debconf template translation. I'll sent an update
about which bug number it got as soon as I get the BTS reply.

Regards,



signature.asc
Description: Digital signature


Re: Announce of an upcoming update for the mtop package

2006-12-19 Por tôpico Andre Luis Lopes
Hello Thijs,

On Mon, Dec 18, 2006 at 11:49:31AM +0100, Thijs Kinkhorst wrote:
> 
> Here it is... thanks!

Ok. I don't know if this is still valid, but I've just updated the
translation and attached the updated version to this message.

Please tell me if something else from my part is still needed and thanks
for being quite responsive :-)

Regards,


pt_BR.po.gz
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] po-debconf://kerberos-configs/pt_BR.po

2006-12-19 Por tôpico Andre Luis Lopes



signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] po-debconf://postgresql-common/pt_BR.po

2006-12-19 Por tôpico Andre Luis Lopes



signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] po-debconf://amavisd-new/pt_BR.po

2006-12-19 Por tôpico Andre Luis Lopes



signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#403563] po-debconf://postgresql-common/pt_BR.po

2006-12-17 Por tôpico Andre Luis Lopes



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS#403560] po-debconf://tftp-hpa/pt_BR.po

2006-12-17 Por tôpico Andre Luis Lopes



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS#403555] po-debconf://kerberos-configs/pt_BR.po

2006-12-17 Por tôpico Andre Luis Lopes



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS#403551] po-debconf://amavisd-new/pt_BR.po

2006-12-17 Por tôpico Andre Luis Lopes



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS#403549] po-debconf://net-snmp/pt_BR.po

2006-12-17 Por tôpico Andre Luis Lopes



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS#403547] po-debconf://udev/pt_BR.po

2006-12-17 Por tôpico Andre Luis Lopes



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Announce of the upcoming NMU for the phppgadmin package (last one...)

2006-12-17 Por tôpico Andre Luis Lopes
Hello Christian,

On Wed, Dec 13, 2006 at 11:36:43PM +0100, Christian Perrier wrote:
> 
> Other translators also have the opportunity to create new translations for
> this package. Once completed, please send them directly to me so I can
> incorporate them into the package being built.

Ok. Attached you'll find an updated Brazilian Portuguese (pt_BR) denconf
template translation.

Regards,



pt_BR.po.gz
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Announce of the upcoming NMU for the linpopup package

2006-12-17 Por tôpico Andre Luis Lopes
Hello Christian,

On Sun, Dec 10, 2006 at 05:06:34PM +0100, Christian Perrier wrote:
> 
> Other translators also have the opportunity to create new translations for
> this package. Once completed, please send them directly to me so I can
> incorporate them into the package being built.

Ok. Attached you'll find a new Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf
template translation.

Regards,



pt_BR.po.gz
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature


Re: debconf PO translations for the package isync

2006-12-17 Por tôpico Andre Luis Lopes
Hello,

On Sun, Dec 17, 2006 at 01:32:40PM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> Dear Debian I18N people,
> 
> I would like to know if some of you would be interested in translating
> isync.
> 
> isync already includes cs.po de.po fr.po pt.po sv.po.
> So do not translate it to these languages (the translators will be
> contacted separately).
> 
> languagetranslated fuzzy untranslated
> -
>   de 0 2
>   fr 2
>   cs 0 2
>   sv 0 2
>   pt 0 2
> 
> Please send the updated file to Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
> who will NMU isync, or submit it as a wishlist bug against isync.
> The deadline for receiving the updated translation is next thursday.
> 
> If you have read so far, please find the POT file in attachement.

Ok, Christian, attached you'll find a new Brazilian Portuguese
(pt_BR) debconf template translation.

Regards,



pt_BR.po.gz
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Please update debconf PO translation for the package mantis 1.0.6+dfsg-4

2006-12-17 Por tôpico Andre Luis Lopes
Hello,

On Sun, Dec 17, 2006 at 09:30:52AM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> Hi,
> 
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> mantis. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the time and update it.
> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> against mantis.

Ok. Attached you'll find an updated Brazilian Portuguese (pt_BR)
translation.

Regards,


pt_BR.po.gz
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Please update program translation for the package shadow 1:4.0.18.1-3

2006-10-13 Por tôpico Andre Luis Lopes
Christian Perrier escreveu:
> Hi,

Hello,

> You are noted as the last translator of the program translation for
> the shadow Debian package.
> 
> This package was part of Debian Installer level 5 and though it is no more
> counted in this level, it has reached a very good level of translation
> which, as package maintainer, I'd like to keep for the release of Debian.
> 
> You will now have quite few chances to make final updates so you'd better
> send an update as soon as possible. As counterpart, you have a formal
> promise from the maintainers that ANY string change will be delayed unless
> absolutely mandatory for a release critical issue.
> 
> I would be grateful if you could take the time and update it.
> Please respect the Reply-To: field and send your updated translation to
> [EMAIL PROTECTED]
> 
> This mail is CC'ed to translation teams as well as all D-I translation
> coordinators.

   Ok, attached you'll find an updated Brazilian Portuguese (pt_BR)
translation. It was only one single fuzzy which was unfuzzied with no
need for translation changes.

Regards,

-- 
André Luís Lopes
[EMAIL PROTECTED]
http://www.andrelop.org/



pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


Re: Please update debconf PO translation for the package exim4 4.63-4.0

2006-10-08 Por tôpico Andre Luis Lopes
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

[EMAIL PROTECTED] escreveu:
> Dear translators,

Hello dear i18n coordinator :-)

> Today, I notified you of a needed update for exim4 translations.
> 
> Unfortunately, I misunderstood the maintainer's intentions and the templates
> were not yet ready for being translated...
> 
> Please accept my apologies for the misunderstanding, especially those of you
> who ALREADY did send updates. They will be used anyway, but I'm afraid that
> you will have A LOT of other updates to do for exim4.
> 
> Again, please accept my apologies

   Don't worry, be happy :-) I've just merged the translations and
updated what was in need of updates. The attached file is the final
result of my work against this last batch of updates from Exim maintainers.

Regards,

- --
André Luís Lopes
[EMAIL PROTECTED]
http://people.debian.org/~andrelop
Public GPG KeyID : 9D1B82F6

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFKVaoW4/i9Z0bgvYRAsFNAKCHTkwj8bSMRW8tV0gBMbe/rtJz1QCeNU57
6TzxbuWxBv/mZMYX8B3nt9I=
=Xheu
-END PGP SIGNATURE-


pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


Re: debconf PO translations for the package schroot

2006-10-07 Por tôpico Andre Luis Lopes
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Hello Luk,

Luk Claes escreveu:
> Andre Luis Lopes wrote:
>> Hi Luk,
> 
> Hi Andre
> 
>> [EMAIL PROTECTED] escreveu:
>>>> If you have read so far, please find the POT file in attachement.
>>Do you have a deadline for submiting new translations ? I would like
>> to do the Brazilian Portuguese (pt_BR) translation but I'm afraid I
>> won't be able to do it before the weekend as I have a week full of work
>> to do currently.
> 
> No, there is no dealine. Though to have it in etch it must be before the
> freeze or be accepted during the freeze (which is very likely). This gives you
> time till roughly mid november :-)
> 
>>If it's ok to send translations and it would get included in a
>> possible later release let me know.
> 
> So, yes, it's ok to send it later on.

   Ok, as promised, attached you'll find the Brazilian Portuguese
(pt_BR) translation for schroot.

Regards,

- --
André Luís Lopes
[EMAIL PROTECTED]
http://people.debian.org/~andrelop
Public GPG KeyID : 9D1B82F6

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFKDUyW4/i9Z0bgvYRAk7pAJ4tLVyn8X/r8fgdvq6RtsuWrUXQOgCcDQU0
81oVOuuxkQa7YiIBMZccZpE=
=6GIk
-END PGP SIGNATURE-


schroot.pot.gz
Description: GNU Zip compressed data


Re: Please update debconf PO translation for the package mailman 1:2.1.9-0

2006-10-06 Por tôpico Andre Luis Lopes
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

[EMAIL PROTECTED] escreveu:
> Hi,

Hello Thijs,

> We recently requested updates for the mailman debconf translations; however,
> shortly after our call, upstream added a handful more languages that they
> support and thus there's more choices to translate.
> 
> Please consider updating your translation; unfortunately we've got little time
> left for etch but any update is welcome.

   Ok, attached you'll find an updated Brazilian Portuguese (pt_BR)
translation. Apart from being fully translated, it's also converted from
ISO-8859-1 to UTF-8, as we are doing to all our (pt_BR) translations.

Regards,

- --
André Luís Lopes
[EMAIL PROTECTED]
http://people.debian.org/~andrelop
Public GPG KeyID : 9D1B82F6

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFJu2jW4/i9Z0bgvYRAiEvAKCBHcYd+GBQS+3cPBpKh16ySqvgCgCfbg9X
ACzhV5pQWGIkRCLB3FDYgPM=
=7Vh0
-END PGP SIGNATURE-


pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


Re: Please update the translations for the dselect package

2006-10-05 Por tôpico Andre Luis Lopes
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Hello,

[EMAIL PROTECTED] escreveu:
> Hi,
> 
> You are noted as the last translator of the good old dselect Debian package.
> 
> Even though this package is considered as deprecated and mostly unsupported,
> it is still quite used by some users.
> 
> Your translations appears to be incomplete with very few strings missing.
> So, the package maintainers offer you this opportunity to compelte it.
> 
> Please respect the Reply-To: field and send your updated translation to
> [EMAIL PROTECTED]

  Attached you'll find an updated Brazilian Portuguese (pt_BR)
translation. Apart from updating the translation I also
converted the translation from ISO-8859-1 to UTF-8.

Regards,

- --
André Luís Lopes
[EMAIL PROTECTED]
http://people.debian.org/~andrelop
Public GPG KeyID : 9D1B82F6

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFJaEnW4/i9Z0bgvYRArMxAJ9KqcWJdjuZowoHUKQ11IiyilE0eQCgld/X
8bjtvrlJbS53SSqtb/rABhQ=
=ni1P
-END PGP SIGNATURE-


pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


Re: Please update translation for the package debconf 1.5.6

2006-10-05 Por tôpico Andre Luis Lopes
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

[EMAIL PROTECTED] escreveu:
> Hi,

Hello,

> You are noted as the last translator of the debconf Debian package. 
> 
> Strings have recently changed and your translation became incomplete.
> 
> As Debian approaches its release, it is the Right Moment to update your
> translation.
> 
> Please respect the Reply-To: field and send your updated translation to
> [EMAIL PROTECTED]

   Attached you'll find an updated Brazilian Portuguese (pt_BR)
translation. Apart from fixing the only fuzzy remaining, I also
converted the translation from ISO-8859-1 to UTF-8.

Regards,

- --
André Luís Lopes
[EMAIL PROTECTED]
http://people.debian.org/~andrelop
Public GPG KeyID : 9D1B82F6

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFJZ85W4/i9Z0bgvYRAvPdAKCgNKAoZShgK1zOlTCnPl1zGQrbpgCfe0uo
VeDHZmFpgMObWOeL2UTzlR0=
=tqaY
-END PGP SIGNATURE-


pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


Re: Please update debconf PO translation for the package dpkg 1.13.23~

2006-10-05 Por tôpico Andre Luis Lopes
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Hello,

[EMAIL PROTECTED] escreveu:
> Hi,
> 
> You are noted as the last translator of the 
> dpkg Debian package. 
> 
> Your translation is not complete yet and Debian is approaching the release
> time. So next weeks are about the last moment where you'll be able to send
> translation updates.
> 
> Please respect the Reply-To: field and send your updated translation to
> [EMAIL PROTECTED]

   I'll work on an update in the weekend and sent it to original the
Reply-To address when I'm done.

   I'm just replying to let debian-10n-portuguese aware that I'll be
taking care of it.

- --
André Luís Lopes
[EMAIL PROTECTED]
http://people.debian.org/~andrelop
Public GPG KeyID : 9D1B82F6

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFJZ24W4/i9Z0bgvYRAl0hAKCK5T/urT6aw1oYxFD/fcp39F4TrACfTY5O
P8gIpxkJrviCMX1qTEjKikQ=
=9d0h
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [BTS#389222] po-debconf://cupsys

2006-09-25 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
> 
>   Bom, pela mensagem que o BTS enviou, acredito que o correto
> seja atualizar a pseudo-url. :-)

   Sim, correto. Eu não atualizei porque não tinha a thread original
aqui comigo. Pensei que poderia confundir o bot se simplesmente enviasse
uma mensagem atualizando o cabeçalho sem que a mesma fizesse referência
alguma a thread que a originou.

   Se isso não importar, melhor :-) Fica guardado como mais uma dica
para mim e posso no futuro me virar melhor. Eu pretendia avisar a lista
para quem tivesse o início da thread mudar o cabeçalho, mas você foi
mais rápido.

-- 
André Luís Lopes
[EMAIL PROTECTED]
http://www.andrelop.org/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS#389097] po-debconf://samba/pt_BR.po

2006-09-24 Por tôpico Andre Luis Lopes
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
> 
>   André, chequei o diff. E revisei o restante do potfile.
> 
>   Sem comentários. :)

   Ok, no BTS então :-)

-- 
André Luís Lopes
[EMAIL PROTECTED]
http://www.andrelop.org/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [BTS#389222] po-debconf://cupsys

2006-09-24 Por tôpico Andre Luis Lopes
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá,

Andre Luis Lopes escreveu:
> 
>Estou tentando, mas dos três navegadores que testei (Firefox,
> Epiphany, Links) todos me dão erro de resolução de nomes ao tentar
> acessar os links que apontam as mensagens na página de pendências.
> 
>O que é estranho, porque seu eu der um ping em lists.debian.org o
> endreço resolve e eu até consigo pingar. Isso independente de qual
> servidor DNS eu utilizar, inclusive usando um instalação bind9 local.
> 
>Vou continuar tentando. Esse final de semana Murphy parece que grudou
> no meu pé e não está querendo soltar :-)

   Hmm, talvez algum problema com o servidor de listas do Debian ?
Tentei com o links de outro servidor, em outra rede, outro link, tudo
diferente e o mesmo problema aconteceu.

   O que é realmente estranho, visto que minhas mensagens estão chegando
nesta lista e estou recebendo as mensagens de outras listas que assino
hospedadas no lists.debian.org.

- --
André Luís Lopes
[EMAIL PROTECTED]
http://people.debian.org/~andrelop
Public GPG KeyID : 9D1B82F6

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFFwQ7W4/i9Z0bgvYRAr69AKCZZU4J2dMUzyFFXxslzJqAHiz/GwCfXCWE
nooedfTTuHSq0Yk0gIyTZ2E=
=IoXT
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [BTS#389222] po-debconf://cupsys

2006-09-24 Por tôpico Andre Luis Lopes
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá,

Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
> 
>   Foi uma mera coincidência, eu estava por aqui, o e-mail ali, o
> bot logo ali na frente... :-)

   Ok :-)

>   Em tempo, você poderia checar a página de pendência pra fecharmos
> uns RFRs e LCFCs seus, que são antigos e acho que falta um ou outro
> detalhe?

   Estou tentando, mas dos três navegadores que testei (Firefox,
Epiphany, Links) todos me dão erro de resolução de nomes ao tentar
acessar os links que apontam as mensagens na página de pendências.

   O que é estranho, porque seu eu der um ping em lists.debian.org o
endreço resolve e eu até consigo pingar. Isso independente de qual
servidor DNS eu utilizar, inclusive usando um instalação bind9 local.

   Vou continuar tentando. Esse final de semana Murphy parece que grudou
no meu pé e não está querendo soltar :-)

- --
André Luís Lopes
[EMAIL PROTECTED]
http://people.debian.org/~andrelop
Public GPG KeyID : 9D1B82F6

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFFwLqW4/i9Z0bgvYRAiHDAJ9NHEH0qUI/afqOs9dGPJfMrq0bjwCfYueH
L2KlGY1/b2a0i/QVg+8a40Q=
=67Ql
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [BTS#389222] po-debconf://cupsys

2006-09-24 Por tôpico Andre Luis Lopes
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá,

Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
> 
>   Bom, pela mensagem que o BTS enviou, acredito que o correto
> seja atualizar a pseudo-url. :-)

   Sim, correto. Eu não atualizei porque não tinha a thread original
aqui comigo. Pensei que poderia confundir o bot se simplesmente enviasse
uma mensagem atualizando o cabeçalho sem que a mesma fizesse referência
alguma a thread que a originou.

   Se isso não importar, melhor :-) Fica guardado como mais uma dica
para mim e posso no futuro me virar melhor. Eu pretendia avisar a lista
para quem tivesse o início da thread mudar o cabeçalho, mas você foi
mais rápido.

- --
André Luís Lopes
[EMAIL PROTECTED]
http://people.debian.org/~andrelop
Public GPG KeyID : 9D1B82F6

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFFvxRW4/i9Z0bgvYRAr9HAKCYFcA4XkRABemB4eBUWf4RKaC1RQCggGvn
Yo/PN+S9uzq5vfgi/oLV3xw=
=ghIX
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Bug#389222: cupsys: ]INTL:pt_BR] Please consider using the attached fully updated pt_BR debconf template translation

2006-09-24 Por tôpico Andre Luis Lopes
Package: cupsys
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hello,

Please consider using the attached fully updated Brazilian Portuguese
(pt_BR) debconf template translation instead of the one currently being
distributed in Debian's cupsys package.

Regards,


-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (990, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.17-2-k7
Locale: LANG=pt_BR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=pt_BR.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1)


pt_BR.po.gz
Description: Binary data


[BTS#389098] po-debconf://popularity-contest/pt_BR.po

2006-09-23 Por tôpico Andre Luis Lopes
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
> 
>   Em anexo patch com o diff com pequenas correções de digitação,
> já estou usando UTF-8 para este arquivo.

   Ok, patch aplicado e enviado para o BTS.

- --
André Luís Lopes
[EMAIL PROTECTED]
http://people.debian.org/~andrelop
Public GPG KeyID : 9D1B82F6

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFFbowW4/i9Z0bgvYRAq0VAJ93y9y27/iOgxgO7mjRxxBaip3AHQCfcECZ
vOojO657ApApeJfG6NA1N40=
=xeGv
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Bug#389098: popularity-contest: [INTL:pt_BR] Please use the attached updated pt_BR debconf template translation

2006-09-23 Por tôpico Andre Luis Lopes
Package: popularity-contest
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hello,

Please consider using the attached fully updated Brazilian Portuguese
{pt_BR) debconf template translation.

Alternatively, if you so desire, you could apply the also attached
patch against the pt_BR translation distributed within Debian's
popularity-contest package.

Regards,


-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (990, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.17-2-k7
Locale: LANG=pt_BR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=pt_BR.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1)


pt_BR.po.gz
Description: Binary data


pt_BR.po.diff.gz
Description: Binary data


Re: Please update debconf PO translation for the package aide 0.11.99.20060718-1.0

2006-09-23 Por tôpico Andre Luis Lopes
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Marc Haber escreveu:
> Hi,

Hi Marc,

> André Luís Lopes <[EMAIL PROTECTED]> does not seem to be reachable
> any more. I am thus forwarding a translation request to the language
> team.

   Yes, I'm not reachable anymore because I stoped using this particular
address a lot of time ago and I don't even have the password for
accessing this account anymore.

   I fixed the header in the attached patch so you would be able to
reach me in the future using my @debian.org address. Attached you'll
find an updated and fully translated pt_BR.po file and also a diff
against the version of the file you sent to the mailing list.

   I would advise to use the new fully translated file as I also
converted it from ISO-8859-1 to UTF-8 as we are doing for all of our
newer translations and for the ones which are being updated.

   Please let me know if anything else is needed and thanks for noticing
debian-l10n-portuguese@lists.debian.org .

Regards,

- --
André Luís Lopes
[EMAIL PROTECTED]
http://people.debian.org/~andrelop
Public GPG KeyID : 9D1B82F6

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFFa6mW4/i9Z0bgvYRAsRGAJ94/Y0DBcXZ8dwTYxZddU+AgHGgrQCfWefo
Cf75VvhfA7Ndif5pVxyz2wk=
=q/cl
-END PGP SIGNATURE-


pt_BR.po.diff.gz
Description: GNU Zip compressed data


pt_BR.po.new.gz
Description: GNU Zip compressed data


Bug#389097: samba: [INTL:pt_BR] Please use attached updated pt_BR debconf template translation

2006-09-23 Por tôpico Andre Luis Lopes
Package: samba
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hello,

Please consider using the attached fully updated Brazilian Portuguese
(pt_BR) debconf template translation instead of the one currently
being distributed within Debian's samba package.

Alternatively, if you so desire, you could apply the also attached
patch against the version distributed within Debian's samba package.

Regards,


-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (990, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.17-2-k7
Locale: LANG=pt_BR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=pt_BR.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1)


pt_BR.po.gz
Description: Binary data


pt_BR.po.diff.gz
Description: Binary data


Re: Work started on Release Notes for Etch

2006-09-17 Por tôpico Andre Luis Lopes
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Hello,

Frans Pop escreveu:
> - Portuguese (Brazilian)    - Andre Luis Lopes

   Present and ready as well, possibly with the help from
debian-l10n-portuguese@lists.debian.org people.

- --
André Luís Lopes
[EMAIL PROTECTED]
http://people.debian.org/~andrelop
Public GPG KeyID : 9D1B82F6

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFDWqVW4/i9Z0bgvYRAlbNAJ9336dSChEbFKcCiKfPJ09eruVwYwCeIJeA
v89E/t+OXYUZRq68N+06Dq8=
=87pd
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Bug#387797: iso-codes: [INTL:pt_BR] Please use the attached updated translation

2006-09-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Package: iso-codes
Version: 0.53-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hello,

Please find attached an updated Brazilian Portuguese (pt_BR) translation
of iso-codes. This one fixes 3 fuzzy strings and bring pt_BR back to
100% translated.

You can opt to use the fully file attached or apply the patch. I included
both as many maintainers ask for the full file to avoid enconding or
different environments and charsets getting in the way.

For debian-l10n-portuguese@lists.debian.org readers (which will receive
a copy of this message also) : I'm not sending this update for review
because it's only three new translations of cities/places which I found
quickly on an online dictionary, but feel free to send sugestions of
improvements to this bug report if you wish.

Regards,


-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (990, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.17-2-k7
Locale: LANG=pt_BR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=pt_BR.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1)

-- no debconf information


pt_BR.po.gz
Description: Binary data


pt_BR.po.diff.gz
Description: Binary data


[RFR] po-debconf://samba/pt_BR.po

2006-09-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá,

  Uma fuzzy corrigida. Deve ser de fácil revisão :-)

- --
André Luís Lopes
[EMAIL PROTECTED]
http://people.debian.org/~andrelop
Public GPG KeyID : 9D1B82F6

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFDEksW4/i9Z0bgvYRAs1LAJ4i/owZLMu9BJEWp+pcQtq1mJJ3HQCeI4nK
P6kEwoSryMBbXX77Id4pSJ0=
=iEIP
-END PGP SIGNATURE-


pt_BR.po.diff.gz
Description: GNU Zip compressed data


pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


[RFR] po-debconf://popularity-contest/pt_BR.po

2006-09-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá,

   Em anexo, patch e arquivo completo já traduzido. Também aproveitei e
converti a nova tradução para UTF-8. Era ISO-8859-1 antes.

- --
André Luís Lopes
[EMAIL PROTECTED]
http://people.debian.org/~andrelop
Public GPG KeyID : 9D1B82F6

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFDEbEW4/i9Z0bgvYRAjjoAJ0bXcBWbk3D9cBcbJr5bweqD6gKpACggoOp
5wIaSkt2eDj8hhQDoztUH/o=
=2ch8
-END PGP SIGNATURE-


pt_BR.po.diff.gz
Description: GNU Zip compressed data


pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


[BTS#387734] po://aptitude/po/pt_BR.po

2006-09-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá,

Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
> 
>   André, pelo que notei, tirando a parte da troca de S/n para Y/n,
> houve pouquíssimas strings modificadas/traduzidas/atualizadas, é isso
> mesmo?

   Sim, tirando a troca de S/n para Y/n o restante é só correção de
algumas strings fuzzy pendentes, mas não pouquíssimas.

>   Pra todos os efeitos acredito que não tenha nada pra corrigir e
> portando recomendo que você envie adiante. ;)

   Ok, enviei o patch e a tradução nova completa para o BTS e modifiquei
a cabeçalho desta mensagem de acordo para deleite do robô :-)

   Obrigado pela revisão, tanto você quanto o Herbert.

- --
André Luís Lopes
[EMAIL PROTECTED]
http://people.debian.org/~andrelop
Public GPG KeyID : 9D1B82F6

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFC/PZW4/i9Z0bgvYRAgNfAKCZTwyfzYjeCBumykGPc21xvKjKTgCbBEb3
QZ/Cxd03VLucKvlF97xm9Fg=
=dq2R
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: reportbug -- conferir inglês

2006-09-08 Por tôpico Andre Luis Lopes
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Herbert P Fortes Neto wrote:
>  Olá

Olá,

>  Podem conferir o inglês antes de eu reportar o bug?

  Ok, vamos tentar :

> --primeira parte-
>  Hi
> 
>  I was rebuilding the package of wmaker(sarge) and 
> made used of to remove some warnnigs of the compiler.
> Attached the patches(for sarge) and all messages of 
> the process (build -- before-after).

   Hi,

   I was rebuilding wamker's source package (from Sarge) and found some
compiler warnings so I made some patches to fix them. Attached you'll
find the patches (for Sarge) and all the warning messages they fix
(build -- before the fixes and after the fixes).


>  -- 'unused variable'
> -wmaker-0.91.0/WINGs/configuration.c:56: warning: unused variable `str'
> -wmaker-0.91.0/src/window.c:3307: warning: unused variable `staterec'(etch 
> too)
> -wmaker-0.91.0/util/fontconv.c:133: warning: unused variable `slt'(etch too)
> 
>  obs:only in etch
> - /tmp/buildd/wmaker-0.92.0/src/defaults.c:982: warning: unused variable 
> `replace'
> 
>  -- 'defined but not used'
> -wmaker-0.91.0/WPrefs.app/Themes.c:151: 
> warning: `updateThemeList' defined but not used(etch too)
> 
>  -- 'braces'
> -wmaker-0.91.0/src/framewin.c:156: 
> warning: suggest explicit braces to avoid ambiguous `else'(etch too)
> 
>  -- 'implicit declaration'
> -wmaker-0.91.0/src/startup.c:799: 
> warning: implicit declaration of function `XkbQueryExtension'(etch too)
> -wmaker-0.91.0/src/event.c:496: 
> warning: implicit declaration of function `handleXkbIndicatorStateNotify'
> /tmp/buildd/wmaker-0.91.0/src/event.c:1204: 
> warning: return type defaults to `int'
> /tmp/buildd/wmaker-0.91.0/src/event.c:1226: 
> warning: control reaches end of non-void function (etch too)
> 
> 
>  []
> 
> obs: Some more obs in next email

   Obs: more on the next message.

> fim primeira parte-
> 
> segunda parte--
> continuing 
> 
>  I also add 'static void' to function handleXkbIndicatorStateNotify
> (wmaker-xx/src/event.c:496).

   I also added 'static void' to the function
handleXkbIndicatorStateNotify (wmaker-xx/src/event.c:496).

>  And i thing is good to add a 'return True' in(sarge -- 
> wmaker-xx/WINGs/winputmethod.c:26):
> Bool

   I tought it was also nice to add a 'return True' in Sarge's
wmaker-xx/WINGs/winputmethod.c:26):

> W_InitIMStuff(WMScreen *scr)
> {
> WMIMContext *ctx;
> 
> ctx = scr->imctx = wmalloc(sizeof(WMIMContext));
> 
> ctx->xim = XOpenIM(scr->display, NULL, NULL, NULL);
> if (ctx->xim == NULL) {
> wwarning("could not open IM");
> return False;
> }
> 
> }
> 
>  
>  []
> --fim segunda parte-

   Apesar de eu achar que na prática as correções somente seriam aceitas
para a versão do Etch do WindowMaker, porque a política de aceitação de
novos pacotes para a versão estável é bem restrita, permitindo um upload
de um novo pacote somente para corrigir um bug de segurança ou um bug
crítico.

   De qualquer forma, caso vá relatar o bug para o sarge, não esqueça de
marcá-lo como existente somente na versão do Sarge do WindowMaker,
especificando a versão do pacote e usando a tag "sarge".

   Espero ter ajudado. O reportbug lhe ajudará com isso.

- --
André Luís Lopes
[EMAIL PROTECTED]
http://people.debian.org/~andrelop
Public GPG KeyID : 9D1B82F6

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFAXbzW4/i9Z0bgvYRAmzaAJwLEvF9fzZZOzohXrFOP8g3o6PVPQCgkMLL
0gbifEy96je1anrn4vGrL1M=
=x4ck
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Please update debconf PO translation for the package anacron 2.3-12

2006-06-17 Por tôpico Andre Luis Lopes
On Sun, Jun 18, 2006 at 03:18:59AM +1000, Pascal Hakim wrote:
> Hi,

Hello,

> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> anacron. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the time and update it.
> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> against anacron.
> 
> I've just changed the template title to better follow policy, but the 
> meaning of it hasn't really changed.
> 
> Thanks for your previous translations,

Ok, attached you'll find an updated Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf
template translation. It's also encoded as UTF-8 instead of ISO-8859-1.

Regards,

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


pt_BR.po.gz
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Please update debconf PO translation for the package lynx-cur 2.8.6dev18-3

2006-06-17 Por tôpico Andre Luis Lopes
On Sat, Jun 17, 2006 at 02:01:46PM +0900, Atsuhito KOHDA wrote:
> Hi,

Hello,

> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> lynx-cur. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the time and update it.
> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> against lynx-cur.

Ok. Attached you'll find an updated Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf
template translation. It's also encoded as UTF-8 instead of ISO-8859-1.

Regards,

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


pt_BR.po.gz
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#374031] po-debconf://dhcp3

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

On Fri, Jun 16, 2006 at 07:23:14PM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
wrote:
> 
>   André, as novas traduções estão indo pro BTS sem revisão. :)
> 
>   Eu espero que não tenhamos maiores problemas, mas um erro de
> digitação, ou um detalhe, vai fazer com que o mantendor tenha que
> responder outro bug report. Eu vou ter tempo durante o fim de semana
> pra checar as revisões e os bug reports que você tem mandado.

Conforme conversamos via Jabber, pode revisá-las, não vejo problema
nenhum. Só gostaria de deixar documentado que, conforme lhe expliquei pelo
Jabber, eu passei por cima do processo de QA para essas traduções porque
na verdade se tratavam de atualizações para outras traduções que já
estavam no status de RFR há algum tempo, já tinham recebido revisão sua e
eu não havia conseguido dar prosseguimento ao processo de QA das mesmas.

Minha preocupação era, caso as mesmas tivessem que passar novamente pelo
processo de QA, que as mesmas novamente ficassem mais um bom tempo
esperando por uma resposta minha (isso caso você as revisasse novamente,
o que creio que faria) e, novamente, quando eu fosse dar continuidade ao
processo de QA das mesmas, novamente existissem novas versões aguardando
para serem traduzidas, ou seja, o ciclo se iniciaria novamente, um loop
perigoso.

Como conversamos pelo Jabber, acho que isso é algo preocupante quando
temos poucos colaboradores ativos que contribuem com frequência
(infelizmente, eu me encaixo nos colaboradores que contribuem com pouca
frequência e isso não é algo que eu possa mudar com facilidade).

O processo de QA foi algo fantástico porque permitiu que nosso trabalho
tivesse maior qualidade, porém, também o deixou um pouco mais lento devido
as diversas checagens que precisam ser feitas, como todo processo de
checagem de qualidade faz.

Se tivéssemos diversas pessoas colaborando (veja bem, estou falando de
pessoas colaborando com a tradução de templates debconf, não de WMLs,
nem do manual do d-i nem de outra coisa qualquer), o processo de QA
não teria tanto impacto negativo em termos de produtividade para nós
(produzir novas traduções rapidamente e disponibilizá-las para os
mantenedores).

Porém, como não somos muitos (e, novamente, me desculpe por não poder
colaborar com maior frequência, estou dedicando meu feriado a isso),
infelizmente as vezes temos que quebrar as regras que tanto apontamos como
as corretas (no caso, a utilização do processo de QA) para que o trabalho
possa ser finalizado.

Como comentei pelo Jabber, creio que uma maneira de amenizar o problema
problema seria conseguir arrebanhar mais colaboradores, de preferência
colaboradores que contribuíssem com mais frequência, de forma que você
não ficasse sobrecarregado traduzindo um monte de coisas e revisando
mais um monte delas.

Não é justo que você trabalhe tanto. Estou ajudando no que posso, mas não
vejo uma maneira de tornar minhas colaborações mais frequentes em um
futuro próximo, infelizmente.

De qualquer forma, obrigado pelo seu trabalho. Esteja certo que ele está
sendo apreciado e muito :-)

P.S.: Fui bonzinho agora e mandei as atualizações da tradução do
dbconfig-common para revisão e não diretamente para o BTS, mas sei que
gerei ainda mais trabalho para você. Fazer o quê ? :-)

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po-debconf://dbconfig-common

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

On Wed, Dec 07, 2005 at 09:25:54PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> Revisado! :)
> 
>   Duas ressalvas, considerar a tradução de "host" e os
> espaços de pontuação. :)

Conforme dito em outra mensagem, o dbconfig-common possuía uma nova
versão, bem mais nova que a versão para a qual a tradução anterior era
aplicável.

No caso, o dbconfig-common já está na versão 1.8.17 e a tradução era
aplicável a versão 1.8.2. Baixei os novos templates, atualizei o que
deveria ser atualizado, fiz uma revisão geral, converti tudo para UTF-8 e
estou enviando em anexo o original da versão 1.8.17 sem as minhas
modificações, somente convertido para UTF-8 (para não poluir o patch
resultante posteriormente).

Também estou enviando o patch com minhas modificações, gerado com base no
arquivo da versão 1.8.17 que estou enviando em anexo. Por favor, revisem
mais uma vez para verificar se algum deslize ocorreu.


-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


dbconfig-common_1.8.17_pt_BR.po.gz
Description: Binary data


pt_BR.po.1.8.17.patch.gz
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#374031: dhcp3: [INTL:pt_BR] Please use the attached debconf template translation

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Package: dhcp3
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hello,

Attached you'll find an updated Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf
template translation which does fixes two minor wrong problems with
translations reported by reviewers at
[EMAIL PROTECTED]

Also, if you prefer that, I'm attaching only the patch against the latest
3.0.4-5 dhcp3 Debian package. However, I wouldn't use the patch as it
would be too much risk given the whole world of encodings, MUAs and
$GOD-knows-what between us.

Regards,


-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (990, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.16-2-k7
Locale: LANG=pt_BR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=pt_BR.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1)


pt_BR.po.3.0.4-5.gz
Description: Binary data


pt_BR.po.3.0.4-5.patch.gz
Description: Binary data


[BTS#374028] po-debconf://clamav

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

On Fri, Jun 16, 2006 at 06:04:29PM -0300, Andre Luis Lopes wrote:
> 
> Assim que receber o número do bug eu mando a mensagem mudando o status do
> cabeçalho para acordar o bot.

Feito. Número do bug no BTS no cabeçalho da mensagem.

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#374028: clamav: [INTL:pt_BR] Please use the attached debconf template translation

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Package: clamav
Version: 0.88.2-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hello,

Please consider using the attached Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf
template translation instead of the one currently included into clamav's
Debian package.

The one attached is fully translated and also encoded as UTF-8 instead of
ISO-8859-1.

Regards,


-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (990, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.16-2-k7
Locale: LANG=pt_BR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=pt_BR.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1)


pt_BR.po.0.88.2-1.gz
Description: Binary data


Re: [RFR] po-debconf://dhcp3

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

Como já virou costume, uma nova versão estava disponível. Desta vez, a
versão 3.0.4-5 ao invés da versão anterior, a 3.0.2-1.

Baixei os templates da nova versão e essa já estava 100% traduzida e
também convertida para UTF-8. A única coisa que faltava fazer era aplicar
as recomendações que você havia dado em sua revisão.

Apliquei as modificações e enviei tudo para o BTS. Assim que receber o
número do bugs atualizo o cabeçalho para novamente dar mais trabalho ao
bot.

Com esse, só ficou faltando o dbconfig-common. Ja estou revisando ele, mas
como não fui eu quem traduziu da primeira vez e já existe uma versão bem
mais nova (de 1.8.2 para 1.8.17), resolvi dar uma revisada geral em tudo e
não somente me concentrar nas fuzzy e no que falta traduzir.

Estou em 30%, mais ou menos, já que o arquivo é bem grandinho. Se não der
para finalizar hoje (estou quase o dia todo só lidando com traduções),
finalizo amanhã, converto para UTF-8, mando para o BTS e atualizo o
cabeçalho relacionado.
 

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#374027] po-debconf://chkrootkit

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

On Fri, Jun 16, 2006 at 05:42:58PM -0300, Andre Luis Lopes wrote:
> 
> Assim que receber o e-mail com o número do bug atualizo o cabeçalho para
> mudança de status.

Feito. Mais trabalho para o bot.

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#374024] po-debconf://caudium

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

On Fri, Jun 16, 2006 at 05:28:36PM -0300, Andre Luis Lopes wrote:
> 
> Mude o status do cabeçalho assim que receber a mensagem do BTS indicando o
> número do bug relacionado.

Feito. Número ro bug no cabeçalho. Trabalhe bot.

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#374020] po-debconf://cacti

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

On Fri, Jun 16, 2006 at 05:12:54PM -0300, Andre Luis Lopes wrote:
> 
> De qualquer forma, atualizei o que era necessário atualizar e converti a
> tradução para UTF-8. Enviei a tradução para o BTS e, assim que receber a
> mensagem de confirmação com o número do bug, atualizo o status do
> cabeçalho para denotar o novo estado.

Conforme prometido, número do bug no cabeçalho para acordar o bot.

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#374027: chkrootkit: [INTL:pt_BR] Please use the attached debconf template translation

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Package: chkrootkit
Version: 0.46a-3
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hello,

Please consider using the attached Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf
template translation instead of the one currently included into
chkrootkit's Debian package.

The one attached is fully translated and also encoded as UTF-8 instead of
ISO-8859-1.

Regards,


-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (990, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.16-2-k7
Locale: LANG=pt_BR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=pt_BR.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1)


pt_BR.po.0.46a-3.gz
Description: Binary data


Re: [RFR] po-debconf://clamav

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

Correções feitas conforme indicado. "Scanneado" trocado por "verificado"
ou "verificação", dependendo do contexto.

Assim como os outros pacotes, uma nova versão do clamav estava disponível,
a versão 0.88.2-1, ao invés da versão 0.86.1-2, para a qual esta tradução
se encaixava.

Baixei os templates da nova versão, fiz uma revisao geral, atualizei o que
foi necessário atualizar, apliquei as correções sugeridas também na nova
versão, converti para UTF-8 e enviei para o BTS.

Assim que receber o número do bug eu mando a mensagem mudando o status do
cabeçalho para acordar o bot.

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#374020: cacti: [INTL:pt_BR] Please use the attached debconf template translation

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Package: cacti
Version: 0.8.6h-3
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hello,

Please consider using the attached Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf
template translation instead of the one currently available into cacti's
Debian package.

The one attached is fully translated and also encoded as UTF-8 instead of
ISO-8859-1. We (debian-l10n-portuguese@lists.debian.org) are trying to
convert as many translations as possible from ISO-8859-1 to UTF-8, as d-i,
since etch beta2, does installs a system using UTF-8 by default.

Regards,


-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (990, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.16-2-k7
Locale: LANG=pt_BR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=pt_BR.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1)


pt_BR.po.0.8.6h-3.gz
Description: Binary data


Bug#374024: caudium: [INTL:pt_BR] Please use the attached debconf template translation

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Package: caudium
Version: 2:1.4.7-14
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hello,

Please consider using the attached Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf
template translation instead of the one already included currently into
caudium's Debian package.

The one attached is fully translated and also encoded as UTF-8 instead of
ISO-8859-1.

Regards,


-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (990, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.16-2-k7
Locale: LANG=pt_BR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=pt_BR.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1)


pt_BR.po.2:1.4.7-14.gz
Description: Binary data


Re: [RFR] po-debconf://chkrootkit

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

On Wed, Dec 07, 2005 at 09:14:05PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
wrote:
> @@ -83,9 +84,12 @@
>  "Choosing yes here instructs the cron.daily call of chkrootkit to only 
> report "
>  "problems if they differ from the previous day's run."
>  msgstr ""
> +"Escolher sim aqui irá instruir a chamado cron.daily do chkrootkit a "
> +"somente relatar problemas caso a saída da mesma seja diferente da "
> +"saída da execução do dia anterior."
> 
>   Uma das duas:
>   "a chamado" -> "a chamada"
>   "a chamado" -> "o chamado"

Verifiquei e, novamente, uma versão mais nova do chkrootkit estava
disponível, a versão 0.46a-3, ao invés da versão 0.45-1, para a qual
esta tradução era aplicável.

Baixei a nova versão, atualizei a tradução, corrigindo o problema relatado
acima, converti para UTF-8 e enviei para o BTS.

Assim que receber o e-mail com o número do bug atualizo o cabeçalho para
mudança de status.

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://caudium

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

On Wed, Dec 07, 2005 at 09:27:24PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> Ooops, mandei do caudium no cacti, apenas ajustando! :)

Sem problemas.

>  msgstr ""
> - -"Caso você selecione estas opções o configuração padrão do Caudium será "
> +"Caso você selecione estas opções, o configuração padrão do Caudium será "
> 
>   "o configuração..." -> "a configuração"

Corrigido.

>  msgstr ""
> - -"Depois que seu servidor Caudium esteka instalado e em execução você 
> deverá "
> - -"apontar seu navegador capaz de lidar com formulários para 
> http://localhost:";
> - -"${cfgport} para configuração adicional do Caudium usando sua interface de 
> "
> - -"configuração baseada na Web. ISSO É MUITO IMPORTANTE uma vez que esse 
> passo "
> - -"involve a criaçã do login/senha administrativo."
> +"Após seu servidor Caudium estar instalado e em execução você deverá "
> +"apontar seu navegador capaz de lidar com formulários para "
> +"http://localhost:${cfgport} para configuração adicional do Caudium "
> +"usando sua interface de configuração baseada na Web. ISSO É MUITO "
> +"IMPORTANTE uma vez que esse passo involve a criação do par "
> +"login/senha administrativo."
> 
>   involve -> envolve

Também corrigido. Aliás, chequei e, como no caso dos outros pacotes,
também havia uma versão mais nova deste pacote. A versão masi nova era a
versão 2:1.4.7-14, ao invés da versão antiga na qual a tradução era
baseada, a versão 2:1.2.35.1-2.

Baixei o template da versão mais nova, apliquei as correções aplicadas na
tradução anterior, atualizei a tradução, converti para UTF-8 e enviei para
o BTS.

Mude o status do cabeçalho assim que receber a mensagem do BTS indicando o
número do bug relacionado.

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://cacti

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

On Wed, Dec 07, 2005 at 09:27:54PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> On 12/07/2005 09:12 PM, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> > --- caudium_2:1.2.35.1-2_pt_BR.po   2005-06-15 08:05:31.0 -0300
> > +++ pt_BR.po2005-07-30 14:47:23.0 -0300
> 
>   Desconsidere, era do caudium, não do cacti. :)

Ok, desconsiderado :-) De qualquer forma, verifiquei que havia uma nova
versão do cacti no usnatble. 0.8.6h-3 ao invés da anterior, a 0.8.6f-2.

Baixei a versão e, como nos casos de outras traduções, essa também foi
simplificada. Não chequei, mas acho que essas novas versões de pacotes
sendo bastante simplificadas tem alguma relação com o uso que as mesmas
devem fazer do dbconfig-common. Se for isso, Santo dbconfig-common :-)

De qualquer forma, atualizei o que era necessário atualizar e converti a
tradução para UTF-8. Enviei a tradução para o BTS e, assim que receber a
mensagem de confirmação com o número do bug, atualizo o status do
cabeçalho para denotar o novo estado.

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#373992] po-debconf://bacula

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

On Wed, Dec 07, 2005 at 09:02:09PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> Mais um! :)
> 
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -171,7 +171,7 @@
>  msgstr ""
>  "Aviso : Isso é perigoso. Uma vez que o catálogo tenha sido removido, não "
>  "será mais possível restaurar seus backups a menos que você tenha uma outra "
> - -"cópia da caálogo em mãos."
> +"cópia dao catálogo em mãos."
> 
>   dao -> do

Havia corrigido esse erro, convertido a tradução para UTF-8 e enviado para
o BTS, conforme número de bug notado no cabeçalho desta mensagem.

Porém, a tradução era baseada na versão 1.36.3-2 do pacote bacula. O
mantenedor me respondeu dizendo que desde a versão 1.36.3-2, muita coisa
mudou no pacote bacula e possivelmente a tradução anterior não seria útil.

Baixei os templates da versão mais atual, atualizei a tradução, converti
para UTF-8 e enviei para o BTS em anexo como comentário ao bug #373992. Os
templates foram bastante simplificados, até mesmo porque o John
"sequestrou" o pacote do mantenedor antigo, corrigiu um monte de bugs e
simplificou muita coisa no processo de configuração debconf do mesmo.

O que acham ? Eu devo fechar esse caso com um [DONE] ou devo mantê-lo em
aberto até que a nova tradução seja incluída em uma nova versão do pacote
pelo mantenedor ?

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [BTS#373995] po-debconf://bugzilla

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

On Fri, Jun 16, 2006 at 04:10:30PM -0300, Andre Luis Lopes wrote:
> Olá,
> 
> On Wed, Dec 07, 2005 at 09:06:30PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
> wrote:
> > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> > Hash: SHA1
> > 
> > On 07/31/2005 12:50 AM, Fred Ulisses Maranhao wrote:
> > > Eu trocaria mandatória por obrigatória.
> > > 
> > > Paro por aqui, Fred
> > 
> > Eu apoio a opinião do Fred. No mais sem erros no arquivo.
>  
> Ok, modificação feita, tradução convertida para UTF-8 e enviada para o
> BTS, conforme cabeçalho desta mensagem indica.

Descobri que a versão 2.22-1 do bugzilla, existente no sid, já tinha todas
as atualizações necessárias, ou seja, estava 100% traduzida.

A única coisa que faltava era converter para UTF-8. Peguei a última
tradução, dei uma revisada, não achei nenhum problema (ela é bem menor do
que a anterior devido ao processo de configuração do pacote ter sido 
bastante simplificado), converti para UTF-8 e enviei em anexo como um
comentário ao ug anteriorente aberto, ou seja, o bug #373995.

O que acham ? Eu deveria simplesmente dar um [DONE] nessa tradução ou
convém esperar a tradução convertida para UTF-8 ser lançada com uma nova
versão do pacote pelo mantenedor ?


-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


Please disconsider the previous translation, use this one instead

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Hello,

I took some time to check out the last bugzilla version in sid, 2.22-1,
and found that it's already fully translated. Well, it seems that my last
translation was against a very old version as I was trying to remove some
past pending translations.

Anyway, I also noticed that even the fully translated version wasn't
encoded as UTF-8 yet and instead used ISO-8859-1. We
(debian-l10n-portuguese@lists.debian.org) are in the proccess of
converting all our translations from ISO-8859-1 to UTF-8 as
debian-installer was changed since etch beta2 to install a UTF-8 system by
default.

I converted bugzilla's 2.22-1 based translation and attached it to this
message. Could you plese use the one attached to this message instead of
the one currently already available into bugzilla's Debian package ?

Regards,

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


pt_BR.po.1.38.9-10.gz
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Bug#373992: bacula: [INTL:pt_BR] Please use attached debconf template translation

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Hello, John,

On Fri, Jun 16, 2006 at 12:34:43PM -0500, John Goerzen wrote:
> 
> Andre,
> 
> Thank you for the submission.  However, the Debconf information has
> changed significantly since version 1.36.  Please take a look at the
> current Bacula in sid and send me a translation against that one.  The
> one you attached will probably not work right.

Ok, fair enough. 

> The good news is that there's significantly less to manage in sid.

Good news :-) As you requested, attached you'll find an updated
translation against 1.38.9-10, the latest version I found on sid.

Let me know if something else would be needed.

> Thanks,

You are welcome. It's alwats a pleause to work with maintainers which are
so much responsive as you. Thanks.

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


pt_BR.po.1.38.9-10.gz
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#373995] po-debconf://bugzilla

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

On Wed, Dec 07, 2005 at 09:06:30PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> On 07/31/2005 12:50 AM, Fred Ulisses Maranhao wrote:
> > Eu trocaria mandatória por obrigatória.
> > 
> > Paro por aqui, Fred
> 
>   Eu apoio a opinião do Fred. No mais sem erros no arquivo.
 
Ok, modificação feita, tradução convertida para UTF-8 e enviada para o
BTS, conforme cabeçalho desta mensagem indica.

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#373994] po-debconf://bindgraph

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

On Wed, Dec 07, 2005 at 09:04:26PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
wrote:
> 
>   Normalmente traduzimos daemon como serviço não?
> 
>   "BIND a procura" -> "BIND à procura"

Modificado para serviço ao invés de daemon e acrescentada crase, conforme
recomendado acima.

>  msgstr ""
> - -"O configuração requeirda no arquivo 'named.conf' é explicada no arquivo 
> /usr/"
> - -"share/doc/bindgraph/README."
> +"O configuração requerida no arquivo 'named.conf' é explicada no arquivo "
> +"/usr/share/doc/bindgraph/README."
> 
>   "O configuração..." -> "A configuração..."

Ok, corrigido também conforme notado acima. Apliquei essas modificações,
converti para UTF-8 e enviei a tradução para o BTS, conforme cabeçalho
desta mensagem indica.

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#373995: bugzilla: [INTL:pt_BR] Please use the attached debconf template translation

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Package: bugzilla
Version: 2.18.3-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hello,

Please consider using the attached Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf
template translation instead of the one currently available into
bugzilla's Debian package.

The one attached is fully translated (based on bugzilla's Debian package
version 2.18.3-1, I'll update the translation again in the future if
needed) and encoded as UTF-8 instead of ISO-8859-1.

Regards,


-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (990, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.16-2-k7
Locale: LANG=pt_BR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=pt_BR.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1)


pt_BR.po.gz
Description: Binary data


Bug#373994: bindgraph: [INTL:pt_BR] Please use the attached debconf template translation

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Package: bindgraph
Version: 0.2-4
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hello,

Please consider using the attached Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf
template translation instead of the one currently available
into bindgraph's Debian package.

The one attached is fully translated (based on bindgraph version 0.2-4)
and enconded as UTF-8 instead of ISO-8859-1.

Regards,


-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (990, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.16-2-k7
Locale: LANG=pt_BR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=pt_BR.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1)


pt_BR.po.gz
Description: Binary data


Bug#373992: bacula: [INTL:pt_BR] Please use attached debconf template translation

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Package: bacula
Version: 1.36.3-2
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hello,

Please consider using the attached debconf template translation instead of
the one currently available into baculas's Debian package.

The one attached is fully translated (if compared to bacula version
1.36.3-2, I'll update it again to newer version in the future if needed)
and also enconded as UTF-8 instead of ISO-8859-1.

Regards,


-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (990, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.16-2-k7
Locale: LANG=pt_BR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=pt_BR.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1)


pt_BR.po.gz
Description: Binary data


[BTS#373972] po-debconf://axyl

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

On Wed, Dec 07, 2005 at 08:55:29PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> Erro aqui! :)
> 
>   Por favor, não esqueça de enviar potfile + patch.

Ok, aprendi. Das próximas vezes eu envio :-)

>  #. Type: string
>  #. Description
> @@ -157,6 +159,6 @@
>  "documentation and execute 'create-axyl-demo.sh'. This will build an Axyl "
>  "website which contains the Axyl Tour tutorial."
>  msgstr ""
> - -"Para criar um site Web Axyl de demonstração, vá até o subdiretório 
> 'example' "
> - -"da documentação e execute 'create-axyl-demo.sh'. Isso irá construir um 
> site "
> - -"Web Axyl que contém o tutrial Tour do Axyl."
> +"Para criar um site Web Axyl de demonstração, vá até o subdiretório "
> +"'example' da documentação e execute 'create-axyl-demo.sh'. Isso irá "
> +"construir um site Web Axyl que contém o tutrial Tour do Axyl."
> 
>   tutrial -> tutorial
 
Mudança incorporada, conversão para UTF-8 feita e tradução enviada para o
BTS, conforme cabeçalho desta mensagem indica.


-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://backup-manager

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

On Fri, Jun 16, 2006 at 12:46:27PM -0300, Andre Luis Lopes wrote:
> 
> O único ponto que creio ter ficado em aberto seria a tradução para "jobs"
> nesse contexto. Alguma recomendação ?

Essa recomendação ainda está de pé, mas ...

> Ah ! O patch pode ter ficado grande devido a eu ter convertido a tradução
> para UTF-8 e o original ser em ISO-8859-1.

... isso aqui, esqueçam. Ficou muito confuso tentar se encontrar no patch
devido ao original ser ISO-8859-1 e a tradução ser UTF-8.

Agora converti o original para UTF-8, sem muda mais nada além disso, e
estou reenviando novamente em anexo o original, agora em UTF-8, e o patch,
também em UTF-8. O pt_BR.po inteiro em UTF-8 não é necessário porque a
aplicação do patch no original irá gerá-lo.

Espero que este fique mais compreensível.


-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


backup-manager_0.5.8-2_pt_BR.po.gz
Description: Binary data


pt_BR.po.patch.gz
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://am-utils

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

On Fri, Jun 16, 2006 at 12:51:39PM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
wrote:
> 
>   Vc mandou o pot inteiro agora? Porque em 07.dez eu pedi pra fazer
> a revisão e não recebi resposta. Se você puder segurar até domingo é melhor,
> vou fazer o possível pra fechar até amanhã, mas domingo me dá mais margem.

Sim, enviei o potifle inteiro já traduzido. Estou enviando o patch em
anexo agora. Perceba que gerei esse patch com base no original, que estava
em ISO-8859-1, mas que converti para UTF-8 antes da geração do patch para
não poluir demais o patch.

Sobre segurar até domingo, sem problemas. Eu só disse que iria enviar até
amanhã caso ninguém se manifestasse porque não havia encontrado nenhum
resposta sua para essa tradução específica e assumi que ninguém estav
interessado em revisá-la.

Como vejo que não é o caso, pode levar o tempo que for necessário.

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


pt_BR.po.patch.gz
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#373972: axyl: [INTL:pt_BR] Please use attached debconf template translation

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Package: axyl
Version: 2.1.7
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hello,

Please consider using the attached Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf
template translation. It's fully translated (based on axyl 2.1.7 version)
and encoded as UTF-8 instead of ISO-8859-1.

Regards,


-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (990, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.16-2-k7
Locale: LANG=pt_BR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=pt_BR.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1)


pt_BR.po.gz
Description: Binary data


[BTS#373967] po-debconf://amavis-stats

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

On Wed, Dec 07, 2005 at 08:53:18PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> Oi André,
> 
>   Tem erro nessa revisão. Quando você for reenviar, por favor,
> manda o potfile e o patch. :)

Hmm, não encontrei erro na revisão, a não ser o erro que você apontou.
Fiz as modificações sugeridas, converti para UTF-8 e enviei para o BTS,
conforme o cabeçalho desta mensagem informa.

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po-debconf://backup-manager

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

On Wed, Dec 07, 2005 at 09:00:21PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> Mais erros de digitação! (potfiles + patch) :-)

Em anexo, patch gerado com base no potfile original e a tradução mais
atual, já incluíndo suas sugestões (arquivo pt_BR.po.patch.gz), além de 
agora incluir o potfile original (arquivo
backup-manager_0.5.8-2_pt_BR.po.gz) e o arquivo completo já com o patch
aplicado (arquivo pt_BR.po.gz).

O único ponto que creio ter ficado em aberto seria a tradução para "jobs"
nesse contexto. Alguma recomendação ?

Ah ! O patch pode ter ficado grande devido a eu ter convertido a tradução
para UTF-8 e o original ser em ISO-8859-1.

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


backup-manager_0.5.8-2_pt_BR.po.gz
Description: Binary data


pt_BR.po.gz
Description: Binary data


pt_BR.po.patch.gz
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#373967: amavis-stats: [INTL:pt_BR] Please use attached translation for debconf templates

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Package: amavis-stats
Version: 0.1.12-7
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hello,

Please consider using the attached Brazilian Portuguese (pt_BR)
translation instead of the one currently available into the amavis-stats
package.

The one attached is fully updated and also encoded as UTF-8 instead of
ISO-8859-1.

Regards,


-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (990, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.16-2-k7
Locale: LANG=pt_BR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=pt_BR.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1)


pt_BR.po.gz
Description: Binary data


[LCFC] po-debconf://am-utils

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

On Fri, Jun 16, 2006 at 11:55:45AM -0300, Andre Luis Lopes wrote:
> Olá,
> 
> Última chance para revisão, a mesma tradução em anexo, mas agora
> convertida para UTF-8. Caso ninguém se manifeste, vou enviar para o BTS
> amanhã, 17/06/2006.

A última chance ainda continua. Só estou reenviando sem o "Re:" para que
as tags sejam mudadas, conforme indicação do faw.


-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] po-debconf://alsa-driver

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

On Fri, Jun 16, 2006 at 12:08:39PM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
wrote:
> 
>   Tire o Re:  pra mudar as tags. :)

Ok, feito nesta mensagem.


-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#373960: alsa-driver: [INTL:pt_BR] Please use the attached UTF-8 encoded translation

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Package: alsa-driver
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hello,

Would you please be so kind to use the attached translation instead of the
one already included into the alsa-driver package ? The one attached is
exactly the one already included, except that it's now encoded as UTF-8
instead of ISO-8859-1.

We are trying to convert as many translations as possible as
debian-installer now's installing systems using UTF-8 instead of the Sarge
behaviour of using ISO-8859-1.

Regards,


-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (990, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.16-2-k7
Locale: LANG=pt_BR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=pt_BR.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1)


pt_BR.po.gz
Description: Binary data


Re: [LCFC] po-debconf://am-utils

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

Última chance para revisão, a mesma tradução em anexo, mas agora
convertida para UTF-8. Caso ninguém se manifeste, vou enviar para o BTS
amanhã, 17/06/2006.

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


pt_BR.po.gz
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [DONE] po-debconf://alsa-driver

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

Fechando com um [DONE] porque acabei de checar e o alsa-driver já está
listado como 100% traduzido em
http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR.en.html . Último
tradutor foi "Eduardo Brasilino Barbosa", conforme a página acima.

Fiz o download do template em questão e realmente tudo está traduzido,
inclusive com "driver" no lugar de "controlador".


-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://cupsys

2006-06-15 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

Atualização de tradução no arquivo pt_BR.po.andrelop.patch.g e a tradução
completa, já com o patch aplicado, no arquivo pt_BR.po.gz.

Revisem, por favor.

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


pt_BR.po.andrelop.patch.gz
Description: Binary data


pt_BR.po.gz
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://cpuburn/pt_BR.po

2006-06-15 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá faw,

On Sun, May 28, 2006 at 07:03:19PM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
wrote:
> 
>   André, tem alguns pontos que discordo. :)

Ok, vamos lá.

> > 
> > --- cpuburn_1.4-20_templates.pt_BR.po   2006-05-20 18:20:48.0 
> > -0300
> > +++ andrelop-cpuburn_1.4-20_templates.pt_BR.po  2006-05-20 
> > 18:22:42.0 -0300
> > @@ -12,15 +12,15 @@
> >  #Developers do not need to manually edit POT or PO files.
> >  #
> >  msgid ""
> > -msgstr "pt_BR utf-8\n"
> > +msgstr ""
> 
>   A i18n recomenda usar esse cabeçalho.

Ok, se é a recomendação, vou tentar me lembrar de utilizá-lo em minhas
próximas traduções. Hmm, isso me faz lembrar que realmente deveríamos
ter esses pequenos detalhes documentados em algum lugar (um Wiki, de
preferência) para que possamos indicar a qualquer pessoa como referência.

Creio que talvez uma página no Wiki oficial do Debian seja o ideal.

> >  "Project-Id-Version: cpuburn-1.4-20\n"
> > -"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> > +"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
> 
>   O MSDid bugs tem que ir pro mantenedor do pacote não pra l10n. :)
> 
>   O resto eu apliquei, segue o arquivo em anexo.

Ok, mas isso é outra recomendação da i18n ? Ou está documentado em algum
lugar ? Pergunto porque poderia ser outro detalhe a ser citado na
documentação de referência para os tradutores.

Eu sempre indiquei a [EMAIL PROTECTED] porque minha idéia é que
o mantenedor do pacote poderia entrar em contato com os tradutores caso
tivesse algum problema com a tradução.

Como geralmente o mantenedor não é fluente em todos os idiomas, a lista
serviria como um ponto de "suporte" para o mantenedor em caso de problemas
com a tradução com os quais o mesmo não conseguisse lidar. Porém, se o
correto é sempre indicar o mantenedor nesse campo, sem problemas.

De resto, acho que pode enviar essa tradução para o BTS.


-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


  1   2   3   4   5   >