Re: Tradução do Web Site - Dúvida

2013-01-04 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Em 4 de janeiro de 2013 03:12, Paulo Roberto de Oliveira Castro
 escreveu:
> Seguindo as instruções contidas na Wiki e no próprio site internacional, me
> aventurei na tradução de uma página tida como "desatualizada" do site.
> Usando o CVS vou fazer um arquivo na forma de um patch, mas onde posso
> submeter o arquivo que vou gerar? Aqui mesmo e vocês fazem as mudanças
> necessárias (foi isso que entendi lendo as instruções)?

No final do wiki tem um link para o meu blog, explicando isso. O
resumo é q tem mais coisas a fazer, Paulo. Precisa avisar q irá
traduzir, o q vai traduzir, q já traduziu e assim por diante.

Experimente ler essas instruções e, se houver dúvidas, retorne com elas.

Um abraço
Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mJXe=zy_z1g59b18ANcKaBsD=hCg=DyNQ=pxgo2ydho+...@mail.gmail.com



Fwd: [Debian-handbook-translators] Merged weblate updates in main repository

2013-01-02 Por tôpico Claudio Filho
Olha q boa notícia!

2013 já começa com novidades. ;-D

E para nós, segue o link:
http://debian-handbook.info/browse/pt-BR/stable/

O fred mandando ver no capítulo 5 e eu revisando o capítulo 1.

Um abraço
Claudio

-- Forwarded message --
From: Raphael Hertzog 
Date: 2012/12/21
Subject: [Debian-handbook-translators] Merged weblate updates in main repository
To: debian-handbook-translat...@lists.alioth.debian.org


Hello,

I just merged all the translations that accumulated in weblate in the last
month. I intend to continue doing this on a monthly basis.

I'm currently rebuilding all the translations so you will soon have the
latest content on:
http://debian-handbook.info/browse//stable/

This month we have a new Polish translation (pl-PL).

Cheers,
--
Raphaël Hertzog ◈ Debian Developer

Get the Debian Administrator's Handbook:
→ http://debian-handbook.info/get/

___
Debian-handbook-translators mailing list
debian-handbook-translat...@lists.alioth.debian.org
http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/debian-handbook-translators


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mJXdvxA6eJAT+PPyP8yX=VgrW4e3bM3kqebV+SC_WW=b...@mail.gmail.com



Re: Ajuda numa string

2012-12-06 Por tôpico Claudio Filho
Em 6 de dezembro de 2012 11:32, Fred Maranhão
 escreveu:
> abundância de riqueza?

No link q mandou, fred, aparece q "embarrassment of riches" tb pode
usar "overabundance", ou seja, em si a expressão toda significa
"abundância" ou "superabundância".

> observe também que unreasonable foi traduzido como razoável, e não
> como não-razoável, desarazoado, sem noção, sem sentido ou algo do
> gênero.

Pronto! aí tu matou a charada! Não reparei isso. Assim, relendo toda a
frase, coloquei assim:
"Esta generosidade torna-se, às vezes, uma abundância: realmente não é
razoável distribuir 50 CD-ROMs para instalar uma versão completa em
uma máquina Intel ... "

50 CDs para instalar... realmente é uma *abundância* q não torna nada
razoável para se lidar. ;-)

Obrigado, Fred.

Um abraço
Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mJXe7PpqjZZXEQALKbf=uyrarjdzjbhokognqfxqhvlp...@mail.gmail.com



Ajuda numa string

2012-12-06 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Estou revisando o capítulo 01 do Manual do Debian, me deparei com a
seguinte string:

"This largess becomes, sometimes, an embarrassment of riches: it is
really unreasonable to distribute 50 CD-ROMs to install a complete
version on an Intel machine... "

q foi traduzida para:

"Esta generosidade torna-se, às vezes, um montante de riquezas: é
realmente razoável distribuir 50 CD-ROMs para instalar uma versão
completa em uma máquina Intel ... "

A dúvida é a parte " an embarrassment of riches". Sugestões?

Um abraço
Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mjxeworsskk3cnkfojxvby27m5gvqkmpgsnrrdpxoof9...@mail.gmail.com



Resposta para a lista (Era: Re: [DONE] wml://www.debian.org/CD/torrent-cd/index.wml)

2012-08-23 Por tôpico Claudio Filho
Em 22 de agosto de 2012 21:32, Marcelo Santana
 escreveu:
> Cara, me espanta você questionar isso sendo um antigo usuário Debian,
> que provavelmente já deveria conhecer a respeito dessa questão. Começo

Não conheço, Marcelo. Até fiquei curioso.

> a pensar que seria bom criarmos uma página de FAQ, onde essa com
> certeza seria uma das perguntas. De qualquer forma, recordar é viver
> [1]. :-)
>
> [1]http://lists.debian.org/debian-user-portuguese/2007/03/msg00643.html

Interessante a questão, e pena q o email do Oliva não esteja
disponível. De qquer forma, tem uma parte para destacar ali:

"O ponto central é que o Reply-To foi pensando para funcionar como
uma resposta para o autor e não para uma lista, por isso existe o
Reply-To-All e o Reply-To-List."

Verifiquei no Gmail e não achei o "Responder para a Lista", somente o
"Responder para todos". Acredito q isso tenha sido implementado apenas
nos aplicativos clientes de e-mail.

Um abraço
Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mJXfdGU31eGJQLb+Pxg=ydh2ubd1vn9jdwowjzefptbj...@mail.gmail.com



Re: [RFR] wml://www.debian.org/CD/netinst/index.wml

2012-08-22 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Em segunda-feira, 13 de agosto de 2012, Marcelo Santana escreveu:

> Seguem em anexo minhas correções/sugestões. Caso esteja de acordo, o
> patch deverá ser aplicado diretamente na sua tradução.
>

Bem, não sei avaliar adequadamente isso. Acho q as edentações ajudam a
tornar mais fácil de ler o o arquivo, e q é algo q está sendo adotado aos
poucos nos em inglês. Se há possibilidade de aproveitar isso, acho válido.
Se achar q não, não tenho oposição a isso.


> Como não houve mudanças substanciais em relação à versão traduzida
> anteriormente, eu reverti o campo "maintainer" do cabeçalho para o
> tradutor original.
>

Sem problemas.

Segue o arquivo com o patch aplicado integralmente.

Um abraço
Claudio
#use wml::debian::cdimage title="Instalação via rede a partir de um CD mínimo"
#use wml::debian::release_info
#use wml::debian::installer
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/images.data"
#use wml::debian::translation-check translation="1.61" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"

Um CD de instalação via rede ou netinst é um único CD que
permite-lhe instalar todo o sistema operacional. Este único CD
contém apenas a quantidade mínima de software para começar a
instalação e obter os outros pacotes através da Internet.

O que é melhor para mim — o CD-ROM inicializável mínimo
ou os CDs completos? Depende, mas achamos que em muitos casos
a imagem do CD mínimo é melhor — antes de mais nada, você só vai baixar
os pacotes que selecionar para a instalação na sua máquina, o que 
economiza tempo e banda. Por outro lado, os CDs completos são mais
úteis quando for instalar em mais de uma máquina, ou máquinas sem
acesso livre à Internet.

Quais tipos de conexões de rede são suportadas
durante a instalação?
A instalação via rede assume que você tenha acesso à Internet. Várias formas
diferentes são suportadas para isso, como uma conexão discada analógica PPP,
ethernet, WLAN (com algumas restrições), mas ISDN não é suportada —
desculpe!

Qual a diferença entre as imagens netinst e
business card? A imagem netinst contém o
instalador e o sistema base. Ela permite a você instalar um sistema
bastante básico a partir do CD; qualquer outro pacotes que você queira
instalar terá que ser baixado da internet.  
A imagem business card é menor que a imagem netinst para
caber em cd do tamanho de um business-card (cartão de visitas).  Ela
não contém o sistema básico, mas apenas o instalador: até mesmo os
pacotes básicos têm que ser baixados da rede. 
Se você está em dúvida sobre qual imagem usar, use a imagem
netinst.

O tamanho da imagem é maior que os 180 MB/40 MB
mencionados abaixo! Sim — no momento, o tamanho apenas é
verificado para a arquitetura i386, é possível que outras arquiteturas
excedam o tamanho especificado.

As seguintes imagens inicializáveis do CD mínimo estão disponíveis para
baixar:



  Imagens netinst oficiais para a distribuição estável
  (stable) — veja abaixo

  Imagens businesscard oficiais para a distribuição estável
  (stable) — veja
  abaixo

  Imagens para a distribuição teste (testing), tanto as
  construções diárias como os snapshots que estão funcionando, veja a
  página do
  Debian-Installer.




Imagens netinst oficiais para a distribuição
estável (stable)

Com até 180 MB de tamanho, essa imagem é adequada para gravação em
pequenas mídias CD-R(W), com 80 mm/3.1" de diâmetro. A imagem contém o
instalador e um conjunto reduzido de pacotes, o que possibilita a instalação de
um sistema (muito) básico.



Imagem do CD netinst (via bittorrent)
	  


Imagem do CD netinst (geralmente entre 135-175 MB)





Imagens businesscard oficiais para a
distribuição estável (stable)

Essa imagem possui um tamanho máximo de 40 MB. É pequena o suficiente
para caber em CDs do tipo "cartão de visita" (disponíveis em diversos tamanhos,
como por exemplo, 
# please leave most of the following line untouched in translations
# × is a valid html entity
58×75 mm/2.3×3"). Essa imagem contém apenas o
indispensável para iniciar uma instalação Debian, ou seja, apenas as partes
do instalador que são necessárias para configurar a rede e baixar
o restante do sistema de instalação



Imagem do CD businesscard (via bittorrent)
  


Imagem do CD businesscard (geralmente entre 20-50 MB)
  





Para informações sobre o que são estes arquivos e como utilizá-los, por favor
consulte o FAQ.

Uma vez que tenha baixado uma dessas imagens, não esqueça de dar uma olhada
nas informações detalhadas
sobre o processo de instalação.


Re: [RFR] wml://www.debian.org/CD/mirroring/index.wml

2012-08-21 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Segue o arquivo alterado com "download" no lugar de "descargas".

Um abraço
Claudio
#use wml::debian::cdimage title="Tornando-se um servidor espelho para as imagens de CD do Debian" BARETITLE=true
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="1.17" maintainer="Claudio F Filho (filhocf)"

Para se tornar um servidor espelho de imagens de CD do Debian, você precisa
de uma máquina Linux ou compatível com Unix, com conexão à Internet confiável.
Os espelhos de CD do Debian mantêm imagens .iso para CDs e DVDs
de vários tamanhos, arquivos para http://atterer.org/jigdo/";>jigdo (.jigdo e
.template), arquivos http://pt.wikipedia.org/wiki/BitTorrent";>BitTorrent (.torrent) 
e arquivos de verificação de integridade 
("checksums") MD5 das imagens (MD5SUMS*).



#__

Site mestre

As URLs do site mestre são exibidas
abaixo - no entanto, por favor, considere espelhar
a partir de outro espelho próximo (listas de espelhos: HTTP/FTP, rsync)
caso seja possível. O acesso ao site mestre pode ser restrito 
nas proximidades de um lançamento.

Esteja também ciente que uma grande quantidade de
dados está armazenada nesses diretórios - leia a seção abaixo para detalhes sobre como diminuir
o tamanho excluindo certos arquivos.
 


  Imagens estáveis (atualizado para cada versão estável):

http://cdimage.debian.org/debian-cd/";>\
http://cdimage.debian.org/debian-cd/

ftp://cdimage.debian.org/debian-cd/";>\
ftp://cdimage.debian.org/debian-cd/

rsync://cdimage.debian.org/debian-cd/

  

  Imagens semanais:

http://cdimage.debian.org/cdimage/weekly-builds/";
>http://cdimage.debian.org/cdimage/weekly-builds/

ftp://cdimage.debian.org/cdimage/weekly-builds/";
>ftp://cdimage.debian.org/cdimage/weekly-builds/

rsync://cdimage.debian.org/cdimage/weekly-builds/

  

  Imagens diárias:

http://cdimage.debian.org/cdimage/daily-builds/";
>http://cdimage.debian.org/cdimage/daily-builds/

ftp://cdimage.debian.org/cdimage/daily-builds/";
>ftp://cdimage.debian.org/cdimage/daily-builds/

rsync://cdimage.debian.org/cdimage/daily-builds/

  


  

#__

O espelhamento usando HTTP/FTP é 
desencorajado

Você não deve usar FTP ou HTTP para atualizar o seu espelho. Esses
métodos de transferência têm uma alta probabilidade de falha por causa
do tamanho enorme dos arquivos.

Além disso, HTTP e FTP não incluem verificações de integridade
dos dados obtidos, aumentando a probabilidade de que downloads
abortados ou corrupção de dados passem despercebidos.
#__

O espelhamento usando rsync é aceitável

O programa http://rsync.samba.org/";>rsync 
é uma boa solução para espelhamento. Ele é menos eficiente do que a outra 
solução de espelhamento abaixo, específica do Debian, mas pode ser mais fácil
de configurar. Além disso, ele garante que todos os arquivos sejam
transferidos corretamente, e os metadados (por exemplo, marcas de tempo)
sejam mantidos em sincronia assim como os dados do arquivo.

Veja a seção Excluindo arquivos do espelhamento
para exemplos das opções --include e --exclude. 
A lista de espelhos rsync está disponível 
em uma página separada.

Use pelo menos as opções --times --links --hard-links 
--partial --block-size=8192. Isso preservará a data/hora das
modificações, os links simbólicos e "hardlinks", e usar um tamanho de bloco
de 8192 bytes (mais eficiente para imagens de CD). Quando a data/hora de 
modificação e o tamanho são os mesmos, o rsync deixará o arquivo
quieto, portanto --times é realmente obrigatório.
#__

O espelhamento usando jigdo-lite é 
desencorajado

Versões recentes do programa http://atterer.org/jigdo/";>jigdo-lite suportam download
em lote de múltiplas imagens. No entanto, nós não recomendamos o uso do 
jigdo-lite para criar espelhos de CD do Debian - use o
jigdo-mirror ao invés disso.
#__

O espelhamento usando o jigdo-mirror é 
recomendado

Na verdade, isso significa: espelhar os arquivos .iso usando
http://atterer.org/jigdo/";>jigdo-mirror, e então (se 
você também quiser espelhar outros tipos de arquivos, por exemplo, arquivos 
.jigdo e .template) executar rsync no diretório
para obter o resto. Os scripts http://www.acc.umu.se/~maswan/debian-push/cdimage/";>nesta
página podem ajudar a configurar isso.

Várias pessoas mantêm servidores espelho "regulares" do Debian
(debian/), ou simplesmente possuem algum deles por perto. 
Isso significa que elas já têm os .debs que são incluídos nas
imagens de CD. A questão óbvia é: por que nós não podemos usar esses
mesmos arquivos nas imagens de CD? 

O jigdo-mirror é um programa que possibilita gerar 
imagens de CD do Debian usando arquivos de um servidor espelho "norma

Re: [RFR] wml://www.debian.org/CD/torrent-cd/index.wml

2012-08-21 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Em segunda-feira, 20 de agosto de 2012, Marcelo Santana escreveu:

> Seguem minhas correções e sugestões (a serem aplicadas sobre a sua
> última versão) que eu havia esquecido de anexar.


Algumas mudanças foram em relação a edentação. Achei mais legível como
tinha feito, mas o patch foi aplicado integralmente. Segue o arquivo em
anexo.

Um abraço
Claudio
#use wml::debian::cdimage title="Obtendo imagens de CD do Debian com BitTorrent" BARETITLE=true
#use wml::debian::toc
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#use wml::debian::installer
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/images.data"
#include "$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer/images.data"
#use wml::debian::translation-check translation="1.31" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"

O http://pt.wikipedia.org/wiki/BitTorrent";>BitTorrent
é um sistema de download par-a-par (P2P) otimizado para um grandes
quantidades de usuários. Ele coloca uma carga mínima em nossos servidores
porque os clientes BitTorrent fazem o envio de pedaços de arquivos
para os outros enquanto estão baixando dados, distribuindo assim a carga
por toda a rede e possibilitando downloads mais rápidas.



O primeiro disco de CD/DVD contém todos os arquivos
necessários para instalar um sistema Debian padrão.
Para evitar baixar dados desnecessariamente, por favor, não
baixe outros arquivos de imagem de CD ou DVD a menos que você saiba que
precisa de pacotes deles.



Você precisará de um cliente BitTorrent para baixar as imagens de CD/DVD
desse modo. A distribuição Debian inclui as ferramentas
http://packages.debian.org/azureus";>Azureus,
http://packages.debian.org/bittornado";>BitTornado,
http://packages.debian.org/ktorrent";>KTorrent e o original 
http://packages.debian.org/bittorrent";>BitTorrent.
Outros sistemas operacionais são suportados pelo http://azureus.sourceforge.net/download.php";>Azureus, http://www.bittornado.com/download.html";>BitTornado e http://www.bittorrent.com/download";>BitTorrent.


Torrents oficiais para a distribuição estável (stable)



CD
  


DVD
  




Certifique-se de dar uma olhado a documentação antes de instalar.
Se você lê somente um documento antes da instalação, leia
nosso Howto de Instalação,
um rápido passo a passo do processo de instalação. Outras documentações úteis
incluem:



Guia de Instalação,
as instruções detalhadas de instalação
http://wiki.debian.org/DebianInstaller";>Documentação do
Instalador Debian, incluindo a FAQ com perguntas frequentes e respostas
Errata do
Instalador Debian, a lista de problemas conhecidos no instalador


# Torrents oficiais para a distribuição testing
#
# 
#
#  CD:
#  
#  
#
#  DVD:
#  
#  
#
# 


Se você puder, por favor deixe seu cliente em execução após concluir o 
download, para ajudar os outros a obter a imagem mais rápido!



Re: [ITT] wml://www.debian.org/devel/{buildd/index.wml,debian-accessibility/index.wml,debian-installer/index.wml,debian-jr/index.wml,debian-med/index.wml,debian-nonprofit/index.wml,debian-volatile/tea

2012-08-21 Por tôpico Claudio Filho
Em 21 de agosto de 2012 09:52, Adriano Rafael Gomes
 escreveu:
> s/|/,/

Obrigado!

Um abraço
Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mjxeknvpnx_ymv4x4mq97tjbubq6r_0z3cvhkxhytbjr...@mail.gmail.com



Re: [LCFC] wml://www.debian.org/CD/mirroring/index.wml

2012-08-20 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Em 20 de agosto de 2012 15:56, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
 escreveu:
> Você pode apontar evidências que sustentam essa afirmação?
> E por favor, use evidências ligadas a Software Livre e
> times de tradução consolidados.

Não.. em times consolidados, não. Um exemplo foi o apresentado pela
Faber Ludens a respeito de "baixar" e "download" pelo Google Trends[1]
[1]http://www.google.com/trends/?q=baixar,+download&ctab=0&geo=br&date=all&sort=0

>> No caso específico deste arquivo, ficou ruim de encaixar
>> o "baixar", por ser um substantivo.
>
> Exato, nestes casos usamos download.

Tudo bem. Não sou eu q publico. Está no crivo de quem publica. Tb não
tenho nenhum sentimentalismo qto ao termo. Se para o publicador ficar
melhor "download", troca-se. Acho q é melhor isso do q deixar a coisa
parada.

> E algumas pessoas parecem que tem tido dificuldade em
> lidar com sua resistência (pra não dizer teimosia) em
> adotar as *nossas* práticas.

É... tenho conversado com o Marcelo e acredito q estou melhorando na
qualidade do trabalho. Tb pode ser q ele esteja sendo gentil em não
usar os termos q caberiam. Qto a adoção das práticas, imagino q esteja
falando de usar um RFR2 invés de um LCFC. Neste ponto, acredito q é
ponto de vista mesmo. Eventualmente tendo mais gente, pode ser q
aconteça de precisar mesmo. No q vi até agora, entendo q está bom e
estou seguindo as práticas descritas no wiki.

De qquer forma, tb entendo q é possível vc levantar nos emails
anteriores e me apontar q estou redondamente errado. Daí seria hora de
parar por aqui.

> É por isso que me preocupa quando alguém tem pressa em
> ter acesso a commit ou em fazer "volume" de tradução
> sem ter garantido aspectos básicos de qualidade.

Neste ponto, tu tens toda a razão! Tb repensei bastante nisso e
concordo contigo. Mal consigo manter o trabalho, quem dirá continuar.

De qquer forma, é um aprendizado para tudo. Seja para o processo de
tradução em si, seja para evoluir dentro do sistema. E, da mesma
forma, isso tudo está fora da minha alçada, de forma q fico por aqui
mesmo... traduzindo/atualizando os arquivos no meu tempo.

Um abraço
Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mJXd5w8U3x=z3h=M4p_=oxwqyktkgylpwf5sn0cyyler...@mail.gmail.com



Re: [LCFC] wml://www.debian.org/devel/index.wml

2012-08-19 Por tôpico Claudio Filho
Olá

2012/8/13 Marcelo Santana :
> Segue em anexo a última versão da tradução do Claudio e o meu patch.

Marcelo, 95% de aprovação. Até eu achei 2 faltas de parenteses (abriu
e não fechou, nas explicações). ;-)

Acho q está ok! Por mim, é publicar.

Um abraço
Claudio
#use wml::debian::template title="Canto dos Desenvolvedores Debian" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.233" maintainer="Claudio F Filho (filhocf)"

A informação desta página, apesar de pública, será principalmente de
interesse dos desenvolvedores Debian.


  Básico
  Empacotando
  Trabalho em Progresso
  Projetos
  Diversos



  
  Básico

  
Organização do Debian


O Debian tem muitos pontos de acesso, e muitas pessoas envolvidas. Esta 
página explica quem contatar sobre um aspecto específico do Debian, e
diz quem deverá responder.


As Pessoas

O Debian é feito de forma colaborativa por muitas pessoas espalhadas 
pelo mundo. O trabalho de empacotamento é geralmente 
contribuído tanto por http://wiki.debian.org/DebianDeveloper";>
Desenvolvedores Debian (DD) (que são membros plenos do projeto 
Debian) quanto por http://wiki.debian.org/DebianMaintainer";>
Mantenedores Debian (DM). Aqui você pode encontrar tanto a lista de Desenvolvedores Debian quanto da https://nm.debian.org/dm_list.html";>lista de Mantenedores 
Debian, juntamente com os pacotes que eles mantêm.


Você também pode ver o mapa-múndi dos 
desenvolvedores Debian e a https://gallery.debconf.org/";>
galeria de imagens de vários eventos Debian.



Entrando para o Debian


O Projeto Debian é formado por voluntários, e nós estamos geralmente
procurando por novos desenvolvedores que tenham algum conhecimento
técnico, interesse em software livre e algum tempo livre. Você também
pode ajudar o Debian, olhe a página acima.


http://db.debian.org/";>Banco de Dados de Desenvolvedores

O banco de dados contém dados básicos acessíveis a todos, e dados
mais privados acessíveis apenas para desenvolvedores. Use a
https://db.debian.org/";>versão SSL para acessá-lo se você 
pretende fazer login.

Usando o banco de dados, você pode ver uma lista de
http://db.debian.org/machines.cgi";>máquinas do projeto,
obter a chave GPG de qualquer desenvolvedor,
http://db.debian.org/password.html";>mudar sua senha
ou http://db.debian.org/forward.html";>aprender como configurar
o redirecionamento do e-mail para sua conta Debian.

Se você pretende usar alguma das máquinas do Debian certifique-se
de ler as Políticas de Uso das Máquinas Debian..


A Constituição

O documento de maior importância para a organização, descrevendo
a estrutura organizacional para tomadas de decisões formais no
Projeto.


Informações sobre Votações

Tudo que você sempre quis saber sobre como elegemos nossos líderes,
escolhemos nossos logotipos e, em geral, como votamos.

 

# this stuff is really not devel-only
 
Versões (Releases)


Essa é a lista de versões antigas e atuais, algumas das quais
têm informações detalhadas em páginas separadas.

Você também pode ir diretamente para a
versão estável e
páginas web da distribuição
testing.


Arquiteturas Diferentes


O Debian é executado em muitos tipos de computadores (compatível com
Intel foi apenas o primeiro tipo), e os mantenedores
de nossos ‘portes’ têm algumas páginas úteis. Dê uma
olhada, talvez você queira comprar algum outro pedaço de metal com
nome estranho para você.

  


  

  
 Empacotando
 

  
Manual de Políticas Debian

Esse manual descreve os requisitos das políticas para a distribuição
Debian. Isso inclui a estrutura e o conteúdo do repositório Debian,
vários assuntos sobre o projeto do sistema operacional, assim
como requisitos técnicos que cada pacote deve satisfazer para ser
incluído na distribuição.

Resumindo, você precisa lê-lo.

  

  Há vários documentos relacionados à política que devem ser de
  seu interesse, como:
  
http://www.pathname.com/fhs/";>Filesystem Hierarchy Standard (FHS)
O FHS é uma lista dos diretórios (ou arquivos) onde as coisas
devem ser colocadas, e a compatibilidade com ele é requerida pela
Política 3.x.
Lista de pacotes build-essential
Os pacotes build-essential são pacotes que se espera que você
tenha antes de tentar construir qualquer pacote, ou um conjunto de
  

[LCFC] wml://www.debian.org/CD/mirroring/index.wml

2012-08-19 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Em 12 de agosto de 2012 14:04, Marcelo Santana
 escreveu:
> Como você havia digitado errado o estado da pseudo-url ("LCFR")
> aproveitei para corrigir, inclusive de acordo com as recomendações,
> pois você havia feito várias mudanças sendo necessário um [RFR2].

Bem, acho q isso é POV. Como temos basicamente uma pessoa revisando,
não estou considerando o RFR2, indo direto para LCFC. E sim, obrigado
por ajustar a pseudo-url. :-)

> Segue abaixo um detalhamento para que o resto do pessoal também
> possa aprender com o processo.

Sim. Foi uma revisão q entrou a pouco (1.16 -> 1.17). Tá ótimo.
http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/CD/mirroring/index.wml?revision=1.17&view=markup

Segue versão ajustada.

Um abraço
Claudio
#use wml::debian::cdimage title="Tornando-se um servidor espelho para as imagens de CD do Debian" BARETITLE=true
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="1.17" maintainer="Claudio F Filho (filhocf)"

Para se tornar um servidor espelho de imagens de CD do Debian, você precisa
de uma máquina Linux ou compatível com Unix, com conexão à Internet confiável.
Os espelhos de CD do Debian mantêm imagens .iso para CDs e DVDs
de vários tamanhos, arquivos para http://atterer.org/jigdo/";>jigdo (.jigdo e
.template), arquivos http://pt.wikipedia.org/wiki/BitTorrent";>BitTorrent (.torrent) 
e arquivos de verificação de integridade 
("checksums") MD5 das imagens (MD5SUMS*).



#__

Site mestre

As URLs do site mestre são exibidas
abaixo - no entanto, por favor, considere espelhar
a partir de outro espelho próximo (listas de espelhos: HTTP/FTP, rsync)
caso seja possível. O acesso ao site mestre pode ser restrito 
nas proximidades de um lançamento.

Esteja também ciente que uma grande quantidade de
dados está armazenada nesses diretórios - leia a seção abaixo para detalhes sobre como diminuir
o tamanho excluindo certos arquivos.
 


  Imagens estáveis (atualizado para cada versão estável):

http://cdimage.debian.org/debian-cd/";>\
http://cdimage.debian.org/debian-cd/

ftp://cdimage.debian.org/debian-cd/";>\
ftp://cdimage.debian.org/debian-cd/

rsync://cdimage.debian.org/debian-cd/

  

  Imagens semanais:

http://cdimage.debian.org/cdimage/weekly-builds/";
>http://cdimage.debian.org/cdimage/weekly-builds/

ftp://cdimage.debian.org/cdimage/weekly-builds/";
>ftp://cdimage.debian.org/cdimage/weekly-builds/

rsync://cdimage.debian.org/cdimage/weekly-builds/

  

  Imagens diárias:

http://cdimage.debian.org/cdimage/daily-builds/";
>http://cdimage.debian.org/cdimage/daily-builds/

ftp://cdimage.debian.org/cdimage/daily-builds/";
>ftp://cdimage.debian.org/cdimage/daily-builds/

rsync://cdimage.debian.org/cdimage/daily-builds/

  


  

#__

O espelhamento usando HTTP/FTP é 
desencorajado

Você não deve usar FTP ou HTTP para atualizar o seu espelho. Esses
métodos de transferência têm uma alta probabilidade de falha por causa
do tamanho enorme dos arquivos.

Além disso, HTTP e FTP não incluem verificações de integridade
dos dados obtidos, aumentando a probabilidade de que downloads
abortados ou corrupção de dados passem despercebidos.
#__

O espelhamento usando rsync é aceitável

O programa http://rsync.samba.org/";>rsync 
é uma boa solução para espelhamento. Ele é menos eficiente do que a outra 
solução de espelhamento abaixo, específica do Debian, mas pode ser mais fácil
de configurar. Além disso, ele garante que todos os arquivos sejam
transferidos corretamente, e os metadados (por exemplo, marcas de tempo)
sejam mantidos em sincronia assim como os dados do arquivo.

Veja a seção Excluindo arquivos do espelhamento
para exemplos das opções --include e --exclude. 
A lista de espelhos rsync está disponível 
em uma página separada.

Use pelo menos as opções --times --links --hard-links 
--partial --block-size=8192. Isso preservará a data/hora das
modificações, os links simbólicos e "hardlinks", e usar um tamanho de bloco
de 8192 bytes (mais eficiente para imagens de CD). Quando a data/hora de 
modificação e o tamanho são os mesmos, o rsync deixará o arquivo
quieto, portanto --times é realmente obrigatório.
#__

O espelhamento usando jigdo-lite é 
desencorajado

Versões recentes do programa http://atterer.org/jigdo/";>jigdo-lite suportam descargas
em lote de múltiplas imagens. No entanto, nós não recomendamos o uso do 
jigdo-lite para criar espelhos de CD do Debian - use o
jigdo-mirror ao invés disso.
#__

O espelhamento usando o jigdo-mirror é 
recomendado

Na verdade, isso significa: espelhar os arquivos .iso usando
http://atterer.org/jigdo/";>jigdo-mirror, e então (se 
vo

Re: Ajuda na tradução

2012-08-05 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Em 3 de agosto de 2012 09:16, Éverton Arruda  escreveu:
> Para começar, é só acessar: http://debian.weblate.org/, se cadastrar e
> mandar ver!

Lembrando que: os segmentos 00a, 00b e 01 estão congelados. Os 2
primeiros já estão revisados. O 01, estou revisando.

Um abraço
Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mJXd6ZeHE8-v_5mDRJcuGqWJg3SLsjsRufusFo=tzm6e...@mail.gmail.com



Re: Fluxo de trabalho do Manual do Administrador Debian

2012-08-02 Por tôpico Claudio Filho
Olá

2012/8/2 Albino B Neto :
> Posso escolher qquer arquivo dentro do weblat do Debian HandBook's ?

Pode. Ao entrar em algum arquivo, o sistema avisa se já tem alguém
trabalhando nele e gera um bloqueio. Escolha um q não tenha ninguém e
comece. Ao começar, o sistema gera o bloqueio automaticamente no
arquivo.

Os arquivos 00a_preface e 00b_foreword estão "congelados". Algo como
[LCFC], q devem ser feitos APENAS com o botão *sugestão*.

Os demais, estão em aberto. O bom seria pegar um q tenha strings por
revisar ou ainda não foram concluídos.

Um abraço
Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mJXfue+BmO=VtipCq3b6w1xv0zmt5ecb0mnpjwxkm...@mail.gmail.com



Fwd: [Weblate for Debian] Novo colaborador em Debian Handbook/00a_preface - Português (Brasil)

2012-07-31 Por tôpico Claudio Filho
Fred,

A pouco, pedi para, caso queira mexer em algo revisado, como o
00a_preface, enviasse como sugestão (botão ao lado de "Salvar") invés
de inserir. Se não for possível trabalhar assim, não tem como manter
ou garantir um trabalho concistente.

Por favor, não modifique o 00a_preface ou o 00b_foreword.

Claudio


-- Mensagem encaminhada --
De:  
Data: 31 de julho de 2012 15:42
Assunto: [Weblate for Debian] Novo colaborador em Debian
Handbook/00a_preface - Português (Brasil)
Para: filh...@gmail.com


Olá

Fred Maranhão acaba de fazer sua primeira contribuição no Debian
Handbook/00a_preface - Português (Brasil) em Weblate for Debian.

Resumo da tradução:

Total de cadeias: 7
Cadeias traduzidas: 7 (100,0%)
Cadeias vagas: 0 (0,0%)

Você pode traduzir em
http://debian.weblate.org/projects/debian-handbook/00a_preface/pt_BR/

--
Enviado pelo sistema de tradução Weblate
http://weblate.org/


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mJXe-4=xrqobajigxn36v3wwbpps-hlvhfdf_xa8oz4s...@mail.gmail.com



Re: Fluxo de trabalho do Manual do Administrador Debian

2012-07-31 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Mais um detalhe importante!

Quem traduz NÃO REVISA seu próprio trabalho!

Assim, evitamos de deixar passar alguns erros que nos escapa com mais
facilidade, mas q não passaria por outra pessoa.

Para os que chegaram aqui a pouco, nós também mantemos a tradução das
páginas web do Debian, além das descrições dos pacotes, sempre com
esse cuidado na qualidade, principalmente na parte de revisão.

Um abraço
Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mJXcg=X9vdS+weWu-UvAEd8T20MfdUqb0iX16Y6Jo=ww...@mail.gmail.com



Re: [Debian-handbook] dúvida sobre tradução de string

2012-07-31 Por tôpico Claudio Filho
Em 31 de julho de 2012 14:36, Willer Gomes Junior  escreveu:
> Acho que quem fez o prefacio fui eu, nao sou dono da verdade, viu?

hehehe.. está tranquilo, Willer.

> Mais tarde se melhorar retorno.

Willer, o prefácio está "congelado". Já revisei e corrigi várias
coisas. Se quiser modificar alguma coisa, por favor, faça através (do
botão) de sugestão.

De qquer forma, siga que vou revisando e ajustando.

Um abraço
Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mjxdbmdvmgqtapngsbvmt3jnouhsksy_t55ybytmrsaw...@mail.gmail.com



Re: [Debian-handbook] dúvida sobre tradução de string

2012-07-31 Por tôpico Claudio Filho
Em 31 de julho de 2012 13:03, Éverton Arruda  escreveu:
> A string é o próprio nome do livro: The Debian Administrator's Handbook.
> Como vocês acham que seria a melhor tradução?
>
> * O Livro de mão do Administrador do Debian
> * O Livro de mão do Administrador de Debian
> * O Livro de mão do Administrador de Sistemas Debian

Boa pergunta. No prefácio foi traduzido como "Manual do Administrador
Debian", inclusive por outros idiomas.

Handbook pode ser "manual" ou "guia".

Um abraço
Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mJXeHqKa5pSXdT6ZPX5jr_JbG=+u5_mzk3vm6wrhcetz...@mail.gmail.com



Re: Re: Fluxo de trabalho do Manual do Administrador Debian

2012-07-31 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Em 31 de julho de 2012 11:59, mauriciotf2  escreveu:
> Prezado Éverton Arruda ,
> Venho por meio deste email me manifestar conforme solicitado em seu email, e

Maurício, não há necessidade de formalismo. Fique a vontade.

> aproveitar o ensejo para perguntar se as traduções no weblate feitas antes
> por mim anteriormente correm tal risco de serem desconsideradas?

Não. Cada contribuição publicada (commited) no GIT grava seu nome.
Mesmo q alguém faça uma correção posterior, sua contribuição está
registrada.

Um abraço
Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mJXfrXhSOX=wn_ihueed4lqfjkm5ynq7mj1bumw3e6g7...@mail.gmail.com



Re: Fluxo de trabalho do Manual do Administrador Debian

2012-07-31 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Em 31 de julho de 2012 11:29, Éverton Arruda  escreveu:
> A todos os que desejarem ajudar nas traduções, peço que manifestem-se na
> lista de discussões antes de começarem as traduções, para que eu possa
> adicioná-los na lista de tradutores (Arquivo README[0] no repositório dos
> arquivos de tradução)

Everton, a lista de colaboradores atual q está no log do GIT,
lembrando q toda a contribuição do Weblate é registrado no GIT,  é
esta:

Author: Claudio F Filho 
Author: Denis Doria 
Author: Éverton Arruda 
Author: Francisco Aparecido da Silva 
Author: Maurício Tatsuya Fujino 
Author: Willer Gomes Junior 


Um abraço
Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mjxeifmccuobn+pwm9h30+-xsonpxfxfofka4852bqqs...@mail.gmail.com



Fluxo de trabalho do Manual do Administrador Debian

2012-07-31 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Gente, é ótimo ver que as pessoas estão contribuindo, muitas delas
inclusive cadastradas na lista. As que não vi na lista, coloquei em
CC.
Para estes, fica meu pedido para se cadastrem na lista
debian-l10n-pt-br@[1], para podermos ter um canal comum para
conversar. Nos próximos emails, vou usar a lista apenas.

Sobre o fluxo, está aberto para quem quiser colaborar, apenas se
registrando[2] e começando a traduzir. No entanto, como são várias
pessoas, são estilos diferentes e opções distintas para os termos a
serem usados, além de já existir um estilo para as traduções do
Debian, que é discutido na lista, e o que se está utilizando.

Assim, estou propondo que uma vez que o módulo esteja fechado (100%
traduzido), vou passar para revisar. Fiz isso no módulo Debian
Handbook/00a_preface e, mesmo ajudando a traduzí-lo, já encontrei
vários erros menores e corrigi. Para evitar que tenhamos conflitos
posteriores, peço que quem queira revisar este módulo, adicione em
forma de sugestão.

Nesta lógica, vamos considerar o Debian Handbook/00b_foreword em
revisão, e o Debian Handbook/00b_preface revisado e congelado.

Um abraço
Claudio

[1]http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/
[2]http://debian.weblate.org/accounts/register/

Situação atual
--
Debian Handbook/00b_preface - revisado
Debian Handbook/00b_foreword - em revisão
Debian Handbook/01_the-debian-project - em tradução
Debian Handbook/02_case-study - em tradução
Debian Handbook/03_existing-setup - em tradução
Debian Handbook/04_installation - em tradução
Debian Handbook/05_packaging-system - em tradução
Debian Handbook/06_apt - em tradução
Debian Handbook/07_solving-problems - para revisar
Debian Handbook/08_basic-configuration - em tradução
Debian Handbook/09_unix-services - em tradução
Debian Handbook/10_network-infrastructure - em tradução
Debian Handbook/11_network-services - em tradução
Debian Handbook/12_advanced-administration - em tradução
Debian Handbook/13_workstation - em tradução
Debian Handbook/14_security - em tradução
Debian Handbook/15_debian-packaging - em tradução
Debian Handbook/70_conclusion - em tradução
Debian Handbook/90_derivative-distributions - para revisar
Debian Handbook/92_short-remedial-course - em tradução
Debian Handbook/Author_Group - em tradução
Debian Handbook/Book_Info - em tradução
Debian Handbook/debian-handbook - em tradução
Debian Handbook/Revision_History - em tradução


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mjxfu6n5y6n_1qvkpcbzpq-nrqh39sins4bfaqc6cz2k...@mail.gmail.com



[ITT] wml://www.debian.org/devel/{buildd/index.wml|debian-accessibility/index.wml|debian-installer/index.wml|debian-jr/index.wml|debian-med/index.wml|debian-nonprofit/index.wml|debian-volatile/team.wm

2012-07-17 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Tenho intenção de traduzir mais este lote. Como antes, só o ITT é em
lote, sendo os RFR individuais.

Um abraço
Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mJXe-Gy+45hO4ETyxwAUYzbnVyC�2woe7xnugfdjcr...@mail.gmail.com



[RFR] wml://www.debian.org/devel/dmup.wml

2012-07-15 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Mais um para revisão.

http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/devel/dmup.wml?root=webwml#rev1.10

Um abraço
Claudio
#use wml::debian::template title="Debian Machine Usage Policies" NOHEADER=yes
#use wml::debian::translation-check translation="1.10" maintainer="Claudio F Filho (filhocf)"


Políticas de Uso das Máquinas do Debian

Versão 1.1.2
Esta versão das Políticas de Uso das Máquinas do Debian entra em vigor em 04 de 
julho de 2010 e substitui todas as versões anteriores. Foi http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/05/msg1.html";>anunciado 
em 9 de maio de 2010.


  Introdução

  Este documento descreve as políticas para o uso das
  http://db.debian.org/machines.cgi";>máquinas Debian e todas as 
  regras em torno disso.

  Em resumo:
  
O Time de AdministraÇão dos Sistemas Debian fará o que for necessário 
  para manter todas as máquinas e serviços trabalhando e funcionando de 
  forma segura.
Não por qualquer ato intencional, deliberado, temerário ou ilegal 
  interferir com o trabalho de outro desenvolvedor ou comprometer a 
  integridade das redes de dados, equipamentos de computação, sistemas, 
  programas ou outras informações armazenadas.
Não utilizar as Facilidades do Debian para ganho financeiro privado ou 
  para fins comerciais, incluindo consultoria ou qualquer outro trabalho 
  fora do âmbito de suas funções oficiais ou funções para o momento, sem 
  autorização específica para isso.
Não utilizar as Facilidades do Debian para atividades ilegais, 
  incluindo, mas não limitado a, pirataria de software.
  
  
  Este documento contém duas partes: as políticas e diretrizes. As regras nas 
  políticas são obrigatórias e não podem ser violados. As diretrizes especificam 
  regras que podem ser violados, se necessário, mas preferimos não fazer.

  Informações gerais

  
Abreviações utilizadas
  
DSA   - Debian Systems Administration (Administração de Sistemas do Debian)
DMUP  - Debian Machine Usage Policy (Política de Uso das Máquinas do Debian - este documento)
DPL   - Debian Project Leader (Líder do Projeto Debian)
DAM   - Debian Account Managers (Gerentes de Conta do Debian)
  

Privilégios
O acesso às Facilidades do Debian é um privilégio, não um direito ou um 
serviço comercial, e a DSA se reserva ao direito de revogar este privilégio 
a qualquer momento, sem aviso prévio. Uma explicação será dada no prazo de 
48 horas.
Garantias
Não há garantia de serviço. Embora a DSA fará o seu melhor para garantir que 
tudo funciona perfeitamente, não se pode dar nenhuma garantia.
Privacidade
Se for necessário para manter as máquinas funcionando corretamente a DSA tem 
permissão para editar arquivos do usuário. (Por exemplo, modificar os 
arquivos .forward para quebrar laços recursivos de e-mail).
  
  
  Penalidades
  Se alguém violar as regras estabelecidas neste documento estarão sujeitos a 
  uma penalização. A pena depende do número de violações anteriores e com a 
  infração em questão.
  
  
Primeira ofensa
As contas do infrator serão suspensas e o acesso não estará disponível.


  O infrator será requisitado para entrar em contato com a DSA e 
  convencê-los que não haverá mais violações da DMUP pelo infrator.

  Se o infrator não entrar em contato com DSA no prazo de 14 dias, a DSA 
  vai suspender a conta correspondente e propor à DAM a expulsão do infrator 
  do projeto Debian. Se o infrator anunciou que estará de férias neste 
  período, este período será postergado com a duração de férias anunciada.

  Se o infrator for expulso do projeto, ele pode se inscrever para se 
  tornar um mantenedor novamente após o período de um mês. A ofensa vai 
  permanecer no registro.

  
Segunda infração

  As contas dos infratores será suspenso imediatamente e a DSA irá propor 
  à DAM a expulsão do infrator do projeto Debian.
  Se o infrator não interpor recursos de apelação dentro do prazo 
  designado a conta é encerrada.

  
Publicação

  A ofensa e a pena serão anunciados para os desenvolvedores do Debian 
  apenas.
  Feito isso, na opinião exclusiva do líder do projeto Debian, se
  considerado necessário, será feito um anúncio público. Isso pode incluir a 
  identidade dos infratores.

  
Apelar
 
  Se o infrator não concorda com a decisão tomada pela DSA eles podem 
  apelar para os desenvolvedores. Isso somente é possível dentro dos 14 dias 
  imediatamente seguintes ao dia em que o autor foi informado da sentença. 
  Isso é feito usando o procedimento, conforme detalhado na seção 4.2 da 
  Constituição Debian.
  Durante o tempo que o recurso é processado a conta permanecerá suspensa.

  
  
  As políticas
Esta seção lista as políticas. Esta lista não é e não pode

[RFR] wml://www.debian.org/devel/tech-ctte.wml

2012-07-15 Por tôpico Claudio Filho
Em 15 de julho de 2012 10:08, Claudio Filho  escreveu:
> Alguém para traduzir?

Ops, para revisar?

Um abraço
Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mjxf6pvhzgeg3vkg21zrjnftetdzeryga7msavyutf9l...@mail.gmail.com



[RFR] wml://www.debian.org/{devel/tech-ctte.wml,devel/testing.wml,devel/dmup.wml}

2012-07-15 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Enviando este ITT.
http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/devel/tech-ctte.wml?view=markup&revision=1.46&root=webwml

Alguém para traduzir?

Um abraço
Claudio

Em 4 de maio de 2012 21:48, Claudio Filho  escreveu:
> Olá
>
> Estou enviando a solicitação (ITT) de outro lote, mas apenas aqui. No
> (RFR) mando individualmente.
>
> Ajustando o robô
>
> Um abraço
> Claudio
#use wml::debian::template title="Comitê Técnico do Debian" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.46" maintainer="Claudio F Filho (filhocf)"
#use wml::debian::toc

O Comitê Técnico é estabelecido pela seção 6 da 
Constituição Debian. Ele é o corpo que
toma a decisão final em disputas técnicas no projeto Debian.




Como levar uma questão ao comitê


  Antes de apelar para o Comitê Técnico sobre uma decisão, você deve
tentar resolvê-la você mesmo. Entre em uma discussão construtiva e tente
entender o ponto de vista da outra pessoa. Se, após a discussão, vocês
tiver identificado uma questão técnica sobre a qual não podem concordar,
você pode submetê-la ao comitê:
  

  Escreva um resumo do desentendimento, preferencialmente um com o qual
seu oponente concorde, e envie-o para o sistema de gerenciamento de bugs.
Transfira o bug para o pseudo-pacote tech-ctte. Se não houver
um bug para a disputa ainda, envie um.
  

  O comitê irá discutir sua questão na lista de discussão do comitê, 
http://lists.debian.org/debian-ctte/";>debian-c...@lists.debian.org.
Nós não vamos enviar CCs de toda a nossa discussão para o relatório de bug,
embora nós possamos enviá-los para os participantes. Qualquer outra pessoa 
que queira fazê-lo pode inscrever-se na lista de discussão debian-ctte e
ver nossas deliberações.
  

  O comitê irá tentar tomar uma decisão o mais cedo possível. Na
prática este processo provavelmente leva semanas, ou talvez mais.
Se a questão é particularmente urgente por favor avise.
  

  Algumas vezes, um lado ou outro é convencido, durante as deliberações do
comitê, pelo mérito dos argumentos do outro lado. Isto é uma coisa boa!
Se isto acontecer, o comitê não precisa tomar uma decisão formal, e o
relatório de bug pode ser fechado ou transferido, conforme for apropriado.
  


Algumas notas sobre contatar o comitê


  Um debate alto e vigoroso é importante para certificar que todos os
aspectos de uma questão foram completamente explorados. Quando 
discutir questões técnicas com outros desenvolvedores você deve estar
pronto para ser questionado! Não há vergonha em ver o mérito de bons
argumentos.
  

  Conduza as suas discussões técnicas com outros mantenedores de forma
calma e civlizada; não use insultos, nem questione sua competência.
Ao invés disto, direcione-se aos argumentos de seu oponente.
  

  O comitê tem poderes somente para tomar decisões técnicas. Se você
acha que alguém está se comportando de modo inadequado, o comitê
provavelmente não pode ajudá-lo muito. Você pode querer falar com
o Líder do Projeto, lea...@debian.org.
  

  Para enviar para a lista de discussão do comitê você deve ou se
inscrever na lista com o endereço com o qual vai enviar, ou
assinar com PGP sua mensagem.  Esta é uma medida anti-spam.  Nós
pedimos desculpas pelo inconveniente, mas esta configuração faz com
que os membros do comitê deem a devida atenção aos e-mails da
lista do comitê.
  


Membros

Os atuais membros do comitê estão listados na página
\
Estrutura Organizacional do Debian.


Arquivos e estado

A http://lists.debian.org/debian-ctte/";>lista de discussão 
do comitê é arquivada.

http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=tech-ctte&repeatmerged=no";>\
Questões com revisões pendentes podem ser revistas no sistema de
gerenciamento de bugs.

Decisões técnicas formais

 As seções do histórico de decisões não estão necessariamente atualizadas.
(http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=tech-ctte;archive=yes";>Questões
e decisões antigas podem ser visualizadas no sistema de acompanhamento de 
bugs)


  2012-06-12
http://bugs.debian.org/614907";>Bug #614907: nodejs deve usar 
/usr/bin/nodejs, node deve mudar para ax25-node e prover o 
/usr/sbin/ax25-node, e pacotes de transição e legados definidos.
  2012-04-05
http://bugs.debian.org/640874";>Bug #640874: recusa de
substituir mantenedores de políticas. debian/rules deve ser um Makefile.
  2012-03-21
http://bugs.debian.org/629385";>Bug #629385:
dpkg-buildpackage implementará testes de build-arch usando o make-qn.
  2012-02-27
http://bugs.debian.org/607368";>Bug #607368: recusa de 
substituir a política de numeração do ABI do time de manutenção do kernel.
  2012-02-05
http://bugs.debian.org/658341";>Bug #658341: dpkg multi-arch
hab

Re: [RFR] wml://www.debian.org/CD/vendors/info.wml

2012-07-15 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Esta tradução ainda está atualizada. Alguém para revisar?

Um abraço
Claudio

Em 15 de julho de 2012 09:37, Claudio Filho  escreveu:
> Olá
>
> Achei uma palavra errada. Ajustado e anexado. Alguém para revisar?
>
> Um abraço
> Claudio
>
> 2012/5/4 Claudio Filho :
>> Olá
>>
>> Arquivo:
>> http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/CD/vendors/info.wml?view=markup
>>
>> Claudio


Developer.wml.diff
Description: Binary data


Re: [RFR] wml://www.debian.org/CD/vendors/info.wml

2012-07-15 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Achei uma palavra errada. Ajustado e anexado. Alguém para revisar?

Um abraço
Claudio

2012/5/4 Claudio Filho :
> Olá
>
> Arquivo:
> http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/CD/vendors/info.wml?view=markup
>
> Claudio


info.wml.diff
Description: Binary data


[LCFR] wml://www.debian.org/CD/mirroring/index.wml

2012-07-15 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Em 28 de maio de 2012 16:53, Marcelo Santana
 escreveu:
> Seguem em anexo minhas correções e sugestões.

Marcelo, está ótimo. Incorporei e revisei tudo de novo. Segue o arquivo final.

Um abraço
Claudio
#use wml::debian::cdimage title="Tornando-se um servidor espelho para as imagens de CD do Debian" BARETITLE=true
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="1.16" maintainer="Claudio F Filho (filhocf)"


Para se tornar um servidor espelho de imagens de CD do Debian, você precisa
de uma máquina Linux ou compatível com Unix, com conexão à Internet confiável.
Os espelhos de CD do Debian mantêm imagens .iso para CDs e DVDs
de vários tamanhos, arquivos para http://atterer.org/jigdo/";>jigdo (.jigdo e
.template), arquivos http://bitconjurer.org/BitTorrent/";>BitTorrent (.torrent) 
e arquivos de verificação de integridade ("checksums") MD5
das imagens (MD5SUMS*).



#__

Site mestre

As URLs do site mestre são exibidas
abaixo - no entanto, por favor, considere espelhar
a partir de outro espelho próximo (listas de espelhos: HTTP/FTP, rsync)
caso seja possível. O acesso ao site mestre pode ser restrito 
nas proximidades de um lançamento.

Esteja também ciente que uma grande quantidade de
dados está armazenado nestes diretórios - leia a seção abaixo para detalhes sobre como diminuir
o tamanho excluindo certos arquivos.
 


  Imagens estáveis (atualizado para cada versão estável):

http://cdimage.debian.org/debian-cd/";>\
http://cdimage.debian.org/debian-cd/

ftp://cdimage.debian.org/debian-cd/";>\
ftp://cdimage.debian.org/debian-cd/

rsync://cdimage.debian.org/debian-cd/

  

  Imagens semanais:

http://cdimage.debian.org/cdimage/weekly-builds/";
>http://cdimage.debian.org/cdimage/weekly-builds/

ftp://cdimage.debian.org/cdimage/weekly-builds/";
>ftp://cdimage.debian.org/cdimage/weekly-builds/

rsync://cdimage.debian.org/cdimage/weekly-builds/

  

  Imagens diárias:

http://cdimage.debian.org/cdimage/daily-builds/";
>http://cdimage.debian.org/cdimage/daily-builds/

ftp://cdimage.debian.org/cdimage/daily-builds/";
>ftp://cdimage.debian.org/cdimage/daily-builds/

rsync://cdimage.debian.org/cdimage/daily-builds/

  


  

#__

O espelhamento usando HTTP/FTP é 
desencorajado

Você não deve usar FTP ou HTTP para atualizar o seu espelho. Estes métodos de 
transferência têm uma alta probabilidade de falha por causa do tamanho enorme 
dos arquivos.

Além disso, HTTP e FTP não incluem verificações de integridade
dos dados obtidos, aumentando a probabilidade de que downloads
abortados ou corrupção de dados passem despercebidos.
#__

O espelhamento usando rsync é aceitável

O programa http://rsync.samba.org/";>rsync 
é uma boa solução para espelhamento. Ele é menos eficiente do que a outra 
solução de espelhamento abaixo, específica ao Debian, mas pode ser mais fácil
de configurar. Além disso, ele garante que todos os arquivos sejam
transferidos corretamente, e os metadados (como as marcas de tempo) sejam 
mantidos em sincronia assim como os dados do arquivo.

Veja a seção Excluindo arquivos do espelhamento
para exemplos das opções --include e --exclude. 
A lista de espelhos rsync está disponível 
em uma página separada.

Use pelo menos as opções --times --links --hard-links 
--partial --block-size=8192. Isso preservará a data/hora 
das modificações, os links simbólicos e "hardlinks", e usar um tamanho de bloco
de 8192 bytes (mais eficientes para imagens de CD). Quando a data/hora de 
modificação e o tamanho são os mesmos, rsync deixará o arquivo
quieto, portanto --times é realmente obrigatório.
#__

O espelhamento usando jigdo-lite é 
desencorajado

Versões recentes do programa http://atterer.org/jigdo/";>jigdo-lite suportam descargas em 
em lote de múltiplas imagens. No entanto, nós não recomendamos o uso do 
jigdo-lite para criar espelhos de CD do Debian - use o 
jigdo-mirror.
#__


O espelhamento usando o jigdo-mirror é 
recomendado

Na verdade, isso significa: espelhar os arquivos .iso usando
http://atterer.org/jigdo/";>jigdo-mirror, e então (se 
você também quiser espelhar outros tipos de arquivos, por exemplo, arquivos 
.jigdo e .template) executar rsync no diretório
para obter o resto. Os scripts http://www.acc.umu.se/~maswan/debian-push/cdimage/";>nesta
página podem ajudar a configurar isso.

Várias pessoas mantêm servidores espelho "regulares" do Debian
(debian/), ou simplesmente possuem algum deles por perto. 
Isso significa que elas já tem os .debs que são incluídos nas imagens 
de CD. A questão óbvia é: por que nós não podemos usar esses mesmos arquivos nas 
imagens de CD? 

O jigdo-mirror 

Re: [RFR] wml://www.debian.org/CD/verify.wml

2012-07-15 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Este continua aguardando revisão. Está em dia.

Um abraço
Claudio

2012/5/4 Claudio Filho :
> Olá
>
> Arquivo:
> http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/CD/verify.wml?view=markup
>
> Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mjxemy0zcccmmq0jzaq9pgdlhduzc79coxm3h9o37dlz...@mail.gmail.com



Re: [RFR] wml://www.debian.org/Bugs/server-control.wml

2012-07-15 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Este arquivo tb ficou desatualizado (1.97 -> 1.98). Segue nova revisão.

Um abraço
Claudio

2012/5/4 Claudio Filho :
> Olá
>
> Arquivo:
> http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/Bugs/server-control.wml
>
> Claudio


server-control.wml.diff
Description: Binary data


Re: [RFR] wml://www.debian.org/CD/artwork/index.wml

2012-07-15 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Este, encontrei um errozinho agora, por isso, segue o arquivo diff
anexado. Fora isso, está certo para a versão 1.40.

Um abraço
Claudio

2012/5/4 Claudio Filho :
> Olá
>
> Arquivo:
> http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/CD/artwork/index.wml?view=markup
>
> Claudio


index.wml.diff
Description: Binary data


Re: [RFR] wml://www.debian.org/devel/testing.wml

2012-07-15 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Este arquivo (diff) tb está em dia, para a versão 1.31. Alguém pode revisar?

Um abraço
Claudio

Em 21 de maio de 2012 17:15, Claudio Filho  escreveu:
> Olá
>
> Mais um arquivo. Desculpa a demora.
>
> Arquivo:
> http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/devel/testing.wml?revision=1.12&view=markup
>
> Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mjxdlwytyc0dpyntnyhnknfrvznckhonhzwwiqw6dqz4...@mail.gmail.com



Re: [RFR] wml://www.debian.org/Bugs/Reporting.wml

2012-07-15 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Atualizei o diff deste arquivo da versão 1.70 para a 1.72. Ajuda para a revisão?

Um abraço
Claudio

2012/5/4 Claudio Filho :
> Olá
>
> Arquivo:
> http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/Bugs/Reporting.wml
>
> Claudio


Reporting.wml.diff
Description: Binary data


Re: [RFR] wml://www.debian.org/distrib/archive.wml

2012-07-14 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Alguém para ajudar neste arquivo? Continua valendo o último diff - 1.20

Um abraço
Claudio

2012/5/4 Claudio Filho :
> Olá
>
> Arquivo:
> http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/distrib/archive.wml?view=markup
>
> Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mJXdZGrAj2LVCaQQWYvnxhBxD+2wkpJfE88S4KrDH=xb...@mail.gmail.com



Re: [RFR] wml://www.debian.org/Bugs/index.wml

2012-07-14 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Este arquivo sofreu atualização. A última versão é a 1.82.
http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/Bugs/index.wml?root=webwml&view=diff&r1=1.76&r2=1.82&diff_format=h

Alguém para revisar?

Um abraço
Claudio

2012/5/4 Claudio Filho :
> Olá
>
> Arquivo:
> http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/Bugs/index.wml
>
> Claudio


index.wml.diff
Description: Binary data


Re: [RFR] wml://www.debian.org/CD/jigdo-cd/index.wml

2012-07-14 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Alguma ajuda para revisão? Este diff ainda é válido para a versão atual.

Um abraço
Claudio

2012/5/4 Claudio Filho :
> Olá
>
> Arquivo:
> http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/CD/jigdo-cd/index.wml?view=markup
>
> Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mJXdppA4MQ7_7VH0b6Sn=wgwpvcvkv_xw0suhqbmfaar...@mail.gmail.com



Re: [RFR] wml://www.debian.org/CD/netinst/index.wml

2012-07-14 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Alguém para ajudar com uma revisão? O diff ainda é válido, para a versão 1.61.

Um abraço
Claudio

2012/5/4 Claudio Filho :
> Olá
>
> Arquivo:
> http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/CD/netinst/index.wml?view=markup
>
> Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mjxfpwkyhxamr9keuknhu2t29jtnam1eamegeqbycacg...@mail.gmail.com



Re: [RFR] wml://www.debian.org/CD/live/index.wml

2012-07-14 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Este ainda está na revisão 1.8. Alguém para revisar?

Um abraço
Claudio

2012/5/4 Claudio Filho :
> Olá
>
> Arquivo:
> http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/CD/live/index.wml?view=markup
>
> Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mjxe+v5+oudz+k5bqkhbjb2vwru9qsqvjziwlp9i5bgz...@mail.gmail.com



[RFR2] wml://www.debian.org/CD/torrent-cd/index.wml

2012-07-14 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Em 3 de junho de 2012 15:24, Eder L. Marques  escreveu:
> Segue patch com sugestões, feitas no original com o seu patch aplicado.

Aceitei a maioria das sugestões, Eder, mantendo a parte de descarga vs download.

Tb revisei e atualizei da versão 1.26 para a 1.30.

Acredito q esteja tudo certo agora.

Um abraço
Claudio

> Como está página está apontando para links quebrados (gerados pelo código
> que deveria estar comentado), sugiro priorizarmos a revisão desse arquivo
> para fazermos o upload o quanto antes.
>
>
> []'s
>
> --
> Eder L. Marques (frolic)
#use wml::debian::cdimage title="Obtendo imagens de CD do Debian com BitTorrent" BARETITLE=true
#use wml::debian::toc
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#use wml::debian::installer
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/images.data"
#include "$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer/images.data"
#use wml::debian::translation-check translation="1.30" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"

O http://bitconjurer.org/BitTorrent/";>BitTorrent
é um sistema de descarga ponto-a-ponto (P2P) otimizado para um grande
número de usuários. Ele coloca uma carga mínima em nossos servidores
porque os clientes BitTorrent fazem o envio de pedaços de arquivos
para os outros enquanto estão baixando dados, distribuindo assim a carga
por toda a rede e possibilitando descargas mais rápidas.



  O primeiro disco de CD/DVD contém todos os arquivos
  necessários para instalar um sistema Debian padrão.
  Para evitar baixar dados desnecessariamente, por favor, não
  baixe outros arquivos de imagem de CD ou DVD a menos que você saiba que
  precisa de pacotes deles.



Você precisará de um cliente BitTorrent para baixar as imagens de CD/DVD
desse modo. A distribuição Debian inclui as ferramentas
http://packages.debian.org/azureus";>Azureus,
http://packages.debian.org/bittornado";>BitTornado,
http://packages.debian.org/ktorrent";>KTorrent e o original 
http://packages.debian.org/bittorrent";>BitTorrent.
Outros sistemas operacionais são suportados pelo http://azureus.sourceforge.net/download.php";>Azureus, http://www.bittornado.com/download.html";>BitTornado e http://www.bittorrent.com/download";>BitTorrent.



Torrents oficiais para a distribuição estável (stable)


  
CD

  
  
DVD

  
  


Certifique-se de dar uma olhado a documentação antes de instalar.
Se você lê somente um documento antes da instalação, leia
nosso Howto de Instalação,
um rápido passo a passo do processo de instalação. Outras documentações úteis
incluem:




  Guia de Instalação,
  as instruções detalhadas de instalação
  
  http://wiki.debian.org/DebianInstaller";>Documentação do
  Debian-Installer, incluindo a FAQ com perguntas frequentes e respostas

  Errata do
  Debian-Installer, a lista de problemas conhecidos no instalador



# Torrents oficiais para a distribuição testing
#
# 
#
#  CD:
#  
#  
#
#  DVD:
#  
#  
#
# 


Se você puder, por favor deixe seu cliente em execução após concluir a 
descarga, para ajudar os outros a obter a imagem mais rápido!



index.wml.diff
Description: Binary data


Re: [RFR] wml://www.debian.org/CD/http-ftp/index.wml

2012-07-14 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Este diff ainda está válido. Ajuda para revisão?

Claudio

2012/5/4 Claudio Filho :
> Olá
>
> Arquivo:
> http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/CD/http-ftp/index.wml?view=markup
>
> Claudio


index.wml.diff
Description: Binary data


Re: [ITR] wml://www.debian.org/legal/licenses/index.wml

2012-07-14 Por tôpico Claudio Filho
Olá

2012/5/5 Daniel Bessa :
> Minha primeira revisão! Vamos lá!

Daniel, tu chegou a mandar algum diff? Pesquisei aqui e não achei.

Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mjxd083o5ocirtuc_6fbksao2anmpjhhgz_41g5xbydu...@mail.gmail.com



[LCFR] wml://www.debian.org/devel/index.wml

2012-07-14 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Em 21 de maio de 2012 17:09, Marcelo Santana
 escreveu:
> Aconselho que verifique com calma, pois teve coisa importante que
> havia passado batida.

Nossa! Fiquei assustado, Marcelo. A única explicação q me passa pela
cabeça foi estar com o meu repositório desatualizado. Tinha coisa ali
q não fazia sentido mesmo...

De qquer forma, revisei, e finalizei o arquivo. Obrigado.

Claudio
#use wml::debian::template title="Canto dos Desenvolvedores Debian" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.233" maintainer="Claudio F Filho (filhocf)"

A informação desta página, apesar de pública, será principalmente de
interesse dos desenvolvedores Debian.


  Básico
  Empacotando
  Trabalho em Progresso
  Projetos
  Diversos



  
  Básico

  
Organização do Debian


O Debian tem muitos pontos de acesso e muitas pessoas envolvidas. Esta 
página explica quem contatar sobre um aspecto específico do Debian,
e diz quem deverá responder.


As Pessoas

O Debian é feito de forma colaborativa por muitas pessoas espalhadas 
pelo mundo. O trabalho de empacotamento é geralmente 
contribuído tanto por http://wiki.debian.org/DebianDeveloper";>
Desenvolvedores Debian (DD) (que são membros plenos do projeto 
Debian) e por http://wiki.debian.org/DebianMaintainer";>
Mantenedores Debian (DM). Aqui você pode encontrar tanto a lista de Desenvolvedores do Debian e da https://nm.debian.org/dm_list.html";>lista de Mantenedores 
Debian, juntamente com os pacotes que eles mantêm.


Você também pode ver o mapa-múndi dos 
desenvolvedores Debian e a https://gallery.debconf.org/";>
galeria de imagens de vários eventos Debian.



Entrando para o Debian


O Projeto Debian é formado por voluntários, e nós estamos geralmente
procurando por novos desenvolvedores que tenham algum conhecimento
técnico, interesse em software livre e algum tempo livre. Você também
pode ajudar o Debian, olhe a página acima.


http://db.debian.org/";>Banco de Dados de Desenvolvedores

O banco de dados contém dados básicos acessíveis a todos, e dados
mais privados acessíveis apenas para desenvolvedores. Use a
https://db.debian.org/";>versão SSL para acessá-lo se você 
pretende fazer login.

Usando o banco de dados, você pode ver uma lista de
http://db.debian.org/machines.cgi";>máquinas do projeto,
obter a chave GPG de qualquer desenvolvedor,
http://db.debian.org/password.html";>mudar sua senha
ou http://db.debian.org/forward.html";>aprender como configurar
o redirecionamento do e-mail para sua conta Debian.

Se você pretende usar alguma das máquinas do Debian certifique-se
de ler as Políticas de Uso das Máquinas Debian..


A Constituição

O documento de maior importância para a organização, descrevendo
a estrutura organizacional para tomadas de decisões formais no
Projeto.


Informações sobre Votações

Tudo que você sempre quis saber sobre como elegemos nossos líderes,
escolhemos nossos logotipos e, em geral, como votamos.

 

# this stuff is really not devel-only
 
Versões (Releases)


Essa é a lista de versões antigas e atuais, algumas das quais
têm informações detalhadas em páginas separadas.

Você também pode ir diretamente para a
versão estável e
páginas web da distribuição
testing.


Arquiteturas Diferentes


O Debian é executado em muitos tipos de computadores (compatível com
Intel foi apenas o primeiro tipo), e os mantenedores
de nossos ‘portes’ têm algumas páginas úteis. Dê uma
olhada, talvez você queira comprar algum outro pedaço de metal com
nome estranho para você.

  


  

  
 Empacotando
 

  
Manual de Políticas Debian

Esse manual descreve os requisitos das políticas para a distribuição
Debian. Isso inclui a estrutura e o conteúdo do repositório Debian,
vários assuntos sobre o projeto do sistema operacional, assim
como requisitos técnicos que cada pacote deve satisfazer para ser
incluído na distribuição.

Resumindo, você precisa lê-lo.

  

  Há vários documentos relacionados à política que devem ser de
  seu interesse, como:
  
http://www.pathname.com/fhs/";>Filesystem Hierarchy Standard (FHS)
O FHS é uma lista dos diretórios (ou arquivos) onde as coisas
devem ser colocadas, e a compatibilidade com ele é requerida pela
Política 3.x.
Lista de pacotes build-essential
Os pacotes build-essential são pa

Re: Tradução de Debian Administrator's Handbook paraa pt-BR

2012-07-14 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Em 12 de julho de 2012 10:29, Éverton Arruda  escreveu:
> Sobre o processo de tradução, podemos fazer de 2 maneiras:
> 1 - Utilizando o GIT:
> Fazendo clone do repositório do source do livro, traduzindo, gerando
> commits e subindo as modificações para o repositório
> 2 - Utilizando uma interface Web:
> Podemos utilizar uma ferramenta de tradução para a web chamada
> Weblate[1].

Everton, concordo com o Marcelo. Fui eu q traduziu o WebLate para
pt-BR e é bem tranquilo trabalhar com ele.

Particularmente, acho q o mais fácil por não precisar de absolutamente
nada além do navegador, te dando mobilidade. Para quem não tem
afinidade com controle de versionamento, com certeza, ele é uma mão na
roda.

Sobre a ajuda, estou atrasado nas minhas coisas com WML, de forma q,
dependendo da ferramenta (como weblate), fica mais fácil de ajudar.

E parabéns pela iniciativa!

Um abraço
Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mJXdXkcCO3hdJ5WZi52j=j_JT8EYX9G3YwW=fu9ykuwk...@mail.gmail.com



[LCFC] wml://www.debian.org/portuguese/devel/secretary.wml

2012-05-13 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Em 9 de maio de 2012 16:32, Marcelo Santana
 escreveu:
> Seguem em anexo minhas correções/sugestões.

Estou de acordo, Marcelo. Obrigado.

Claudio
#use wml::debian::template title="Secretário do Projeto Debian" BARETITLE="true" NOHEADER="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.20" maintainer="Claudio F Filho (filhocf)"

O Secretário do Projeto Debian


  Com o crescimento do Projeto Debian,
  tornou-se claro que era necessário ter um conjunto de regras
  semiformais para ajudar na resolução de conflitos, e como
  resultado a constituição foi escrita. A \
  constituição do Debian descreve a estrutura organizacional para a
  tomada de decisões formais no Projeto. A constituição delineia quem
  toma as decisões, e quais os poderes de cada um desses indivíduos ou
  grupos que tomam as decisões. O cargo de Secretário do Projeto é uma
  das seis entidades enumeradas na constituição do Debian como entidades
  tomadoras de decisão.



  Qualquer desenvolvedor Debian é elegível para ser considerado para
  o posto de Secretário do Projeto Debian. Qualquer pessoa pode ter
  vários postos, exceto que o Secretário do Projeto não pode ser também
  o Líder do Projeto Debian, ou o Presidente do
  Comitê Técnico.


Apontamento


  Ao contrário dos outros delegados, que são apontados pelo Líder do Projeto, o próximo Secretário do Projeto
  é apontado pelo Líder do Projeto e o Secretário do Projeto atual.
  Caso o secretário atual e o líder do projeto discordem, eles devem
  pedir aos Desenvolvedores por meio de Resolução Geral que nomeiem um
  Secretário.



  O mandato do Secretário do Projeto é de 1 ano, após o qual ele ou outro
  Secretário precisa ser (re)nomeado.


Tarefas feitas pelo Secretário do Projeto


Condução de votações

  A tarefa mais visível feita pelo secretário é a condução das
  votações para o projeto
  -- notavelmente as eleições do Líder do Projeto, mas também
  qualquer outra votação que for feita (Resoluções Gerais, por
  exemplo). Executar uma votação também implica em determinar
  o número e a identidade das pessoas elegíveis à votação,
  para o propósito de calcular o quorum.


Ocupar a posição de outros cargos


  O Secretário do Projeto pode ocupar a posição do Líder, junto com
  o Presidente do Comitê Técnico. Nessa situação, eles podem tomar
  decisões juntos se considerarem imperativo fazê-lo -- mas somente
  quando for absolutamente necessário e somente quando consistente
  com o consenso dos Desenvolvedores.



  Se não houver um Secretário do Projeto ou o Secretário atual estiver
  indisponível e não tiver delegado autoridade para uma decisão,
  então a decisão pode ser feita ou delegada pelo Presidente do Comitê
  Técnico, como Secretário em Exercício.


Interpretando a Constituição


  O secretário também é responsável por decidir qualquer disputa
  sobre a interpretação da constituição.



Informação de Contato

Contate o Secretário do Projeto Debian enviando uma mensagem em inglês
para .


Sobre Nosso Secretário Atual


  O atual Secretário do Projeto é Kurt Roeckx
  <>.
  Kurt está envolvido com software livre e linux desde 1995, e tem sido 
  um Desenvolvedor Debian desde
  Agosto de 2005.
  Kurt tem mestrado em Eletrônica e TIC, concedido pela Hogeschool
  voor Wetenschap & Kunst.



  Kurt tem sido Secretário do Projeto desde Fevereiro de 2009; ele assumiu o
  cargo depois que o secretário anterior, Manoj Srivastava, renunciou ao 
  cargo. Além de ser Secretário do Projeto, Kurt faz o porte para o AMD64 e 
  mantém
  http://qa.debian.org/developer.php?login=k...@roeckx.be";>12 pacotes,
  incluindo libtool, ntp e openssl.


O posto de secretário assistente


  Devido ao aumento da quantidade de trabalho (isto é: votos) que o secretário
  estava começando a precisar manusear, o DPL (na época, Steve McIntyre) e o
  secretário anterior (Manoj) decidiram que seria uma boa ideia nomear um 
  assistente em casos de indisponibilidade.
  Atualmente, Neil McGovern <> serve nesse
  cargo.




  O Secretário do Projeto Debian


## Local variables:
## sgml-default-doctype-name: "HTML"
## End:


Re: [LCFC] wml://www.debian.org/devel/leader.wml

2012-05-13 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Em 9 de maio de 2012 15:00, Marcelo Santana
 escreveu:
> Por favor, verifique antes minhas correções/sugestões em anexo.

Verifiquei e está ok para mim, Marcelo.

> Em resumo, peço que você e o Albino tenham um pouco mais de cuidado com
> o processo de tradução e revisão, pois os dois esqueceram de traduzir a
> seguinte frase:

Entendi. Vou reforçar a atenção, Marcelo.

Um abraço
Claudio
#use wml::debian::template title="Líder do Projeto Debian" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.18" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"

O Líder do Projeto Debian (DPL, Debian Project Leader)
é o representante oficial do Projeto Debian. Ele tem duas funções
principais, uma interna e uma externa.

Na função externa, o Líder do Projeto representa o Projeto Debian
perante outros. Isso envolve dar palestras e apresentações sobre o
Debian e participar de exibições, além de construir bons
relacionamentos com outras organizações e companhias.

Internamente, o Líder do Projeto o gerencia e define sua visão.
Ele deve conversar com outros desenvolvedores, especialmente com os
delegados, para ver como ele pode ajudar os seus trabalhos. Assim, uma
tarefa principal do Líder do Projeto envolve coordenação e
comunicação.


Nomeação

O Líder do Projeto é escolhido em uma eleição na qual todos os 
Desenvolvedores Debian podem votar. O mandato do Líder do Projeto é de um ano. 
Nove semanas antes do posto de liderança ficar vago, o \
Secretário do Projeto inicia uma nova votação. Durante as primeiras três 
semanas, qualquer Desenvolvedor Debian pode se tornar um candidato para esse 
posto se candidatando. As próximas três semanas são usadas para campanha.
Cada candidato envia sua plataforma e todos podem direcionar perguntas para
um ou todos os candidatos. As últimas três semanas consistem no período de
votação durante o qual os desenvolvedores podem dar seus votos.

Mais informações sobre as eleições do líder estão disponíveis nas
páginas de votação.


Tarefas executadas pelo Líder do Projeto

Nomear delegados ou delegar decisões ao 
Comitê Técnico

O Líder do Projeto pode definir uma área específica de responsabilidade
e delegá-la a um desenvolvedor Debian.

Delegar autoridade para outros Desenvolvedores

O Líder do Projeto pode fazer declarações de apoio a pontos de
vista ou a outros membros do projeto.

Tomar qualquer decisão que precise de ação urgente

Tomar qualquer decisão pela qual ninguém mais tenha responsabilidade

Junto com a SPI, tomar decisões que afetam propriedades guardadas
em confiança para propósitos relacionados ao Debian

O Líder do Projeto pode tomar decisões sobre como o dinheiro do Debian
deve ser usado.


Informações para Contato

Contate o Líder do Projeto Debian enviando uma mensagem em inglês
para .

Sobre Nosso Líder Atual

O Líder do Projeto Debian atual é Stefano Zacchiroli.

Líderes passados

Uma lista completa dos líderes passados pode ser encontrada na
História do Projeto 
Debian.


Re: Re: [ITR] wml://www.debian.org/portuguese/legal/patent.wml

2012-05-07 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Em 4 de maio de 2012 11:00, Jack Pogorelsky Jr.  escreveu:
> Marcelo,
>
> Como funciona para eu ajudar?

Bem, acho q agora está mais fácil, depois da atualização do wiki e da
página de referência. Se quiser, pode começar traduzindo. Depois, eu
ou o Marcelo podemos revisar. Assim, tu pega desde o começo.

Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mjxchuhi+0kzyts9dbvl2adntpryavnjtdzusofhenrk...@mail.gmail.com



Re: Revisões pendentes

2012-05-05 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Em 4 de maio de 2012 23:10, Eder L. Marques  escreveu:
> Mas se focarmos em não só traduzir, mas revisarmos o trabalhos dos outros,
> acho que o negócio anda, e o nosso objetivo maior que é ver o Debian 100%
> localizado e internacionalizado para português do Brasil acontecerá mais
> facilmente.

Revisando os logs de publicação, vi q atualmente o Marcelo e o Faw
estão ativos. Precisamos de mais publicadores.

Com este email posso entender que tu irá ajudar nas revisões e começar
a publicar, Eder?

Um abraço
Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mjxc7jxtgxhksvayuxqpierv1e2dkyvjrz9dxbhrbu19...@mail.gmail.com



Re: Revisões pendentes

2012-05-04 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Em 4 de maio de 2012 21:58, Albino Biasutti Neto  escreveu:
> Estava observando q estamos precisando de focar mas nas revisões dos
> arquivos, estão acumulando .
>
> Estamos focados em fazer traduções e/ou atualizações dos antigos, mas falta
> revisá-los. Não estou dizendo q não estamos errados em fazer, poderíamos
> dedicar mas em fazer revisão e assim concluir.

Eu trouxe essa discussão[1] a algum tempo, Albino, pouco antes de ti.
Não chegamos muito a conclusão alguma, principalmente pq qdo pensamos
na *qualidade* e sobre ter q revisar TUDO para garantir essa
qualidade, esbarramos na qtde de pessoas efetivas.
[1]http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2012/04/msg8.html

No meu caso, acabei fechando com o Marcelo e vamos tocando. Eu já
sobrecarrego ele pra caramba. Temos mais committers (apesar de não
saber exatamente quem o é), mas é o Felipe e o Marcelo q publicam os
meus trabalhos. Os demais committers, sei q estão aqui, mas não vejo
notícias deles (falando para WML). O pessoal do PO é bem ativo, mas
não vejo mais q duas ou três pessoas nisso.

Por hora é essa a situação.

Um abraço
Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mjxdoqnldtnvv3fj3rt2jg_jsad-v2bh9m0tvfb12ihn...@mail.gmail.com



[LCFC] wml://www.debian.org/portuguese/devel/leader.wml

2012-05-04 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Em 1 de maio de 2012 21:10, Albino Biasutti Neto  escreveu:
> Não mudei nada no arquivo, na minha revisão está tudo OK!

Committers, podem verificar e publicar? :-)

Um abraço
Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mJXdkkVEQ3a�touuukzk0vo9gph_xlpvksmpt-mx4s...@mail.gmail.com



[ITT] wml://www.debian.org/{devel/tech-ctte.wml,devel/testing.wml,devel/dmup.wml}

2012-05-04 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Estou enviando a solicitação (ITT) de outro lote, mas apenas aqui. No
(RFR) mando individualmente.

Ajustando o robô

Um abraço
Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mjxdbypytxglez2kup1oasyjm991ntt0wra6fmzu9h0a...@mail.gmail.com



[RFR] wml://www.debian.org/legal/licenses/index.wml

2012-05-04 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Arquivo:
http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/legal/licenses/index.wml?view=markup

Claudio
#use wml::debian::template title="Informação sobre licença" GEN_TIME="yes"
#use wml::debian::translation-check translation="1.19" maintainer="Claudio F Filho (filhocf)"


Esta página apresenta a opinião de alguns colaboradores do debian-legal
sobre como certas licenças seguem as 
Definições de Software Livre do 
Debian (DFSG).  A maioria destas opiniões foi formada em discussões na
http://lists.debian.org/debian-legal/";>\
lista discussão em resposta a questões dos potenciais licenciadores 
ou mantenedores de pacotes. Nós recebemos questionamentos de mantenedores
que consideram licenças particulares, mas encorajamos a maioria deles a usar
uma das licenças comuns: GPL, LGPL, BSD modificada, ou Artistica.

Os softwares empacotados para Debian são normalmente classificados em uma
das quatro categorias. Eles são software livre (main), softwares não livres
(non-free), softwares livres com dependências de softwares não livres (contrib) e
software que não pode ser redistribuído (não incluído).
A seção 2 da Política do Debian
explica exatamente como a DFSG está aplicada para o repositório. Em caso de dúvida,
os mantenedores devem perguntar por email para o debian-legal sobre as licenças,
incluindo o texto de qualquer nova licença no corpo do e-mail.
Você pode achar útil
http://lists.debian.org/search.html";>procurar nos arquivos da lista
pelo nome da licença antes de enviar um e-mail para as listas com questões
sobre isto. Se você ainda enviar questões por e-mail, por favor, relacione com alguma
discussão relevante anterior.

A debian-legal é consultiva. Os atuais tomadores de decisão são os
responsáveis do ftp (ftpmasters) e mantenedores dos pacotes. No entanto,
se não se pode convencer a maioria dos contribuintes liberais em geral no
debian-legal, provavelmente porque não está claro que o software segue a DFSG.

De o porque os verdadeiros tomadores de decisão são os ftpmasters e os 
mantenedores de pacotes, é uma idéia muito interessante verificar
http://ftp-master.debian.org/REJECT-FAQ.html";>FAQ de REJEIÇÃO dos ftpmasters
e procurar por site:packages.debian.org para qualquer licença que você tenha duvida,
para procurar outros exemplos de sua utilização no debian.
(A pesquisa funciona porque os arquivos de direito autoral dos pacotes são publicados no
packages.debian.org como texto simples.)

Outras listas são manitdas pela 
http://www.gnu.org/licenses/license-list";>Free Software
Foundation (FSF) e pela 
http://www.opensource.org/licenses/index.html";>Open Source
Initiative (OSI).  Por favor, note que ao contrário, que o projeto
Debian decide em pacotes particulares ao invés de licenças abstratas,
e as listas são explicações gerais. É possível ter um pacote contendo 
software sob uma licença "livre" com alguns outros aspectos que fazem 
ele non-free. Algumas vezes, os comentários da debian-legal sobre a
licença no resumo, não aplicado para qualquer software particular. 
Embora estas discussões podem sugerir possíveis problemas, muitas vezes 
sem respostas firmes podem ser concluídas até algum software específico 
ser examinado.

Você pode contatar a debian-legal se você tem questões ou comentários 
sobre estes temas.

Licenças encontradas atualmente no repositório principal (main) do Debian incluem:


http://www.gnu.org/licenses/gpl.html";>Licença Pública Geral GNU - GPL (comum)
http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html";>Licença Pública Menos Geral GNU - LGPL (comum)
Licença Pública Geral de Bibliotecas GNU - LGPL antiga(comum)
Licença BSD Modificada (comum)
http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html";>Licença Artística Perl (comum)
http://www.apache.org/licenses/";>LicençaApache
http://www.jclark.com/xml/copying.txt";>Licenças Expat/estilo MIT
http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html";>Licenças estilo zlib
http://www.latex-project.org/lppl/";>Licença Pública do Projeto LaTeX
http://www.python.org/download/releases/2.5.2/license/";>Licença da Fundação de Software Python
http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt";>Licença do Ruby
http://www.php.net/license/";>Licença PHP
http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-software-20021231";>Licença e Notificação de Software da W3C
http://www.openssl.org/source/license.html";>Licença OpenSSL
http://www.oracle.com/technology/software/products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html";>Licença Sleepycat
http://www.cups.org/book/examples/LICENSE.txt";>Acordo da Common UNIX Printing System - CUPS
Licença Pública vhf
http://tunes.org/legalese/bugroff.html";>Licença "No problem Bugroff"
Licença BSD não-modificada (também conhecida como a 
licença original ou BSD de 4-clausulas.
Ela inclui um requerimento de aviso e está obsoleta dentro do 
projeto BSD.)
Domínio público (não é uma licença, estritamente falando)
http://www.openafs.org/frameset/dl/license10.html";>Licença Pública da IBM Versão 1.0


Se você usa uma destas licenças, 
por favor, tente usar a ú

[RFR] wml://www.debian.org/legal/index.wml

2012-05-04 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Em 3 de maio de 2012 23:12, Marcelo Santana
 escreveu:
> Seguem em anexo minhas sugestões.

Tá ótimo, Marcelo. Concordo com as proposições.

Um abraço
Claudio
#use wml::debian::template title="Questões Legais"
#use wml::debian::translation-check translation="1.6" maintainer="Claudio F Filho (filhocf)"

# TODO: a better introduction!
Esta seção do site web do Debian é para questões legais.

Questões atuais


  Sumários de Licenças do Debian
  Criptografia na seção principal

  Notificação inicial para o repositório
  Notificação para pacotes novos

  
  Comprovação de exportação/importação criptográfica
  Política de patentes


Listas de discussão

A lista de discussão para questões legais do Debian é
debian-le...@lists.debian.org.
Para se inscrever, envie uma mensagem com a palavra "subscribe" como assunto
para \
debian-legal-requ...@lists.debian.org, ou use a página web para
http://lists.debian.org/debian-legal/";>inscrição em listas.
A lista é arquivada nos
http://lists.debian.org/debian-legal/";>arquivos da lista.


Robô (para wml) em ação! :-D

2012-05-04 Por tôpico Claudio Filho
Gente,

Olha q legal de ver a pagina de status!
http://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Só os [DONE]s q tá esquisito, mas como ele viu q não teve publicação
no CVS, ele mantém ali.

Um abraço
Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mjxd2vdjtgag9x8ciquzuwtaj88r9j-n_jjmdhv0xt54...@mail.gmail.com



[RFR] wml://www.debian.org/distrib/netboot.wml

2012-05-04 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Arquivo:
http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/distrib/netboot.wml?view=markup

Este não é uma tradução propriamente dita, por tratar-se de um
redirecionamento. Como é computado na tradução, mas não tem o q
traduzir, pode ser publicado direto.

Claudio
# Note to translators: there should be no need to translate this file
# This page is obsolete but kept around in case there are still links
# to it; it redirects to the file produced from netinst.wml
#use wml::debian::common_tags
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"



  
  # You should never use something like this, unless very needed.
  
  Installing Debian GNU/Linux via a network boot



This page should automatically redirect you to
the new location.
Please open this link if this fails.




[DONE] wml://www.debian.org/portuguese/{CD/torrent-cd/index.wml,CD/vendors/info.wml,devel/secretary.wml,distrib/archive.wml,distrib/netboot.wml,legal/index.wml}

2012-05-04 Por tôpico Claudio Filho
Ajuste do robô.

Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mJXc8a=yw5+ceyvfj9rhhpg19wg7h2ni4dy6_gqramvq...@mail.gmail.com



[DONE] wml://www.debian.org/portuguese/{CD/http-ftp/index.wml,CD/jigdo-cd/index.wml,CD/live/index.wml,CD/verify.wml,CD/mirroring/index.wml,CD/netinst/index.wml}

2012-05-04 Por tôpico Claudio Filho
Ajuste do robô.

Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mjxeh3q-eeyc6vfwbgwunew7u81mdjjpk3cjq2dohr42...@mail.gmail.com



[DONE] wml://www.debian.org/portuguese/{Bugs/index.wml,Bugs/Reporting.wml,Bugs/server-control.wml,Bugs/Developer.wml,CD/artwork/index.wml,CD/faq/index.wml}

2012-05-04 Por tôpico Claudio Filho
Ajuste do robô.

Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mJXcq3u=o+vgac_hwuxnvw_6286zuc8njja_nblb8ytc...@mail.gmail.com



Acesso ao wiki [Era: Re: Dúvida sobre o robô]

2012-05-04 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Em 4 de maio de 2012 09:21, Claudio Filho  escreveu:
> Vou ajustar o wiki e dou um ping na lista para revisarem e 
> criticarem/sugerirem.

Gente, não consigo editar o wiki. Acho q não tenho permissão para esta
ação. Alguém pode verificar/autorizar?

Um abraço
Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mjxcvjhobehx3zegss18_qtbw-mmlctoryxcicdzm8lv...@mail.gmail.com



[DONE] wml://webwml/portuguese/support.wml

2012-05-04 Por tôpico Claudio Filho
Ajustando o robô.

Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mJXfVEoTswfcV=n4fbn02orn7nyxrtcc-6u3ugovvizr...@mail.gmail.com



[DONE] wml://www.debian.org/portuguese/distrib/index

2012-05-04 Por tôpico Claudio Filho
Ajustando o robô.

Alias... poderíamos fazer mais uma pseudo-url:
[AOR] - Ajustando o robô! :-p

Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mjxcchlznzx042hzfdcdqmlb5+ovq6pcechachz2p2zv...@mail.gmail.com



Re: Dúvida sobre o robô

2012-05-04 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Em 3 de maio de 2012 19:53, Marcelo Santana
 escreveu:
> Portanto, peço desculpas por ter revertido o que de fato você tinha
> feito correto. Essa é mais uma prova do que falei antes: Sou apenas
> mais um colaborador que, embora tenha bastante tempo na equipe, também
> apanho em detalhes como esse.

@Marcelo: Tranquilo, velhão. Assim, vou zerar *TUDO* q está errado *na
minha conta* e fazer os ajustes. Tb vou seguir tua sugestão de
reenviar os emails (com o título correto) dos RFRs q estão na minha
conta. Os q já estão assumidos, isto é, os ITRs, deixo seguirem até
encerrar.

@Eder: Há horas venho dizendo pra mim mesmo q tenho q ajustar o wiki,
haja visto minhas confusões e, recentemente, a do Albino, q veio por
meu convite.

Vou ajustar o wiki e dou um ping na lista para revisarem e criticarem/sugerirem.

Um abraço
Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mjxe6tvg0q8yguhmoua1jgj+9heemojggzkyvuzao5ah...@mail.gmail.com



[RFR] wml://www.debian.org/CD/{artwork/index.wml,faq/index.wml,http-ftp/index.wml,jigdo-cd/index.wml,live/index.wml,verify.wml,mirroring/index.wml,netinst/index.wml,torrent-cd/index.wml,vendors/info.w

2012-05-03 Por tôpico Claudio Filho
Ajustando o robô.

Mas olhando esse tanto de "coisa errada", até q tô andando bem?!!
(/me pensando com os próprios botões) ;-)

Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mJXdCoM87NABs905fy=mpk6dub7udnwwpp7or5c4gmw1...@mail.gmail.com



[WONTFIX] wml://www.debian.org/portuguese/CD/{artwork/index.wml,faq/index.wml,http-ftp/index.wml,jigdo-cd/index.wml,live/index.wml,verify.wml,mirroring/index.wml,netinst/index.wml,torrent-cd/index.wml

2012-05-03 Por tôpico Claudio Filho
Ajustando o robô.

Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mJXcV0Qt+oy17m2ZrVBzf4H=+onsb_8nasjbhpt26ftu...@mail.gmail.com



[RFR] wml://www.debian.org/Bugs/{index.wml,Reporting.wml,server-control.wml,Developer.wml}

2012-05-03 Por tôpico Claudio Filho
Ajustando o robô.

Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mJXcAMn6O45GVRkWq=z0ayyyu18kvyqkalvueo9kroq9...@mail.gmail.com



[DONE] wml://www.debian.org/{devel/tech-ctte.wml,devel/testing.wml,devel/dmup.wml}

2012-05-03 Por tôpico Claudio Filho
Pronto!

Estes já estou traduzindo.

Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mJXfGX37N=THrKoOFqW-5YeC3zpy_V=j6_zn2vbgydg9...@mail.gmail.com



[DONE] wml://www.debian.org/portuguese/{devel/tech-ctte.wml,devel/testing.wml,devel/dmup.wml}

2012-05-03 Por tôpico Claudio Filho
Ajustando o robô.

Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mJXc-0BKXOnuM8zthFMs-=z3erw_y3x2g5_m+ooohavq...@mail.gmail.com



[WONTFIX] wml://webwml/portuguese/support.wml

2012-05-02 Por tôpico Claudio Filho
Somente ajuste.

Claudio


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mjxdgvzhxdsj6q86et2tqo_entppfignymzhx_rbktpr...@mail.gmail.com



Re: Dúvida sobre o robô

2012-05-02 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Em 2 de maio de 2012 20:28, Marcelo Santana
 escreveu:
> Não creio que haja necessidade de ajustar as pseudo-urls das traduções
> que já foram enviadas. Apenas aprenda com os erros e procure acertar da
> próxima vez. Afinal de contas, o principal você tem feito corretamente,
> que são as traduções. :)

Discordo sobre os ajustes, Marcelo, pois como conversamos outro dia,
fazendo certinho, o robô consegue atualizar a página de status no
debian.org, o q ajuda até para a gente no momento de eleger outro
arquivo. E de mais a mais, é mais uns emails simples.

> *PS: Da maneira que você falou, até parece que tanto eu quanto o Felipe
> ditamos as regras. Por favor, entenda que sou apenas mais um
> colaborador que está feliz de ver as coisas andando novamente. \o/

:-P

Vcs são os meus gurus na tradução. :-)

Um abraço
Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mjxf+btgcxo57rlbejw2tmxzgujx86pq5auk5cnhebqx...@mail.gmail.com



Re: Dúvida sobre o robô

2012-05-02 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Em 2 de maio de 2012 13:31, Eder L. Marques  escreveu:
> Perceba que, na verdade, o diretório do idioma só existe no cvs, mas não na
> URL do documento.

Entendi

> IMHO, podemos adotar a URL do documento como a pseudo-url a ser utilizada
> para alimentar o nosso robô. Nesse caso:
> wml://www.debian.org/intro/help.wml

Será q precisa haver discussão? Estava vendo nas páginas de
estatística[1] e notei q apenas a forma proposta é entendida. Vejo q o
robô só lê este formato, e tb não sei quem mexe/mantém ele. Assim,
naturalmente podemos usar essa forma. Não vejo problemas em seguir
nessa linha.

[1]http://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Posso enviar alguns emails para ajustar todo o trabalho q estou
fazendo. Se o Marcelo e Faw não tiverem nada contra, mando mais alguns
emails para ajustar minhas coisas para o robô.

Um abraço
Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mjxcn3gdtffngmpnmpkoewx+uyhmzpda_ewanocwkujx...@mail.gmail.com



[RFR] wml://www.debian.org/portuguese/CD/{mirroring/index.wml,netinst/index.wml,torrent-cd/index.wml,vendors/info.wml}

2012-05-01 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Só ajustando o assunto.

Claudio

2012/4/8 Claudio Filho :
> Olá
>
> Seguem os 1os diffs.
>
> Um abraço
> Claudio
>
> 2012/4/3 Claudio Filho :
>> http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/CD/mirroring/index.wml?revision=1.16&view=markup
>> http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/CD/netinst/index.wml?revision=1.34&view=markup
>> http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/CD/torrent-cd/index.wml?revision=1.16&view=markup
>> http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/CD/vendors/info.wml?revision=1.9&view=markup


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mJXfWTGtUug_R5Ln=cw_u5fqbtoe55chnc6umgorgz84...@mail.gmail.com



Re: [ITT] wml://www.debian.org/portuguese/distrib/index

2012-05-01 Por tôpico Claudio Filho
2012/5/1 Albino Biasutti Neto :
> O arquivo está como um dos desatualizados [1], estou revezando-o.
> 1 - http://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Albino, esse arquivo já está sendo processado. Verifique aqui[1].
[1]http://i18n.debian.net/debian-l10n/brazilian/pt_BR.by_status.html

Um abraço
Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mjxdpfn-j3vqz2tb50swcq0pm1cznnbyjeire3mov_-g...@mail.gmail.com



Re: [ITR] wml://www.debian.org/portuguese/devel/leader.wml

2012-05-01 Por tôpico Claudio Filho
Em 1 de maio de 2012 21:10, Albino Biasutti Neto  escreveu:
> Não mudei nada no arquivo, na minha revisão está tudo OK!

Obrigado, Albino. Vamos aguardar até amanhã, daí eu mudo para LCFC.
Já estamos andando. ;-)

Um abraço
Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mJXfA7k+qdMS+qn=2xJWXHwMD4DNGsOgXr5e=ketj5k1...@mail.gmail.com



Re: [RFR] wml://www.debian.org/portuguese/devel/leader.wml

2012-05-01 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Em 1 de maio de 2012 19:09, Albino Biasutti Neto  escreveu:
> Posso pegar para revisão ? Se sim, já iniciando.

Albino, vamos acertar o processo. Geralmente quem revisa o meu
trabalho é o Marcelo Santana e nunca tem mais gente para ajudar. Até
agora... ;-)

Assim, se tu quer revisar, altere o Assunto do email para algo como:
[ITR] wml://www.debian.org/portuguese/devel/leader.wml

ITR (Intent To Review - Intenção de Revisar)

Assim, outro revisor não irá pegar o arquivo.
Agora tem o "trabalho de campo". No outro email, tem um anexo, um
diff. Vc deve aplicar esse diff no arquivo do teu repositório local e
começar a revisar ele contra a versão em inglês.

Tendo algo q queira mexer, tu modifica e salva. Ao final, gera um diff
entre o arquivo do CVS e o modificado com o comando abaixo:

$ cvs diff -Nu arquivo.wml  > arquivo.diff

Envie o diff para a lista e eu pego e olho. Eventualmente, outras
pessoas tb podem fazê-lo e citar algum erro ou sugestão tb.

Qquer coisa, me chame pelo msgeiro q te dou uma ajuda por lá.

Um abraço
Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mJXdinq_EREi219eOZVQv=RvjsPJ_MynJAQ9LioH=cvn...@mail.gmail.com



[RFR] wml://www.debian.org/portuguese/devel/index.wml

2012-05-01 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Desculpe pelo sumiço, mas precisei viajar semana passada. Segue
primeira solicitação de revisão.

http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/devel/index.wml?view=markup

Um abraço
Claudio


index.diff
Description: Binary data


Re: Infográfico do Debian v 1.0

2012-04-21 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Em 20 de abril de 2012 23:13, Marcelo Akira  escreveu:
> Não sabia que é permitido acrescentar uma cláusula de exceção (ex) na
> licença Creative Commons (CC), na minha interpretação, ela deixa de ser CC.

Licença é um acordo entre desenvolvedor e e usuário. É um contrato. O
PgSQL, por exemplo, usa a licença BSD com clausulas adicionais. Só
isso. Se a parte interessada (usuário) quiser usar, terá q ser sob as
condições dadas pelo fornecedor/desenvolvedor.

> Qual a razão desta cláusula de exceção: "é proibido usar, fazer referência
> ou usar qualquer material da TDF ou LibreOffice neste material ou
> derivados"?

Pq discordo da forma q este grupo, do qual fui um dos fundadores, usa
a comunidade e o esforço do SL/CA. Assim, por preferência pessoal, não
tenho mais nenhum contato com os mesmos, preferindo contribuir com a
condição q este grupo não utilize meus materiais e esforços.
Lamentavelmente não posso fazer o mesmo com o trabalho no Apache
OpenOffice, do qual podem incorporar livremente. Muito disso foi
apresentado aqui[1][2] e isso tomou uma escala maior qdo passou para a
TDF através dos representantes brasileiros.
[1]http://www.broffice.org/sobre_os_acontecimentos_na_associacao_broffice
[2]http://www.broffice.org/

>> Não acontecerá mais.
>
> Por que não continuar colaborando?

Perdão. Me expressei de maneira minimalista (demais). Não acontecerá
mais de enviar emails para as listas do Debian com material
incompatível com DFSG, exceto na lista apropriada que, neste caso, é a
publicity@debian.

> Parece ser um contra-senso você ter feito
> todo esse trabalho sobre Debian - baseado pesquisas, entrevistas e palestra
> - e ainda você não liberar o resultado. O seu trabalho pode ser muito útil
> para o projeto Debian, talvez até ser traduzido e incluído em algum pacote,
> por que não?

A questão de ser usado ou não é critério do usuário. Pela licença
atual, qquer um pode fazer o q quiser, inclusive trabalhos derivados,
desde q respeitadas as regras apresentadas. Tanto é verdade que este
trabalho já está traduzido para o inglês, espanhol, russo, alemão,
italiano e francês. E qto a fazer um pacote, basta fazer. Não entraria
na sessão /main/, mas na /non-free/.

E encerro essa discussão na lista debian-l10n-portuguese@, e em qquer outra.

Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mjxcamshh+rjlagh1nwnyrbbod0sm5tfm-l7bcnws1b6...@mail.gmail.com



Re: Infográfico do Debian v 1.0

2012-04-20 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Em 20 de abril de 2012 17:15, Claudio Filho  escreveu:
> Só para dividir: terminei a versão 1.0 do infográfico do Debian. =)

Mediante a manifestação do Felipe no twitter a respeito deste post
sobre um material não compatível com a DFSG, especificamente nos itens
5 e 6, peço desculpas por compartilhar este material aqui.

Não acontecerá mais.

Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mjxcvkksbu7+b_q2ghrnjnhyry3kadv-thcwfm8dtkmc...@mail.gmail.com



Infográfico do Debian v 1.0

2012-04-20 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Só para dividir: terminei a versão 1.0 do infográfico do Debian. =)
http://va.mu/TiNA

Um abraço
Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mjxcbghtdi3zyfl+hg6jr9rdwzdkd-jeguoj-pqa8h6t...@mail.gmail.com



[ITT] wml://www.debian.org/portuguese/{devel/index.wml,devel/leader.wml,devel/secretary.wml,devel/tech-ctte.wml,devel/testing.wml,devel/dmup.wml}

2012-04-14 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Estou enviando a solicitação (ITT) de outro lote, mas apenas aqui. No
(RFR) mando individualmente.

Obrigado Marcelo e Felipe pela dica.

Um abraço
Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mjxdypplkynfp+_4nz6ucbp_8jncrccufxypmxoxhtzg...@mail.gmail.com



Re: ajudar nas revisões

2012-04-12 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Em 11 de abril de 2012 14:19, Fred Maranhão  escreveu:
> Tá precisando de ajuda na tradução do site? Estou querendo ajudar.
> Onde posso ser mais útil?

Fred, toda a ajuda é bem vinda. Você já leu as referências sobre como
funciona a parte web?

Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mjxfq7gi_9cq8yluatrvdyi+cvkqkzqwm_vp50pnvnoa...@mail.gmail.com



[RFR] wml://www.debian.org/portuguese/CD/{live/index.wml,verify.wml}

2012-04-11 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Em 11 de abril de 2012 11:24, Adriano Rafael Gomes
 escreveu:
> Esta mensagem não é sobre a revisão, é sobre o "assunto"
> do e-mail. Você usou RCR, acredito que você quis usar RFR,
> não?

Ufff!!! Foi mal! Já ajustei o assunto. Obrigado, Adriano. :-)

Um abraço
Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mjxfhhstbxru6+d1bs6zth2a_ltfec3tpoc0zy75u0ie...@mail.gmail.com



[RCR] wml://www.debian.org/portuguese/CD/{live/index.wml,verify.wml}

2012-04-11 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Segue as primeiras versões.

Um abraço
Claudio

2012/4/3 Claudio Filho :
> Olá
>
> E trabalhar em mais estes arquivos - sessão CD/ - para acabar (tradução):
>
> http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/CD/live/index.wml?revision=1.8&view=markup
> http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/CD/verify.wml?revision=1.1&view=markup
>
> Um abraço
> Claudio
#use wml::debian::cdimage title="Imagens de instalação Live"
#use wml::debian::release_info
#use wml::debian::installer
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/images.data"
#use wml::debian::translation-check translation="1.8" translation_maintainer="Claudio F Filho (filhocf)"

Uma imagem de instalação viva (live) contém um sistema Debian
que pode inicializar sem modificar qualquer arquivo no disco rígido e também
permite a instalação do Debian a partir do conteúdo da imagem.


Uma imagem viva é adequada para mim?
Aqui estão algumas coisas para se considerar que o ajudará a decidir.


  Lançador: Além das opções de instalação texto e gráfica no menu de
inicialização, os sabores de desktop contém um lançador no desktop que pode 
ser usado para instalar enquanto executa a imagem viva.

  Sabores: As imagens vivas vem com "sabores", fornecendo os 
ambientes de desktop GNOME, KDE, LXDE e Xfce, e dois sabores de console 
texto: de resgate e padrão. Muitos usuários vão considerar essa seleção de
pacotes adequada. instalando qualqer pacote adicional que precisar da rede
depois.

  Arquitetura: Somente imagens para as duas arquiteturas mais 
populares, PC de 32 bits (i386) e PC de 64 bits (amd64), são atualmente
fornecidas.

  Tamanho: Cada imagem é muito menor que o conjunto completo de 
imagens de CD/DVD, mas maior que uma mídia de instalação via rede. Se você
está instalando de uma mídia ótica, as imagens padrão e resgate caberão em
um dispositivo de 1G, enquanto que os outros requerem uma chave maior.

  Idiomas: as imagens não contém um conjunto completo de pacotes de 
suporte à idiomas. Se você precisa de métodos de entrada, fontes e pacotes
adicionais para seu idioma, você precisará instalá-los depois.



As seguintes imagens de instalação viva estão disponíveis para baixar:
 


  Imagem oficial de instalação viva para a versão estável
(stable — veja a seguir




Imagem oficial de instalação viva para a versão
estável (stable)

Oferecida em diferentes sabores, cada uma diferindo no tamanho como explicado
acima, sendo estas imagens adequadas para testar um sistema Debian composta de 
um selecionado conjunto padrão de pacotes e então instalar ele da 
mesma mídia.


  
CD/DVD/USB (via BitTorrent)
Arquivos de imagem ISO híbrido adequadas para gravar em mídias de 
DVD-R(W) ou CD-R(W), dependendo do tamanho, e também para pendrives USB de 
tamanho apropriado. Se você pode usar BitTorrent, por favor, faça-o, porque 
ele reduz a carga nos nossos servidores.

  

  
USB-HDD
Arquivos de imagem adequado para gravar em pendrives USB de tamanho 
apropriado. Este formato é oferecido no caso da BIOS do seu sistema não lidar 
com a inicialização em imagens ISO hibridas de pendrives USB.

  



  
CD/DVD/USB
Arquivos de imagem ISO híbridas adequadas para gravar mídias de 
DVD-R(W) ou CD-R(W), dependendo do tamanho e também de pendrives USB de 
tamanho apropriado.

  

  
netboot
Arquivos de imagem adequada para inicializar a partir de um servidor deinicialização via rede.

  


Para informações sobre o que são estes arquivos e como usá-los, por favor, 
veja o FAQ.

Uma vez que você baixou as imagens, certifique-se em dar uma olhada na
informação detalhada sobre o 
processo de instalação.

Veja a Página do Projeto Debian Live 
para mais informações sobre os sistemas Debian Live fornecidas por estas 
imagens.

#use wml::debian::cdimage title="Verificando a autenticidade dos CDs do Debian" BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" translation_maintainer="Claudio F Filho (filhocf)"


Lançamentos oficiais dos CDs do Debian vem com arquivos de verificação (checksum)
assinados. Eles permitem verificar as imagens que você baixou estão corretas.
Primeiro de tudo, o checksum pode ser usado para verificar se os CDs não foram
corrompidos enquanto baixavam.
Segunro, as assinaturas dos arquivos de checksum permitem você a confirmar que
os arquivos são os mesmos lançados oficialmente pelos times do Debian CD/ Debian
Live e não foram adulterados.



Para validar o conteúdo de uma imagem de CD, basta estar seguro de usar a
ferramenta apropriada de verificação (checksum).
Para lançamentos antigos de CD arquivados, somente a verificação por MD5 foi 
gerada nos arquivosMD5SUMS; você poderia usar a ferramenta 
md5sum para trabalhar com eles.
Para lançamentos mais novos, os algoritmos de verificação (SHA1,

[RCR] wml://www.debian.org/portuguese/CD/{mirroring/index.wml,netinst/index.wml,torrent-cd/index.wml,vendors/info.wml}

2012-04-08 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Seguem os 1os diffs.

Um abraço
Claudio

2012/4/3 Claudio Filho :
> http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/CD/mirroring/index.wml?revision=1.16&view=markup
> http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/CD/netinst/index.wml?revision=1.34&view=markup
> http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/CD/torrent-cd/index.wml?revision=1.16&view=markup
> http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/CD/vendors/info.wml?revision=1.9&view=markup


index.wml.diff
Description: Binary data


index.wml.diff
Description: Binary data


index.wml.diff
Description: Binary data


info.wml.diff
Description: Binary data


[LCFC] wml://www.debian.org/portuguese/intro/help.wml

2012-04-06 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Em 5 de abril de 2012 11:03, Marcelo Santana
 escreveu:
> - Mudei a segunda tradução do termo "Bug Tracking System" para manter a
>  coerência, conforme você já havia feito na primeira tradução.

Isso passou desapercebido. Tenho tomado cuidado para manter
"Rastreamento". De qquer forma, ack.

> De resto, está tudo nos conformes, sem nenhum problema de tags erradas
> ou coisas do tipo, que normalmente acontecem quando estamos começando
> uma nova tradução.

Obrigado. Não tenho mais sugestões.

Um abraço
Claudio
#use wml::debian::template title="Como você pode ajudar o Debian?"
#use wml::debian::translation-check translation="1.11" maintainer="Claudio F Filho (filhocf)"

Se você está considerando ajudar no desenvolvimento do Debian
aqui estão algumas áreas nas quais ambos os usuários, experientes e
inexperientes, podem ajudar:

# TBD - Describe requirements per task?
# such as: knowledge of english, experience in area X, etc..



Você pode simplesmente testar o sistema operacional e os programas
fornecidos nele e reportar qualquer errata ainda não conhecida ou bugs
que você encontrar utilizando o
http://bugs.debian.org/";>Sistema de Rastreamento de Bugs. 
Também tente navegar nos bugs associados com os pacotes que você usa e forneça
mais informações, se você puder reproduzir os problemas descritos neles.

# TBD - link to users mailing lists
# Translators, link directly to the translated mailing lists and provide
# a link to the IRC channel in the user's language
Se você é um usuário experiente, você pode ajudar outros usuários através da
http://lists.debian.org/debian-user-portuguese/";>lista de discussão de
usuários ou através do canal do IRC #debian-br. Para mais informações
sobre opções de suporte e fontes disponíveis leia as 
páginas de suporte.

# TBD - link to translators mailing lists
# Translators, link directly to your group's pages
Você pode ajudar traduzindo aplicações ou informações relacionadas ao Debian
(páginas web, documentação) para seu próprio idioma se envolvendo no projeto
de tradução (as discussões geralmente são tratadas através da 
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/";>lista de discussão
l10n-portuguese). Você pode até iniciar um novo grupo de internacionalização
se não houver nenhum para seu idioma. Para mais informações leia as páginas de Internacionalização.

Você pode ajudar a manter aplicações que já estão disponíveis no sistema
operacional Debian, especialmente aquelas que você usa muito e conhece bem,
contribuindo com correções (patches) ou informações adicionais no http://bugs.debian.org/";>Sistema de Rastreamento de Bug para estes pacotes.
Você pode também se envolver diretamente na manutenção de pacote tornando-se um
membro de um grupo de time de manutenção ou se envolvendo com o software que está
sendo desenvolvido para o Debian, se juntando a um projeto de software no http://alioth.debian.org/";>Alioth.

Você pode ajudar escrevendo documentação seja trabalhando com a documentação
oficial fornecida pelo Projeto de Documentação do
Debian ou contribuindo no http://wiki.debian.org/";>Wiki
do Debian.

Você pode ajudar com o desenvolvimento da face pública do Debian e
contribuir para o site web, ou ajudar
na organização de eventos pelo mundo.

Você pode ajudar a portar o Debian para alguma arquitetura que você tem
experiência seja iniciando um novo porte ou contribuindo para o porte
existente. Para mais informações veja a lista 
de portes disponíveis.

Você pode empacotar aplicações com as quais você tem muita experiencia e
considera valiosas para o Debian, e tornar-se um mantenedor para esses pacotes.
Para mais informações leia o Canto do Desenvolvedor
Debian.

Você pode doar equipamentos e serviços para o
projeto Debian para que tanto seus usuários quanto os desenvolvedores possam se
beneficiar deles. Nós estamos em constante procura por 
espelhos pelo mundo em que nossos usuários possam confiar e
sistemas de auto-builder para nossos portes.

Ajude o Debian a promover-se falando dele e demonstrando-o para outros.



Como você pode ver, há várias formas que você pode se envolver com o projeto
e somente poucas delas requerem que você seja um Desenvolvedor Debian. Muitos
dos diferentes projetos têm mecanismos para permitir acesso direto às árvores de
código fonte para colaboradores que tenham mostrado que são confiáveis e valiosos. 
Normalmente, as pessoas que acham que podem ficar mais envolvidas no Debian se juntarão ao projeto, mas isso nem sempre é necessário.

# Related links:


Re: [RFR] wml://www.debian.org/portuguese/license.wml

2012-04-06 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Em 5 de abril de 2012 09:07, Marcelo Santana
 escreveu:
> Basicamente fiz algumas correções na formatação e sugeri a mudança do
> termo "usualmente" por "geralmente". Mas fique à vontade para aceitar
> ou não a mudança do referido termo.

Por mim, também está ok.

Um abraço
Claudio
#use wml::debian::template title="Licença das Páginas WWW do Debian" NOCOPYRIGHT="true" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.28" maintainer="Claudio Ferreira Filho (filhocf)"


Copyright © 1997-$(CUR_YEAR)
http://www.spi-inc.org/";>Software in the Public Interest, Inc. e outros
da SPI podem ser encontrados em:
P.O. Box 501248
Indianapolis, IN 46250-6248
United States




Desde 25 de janeiro de 2012, o novo material pode ser redistribuído e/ou
modificado sob os termos e condições da \
Licença MIT (Expat) (que está geralmente disponível em
http://www.jclark.com/xml/copying.txt>) ou, à seu critério, a
Licença Pública Geral GNU; seja a versão 2
da Licença, ou (à seu critério) qualquer versão posterior (a última versão está
geralmente disponível em http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>).



Um trabalho está em andamento para tornar o antigo material compatível
com as licenças acima. Até então, por favor, referencie para os seguintes
termos da Licença de Publicação Aberta (Open Publication License).



Este material pode ser distribuído somente sob os termos e condições
estabelecidos na Licença de Publicação Aberta, Rascunho v1.0 ou posterior
(você pode ler nossa cópia local, e a última versão está
geralmente disponível em
http://www.opencontent.org/openpub/";>http://www.opencontent.org/openpub/).


“Debian” e o Logo Debian são marcas registradas da Software in the Public
Interest, Inc.

Veja o texto original dessa licença,
que tem autoridade legal.

# Note to translators: you are free to link to the
# original license here -- this is legal text and only the original
# version is authoritative. In fact, you needn't even bother translating this.


[LCFC] wml://www.debian.org/portuguese/intro/organization.wml

2012-04-03 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Em 3 de abril de 2012 14:12, Marcelo Santana
 escreveu:
>> Original[1], em inglês[2] e o diff em anexo.
>> [1]http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/intro/organization.wml?view=markup
>> [2]http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/intro/organization.wml?revision=1.14&view=markup

Está ótimo, Marcelo. Obrigado.

Claudio
#use wml::debian::template title="Estrutura Organizacional do Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="1.14" translation_maintainer="Gustavo Noronha (kov)"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"

Ocasionalmente, as pessoas precisam contatar alguém sobre um aspecto
em particular do Debian. Segue-se uma lista de diferentes tarefas
e endereços de e-mail para contatar as pessoas responsáveis por tais
tarefas.

Por favor, esteja ciente que emails enviados para algum destes endereços estão
arquivados publicamente, especialmente, mas não limitado a, aquelas que o termo
lists na parte do domínio do email.

#include "$(ENGLISHDIR)/intro/organization.data"

Essa lista pode vir a ficar desatualizada, já que não é atualizada
automaticamente depois que algo muda na organização. Se você achar alguma
informação faltando ou incorreta, por favor 
envie-nos correções.


[LCFC] wml://www.debian.org/portuguese/distrib/index.wml

2012-04-03 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Em 3 de abril de 2012 15:19, Marcelo Santana
 escreveu:
> Em 31 de março de 2012, 20:07h,
>> http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/distrib/index.wml?view=markup

De acordo, Marcelo!

Obrigado
Claudio
#use wml::debian::template title="Obtendo o Debian"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/images.data"
#use wml::debian::translation-check translation="1.52" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"

O Debian GNU/Linux é distribuído livremente
pela Internet. Você pode baixá-lo todo de qualquer um dos nossos
espelhos (mirrors).
O Manual de Instalação
contém instruções detalhadas da instalação.


Se você quer simplesmente instalar o Debian, estas são as opções:


  
Baixe um arquivo de imagem pequeno
   
  Use a Internet para baixar os arquivos durante a instalação.
   
   
  Estas pequenas imagens netinst podem ser baixadas rapidamente
  e devem ser gravadas em um disco de CD/DVD/USB.
  Estas permitem que você baixe somente os pacotes Debian que
  você realmente quer, mas requerem uma conexão com a Internet na
  máquina aonde o Debian está sendo instalado.
   


 Iso netinstall para PC de 32 bits
 Iso netinstall para PC de 64 bits

  
  
 Baixar imagens de instalação maiores
   
  Útil quando o alvo da instalação não tem conexão de internet.
   
   
  As imagens de CD/DVD podem ser baixadas usando
  HTTP/FTP,
  BitTorrent, ou
  Jigdo.
   
   
  As imagens de CD e DVD maiores contêm mais pacotes, tornando-as mais
  fácil de instalar em máquinas sem conexão com a Internet.
  No entanto, se você tiver um conjunto completo de CDs ou DVDs, você
  terá um monte de pacotes que você não estará realmente usando.
   

 
  torrents para PC de 32 bits
  torrents para PC de 64 bits
 


 
  
   Comprar um conjunto de CDs ou DVDs de um dos
 vendedores de CDs Debian

   
  Muitos dos distribuidores vendem a distribuição por menos que R$ 15 mais
  o envio (confira as páginas web deles para ver se eles enviam
  internacionalmente).
  
  Alguns dos livros sobre Debian também vêm com
  CDs.
   

   Aqui estão as vantagens básicas dos CDs preparados por outra pessoa:

   
 A instalação a partir de um conjunto de CDs é mais direta.
 Você pode instalar em máquinas sem conexão com a Internet.
 Você pode instalar o Debian (em quantas máquinas você quiser) sem
 ter que baixar todos os pacotes por conta própria.
 O CD pode ser usado para recuperar, mais facilmente, um sistema
 Debian danificado.
   
  

  
   Comprar um computador com Debian
 pré-instalado
   Há algumas vantagens nisto:
   
Você não tem que instalar o Debian.
A instalação é pré-configurada para seu hardware.
O fornecedor pode prover suporte técnico.
   
   Experimente o Debian Live antes de instalar
   
  Agora você pode testar o Debian iniciando um sistema a partir de um CD, DVD ou
  pendrive USB sem instalar qualquer arquivo no computador. Quando você estiver
  pronto, pode executar o instalador incluído.
  Leia as informações sobre esse método
  para ver se ele é adequado para você.
   
  



Re: Sobre as traduções dos wml

2012-04-03 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Em 2 de abril de 2012 23:53, Adriano Rafael Gomes
 escreveu:
> Olá, Cláudio e lista. Segue o meu "desabafo" ;-)

Já de cara, gostei muito de todo o texto, Adriano. Só tira uma dúvida:
vc é o rapaz louro q estava com o Flamarion no Fisl, falando com o
Faw? Vc é da região metropolitana de POA, não?

> Pelo que observei na lista desde 2008, pelo menos em
> relação aos po-debconf, sim, ficam parados aguardando
> revisão. Infelizmente, muitos arquivos estão nessa situação.

Aí vou trazer mais um ponto para avaliação, q é a relação PO x WML.
Traduzindo, os POs ajudam para ver o q o pacote faz, q é sem dúvidas
útil!, mas o WML é a *cara* do Debian para quem quiser conhecer (pouco
ou muito).

> Eu entendo isso como um dos efeitos negativos da falta de
> gente para completar o ciclo de tradução/revisão. Mas esse
> problema não invalida o argumento do "controle de qualidade"
> que ocorre na fase de revisão.

Concordo, e aí acho q precisa haver uma avaliação da camada
estratégica. Puxando para algo mais palpável, acredito q tem q haver o
equilíbrio em produzir e vender. Produzir a rodo e deixar estocado,
não vai ajudar a promover o projeto.

Sim, podem contra-argumentar dizendo q "fica pronto, qdo estiver
pronto", mas aí vamos ficar parados até contar com ter mais gente? Daí
da parte estratégica.

Qto a revisão, lembro q o Felipe fez muita coisa sem revisão. Bem, em
relação a mim, claro q a qualidade dele é quase infinitamente melhor q
a minha, mas ele levantou *muita* coisa sozinho. Qto disso não pode
ser utilizado?!?

IMHO, acho q poderíamos ter um meio-termo.

> Arquivos que estão há mais de um ano em RFR, por exemplo, é
> melhor que fiquem lá "congelados", ou seria melhor usá-los
> sem revisão? Me pergunto como fazem os tradutores
> solitários de outros idiomas (caso existam) no Debian.

Acredito q existam, e recai no exemplo citado acima, qdo o Felipe
fazia boa parte disso.

> Apoiado! Mas que seria bom a gente ver o nosso trabalho
> sendo aproveitado mais rapidamente, não tenho dúvida.

+1!

> Adoro po-debconfs ;-)

hehehe... é q já tenho os POs do RoundCube, Apache OpenOffice,
LimeSurvey e, a última, Weblate para tocar. ;-)

Um abraço
Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mJXdBtYij4UtbQOi5apTSH6RFF:9jguy8zthw7t8-q...@mail.gmail.com



Sobre as traduções dos wml

2012-04-02 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Tenho visto o trabalho rápido dos demais colegas sobre os arquivos
POs, e resolvi ir para o lado dos wml por vê-los parados.

Sei q o processo ideal seria termos uma (ou mais) pessoa(s) traduzindo
e outra (ou mais) revisando, mas tb reconheço o difícil trabalho que é
trabalhar sobre os arquivos wml (imagino a *paciência de Jó* do Faw
para ter traduzido tanta página!!). :-P :-D

No entanto, tenho alguns RFRs que atingiram 2 semanas de requisição e
nem sinal de ter a revisão. Os motivos são variados e justificáveis,
sejam quais forem, mas aí suscita a seguinte dúvida: e se não houver
revisão? fica aqui... depositado?

Qdo olho o estado das traduções[1] fico realmente motivado a trabalhar
para acabar com as páginas e tê-las todas traduzidas, e fico me
perguntando se há possibilidade de este trabalho ficar encalhado aqui.
[1]http://www.debian.org/devel/website/stats/pt

Independente da resposta, estou fazendo o q acredito ser uma forma de
ajuda e vou continuar. Só não rola traduzir POs (pois ainda tem dos
outros projetos q ajudo). ;-)

Alguém dá uma luz?

Um abraço
Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mjxdr+nrq7cp5qjr5vbat70ysdtqws82yk5ugojk12pk...@mail.gmail.com



[RFR] wml://www.debian.org/portuguese/distrib/{archive.wml,netboot.wml}

2012-04-02 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Em 1 de abril de 2012 16:52, Claudio Filho  escreveu:
> Atualização
> http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/distrib/archive.wml?view=markup

Segue o diff em anexo.

> Tradução inicial
> http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/distrib/netboot.wml?view=markup

Este não é uma tradução propriamente dita, por tratar-se de um
redirecionamento. Como é computado na tradução, mas não tem o q
traduzir, pode ser publicado direto.

Um abraco
Claudio
# Note to translators: there should be no need to translate this file
# This page is obsolete but kept around in case there are still links
# to it; it redirects to the file produced from netinst.wml
#use wml::debian::common_tags
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"



  
  # You should never use something like this, unless very needed.
  
  Installing Debian GNU/Linux via a network boot



This page should automatically redirect you to
the new location.
Please open this link if this fails.




archive.wml.diff
Description: Binary data


[RFR] wml://www.debian.org/portuguese/distrib/index.wml

2012-03-31 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Este estava perdido. Revisei novamente e acho q agora está ok.

http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/distrib/index.wml?view=markup

Um abraço
Claudio


index.wml.diff
Description: Binary data


[RFR] wml://www.debian.org/portuguese/Bugs/{index.wml,Reporting.wml,server-control.wml,Developer.wml}

2012-03-31 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Este demorou um pouco mais. Seguem os diffs/caminhos.

http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/Bugs/index.wml
http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/Bugs/Developer.wml
http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/Bugs/Reporting.wml
http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/Bugs/server-control.wml

Um abraço
Claudio


Developer.wml.diff
Description: Binary data


index.wml.diff
Description: Binary data


Reporting.wml.diff
Description: Binary data


server-control.wml.diff
Description: Binary data


[ITT] wml://www.debian.org/portuguese/Bugs/{index.wml,Reporting.wml,server-control.wml,Developer.wml}

2012-03-24 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Pretendo iniciar o trabalho nestes arquivos.

Um abraço
Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mJXcFNCV=mhwfm+gbu_4_dqzrw_5p3fqgseihhorept7...@mail.gmail.com



[RFR] wml://www.debian.org/portuguese/legal/{index.wml,patent.wml,licenses/index.wml}

2012-03-23 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Tenho 2 arquivos novos: patent.wml[1] e license/index.wml[2].
[1]http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/legal/patent.wml?revision=1.2&view=markup
[2]http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/legal/licenses/index.wml?revision=1.19&view=markup

E este atualizado[3]: index.wml
[3]http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/legal/index.wml?revision=1.4&view=markup

Um abraço
Claudio
#use wml::debian::template title="Posição do Debian sobre Patentes de Software" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer="Claudio F Filho (filhocf)"

Version: 1.0
Publicado: 19 de Fevereiro de 2012



Introdução

Este documento descreve a posição do Debian sobre patentes. O Debian reconhece 
o perigo que estas patentes representam para o Software Livre, e continua a trabalhar
com os outros nas comunidades de Software Livre na defesa das patentes.

A política incluída a seguir tem a intenção de fornecer uma orientação clara e útil para os
membros da comunidade confrontado com questões de patentes, de modo que a comunidade
Debian pode coordernar sua defesa das patentes livres do medo, incerteza e dúvida (FUD).


Declaração da Política



O Debian não irá conscientemente distribuir software atravancados por patentes;
Os contribuintes Debian não vão empacotar ou distribuir software que eles sabem
que infringem uma patente.

O Debian não aceitará uma licença de patente que é inconsistente com 
o Contrato Social do Debian
ou as Diretrizes de Software Livre
do Debian.

Exceto quando as comunicações relacionadas a patentes estão sujeitos a confidencialidade
 legal, os membros da comunidade podem ser forçados a produzí-los em uma ação judicial.
 Além disso, preocupações patentes expressas publicamente podem vir a ser infundadas, mas
 criam uma boa dose de medo, incerteza e dúvida neste período.
 Portanto, por favor, não publique preocupações sobre patentes públicamente ou
 discuta sobre patentes fora da comunicação com a assessoria jurídica, onde
 estão sujeitos a confidencialidade legal.  

Riscos de patentes afetam toda a comunidade. Se você está preocupado com
uma patente específica, por favor, não guarde consigo — comunique ao
assessoria jurídica.

Toda comunicação relacionada a riscos de patente específica deve ser direcionada
para pate...@debian.org, que é mantida sob 
as regras de confidencialidade legal. O risco será avaliado e qualquer resposta 
necessária será feita diretamente às partes afetadas.




Informações de Contato

Caso você queira nos contatar sobre um risco de patente específico no 
repositório do Debian, por favor, envie um e-mail para pate...@debian.org
mencionando:


seu nome,
seu papel no Debian,
o nome do pacote ou projeto envovidos,
o título, número e jurisdição da patente(s) envolvida(s),
uma descrição das suas preocupações.



Mais Informações

Para mais informações sobre patentes e como elas interagem com as distribuições
da comunidade de Software Livre, nós recomendamos ler nossa
FAQ da Política Comunitária de Distribuição de 
Patentes, um documento destinado a educar os desenvolvedores de Software Livre,
e especialmente editores de distribuição, sobre o risco de patentes em software.




O Projeto Debian agradece a
http://www.softwarefreedom.org";>Software Freedom Law Center
(SFLC) pelo seu apoio jurídico nestas matérias.

#use wml::debian::template title="Informação sobre licença" GEN_TIME="yes"
#use wml::debian::translation-check translation="1.19" maintainer="Claudio F Filho (filhocf)"


Esta página apresenta a opinião de alguns colaboradores do debian-legal
sobre como certas licenças seguem as 
Definições de Software Livre do 
Debian (DFSG).  A maioria destas opiniões foi formada em discussões na
http://lists.debian.org/debian-legal/";>\
lista discussão em resposta a questões dos potenciais licenciadores 
ou mantenedores de pacotes. Nós recebemos questionamentos de mantenedores
que consideram licenças particulares, mas encorajamos a maioria deles a usar
uma das licenças comuns: GPL, LGPL, BSD modificada, ou Artistica.

Os softwares empacotados para Debian são normalmente classificados em uma
das quatro categorias. Eles são software livre (main), softwares não livres
(non-free), softwares livres com dependências de softwares não livres (contrib) e
software que não pode ser redistribuído (não incluído).
A seção 2 da Política do Debian
explica exatamente como a DFSG está aplicada para o repositório. Em caso de dúvida,
os mantenedores devem perguntar por email para o debian-legal sobre as licenças,
incluindo o texto de qualquer nova licença no corpo do e-mail.
Você pode achar útil
http://lists.debian.org/search.html";>procurar nos arquivos da lista
pelo nome da licença antes de enviar um e-mail para as listas com questões
sobre isto. Se você ainda enviar questões por e-mail, por favor, relacione com alguma
discussão relevante anterior.

A debian-legal é cons

Re: Situação do i18n.debian.net

2012-03-22 Por tôpico Claudio Filho
Obrigado pela atualização, Eder. :-)

Um abraço,
Claudio

Em 22 de março de 2012 21:10, Eder L. Marques  escreveu:
> Oi Claudio,
>
> A maquina que executa os serviços, localizada na Espanha, está com
> problemas. Desta vez um problema no hardware a tirou do ar [1]. O time de
> i18n já está se preparando para migrar os serviços para outra máquina, mas
> isso irá levar ainda alguns meses.
>
> A previsão é que a maquina atual seja restaurada amanhã.
>
> Enquanto isso, creio que não tenhamos um i18n-robot sendo executado em outro
> lugar. :(
>
> O jeito é esperar.
>
> 1- http://lists.debian.org/debian-i18n/2012/03/msg00158.html


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mjxdix4+3wjtdqsp8z1bowgvecxh4j_5k27bkdeqyxuc...@mail.gmail.com



[LCFC] wml://www.debian.org/portuguese/intro/why_debian.wml

2012-03-22 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Em 20 de março de 2012 01:13, Marcelo Santana
 escreveu:
> Em anexo minhas sugestões.

Obrigado, Marcelo. Nada a acrescentar. Segue a última versão[1] e o
arquivo alterado em anexo.
[1]http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/intro/why_debian.wml?view=markup

Um abraço
Claudio
#use wml::debian::template title="Razões para Escolher o Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="1.61" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"

Obrigado por considerar a utilização do Debian GNU/Linux em sua máquina.
Se você ainda não está convencido de que deve testar o Debian, considere as
seguintes questões:


É mantido por seus próprios usuários

Se algo precisa ser consertado ou melhorado, nós apenas fazemos.

Suporte não-paralelo

Mensagens enviadas às listas de
discussão frequentemente são respondidas em 15 minutos (ou menos), de
graça e por pessoas que desenvolvem o sistema. Compare isso ao suporte
telefônico típico: horas gastas no telefone, por dinheiro, apenas para
falar com alguém que não conhece o sistema bem o bastante para, ao menos,
entender sua pergunta.

Você não estaria sozinho na sua escolha

Uma ampla gama de organizações e indivíduos utilizam o Debian.
Veja nossa página Quem está usando o Debian?
para uma descrição de alguns sites importantes que utilizam o
Debian, e que optaram por nos enviar uma breve descrição de como e
porque usam o Debian.

O melhor sistema de empacotamento do mundo

Cansado de arquivos velhos de versões antigas de software enchendo
seu sistema? Ou de instalar um programa apenas para descobrir que
ele faz seu sistema quebrar por causa de conflitos de software?
O Dpkg, robusto sistema de empacotamento do Debian,
toma conta desses problemas por você.

Fácil instalação

Se você já ouviu que o GNU/Linux é difícil de instalar,
então você não experimentou o Debian ultimamente. Estamos
constantemente melhorando nosso processo de instalação. Você pode
instalar diretamente do CD, do DOS, de disquetes ou mesmo através
da rede.

Incríveis quantidades de software

O Debian vem com mais de 
 programas diferentes. Cada bit dele é livre.
Se você tem software proprietário que funciona no GNU/Linux, você ainda pode
usá-lo - na verdade, pode haver até um instalador para ele no Debian que
irá instalá-lo e configurá-lo automaticamente para você.

Pacotes bem integrados

O Debian supera todas as outras distribuições no que se refere à
qualidade de integração de seus pacotes. Já que todo software é empacotado
por um grupo coerente, não apenas pode-se encontrar todos os pacotes em
um único lugar, mas você pode se assegurar de que já trabalhamos
em todos os problemas no que tange a dependências complicadas. Apesar
de acharmos que o formato deb tem algumas vantagens sobre o rpm, é a
integração entre os pacotes que faz o sistema Debian mais robusto.

Código fonte

Se você é um desenvolvedor de software, apreciará o fato de haver
centenas de ferramentas de desenvolvimento e linguagens, mais milhões
de linhas de código no sistema base. Todo o software da distribuição
principal segue os critérios da
Definição Debian de
Software Livre (DFSG). Isso significa que você pode usar esse
código para estudar livremente ou para incorporar em novos projetos de
software livre. Há também muitas ferramentas e códigos adequados para
o uso em projetos proprietários.

Atualizações fáceis

Por causa do nosso sistema de empacotamento, atualizar para uma
nova versão do Debian é muito fácil. Apenas rode apt-get update;
apt-get dist-upgrade (ou aptitude update;
aptitude dist-upgrade em versões mais recentes) e você pode
atualizar a partir de um CD em questão de minutos ou direcione o apt
para um dos mais de 300 espelhos
do Debian e atualize pela rede.

Múltiplas arquiteturas e kernels

Atualmente o Debian suporta um impressionante número de arquiteturas de CPU:
alpha, amd64, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, e sparc.
Ele também funciona em kernels GNU Hurd e FreeBSD além de Linux, e com
o utilitário debootstrap você será duramente pressionado a encontrar um
dispositivo que não possa funcionar com Debian.

Sistema de controle de bugs

O http://bugs.debian.org/";>Sistema de Controle de Bugs
do Debian está disponível publicamente. Não tentamos esconder o fato
de que o software nem sempre funciona como os usuários querem.
Os usuários são encorajados a enviar relatórios de bugs e são
notificados quando e porque o bug foi fechado. Esse sistema permite
ao Debian responder aos problemas com rapidez e honestidade.



Se você ainda não é um usuário de GNU/Linux, você pode aproveitar os
seguintes benefícios:




Estabilidade

Há muitos casos de máquinas que operam por mais de um ano
sem serem reiniciad

[ITT] wml://www.debian.org/portuguese/legal/{index.wml,patent.wml,licenses/index.wml}

2012-03-19 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Pretendo trabalhar nestes arquivos.

Um abraço
Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mJXeXdRBdqQ�Jaym+KRz0vL_9EKHpocU1bVk4F4=dw...@mail.gmail.com



[RFR] wml://www.debian.org/portuguese/intro/help.wml

2012-03-19 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Segue a versão inicial anexada e a original[1].
[1]http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/intro/help.wml?revision=1.11&view=markup

Um abraço
Claudio
#use wml::debian::template title="Como você pode ajudar o Debian?"
#use wml::debian::translation-check translation="1.11" translation_maintainer="Claudio F Filho (filhocf)"

Se você está considerando ajudar o desenvolvimento do Debian GNU/Linux
aqui estão algumas áreas na qual ambos usuários, experientes e inexperientes, podem ajudar:

# TBD - Describe requirements per task?
# such as: knowledge of english, experience in area X, etc..



Você pode simplesmente testar o sistema operacional e os programas providos
nele e reportar qualquer errata ainda não conhecida ou erros (bugs) que você encontre
utilizando o http://bugs.debian.org/";>Sistema de Rastreamento de Bug. 
Também tente navegar nos bugs associados com os pacotes que você usa e fornecer mais
informações, se você pode reproduzir os casos descritos neles.

# TBD - link to users mailing lists
# Translators, link directly to the translated mailing lists and provide
# a link to the IRC channel in the user's language
Se você é um usuário experiente, você pode ajudar outros usuários através das
http://lists.debian.org/";>listas de discussão de usuários ou através
do canal do IRC #debian.  Para mais informações para opções de suporte e
fontes disponíveis leia as paginas de suporte.

# TBD - link to translators mailing lists
# Translators, link directly to your group's pages
Você pode ajudar traduzindo aplicações ou informações relacionados do Debian
(páginas web, documentação) para seu próprio idioma se envolvendo no projeto
de tradução (as discussões geralmente são feitas através da 
http://lists.debian.org/debian-i18n/";>lista de discussão i18n).
Você pode iniciar um novo grupo de internacionalização se lá não tiver seu
idioma. Para mais informações leia as páginas de Internacionalização.

Você pode ajudar a manter aplicações que já estão disponíveis no sistema
operacional GNU/Linux, especialmente aqueles que você usa muito e conhece bem,
pela contribuicão de consertos (patches) ou informação adicional no http://bugs.debian.org/";>Sistema de Rastreio de Bug para estes pacotes.Você
pode também se envolver diretamente na manutenção de pacote se tornandose um membro
de um grupo do time de manutenção ou se envolvendo com o software que está iniciando
o desenvolvimento para o Debian, se juntando no projeto de software no http://alioth.debian.org/";>Alioth.

Você pode ajudar escrevendo uma documentação qualquer trabalhando com a
documentação provida pelo Projeto de Documentação 
Debian ou pela contribuicão no http://wiki.debian.org/";>Wiki
do Debian.

Você pode ajudar com o desenvolvimento da face pública do Debian e
contribuir para o site web ou ajudando
com a organização de eventos mundiais.

Você pode ajudar a portar o Debian para alguma arquitetura que você é
experiente ainda com o início de um novo porte ou contribuicão para o porte
existente. Para mais informações veja a lista 
de portes disponíveis.

Você pode empacotar aplicações que você tem muita experiencia com ele e 
considere valoroso para o Debian, e tornar-se um mantenedor para estes pacotes.
Para mais informações leia no Canto do Desenvolvedor
Debian.

Você pode doar equipamentos e serviços para o
projeto Debian para que estes usuários ou desenvolvedores possam se beneficiar deles.
Nós estamos em constante procura por espelhos pelo mundo
ou usuários que possam confiar neles e sistemas de 
auto-builder para nossos portes.

Ajude o Debian a promover-se falando dele e demonstrando-o para outros.



Como você pode ver, aqui tem várias formas para você se envolver com o projeto
e somente poucos deles requerem que você seja um Desenvolvedor Debian. Muitos dos
diferentes projetos tem mecanismos que permitem acesso direto às árvocres de código 
fonte para colaboradores que tem mostrado a eles que são confiáveis e valorosos. 
Tipicamente, pessoas que possam ficar mais envolvidas com o Debian se juntarão ao projeto, mas isto não é sempre requerido.

# Related links:


[RFR] wml://www.debian.org/portuguese/license.wml

2012-03-19 Por tôpico Claudio Filho
Olá

Segue a última versão[1], original[2] e a diff da tradução em anexo.
[1]http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/license.wml?view=markup
[2]http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/license.wml?revision=1.28&view=markup

Um abraço
Claudio
Index: license.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/portuguese/license.wml,v
retrieving revision 1.25
diff -u -r1.25 license.wml
--- license.wml	8 Jan 2012 21:42:03 -	1.25
+++ license.wml	19 Mar 2012 17:29:44 -
@@ -1,21 +1,36 @@
 #use wml::debian::template title="Licença das Páginas WWW do Debian" NOCOPYRIGHT="true" BARETITLE="true"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.25" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.28" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
 
 
 Copyright © 1997-$(CUR_YEAR)
-http://www.spi-inc.org/";>Software in the Public Interest, Inc.
+http://www.spi-inc.org/";>Software in the Public Interest, Inc. e outros
+da SPI podem ser encontrados em:
 P.O. Box 501248
 Indianapolis, IN 46250-6248
 United States
 
 
 
-Esse material pode ser distribuído sob os termos e condições definidos na
-Open Publication License (Licença de Publicação Aberta), versão 1.0 ou
-posterior (você pode ler nossa cópia local, a última versão
-geralmente está disponível em
-http://www.opencontent.org/openpub/";>http://www.opencontent.org/openpub/).
+
+Desde 25 de janeiro de 2012, o novo material pode ser redistribuído e/ou modificado
+sob os termos e condições da \
+Licença MIT (Expat) (o qual é usualmente disponível em http://www.jclark.com/xml/copying.txt>)
+ou, por sua opção, a Licença Pública Geral GNU; ou a versão 2
+da Licença, ou (por sua opção) qualquer versão posterior (a última versão está usualmente
+disponível em http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>).
+
 
+
+Um trabalho está em progresso para fazer o antigo material compatível 
+com as licenças acima. Até então, por favor, referencie para os seguintes
+termos da Licença de Publicação Aberta (Open Publication License).
+
+
+
+Este material pode ser distribuído somente sob os termos e condições estabelecidos
+na Licença de Publicação Aberta, Rascunho v1.0 ou posterior (você pode ser nossa
+cópia local, e a última versão está usualmente disponível em
+http://www.opencontent.org/openpub/";>http://www.opencontent.org/openpub/).
 
 
 “Debian” e o Logo Debian são 

[LCFC] wml://www.debian.org/portuguese/intro/cn.wml

2012-03-19 Por tôpico Claudio Filho
Olá

2012/3/19 Marcelo Santana :
> Segue em anexo o arquivo com minhas sugestões.

De acordo, Marcelo. Obrigado pela revisão.

Segue arquivo final, original[1] e da última tradução[2].
[1]http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/intro/cn.wml?view=markup
[2]http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/intro/cn.wml?view=markup

Um abraço
Claudio
#use wml::debian::template title="Site web do Debian em diferentes idiomas" BARETITLE=true
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="1.85" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"

%body
[%body]



Obviamente, nem todo mundo fala a mesma língua. Enquanto a web
cresce, torna-se mais comum encontrar páginas que estão disponíveis
em múltiplos idiomas. Um padrão foi então introduzido, chamado
negociação de conteúdo,
que permite a uma pessoa definir o(s) idioma(s)
na qual prefere receber os documentos. A versão atual entregue é
negociada entre seu navegador e o servidor; seu navegador envia
suas preferências e o servidor decide que versão enviar baseado nas
suas preferências e nas versões disponíveis do documento.

Note que selecionando um idioma diferente (a partir da lista de traduções
listada no rodapé da página) você verá apenas a página atual naquele idioma.
Isto não muda o idioma padrão. Se você clicar em um link para uma
página diferente, ela será exibida no idioma original novamente. Para mudar
seu idioma padrão, você precisa mudar suas preferências de idioma
na configuração do seu navegador, conforme explicado abaixo.


O que fazer se uma página do Debian está no idioma errado
Como definir a configuração do idioma
Onde alterar as configurações para os seguintes navegadores:
  




O que fazer se uma página do Debian está no idioma errado

A primeira e mais comum razão para um documento ser recebido
no idioma errado de um servidor web Debian é um navegador mal
configurado. Por favor veja a seção sobre como
definir o idioma preferido para saber como consertar isso.

A segunda razão são os caches quebrados ou mal configurados. Esse
é um problema crescente quanto mais os ISPs veem o caching como uma
maneira de diminuir o tráfico de rede. Leia a 
nota sobre servidores web com cache mesmo se você
não acha que usa um.

A terceira razão é haver um problema com o 
http://www.debian.org/";>www.debian.org.
Apenas poucos problemas com o recebimento de idioma errado relatados a 
nós nos últimos anos foram causados por um problema no nosso lado. Nós,
por isso, sugerimos que você investigue bem as duas principais fontes de
problemas antes de contatar-nos. Se você descobrir que o
http://www.debian.org/";>http://www.debian.org/
está funcionando mas um dos espelhos não, relate isso a nós e nós 
contataremos os mantenedores do espelho.

Depois de consertar qualquer um desses problemas, sugerimos que você 
limpe o cache local (de disco e memória) no seu navegador antes de tentar 
visualizar as páginas de novo. Também sugerimos que você use o 
http://packages.debian.org/stable/web/lynx";>lynx
ao testar. Ele é o único navegador que sabemos que segue 100% as
especificações HTTP de negociação de conteúdo.

Problemas em potencial com servidores de proxy

Servidores proxy são, essencialmente, servidores web que não têm conteúdo
próprio. Eles ficam entre os usuários e os servidores web reais. Eles
pegam suas requisições a páginas web e buscam a página. Depois disso, eles
repassam a página a você mas também fazem uma cópia local, que fica no cache,
para requisições posteriores. Isso pode realmente baixar o tráfego de rede
quando muitos usuários requisitam a mesma página.

Isso é uma grande ideia na maior parte do tempo, mas falha quando o
cache está errado. Em particular, alguns servidores de proxy antigos não
entendem negociação de conteúdo. Isso resulta em caches de uma página em um 
idioma e o provimento dela, mesmo se um idioma diferente for solicitado 
depois. A única solução é atualizar ou substituir o software de cache.

Historicamente, as pessoas apenas usavam um proxy quando configuravam
seus navegadores para passar por um. Esse não é mais o caso. Seu ISP pode
redirecionar todas as requisições HTTP através de um proxy transparente. Se
o proxy não lida com negociação de conteúdo apropriadamente, então os
usuários podem receber páginas armazenadas no idioma errado. O único jeito 
de consertar isso é reclamar com seu ISP para que eles atualizem ou troquem
o software dele.



Como definir as configurações de idioma

Você deve definir o idioma preferido para todos os idiomas que
você fala, ordenados por sua preferência. É uma boa ideia adicionar
o inglês ('en') como um substituto (último da lista) porque o
idioma original das páginas web do Debian é o inglês e pode ser que
nem todos os documentos estejam traduzidos no(s) seu(s) idioma(s)
preferido(s).

# os tradutores podem modificar o exemplo abaixo para mencionar seu idioma

Por exemplo, se você é um falante nativo de português, você
pode querer definir sua variável de idiom

[ITT] wml://www.debian.org/portuguese/intro/help.wml

2012-03-18 Por tôpico Claudio Filho
Olá

E este tb está faltando[1]. O intro/help.html
[1]http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/intro/help.wml?revision=1.11&view=markup

Um abraço
Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mJXfemSz9km8smJoYx+F-Q1n-zpzHBa+WAmT=znivnom...@mail.gmail.com



  1   2   >