Re: Tradução do Web Site - Dúvida
Olá Em 4 de janeiro de 2013 03:12, Paulo Roberto de Oliveira Castro escreveu: > Seguindo as instruções contidas na Wiki e no próprio site internacional, me > aventurei na tradução de uma página tida como "desatualizada" do site. > Usando o CVS vou fazer um arquivo na forma de um patch, mas onde posso > submeter o arquivo que vou gerar? Aqui mesmo e vocês fazem as mudanças > necessárias (foi isso que entendi lendo as instruções)? No final do wiki tem um link para o meu blog, explicando isso. O resumo é q tem mais coisas a fazer, Paulo. Precisa avisar q irá traduzir, o q vai traduzir, q já traduziu e assim por diante. Experimente ler essas instruções e, se houver dúvidas, retorne com elas. Um abraço Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mJXe=zy_z1g59b18ANcKaBsD=hCg=DyNQ=pxgo2ydho+...@mail.gmail.com
Fwd: [Debian-handbook-translators] Merged weblate updates in main repository
Olha q boa notícia! 2013 já começa com novidades. ;-D E para nós, segue o link: http://debian-handbook.info/browse/pt-BR/stable/ O fred mandando ver no capítulo 5 e eu revisando o capítulo 1. Um abraço Claudio -- Forwarded message -- From: Raphael Hertzog Date: 2012/12/21 Subject: [Debian-handbook-translators] Merged weblate updates in main repository To: debian-handbook-translat...@lists.alioth.debian.org Hello, I just merged all the translations that accumulated in weblate in the last month. I intend to continue doing this on a monthly basis. I'm currently rebuilding all the translations so you will soon have the latest content on: http://debian-handbook.info/browse//stable/ This month we have a new Polish translation (pl-PL). Cheers, -- Raphaël Hertzog ◈ Debian Developer Get the Debian Administrator's Handbook: → http://debian-handbook.info/get/ ___ Debian-handbook-translators mailing list debian-handbook-translat...@lists.alioth.debian.org http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/debian-handbook-translators -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mJXdvxA6eJAT+PPyP8yX=VgrW4e3bM3kqebV+SC_WW=b...@mail.gmail.com
Re: Ajuda numa string
Em 6 de dezembro de 2012 11:32, Fred Maranhão escreveu: > abundância de riqueza? No link q mandou, fred, aparece q "embarrassment of riches" tb pode usar "overabundance", ou seja, em si a expressão toda significa "abundância" ou "superabundância". > observe também que unreasonable foi traduzido como razoável, e não > como não-razoável, desarazoado, sem noção, sem sentido ou algo do > gênero. Pronto! aí tu matou a charada! Não reparei isso. Assim, relendo toda a frase, coloquei assim: "Esta generosidade torna-se, às vezes, uma abundância: realmente não é razoável distribuir 50 CD-ROMs para instalar uma versão completa em uma máquina Intel ... " 50 CDs para instalar... realmente é uma *abundância* q não torna nada razoável para se lidar. ;-) Obrigado, Fred. Um abraço Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mJXe7PpqjZZXEQALKbf=uyrarjdzjbhokognqfxqhvlp...@mail.gmail.com
Ajuda numa string
Olá Estou revisando o capítulo 01 do Manual do Debian, me deparei com a seguinte string: "This largess becomes, sometimes, an embarrassment of riches: it is really unreasonable to distribute 50 CD-ROMs to install a complete version on an Intel machine... " q foi traduzida para: "Esta generosidade torna-se, às vezes, um montante de riquezas: é realmente razoável distribuir 50 CD-ROMs para instalar uma versão completa em uma máquina Intel ... " A dúvida é a parte " an embarrassment of riches". Sugestões? Um abraço Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mjxeworsskk3cnkfojxvby27m5gvqkmpgsnrrdpxoof9...@mail.gmail.com
Resposta para a lista (Era: Re: [DONE] wml://www.debian.org/CD/torrent-cd/index.wml)
Em 22 de agosto de 2012 21:32, Marcelo Santana escreveu: > Cara, me espanta você questionar isso sendo um antigo usuário Debian, > que provavelmente já deveria conhecer a respeito dessa questão. Começo Não conheço, Marcelo. Até fiquei curioso. > a pensar que seria bom criarmos uma página de FAQ, onde essa com > certeza seria uma das perguntas. De qualquer forma, recordar é viver > [1]. :-) > > [1]http://lists.debian.org/debian-user-portuguese/2007/03/msg00643.html Interessante a questão, e pena q o email do Oliva não esteja disponível. De qquer forma, tem uma parte para destacar ali: "O ponto central é que o Reply-To foi pensando para funcionar como uma resposta para o autor e não para uma lista, por isso existe o Reply-To-All e o Reply-To-List." Verifiquei no Gmail e não achei o "Responder para a Lista", somente o "Responder para todos". Acredito q isso tenha sido implementado apenas nos aplicativos clientes de e-mail. Um abraço Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mJXfdGU31eGJQLb+Pxg=ydh2ubd1vn9jdwowjzefptbj...@mail.gmail.com
Re: [RFR] wml://www.debian.org/CD/netinst/index.wml
Olá Em segunda-feira, 13 de agosto de 2012, Marcelo Santana escreveu: > Seguem em anexo minhas correções/sugestões. Caso esteja de acordo, o > patch deverá ser aplicado diretamente na sua tradução. > Bem, não sei avaliar adequadamente isso. Acho q as edentações ajudam a tornar mais fácil de ler o o arquivo, e q é algo q está sendo adotado aos poucos nos em inglês. Se há possibilidade de aproveitar isso, acho válido. Se achar q não, não tenho oposição a isso. > Como não houve mudanças substanciais em relação à versão traduzida > anteriormente, eu reverti o campo "maintainer" do cabeçalho para o > tradutor original. > Sem problemas. Segue o arquivo com o patch aplicado integralmente. Um abraço Claudio #use wml::debian::cdimage title="Instalação via rede a partir de um CD mínimo" #use wml::debian::release_info #use wml::debian::installer #include "$(ENGLISHDIR)/releases/images.data" #use wml::debian::translation-check translation="1.61" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" Um CD de instalação via rede ou netinst é um único CD que permite-lhe instalar todo o sistema operacional. Este único CD contém apenas a quantidade mínima de software para começar a instalação e obter os outros pacotes através da Internet. O que é melhor para mim — o CD-ROM inicializável mínimo ou os CDs completos? Depende, mas achamos que em muitos casos a imagem do CD mínimo é melhor — antes de mais nada, você só vai baixar os pacotes que selecionar para a instalação na sua máquina, o que economiza tempo e banda. Por outro lado, os CDs completos são mais úteis quando for instalar em mais de uma máquina, ou máquinas sem acesso livre à Internet. Quais tipos de conexões de rede são suportadas durante a instalação? A instalação via rede assume que você tenha acesso à Internet. Várias formas diferentes são suportadas para isso, como uma conexão discada analógica PPP, ethernet, WLAN (com algumas restrições), mas ISDN não é suportada — desculpe! Qual a diferença entre as imagens netinst e business card? A imagem netinst contém o instalador e o sistema base. Ela permite a você instalar um sistema bastante básico a partir do CD; qualquer outro pacotes que você queira instalar terá que ser baixado da internet. A imagem business card é menor que a imagem netinst para caber em cd do tamanho de um business-card (cartão de visitas). Ela não contém o sistema básico, mas apenas o instalador: até mesmo os pacotes básicos têm que ser baixados da rede. Se você está em dúvida sobre qual imagem usar, use a imagem netinst. O tamanho da imagem é maior que os 180 MB/40 MB mencionados abaixo! Sim — no momento, o tamanho apenas é verificado para a arquitetura i386, é possível que outras arquiteturas excedam o tamanho especificado. As seguintes imagens inicializáveis do CD mínimo estão disponíveis para baixar: Imagens netinst oficiais para a distribuição estável (stable) — veja abaixo Imagens businesscard oficiais para a distribuição estável (stable) — veja abaixo Imagens para a distribuição teste (testing), tanto as construções diárias como os snapshots que estão funcionando, veja a página do Debian-Installer. Imagens netinst oficiais para a distribuição estável (stable) Com até 180 MB de tamanho, essa imagem é adequada para gravação em pequenas mídias CD-R(W), com 80 mm/3.1" de diâmetro. A imagem contém o instalador e um conjunto reduzido de pacotes, o que possibilita a instalação de um sistema (muito) básico. Imagem do CD netinst (via bittorrent) Imagem do CD netinst (geralmente entre 135-175 MB) Imagens businesscard oficiais para a distribuição estável (stable) Essa imagem possui um tamanho máximo de 40 MB. É pequena o suficiente para caber em CDs do tipo "cartão de visita" (disponíveis em diversos tamanhos, como por exemplo, # please leave most of the following line untouched in translations # × is a valid html entity 58×75 mm/2.3×3"). Essa imagem contém apenas o indispensável para iniciar uma instalação Debian, ou seja, apenas as partes do instalador que são necessárias para configurar a rede e baixar o restante do sistema de instalação Imagem do CD businesscard (via bittorrent) Imagem do CD businesscard (geralmente entre 20-50 MB) Para informações sobre o que são estes arquivos e como utilizá-los, por favor consulte o FAQ. Uma vez que tenha baixado uma dessas imagens, não esqueça de dar uma olhada nas informações detalhadas sobre o processo de instalação.
Re: [RFR] wml://www.debian.org/CD/mirroring/index.wml
Olá Segue o arquivo alterado com "download" no lugar de "descargas". Um abraço Claudio #use wml::debian::cdimage title="Tornando-se um servidor espelho para as imagens de CD do Debian" BARETITLE=true #use wml::debian::toc #use wml::debian::translation-check translation="1.17" maintainer="Claudio F Filho (filhocf)" Para se tornar um servidor espelho de imagens de CD do Debian, você precisa de uma máquina Linux ou compatível com Unix, com conexão à Internet confiável. Os espelhos de CD do Debian mantêm imagens .iso para CDs e DVDs de vários tamanhos, arquivos para http://atterer.org/jigdo/";>jigdo (.jigdo e .template), arquivos http://pt.wikipedia.org/wiki/BitTorrent";>BitTorrent (.torrent) e arquivos de verificação de integridade ("checksums") MD5 das imagens (MD5SUMS*). #__ Site mestre As URLs do site mestre são exibidas abaixo - no entanto, por favor, considere espelhar a partir de outro espelho próximo (listas de espelhos: HTTP/FTP, rsync) caso seja possível. O acesso ao site mestre pode ser restrito nas proximidades de um lançamento. Esteja também ciente que uma grande quantidade de dados está armazenada nesses diretórios - leia a seção abaixo para detalhes sobre como diminuir o tamanho excluindo certos arquivos. Imagens estáveis (atualizado para cada versão estável): http://cdimage.debian.org/debian-cd/";>\ http://cdimage.debian.org/debian-cd/ ftp://cdimage.debian.org/debian-cd/";>\ ftp://cdimage.debian.org/debian-cd/ rsync://cdimage.debian.org/debian-cd/ Imagens semanais: http://cdimage.debian.org/cdimage/weekly-builds/"; >http://cdimage.debian.org/cdimage/weekly-builds/ ftp://cdimage.debian.org/cdimage/weekly-builds/"; >ftp://cdimage.debian.org/cdimage/weekly-builds/ rsync://cdimage.debian.org/cdimage/weekly-builds/ Imagens diárias: http://cdimage.debian.org/cdimage/daily-builds/"; >http://cdimage.debian.org/cdimage/daily-builds/ ftp://cdimage.debian.org/cdimage/daily-builds/"; >ftp://cdimage.debian.org/cdimage/daily-builds/ rsync://cdimage.debian.org/cdimage/daily-builds/ #__ O espelhamento usando HTTP/FTP é desencorajado Você não deve usar FTP ou HTTP para atualizar o seu espelho. Esses métodos de transferência têm uma alta probabilidade de falha por causa do tamanho enorme dos arquivos. Além disso, HTTP e FTP não incluem verificações de integridade dos dados obtidos, aumentando a probabilidade de que downloads abortados ou corrupção de dados passem despercebidos. #__ O espelhamento usando rsync é aceitável O programa http://rsync.samba.org/";>rsync é uma boa solução para espelhamento. Ele é menos eficiente do que a outra solução de espelhamento abaixo, específica do Debian, mas pode ser mais fácil de configurar. Além disso, ele garante que todos os arquivos sejam transferidos corretamente, e os metadados (por exemplo, marcas de tempo) sejam mantidos em sincronia assim como os dados do arquivo. Veja a seção Excluindo arquivos do espelhamento para exemplos das opções --include e --exclude. A lista de espelhos rsync está disponível em uma página separada. Use pelo menos as opções --times --links --hard-links --partial --block-size=8192. Isso preservará a data/hora das modificações, os links simbólicos e "hardlinks", e usar um tamanho de bloco de 8192 bytes (mais eficiente para imagens de CD). Quando a data/hora de modificação e o tamanho são os mesmos, o rsync deixará o arquivo quieto, portanto --times é realmente obrigatório. #__ O espelhamento usando jigdo-lite é desencorajado Versões recentes do programa http://atterer.org/jigdo/";>jigdo-lite suportam download em lote de múltiplas imagens. No entanto, nós não recomendamos o uso do jigdo-lite para criar espelhos de CD do Debian - use o jigdo-mirror ao invés disso. #__ O espelhamento usando o jigdo-mirror é recomendado Na verdade, isso significa: espelhar os arquivos .iso usando http://atterer.org/jigdo/";>jigdo-mirror, e então (se você também quiser espelhar outros tipos de arquivos, por exemplo, arquivos .jigdo e .template) executar rsync no diretório para obter o resto. Os scripts http://www.acc.umu.se/~maswan/debian-push/cdimage/";>nesta página podem ajudar a configurar isso. Várias pessoas mantêm servidores espelho "regulares" do Debian (debian/), ou simplesmente possuem algum deles por perto. Isso significa que elas já têm os .debs que são incluídos nas imagens de CD. A questão óbvia é: por que nós não podemos usar esses mesmos arquivos nas imagens de CD? O jigdo-mirror é um programa que possibilita gerar imagens de CD do Debian usando arquivos de um servidor espelho "norma
Re: [RFR] wml://www.debian.org/CD/torrent-cd/index.wml
Olá Em segunda-feira, 20 de agosto de 2012, Marcelo Santana escreveu: > Seguem minhas correções e sugestões (a serem aplicadas sobre a sua > última versão) que eu havia esquecido de anexar. Algumas mudanças foram em relação a edentação. Achei mais legível como tinha feito, mas o patch foi aplicado integralmente. Segue o arquivo em anexo. Um abraço Claudio #use wml::debian::cdimage title="Obtendo imagens de CD do Debian com BitTorrent" BARETITLE=true #use wml::debian::toc #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" #use wml::debian::installer #include "$(ENGLISHDIR)/releases/images.data" #include "$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer/images.data" #use wml::debian::translation-check translation="1.31" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" O http://pt.wikipedia.org/wiki/BitTorrent";>BitTorrent é um sistema de download par-a-par (P2P) otimizado para um grandes quantidades de usuários. Ele coloca uma carga mínima em nossos servidores porque os clientes BitTorrent fazem o envio de pedaços de arquivos para os outros enquanto estão baixando dados, distribuindo assim a carga por toda a rede e possibilitando downloads mais rápidas. O primeiro disco de CD/DVD contém todos os arquivos necessários para instalar um sistema Debian padrão. Para evitar baixar dados desnecessariamente, por favor, não baixe outros arquivos de imagem de CD ou DVD a menos que você saiba que precisa de pacotes deles. Você precisará de um cliente BitTorrent para baixar as imagens de CD/DVD desse modo. A distribuição Debian inclui as ferramentas http://packages.debian.org/azureus";>Azureus, http://packages.debian.org/bittornado";>BitTornado, http://packages.debian.org/ktorrent";>KTorrent e o original http://packages.debian.org/bittorrent";>BitTorrent. Outros sistemas operacionais são suportados pelo http://azureus.sourceforge.net/download.php";>Azureus, http://www.bittornado.com/download.html";>BitTornado e http://www.bittorrent.com/download";>BitTorrent. Torrents oficiais para a distribuição estável (stable) CD DVD Certifique-se de dar uma olhado a documentação antes de instalar. Se você lê somente um documento antes da instalação, leia nosso Howto de Instalação, um rápido passo a passo do processo de instalação. Outras documentações úteis incluem: Guia de Instalação, as instruções detalhadas de instalação http://wiki.debian.org/DebianInstaller";>Documentação do Instalador Debian, incluindo a FAQ com perguntas frequentes e respostas Errata do Instalador Debian, a lista de problemas conhecidos no instalador # Torrents oficiais para a distribuição testing # # # # CD: # # # # DVD: # # # # Se você puder, por favor deixe seu cliente em execução após concluir o download, para ajudar os outros a obter a imagem mais rápido!
Re: [ITT] wml://www.debian.org/devel/{buildd/index.wml,debian-accessibility/index.wml,debian-installer/index.wml,debian-jr/index.wml,debian-med/index.wml,debian-nonprofit/index.wml,debian-volatile/tea
Em 21 de agosto de 2012 09:52, Adriano Rafael Gomes escreveu: > s/|/,/ Obrigado! Um abraço Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mjxeknvpnx_ymv4x4mq97tjbubq6r_0z3cvhkxhytbjr...@mail.gmail.com
Re: [LCFC] wml://www.debian.org/CD/mirroring/index.wml
Olá Em 20 de agosto de 2012 15:56, Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu: > Você pode apontar evidências que sustentam essa afirmação? > E por favor, use evidências ligadas a Software Livre e > times de tradução consolidados. Não.. em times consolidados, não. Um exemplo foi o apresentado pela Faber Ludens a respeito de "baixar" e "download" pelo Google Trends[1] [1]http://www.google.com/trends/?q=baixar,+download&ctab=0&geo=br&date=all&sort=0 >> No caso específico deste arquivo, ficou ruim de encaixar >> o "baixar", por ser um substantivo. > > Exato, nestes casos usamos download. Tudo bem. Não sou eu q publico. Está no crivo de quem publica. Tb não tenho nenhum sentimentalismo qto ao termo. Se para o publicador ficar melhor "download", troca-se. Acho q é melhor isso do q deixar a coisa parada. > E algumas pessoas parecem que tem tido dificuldade em > lidar com sua resistência (pra não dizer teimosia) em > adotar as *nossas* práticas. É... tenho conversado com o Marcelo e acredito q estou melhorando na qualidade do trabalho. Tb pode ser q ele esteja sendo gentil em não usar os termos q caberiam. Qto a adoção das práticas, imagino q esteja falando de usar um RFR2 invés de um LCFC. Neste ponto, acredito q é ponto de vista mesmo. Eventualmente tendo mais gente, pode ser q aconteça de precisar mesmo. No q vi até agora, entendo q está bom e estou seguindo as práticas descritas no wiki. De qquer forma, tb entendo q é possível vc levantar nos emails anteriores e me apontar q estou redondamente errado. Daí seria hora de parar por aqui. > É por isso que me preocupa quando alguém tem pressa em > ter acesso a commit ou em fazer "volume" de tradução > sem ter garantido aspectos básicos de qualidade. Neste ponto, tu tens toda a razão! Tb repensei bastante nisso e concordo contigo. Mal consigo manter o trabalho, quem dirá continuar. De qquer forma, é um aprendizado para tudo. Seja para o processo de tradução em si, seja para evoluir dentro do sistema. E, da mesma forma, isso tudo está fora da minha alçada, de forma q fico por aqui mesmo... traduzindo/atualizando os arquivos no meu tempo. Um abraço Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mJXd5w8U3x=z3h=M4p_=oxwqyktkgylpwf5sn0cyyler...@mail.gmail.com
Re: [LCFC] wml://www.debian.org/devel/index.wml
Olá 2012/8/13 Marcelo Santana : > Segue em anexo a última versão da tradução do Claudio e o meu patch. Marcelo, 95% de aprovação. Até eu achei 2 faltas de parenteses (abriu e não fechou, nas explicações). ;-) Acho q está ok! Por mim, é publicar. Um abraço Claudio #use wml::debian::template title="Canto dos Desenvolvedores Debian" BARETITLE="true" #use wml::debian::translation-check translation="1.233" maintainer="Claudio F Filho (filhocf)" A informação desta página, apesar de pública, será principalmente de interesse dos desenvolvedores Debian. Básico Empacotando Trabalho em Progresso Projetos Diversos Básico Organização do Debian O Debian tem muitos pontos de acesso, e muitas pessoas envolvidas. Esta página explica quem contatar sobre um aspecto específico do Debian, e diz quem deverá responder. As Pessoas O Debian é feito de forma colaborativa por muitas pessoas espalhadas pelo mundo. O trabalho de empacotamento é geralmente contribuído tanto por http://wiki.debian.org/DebianDeveloper";> Desenvolvedores Debian (DD) (que são membros plenos do projeto Debian) quanto por http://wiki.debian.org/DebianMaintainer";> Mantenedores Debian (DM). Aqui você pode encontrar tanto a lista de Desenvolvedores Debian quanto da https://nm.debian.org/dm_list.html";>lista de Mantenedores Debian, juntamente com os pacotes que eles mantêm. Você também pode ver o mapa-múndi dos desenvolvedores Debian e a https://gallery.debconf.org/";> galeria de imagens de vários eventos Debian. Entrando para o Debian O Projeto Debian é formado por voluntários, e nós estamos geralmente procurando por novos desenvolvedores que tenham algum conhecimento técnico, interesse em software livre e algum tempo livre. Você também pode ajudar o Debian, olhe a página acima. http://db.debian.org/";>Banco de Dados de Desenvolvedores O banco de dados contém dados básicos acessíveis a todos, e dados mais privados acessíveis apenas para desenvolvedores. Use a https://db.debian.org/";>versão SSL para acessá-lo se você pretende fazer login. Usando o banco de dados, você pode ver uma lista de http://db.debian.org/machines.cgi";>máquinas do projeto, obter a chave GPG de qualquer desenvolvedor, http://db.debian.org/password.html";>mudar sua senha ou http://db.debian.org/forward.html";>aprender como configurar o redirecionamento do e-mail para sua conta Debian. Se você pretende usar alguma das máquinas do Debian certifique-se de ler as Políticas de Uso das Máquinas Debian.. A Constituição O documento de maior importância para a organização, descrevendo a estrutura organizacional para tomadas de decisões formais no Projeto. Informações sobre Votações Tudo que você sempre quis saber sobre como elegemos nossos líderes, escolhemos nossos logotipos e, em geral, como votamos. # this stuff is really not devel-only Versões (Releases) Essa é a lista de versões antigas e atuais, algumas das quais têm informações detalhadas em páginas separadas. Você também pode ir diretamente para a versão estável e páginas web da distribuição testing. Arquiteturas Diferentes O Debian é executado em muitos tipos de computadores (compatível com Intel foi apenas o primeiro tipo), e os mantenedores de nossos ‘portes’ têm algumas páginas úteis. Dê uma olhada, talvez você queira comprar algum outro pedaço de metal com nome estranho para você. Empacotando Manual de Políticas Debian Esse manual descreve os requisitos das políticas para a distribuição Debian. Isso inclui a estrutura e o conteúdo do repositório Debian, vários assuntos sobre o projeto do sistema operacional, assim como requisitos técnicos que cada pacote deve satisfazer para ser incluído na distribuição. Resumindo, você precisa lê-lo. Há vários documentos relacionados à política que devem ser de seu interesse, como: http://www.pathname.com/fhs/";>Filesystem Hierarchy Standard (FHS) O FHS é uma lista dos diretórios (ou arquivos) onde as coisas devem ser colocadas, e a compatibilidade com ele é requerida pela Política 3.x. Lista de pacotes build-essential Os pacotes build-essential são pacotes que se espera que você tenha antes de tentar construir qualquer pacote, ou um conjunto de
[LCFC] wml://www.debian.org/CD/mirroring/index.wml
Olá Em 12 de agosto de 2012 14:04, Marcelo Santana escreveu: > Como você havia digitado errado o estado da pseudo-url ("LCFR") > aproveitei para corrigir, inclusive de acordo com as recomendações, > pois você havia feito várias mudanças sendo necessário um [RFR2]. Bem, acho q isso é POV. Como temos basicamente uma pessoa revisando, não estou considerando o RFR2, indo direto para LCFC. E sim, obrigado por ajustar a pseudo-url. :-) > Segue abaixo um detalhamento para que o resto do pessoal também > possa aprender com o processo. Sim. Foi uma revisão q entrou a pouco (1.16 -> 1.17). Tá ótimo. http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/CD/mirroring/index.wml?revision=1.17&view=markup Segue versão ajustada. Um abraço Claudio #use wml::debian::cdimage title="Tornando-se um servidor espelho para as imagens de CD do Debian" BARETITLE=true #use wml::debian::toc #use wml::debian::translation-check translation="1.17" maintainer="Claudio F Filho (filhocf)" Para se tornar um servidor espelho de imagens de CD do Debian, você precisa de uma máquina Linux ou compatível com Unix, com conexão à Internet confiável. Os espelhos de CD do Debian mantêm imagens .iso para CDs e DVDs de vários tamanhos, arquivos para http://atterer.org/jigdo/";>jigdo (.jigdo e .template), arquivos http://pt.wikipedia.org/wiki/BitTorrent";>BitTorrent (.torrent) e arquivos de verificação de integridade ("checksums") MD5 das imagens (MD5SUMS*). #__ Site mestre As URLs do site mestre são exibidas abaixo - no entanto, por favor, considere espelhar a partir de outro espelho próximo (listas de espelhos: HTTP/FTP, rsync) caso seja possível. O acesso ao site mestre pode ser restrito nas proximidades de um lançamento. Esteja também ciente que uma grande quantidade de dados está armazenada nesses diretórios - leia a seção abaixo para detalhes sobre como diminuir o tamanho excluindo certos arquivos. Imagens estáveis (atualizado para cada versão estável): http://cdimage.debian.org/debian-cd/";>\ http://cdimage.debian.org/debian-cd/ ftp://cdimage.debian.org/debian-cd/";>\ ftp://cdimage.debian.org/debian-cd/ rsync://cdimage.debian.org/debian-cd/ Imagens semanais: http://cdimage.debian.org/cdimage/weekly-builds/"; >http://cdimage.debian.org/cdimage/weekly-builds/ ftp://cdimage.debian.org/cdimage/weekly-builds/"; >ftp://cdimage.debian.org/cdimage/weekly-builds/ rsync://cdimage.debian.org/cdimage/weekly-builds/ Imagens diárias: http://cdimage.debian.org/cdimage/daily-builds/"; >http://cdimage.debian.org/cdimage/daily-builds/ ftp://cdimage.debian.org/cdimage/daily-builds/"; >ftp://cdimage.debian.org/cdimage/daily-builds/ rsync://cdimage.debian.org/cdimage/daily-builds/ #__ O espelhamento usando HTTP/FTP é desencorajado Você não deve usar FTP ou HTTP para atualizar o seu espelho. Esses métodos de transferência têm uma alta probabilidade de falha por causa do tamanho enorme dos arquivos. Além disso, HTTP e FTP não incluem verificações de integridade dos dados obtidos, aumentando a probabilidade de que downloads abortados ou corrupção de dados passem despercebidos. #__ O espelhamento usando rsync é aceitável O programa http://rsync.samba.org/";>rsync é uma boa solução para espelhamento. Ele é menos eficiente do que a outra solução de espelhamento abaixo, específica do Debian, mas pode ser mais fácil de configurar. Além disso, ele garante que todos os arquivos sejam transferidos corretamente, e os metadados (por exemplo, marcas de tempo) sejam mantidos em sincronia assim como os dados do arquivo. Veja a seção Excluindo arquivos do espelhamento para exemplos das opções --include e --exclude. A lista de espelhos rsync está disponível em uma página separada. Use pelo menos as opções --times --links --hard-links --partial --block-size=8192. Isso preservará a data/hora das modificações, os links simbólicos e "hardlinks", e usar um tamanho de bloco de 8192 bytes (mais eficiente para imagens de CD). Quando a data/hora de modificação e o tamanho são os mesmos, o rsync deixará o arquivo quieto, portanto --times é realmente obrigatório. #__ O espelhamento usando jigdo-lite é desencorajado Versões recentes do programa http://atterer.org/jigdo/";>jigdo-lite suportam descargas em lote de múltiplas imagens. No entanto, nós não recomendamos o uso do jigdo-lite para criar espelhos de CD do Debian - use o jigdo-mirror ao invés disso. #__ O espelhamento usando o jigdo-mirror é recomendado Na verdade, isso significa: espelhar os arquivos .iso usando http://atterer.org/jigdo/";>jigdo-mirror, e então (se vo
Re: Ajuda na tradução
Olá Em 3 de agosto de 2012 09:16, Éverton Arruda escreveu: > Para começar, é só acessar: http://debian.weblate.org/, se cadastrar e > mandar ver! Lembrando que: os segmentos 00a, 00b e 01 estão congelados. Os 2 primeiros já estão revisados. O 01, estou revisando. Um abraço Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mJXd6ZeHE8-v_5mDRJcuGqWJg3SLsjsRufusFo=tzm6e...@mail.gmail.com
Re: Fluxo de trabalho do Manual do Administrador Debian
Olá 2012/8/2 Albino B Neto : > Posso escolher qquer arquivo dentro do weblat do Debian HandBook's ? Pode. Ao entrar em algum arquivo, o sistema avisa se já tem alguém trabalhando nele e gera um bloqueio. Escolha um q não tenha ninguém e comece. Ao começar, o sistema gera o bloqueio automaticamente no arquivo. Os arquivos 00a_preface e 00b_foreword estão "congelados". Algo como [LCFC], q devem ser feitos APENAS com o botão *sugestão*. Os demais, estão em aberto. O bom seria pegar um q tenha strings por revisar ou ainda não foram concluídos. Um abraço Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mJXfue+BmO=VtipCq3b6w1xv0zmt5ecb0mnpjwxkm...@mail.gmail.com
Fwd: [Weblate for Debian] Novo colaborador em Debian Handbook/00a_preface - Português (Brasil)
Fred, A pouco, pedi para, caso queira mexer em algo revisado, como o 00a_preface, enviasse como sugestão (botão ao lado de "Salvar") invés de inserir. Se não for possível trabalhar assim, não tem como manter ou garantir um trabalho concistente. Por favor, não modifique o 00a_preface ou o 00b_foreword. Claudio -- Mensagem encaminhada -- De: Data: 31 de julho de 2012 15:42 Assunto: [Weblate for Debian] Novo colaborador em Debian Handbook/00a_preface - Português (Brasil) Para: filh...@gmail.com Olá Fred Maranhão acaba de fazer sua primeira contribuição no Debian Handbook/00a_preface - Português (Brasil) em Weblate for Debian. Resumo da tradução: Total de cadeias: 7 Cadeias traduzidas: 7 (100,0%) Cadeias vagas: 0 (0,0%) Você pode traduzir em http://debian.weblate.org/projects/debian-handbook/00a_preface/pt_BR/ -- Enviado pelo sistema de tradução Weblate http://weblate.org/ -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mJXe-4=xrqobajigxn36v3wwbpps-hlvhfdf_xa8oz4s...@mail.gmail.com
Re: Fluxo de trabalho do Manual do Administrador Debian
Olá Mais um detalhe importante! Quem traduz NÃO REVISA seu próprio trabalho! Assim, evitamos de deixar passar alguns erros que nos escapa com mais facilidade, mas q não passaria por outra pessoa. Para os que chegaram aqui a pouco, nós também mantemos a tradução das páginas web do Debian, além das descrições dos pacotes, sempre com esse cuidado na qualidade, principalmente na parte de revisão. Um abraço Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mJXcg=X9vdS+weWu-UvAEd8T20MfdUqb0iX16Y6Jo=ww...@mail.gmail.com
Re: [Debian-handbook] dúvida sobre tradução de string
Em 31 de julho de 2012 14:36, Willer Gomes Junior escreveu: > Acho que quem fez o prefacio fui eu, nao sou dono da verdade, viu? hehehe.. está tranquilo, Willer. > Mais tarde se melhorar retorno. Willer, o prefácio está "congelado". Já revisei e corrigi várias coisas. Se quiser modificar alguma coisa, por favor, faça através (do botão) de sugestão. De qquer forma, siga que vou revisando e ajustando. Um abraço Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mjxdbmdvmgqtapngsbvmt3jnouhsksy_t55ybytmrsaw...@mail.gmail.com
Re: [Debian-handbook] dúvida sobre tradução de string
Em 31 de julho de 2012 13:03, Éverton Arruda escreveu: > A string é o próprio nome do livro: The Debian Administrator's Handbook. > Como vocês acham que seria a melhor tradução? > > * O Livro de mão do Administrador do Debian > * O Livro de mão do Administrador de Debian > * O Livro de mão do Administrador de Sistemas Debian Boa pergunta. No prefácio foi traduzido como "Manual do Administrador Debian", inclusive por outros idiomas. Handbook pode ser "manual" ou "guia". Um abraço Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mJXeHqKa5pSXdT6ZPX5jr_JbG=+u5_mzk3vm6wrhcetz...@mail.gmail.com
Re: Re: Fluxo de trabalho do Manual do Administrador Debian
Olá Em 31 de julho de 2012 11:59, mauriciotf2 escreveu: > Prezado Éverton Arruda , > Venho por meio deste email me manifestar conforme solicitado em seu email, e Maurício, não há necessidade de formalismo. Fique a vontade. > aproveitar o ensejo para perguntar se as traduções no weblate feitas antes > por mim anteriormente correm tal risco de serem desconsideradas? Não. Cada contribuição publicada (commited) no GIT grava seu nome. Mesmo q alguém faça uma correção posterior, sua contribuição está registrada. Um abraço Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mJXfrXhSOX=wn_ihueed4lqfjkm5ynq7mj1bumw3e6g7...@mail.gmail.com
Re: Fluxo de trabalho do Manual do Administrador Debian
Olá Em 31 de julho de 2012 11:29, Éverton Arruda escreveu: > A todos os que desejarem ajudar nas traduções, peço que manifestem-se na > lista de discussões antes de começarem as traduções, para que eu possa > adicioná-los na lista de tradutores (Arquivo README[0] no repositório dos > arquivos de tradução) Everton, a lista de colaboradores atual q está no log do GIT, lembrando q toda a contribuição do Weblate é registrado no GIT, é esta: Author: Claudio F Filho Author: Denis Doria Author: Éverton Arruda Author: Francisco Aparecido da Silva Author: Maurício Tatsuya Fujino Author: Willer Gomes Junior Um abraço Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mjxeifmccuobn+pwm9h30+-xsonpxfxfofka4852bqqs...@mail.gmail.com
Fluxo de trabalho do Manual do Administrador Debian
Olá Gente, é ótimo ver que as pessoas estão contribuindo, muitas delas inclusive cadastradas na lista. As que não vi na lista, coloquei em CC. Para estes, fica meu pedido para se cadastrem na lista debian-l10n-pt-br@[1], para podermos ter um canal comum para conversar. Nos próximos emails, vou usar a lista apenas. Sobre o fluxo, está aberto para quem quiser colaborar, apenas se registrando[2] e começando a traduzir. No entanto, como são várias pessoas, são estilos diferentes e opções distintas para os termos a serem usados, além de já existir um estilo para as traduções do Debian, que é discutido na lista, e o que se está utilizando. Assim, estou propondo que uma vez que o módulo esteja fechado (100% traduzido), vou passar para revisar. Fiz isso no módulo Debian Handbook/00a_preface e, mesmo ajudando a traduzí-lo, já encontrei vários erros menores e corrigi. Para evitar que tenhamos conflitos posteriores, peço que quem queira revisar este módulo, adicione em forma de sugestão. Nesta lógica, vamos considerar o Debian Handbook/00b_foreword em revisão, e o Debian Handbook/00b_preface revisado e congelado. Um abraço Claudio [1]http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/ [2]http://debian.weblate.org/accounts/register/ Situação atual -- Debian Handbook/00b_preface - revisado Debian Handbook/00b_foreword - em revisão Debian Handbook/01_the-debian-project - em tradução Debian Handbook/02_case-study - em tradução Debian Handbook/03_existing-setup - em tradução Debian Handbook/04_installation - em tradução Debian Handbook/05_packaging-system - em tradução Debian Handbook/06_apt - em tradução Debian Handbook/07_solving-problems - para revisar Debian Handbook/08_basic-configuration - em tradução Debian Handbook/09_unix-services - em tradução Debian Handbook/10_network-infrastructure - em tradução Debian Handbook/11_network-services - em tradução Debian Handbook/12_advanced-administration - em tradução Debian Handbook/13_workstation - em tradução Debian Handbook/14_security - em tradução Debian Handbook/15_debian-packaging - em tradução Debian Handbook/70_conclusion - em tradução Debian Handbook/90_derivative-distributions - para revisar Debian Handbook/92_short-remedial-course - em tradução Debian Handbook/Author_Group - em tradução Debian Handbook/Book_Info - em tradução Debian Handbook/debian-handbook - em tradução Debian Handbook/Revision_History - em tradução -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mjxfu6n5y6n_1qvkpcbzpq-nrqh39sins4bfaqc6cz2k...@mail.gmail.com
[ITT] wml://www.debian.org/devel/{buildd/index.wml|debian-accessibility/index.wml|debian-installer/index.wml|debian-jr/index.wml|debian-med/index.wml|debian-nonprofit/index.wml|debian-volatile/team.wm
Olá Tenho intenção de traduzir mais este lote. Como antes, só o ITT é em lote, sendo os RFR individuais. Um abraço Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mJXe-Gy+45hO4ETyxwAUYzbnVyC�2woe7xnugfdjcr...@mail.gmail.com
[RFR] wml://www.debian.org/devel/dmup.wml
Olá Mais um para revisão. http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/devel/dmup.wml?root=webwml#rev1.10 Um abraço Claudio #use wml::debian::template title="Debian Machine Usage Policies" NOHEADER=yes #use wml::debian::translation-check translation="1.10" maintainer="Claudio F Filho (filhocf)" Políticas de Uso das Máquinas do Debian Versão 1.1.2 Esta versão das Políticas de Uso das Máquinas do Debian entra em vigor em 04 de julho de 2010 e substitui todas as versões anteriores. Foi http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/05/msg1.html";>anunciado em 9 de maio de 2010. Introdução Este documento descreve as políticas para o uso das http://db.debian.org/machines.cgi";>máquinas Debian e todas as regras em torno disso. Em resumo: O Time de AdministraÇão dos Sistemas Debian fará o que for necessário para manter todas as máquinas e serviços trabalhando e funcionando de forma segura. Não por qualquer ato intencional, deliberado, temerário ou ilegal interferir com o trabalho de outro desenvolvedor ou comprometer a integridade das redes de dados, equipamentos de computação, sistemas, programas ou outras informações armazenadas. Não utilizar as Facilidades do Debian para ganho financeiro privado ou para fins comerciais, incluindo consultoria ou qualquer outro trabalho fora do âmbito de suas funções oficiais ou funções para o momento, sem autorização específica para isso. Não utilizar as Facilidades do Debian para atividades ilegais, incluindo, mas não limitado a, pirataria de software. Este documento contém duas partes: as políticas e diretrizes. As regras nas políticas são obrigatórias e não podem ser violados. As diretrizes especificam regras que podem ser violados, se necessário, mas preferimos não fazer. Informações gerais Abreviações utilizadas DSA - Debian Systems Administration (Administração de Sistemas do Debian) DMUP - Debian Machine Usage Policy (Política de Uso das Máquinas do Debian - este documento) DPL - Debian Project Leader (Líder do Projeto Debian) DAM - Debian Account Managers (Gerentes de Conta do Debian) Privilégios O acesso às Facilidades do Debian é um privilégio, não um direito ou um serviço comercial, e a DSA se reserva ao direito de revogar este privilégio a qualquer momento, sem aviso prévio. Uma explicação será dada no prazo de 48 horas. Garantias Não há garantia de serviço. Embora a DSA fará o seu melhor para garantir que tudo funciona perfeitamente, não se pode dar nenhuma garantia. Privacidade Se for necessário para manter as máquinas funcionando corretamente a DSA tem permissão para editar arquivos do usuário. (Por exemplo, modificar os arquivos .forward para quebrar laços recursivos de e-mail). Penalidades Se alguém violar as regras estabelecidas neste documento estarão sujeitos a uma penalização. A pena depende do número de violações anteriores e com a infração em questão. Primeira ofensa As contas do infrator serão suspensas e o acesso não estará disponível. O infrator será requisitado para entrar em contato com a DSA e convencê-los que não haverá mais violações da DMUP pelo infrator. Se o infrator não entrar em contato com DSA no prazo de 14 dias, a DSA vai suspender a conta correspondente e propor à DAM a expulsão do infrator do projeto Debian. Se o infrator anunciou que estará de férias neste período, este período será postergado com a duração de férias anunciada. Se o infrator for expulso do projeto, ele pode se inscrever para se tornar um mantenedor novamente após o período de um mês. A ofensa vai permanecer no registro. Segunda infração As contas dos infratores será suspenso imediatamente e a DSA irá propor à DAM a expulsão do infrator do projeto Debian. Se o infrator não interpor recursos de apelação dentro do prazo designado a conta é encerrada. Publicação A ofensa e a pena serão anunciados para os desenvolvedores do Debian apenas. Feito isso, na opinião exclusiva do líder do projeto Debian, se considerado necessário, será feito um anúncio público. Isso pode incluir a identidade dos infratores. Apelar Se o infrator não concorda com a decisão tomada pela DSA eles podem apelar para os desenvolvedores. Isso somente é possível dentro dos 14 dias imediatamente seguintes ao dia em que o autor foi informado da sentença. Isso é feito usando o procedimento, conforme detalhado na seção 4.2 da Constituição Debian. Durante o tempo que o recurso é processado a conta permanecerá suspensa. As políticas Esta seção lista as políticas. Esta lista não é e não pode
[RFR] wml://www.debian.org/devel/tech-ctte.wml
Em 15 de julho de 2012 10:08, Claudio Filho escreveu: > Alguém para traduzir? Ops, para revisar? Um abraço Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mjxf6pvhzgeg3vkg21zrjnftetdzeryga7msavyutf9l...@mail.gmail.com
[RFR] wml://www.debian.org/{devel/tech-ctte.wml,devel/testing.wml,devel/dmup.wml}
Olá Enviando este ITT. http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/devel/tech-ctte.wml?view=markup&revision=1.46&root=webwml Alguém para traduzir? Um abraço Claudio Em 4 de maio de 2012 21:48, Claudio Filho escreveu: > Olá > > Estou enviando a solicitação (ITT) de outro lote, mas apenas aqui. No > (RFR) mando individualmente. > > Ajustando o robô > > Um abraço > Claudio #use wml::debian::template title="Comitê Técnico do Debian" BARETITLE="true" #use wml::debian::translation-check translation="1.46" maintainer="Claudio F Filho (filhocf)" #use wml::debian::toc O Comitê Técnico é estabelecido pela seção 6 da Constituição Debian. Ele é o corpo que toma a decisão final em disputas técnicas no projeto Debian. Como levar uma questão ao comitê Antes de apelar para o Comitê Técnico sobre uma decisão, você deve tentar resolvê-la você mesmo. Entre em uma discussão construtiva e tente entender o ponto de vista da outra pessoa. Se, após a discussão, vocês tiver identificado uma questão técnica sobre a qual não podem concordar, você pode submetê-la ao comitê: Escreva um resumo do desentendimento, preferencialmente um com o qual seu oponente concorde, e envie-o para o sistema de gerenciamento de bugs. Transfira o bug para o pseudo-pacote tech-ctte. Se não houver um bug para a disputa ainda, envie um. O comitê irá discutir sua questão na lista de discussão do comitê, http://lists.debian.org/debian-ctte/";>debian-c...@lists.debian.org. Nós não vamos enviar CCs de toda a nossa discussão para o relatório de bug, embora nós possamos enviá-los para os participantes. Qualquer outra pessoa que queira fazê-lo pode inscrever-se na lista de discussão debian-ctte e ver nossas deliberações. O comitê irá tentar tomar uma decisão o mais cedo possível. Na prática este processo provavelmente leva semanas, ou talvez mais. Se a questão é particularmente urgente por favor avise. Algumas vezes, um lado ou outro é convencido, durante as deliberações do comitê, pelo mérito dos argumentos do outro lado. Isto é uma coisa boa! Se isto acontecer, o comitê não precisa tomar uma decisão formal, e o relatório de bug pode ser fechado ou transferido, conforme for apropriado. Algumas notas sobre contatar o comitê Um debate alto e vigoroso é importante para certificar que todos os aspectos de uma questão foram completamente explorados. Quando discutir questões técnicas com outros desenvolvedores você deve estar pronto para ser questionado! Não há vergonha em ver o mérito de bons argumentos. Conduza as suas discussões técnicas com outros mantenedores de forma calma e civlizada; não use insultos, nem questione sua competência. Ao invés disto, direcione-se aos argumentos de seu oponente. O comitê tem poderes somente para tomar decisões técnicas. Se você acha que alguém está se comportando de modo inadequado, o comitê provavelmente não pode ajudá-lo muito. Você pode querer falar com o Líder do Projeto, lea...@debian.org. Para enviar para a lista de discussão do comitê você deve ou se inscrever na lista com o endereço com o qual vai enviar, ou assinar com PGP sua mensagem. Esta é uma medida anti-spam. Nós pedimos desculpas pelo inconveniente, mas esta configuração faz com que os membros do comitê deem a devida atenção aos e-mails da lista do comitê. Membros Os atuais membros do comitê estão listados na página \ Estrutura Organizacional do Debian. Arquivos e estado A http://lists.debian.org/debian-ctte/";>lista de discussão do comitê é arquivada. http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=tech-ctte&repeatmerged=no";>\ Questões com revisões pendentes podem ser revistas no sistema de gerenciamento de bugs. Decisões técnicas formais As seções do histórico de decisões não estão necessariamente atualizadas. (http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=tech-ctte;archive=yes";>Questões e decisões antigas podem ser visualizadas no sistema de acompanhamento de bugs) 2012-06-12 http://bugs.debian.org/614907";>Bug #614907: nodejs deve usar /usr/bin/nodejs, node deve mudar para ax25-node e prover o /usr/sbin/ax25-node, e pacotes de transição e legados definidos. 2012-04-05 http://bugs.debian.org/640874";>Bug #640874: recusa de substituir mantenedores de políticas. debian/rules deve ser um Makefile. 2012-03-21 http://bugs.debian.org/629385";>Bug #629385: dpkg-buildpackage implementará testes de build-arch usando o make-qn. 2012-02-27 http://bugs.debian.org/607368";>Bug #607368: recusa de substituir a política de numeração do ABI do time de manutenção do kernel. 2012-02-05 http://bugs.debian.org/658341";>Bug #658341: dpkg multi-arch hab
Re: [RFR] wml://www.debian.org/CD/vendors/info.wml
Olá Esta tradução ainda está atualizada. Alguém para revisar? Um abraço Claudio Em 15 de julho de 2012 09:37, Claudio Filho escreveu: > Olá > > Achei uma palavra errada. Ajustado e anexado. Alguém para revisar? > > Um abraço > Claudio > > 2012/5/4 Claudio Filho : >> Olá >> >> Arquivo: >> http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/CD/vendors/info.wml?view=markup >> >> Claudio Developer.wml.diff Description: Binary data
Re: [RFR] wml://www.debian.org/CD/vendors/info.wml
Olá Achei uma palavra errada. Ajustado e anexado. Alguém para revisar? Um abraço Claudio 2012/5/4 Claudio Filho : > Olá > > Arquivo: > http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/CD/vendors/info.wml?view=markup > > Claudio info.wml.diff Description: Binary data
[LCFR] wml://www.debian.org/CD/mirroring/index.wml
Olá Em 28 de maio de 2012 16:53, Marcelo Santana escreveu: > Seguem em anexo minhas correções e sugestões. Marcelo, está ótimo. Incorporei e revisei tudo de novo. Segue o arquivo final. Um abraço Claudio #use wml::debian::cdimage title="Tornando-se um servidor espelho para as imagens de CD do Debian" BARETITLE=true #use wml::debian::toc #use wml::debian::translation-check translation="1.16" maintainer="Claudio F Filho (filhocf)" Para se tornar um servidor espelho de imagens de CD do Debian, você precisa de uma máquina Linux ou compatível com Unix, com conexão à Internet confiável. Os espelhos de CD do Debian mantêm imagens .iso para CDs e DVDs de vários tamanhos, arquivos para http://atterer.org/jigdo/";>jigdo (.jigdo e .template), arquivos http://bitconjurer.org/BitTorrent/";>BitTorrent (.torrent) e arquivos de verificação de integridade ("checksums") MD5 das imagens (MD5SUMS*). #__ Site mestre As URLs do site mestre são exibidas abaixo - no entanto, por favor, considere espelhar a partir de outro espelho próximo (listas de espelhos: HTTP/FTP, rsync) caso seja possível. O acesso ao site mestre pode ser restrito nas proximidades de um lançamento. Esteja também ciente que uma grande quantidade de dados está armazenado nestes diretórios - leia a seção abaixo para detalhes sobre como diminuir o tamanho excluindo certos arquivos. Imagens estáveis (atualizado para cada versão estável): http://cdimage.debian.org/debian-cd/";>\ http://cdimage.debian.org/debian-cd/ ftp://cdimage.debian.org/debian-cd/";>\ ftp://cdimage.debian.org/debian-cd/ rsync://cdimage.debian.org/debian-cd/ Imagens semanais: http://cdimage.debian.org/cdimage/weekly-builds/"; >http://cdimage.debian.org/cdimage/weekly-builds/ ftp://cdimage.debian.org/cdimage/weekly-builds/"; >ftp://cdimage.debian.org/cdimage/weekly-builds/ rsync://cdimage.debian.org/cdimage/weekly-builds/ Imagens diárias: http://cdimage.debian.org/cdimage/daily-builds/"; >http://cdimage.debian.org/cdimage/daily-builds/ ftp://cdimage.debian.org/cdimage/daily-builds/"; >ftp://cdimage.debian.org/cdimage/daily-builds/ rsync://cdimage.debian.org/cdimage/daily-builds/ #__ O espelhamento usando HTTP/FTP é desencorajado Você não deve usar FTP ou HTTP para atualizar o seu espelho. Estes métodos de transferência têm uma alta probabilidade de falha por causa do tamanho enorme dos arquivos. Além disso, HTTP e FTP não incluem verificações de integridade dos dados obtidos, aumentando a probabilidade de que downloads abortados ou corrupção de dados passem despercebidos. #__ O espelhamento usando rsync é aceitável O programa http://rsync.samba.org/";>rsync é uma boa solução para espelhamento. Ele é menos eficiente do que a outra solução de espelhamento abaixo, específica ao Debian, mas pode ser mais fácil de configurar. Além disso, ele garante que todos os arquivos sejam transferidos corretamente, e os metadados (como as marcas de tempo) sejam mantidos em sincronia assim como os dados do arquivo. Veja a seção Excluindo arquivos do espelhamento para exemplos das opções --include e --exclude. A lista de espelhos rsync está disponível em uma página separada. Use pelo menos as opções --times --links --hard-links --partial --block-size=8192. Isso preservará a data/hora das modificações, os links simbólicos e "hardlinks", e usar um tamanho de bloco de 8192 bytes (mais eficientes para imagens de CD). Quando a data/hora de modificação e o tamanho são os mesmos, rsync deixará o arquivo quieto, portanto --times é realmente obrigatório. #__ O espelhamento usando jigdo-lite é desencorajado Versões recentes do programa http://atterer.org/jigdo/";>jigdo-lite suportam descargas em em lote de múltiplas imagens. No entanto, nós não recomendamos o uso do jigdo-lite para criar espelhos de CD do Debian - use o jigdo-mirror. #__ O espelhamento usando o jigdo-mirror é recomendado Na verdade, isso significa: espelhar os arquivos .iso usando http://atterer.org/jigdo/";>jigdo-mirror, e então (se você também quiser espelhar outros tipos de arquivos, por exemplo, arquivos .jigdo e .template) executar rsync no diretório para obter o resto. Os scripts http://www.acc.umu.se/~maswan/debian-push/cdimage/";>nesta página podem ajudar a configurar isso. Várias pessoas mantêm servidores espelho "regulares" do Debian (debian/), ou simplesmente possuem algum deles por perto. Isso significa que elas já tem os .debs que são incluídos nas imagens de CD. A questão óbvia é: por que nós não podemos usar esses mesmos arquivos nas imagens de CD? O jigdo-mirror
Re: [RFR] wml://www.debian.org/CD/verify.wml
Olá Este continua aguardando revisão. Está em dia. Um abraço Claudio 2012/5/4 Claudio Filho : > Olá > > Arquivo: > http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/CD/verify.wml?view=markup > > Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mjxemy0zcccmmq0jzaq9pgdlhduzc79coxm3h9o37dlz...@mail.gmail.com
Re: [RFR] wml://www.debian.org/Bugs/server-control.wml
Olá Este arquivo tb ficou desatualizado (1.97 -> 1.98). Segue nova revisão. Um abraço Claudio 2012/5/4 Claudio Filho : > Olá > > Arquivo: > http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/Bugs/server-control.wml > > Claudio server-control.wml.diff Description: Binary data
Re: [RFR] wml://www.debian.org/CD/artwork/index.wml
Olá Este, encontrei um errozinho agora, por isso, segue o arquivo diff anexado. Fora isso, está certo para a versão 1.40. Um abraço Claudio 2012/5/4 Claudio Filho : > Olá > > Arquivo: > http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/CD/artwork/index.wml?view=markup > > Claudio index.wml.diff Description: Binary data
Re: [RFR] wml://www.debian.org/devel/testing.wml
Olá Este arquivo (diff) tb está em dia, para a versão 1.31. Alguém pode revisar? Um abraço Claudio Em 21 de maio de 2012 17:15, Claudio Filho escreveu: > Olá > > Mais um arquivo. Desculpa a demora. > > Arquivo: > http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/devel/testing.wml?revision=1.12&view=markup > > Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mjxdlwytyc0dpyntnyhnknfrvznckhonhzwwiqw6dqz4...@mail.gmail.com
Re: [RFR] wml://www.debian.org/Bugs/Reporting.wml
Olá Atualizei o diff deste arquivo da versão 1.70 para a 1.72. Ajuda para a revisão? Um abraço Claudio 2012/5/4 Claudio Filho : > Olá > > Arquivo: > http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/Bugs/Reporting.wml > > Claudio Reporting.wml.diff Description: Binary data
Re: [RFR] wml://www.debian.org/distrib/archive.wml
Olá Alguém para ajudar neste arquivo? Continua valendo o último diff - 1.20 Um abraço Claudio 2012/5/4 Claudio Filho : > Olá > > Arquivo: > http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/distrib/archive.wml?view=markup > > Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mJXdZGrAj2LVCaQQWYvnxhBxD+2wkpJfE88S4KrDH=xb...@mail.gmail.com
Re: [RFR] wml://www.debian.org/Bugs/index.wml
Olá Este arquivo sofreu atualização. A última versão é a 1.82. http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/Bugs/index.wml?root=webwml&view=diff&r1=1.76&r2=1.82&diff_format=h Alguém para revisar? Um abraço Claudio 2012/5/4 Claudio Filho : > Olá > > Arquivo: > http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/Bugs/index.wml > > Claudio index.wml.diff Description: Binary data
Re: [RFR] wml://www.debian.org/CD/jigdo-cd/index.wml
Olá Alguma ajuda para revisão? Este diff ainda é válido para a versão atual. Um abraço Claudio 2012/5/4 Claudio Filho : > Olá > > Arquivo: > http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/CD/jigdo-cd/index.wml?view=markup > > Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mJXdppA4MQ7_7VH0b6Sn=wgwpvcvkv_xw0suhqbmfaar...@mail.gmail.com
Re: [RFR] wml://www.debian.org/CD/netinst/index.wml
Olá Alguém para ajudar com uma revisão? O diff ainda é válido, para a versão 1.61. Um abraço Claudio 2012/5/4 Claudio Filho : > Olá > > Arquivo: > http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/CD/netinst/index.wml?view=markup > > Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mjxfpwkyhxamr9keuknhu2t29jtnam1eamegeqbycacg...@mail.gmail.com
Re: [RFR] wml://www.debian.org/CD/live/index.wml
Olá Este ainda está na revisão 1.8. Alguém para revisar? Um abraço Claudio 2012/5/4 Claudio Filho : > Olá > > Arquivo: > http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/CD/live/index.wml?view=markup > > Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mjxe+v5+oudz+k5bqkhbjb2vwru9qsqvjziwlp9i5bgz...@mail.gmail.com
[RFR2] wml://www.debian.org/CD/torrent-cd/index.wml
Olá Em 3 de junho de 2012 15:24, Eder L. Marques escreveu: > Segue patch com sugestões, feitas no original com o seu patch aplicado. Aceitei a maioria das sugestões, Eder, mantendo a parte de descarga vs download. Tb revisei e atualizei da versão 1.26 para a 1.30. Acredito q esteja tudo certo agora. Um abraço Claudio > Como está página está apontando para links quebrados (gerados pelo código > que deveria estar comentado), sugiro priorizarmos a revisão desse arquivo > para fazermos o upload o quanto antes. > > > []'s > > -- > Eder L. Marques (frolic) #use wml::debian::cdimage title="Obtendo imagens de CD do Debian com BitTorrent" BARETITLE=true #use wml::debian::toc #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" #use wml::debian::installer #include "$(ENGLISHDIR)/releases/images.data" #include "$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer/images.data" #use wml::debian::translation-check translation="1.30" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" O http://bitconjurer.org/BitTorrent/";>BitTorrent é um sistema de descarga ponto-a-ponto (P2P) otimizado para um grande número de usuários. Ele coloca uma carga mínima em nossos servidores porque os clientes BitTorrent fazem o envio de pedaços de arquivos para os outros enquanto estão baixando dados, distribuindo assim a carga por toda a rede e possibilitando descargas mais rápidas. O primeiro disco de CD/DVD contém todos os arquivos necessários para instalar um sistema Debian padrão. Para evitar baixar dados desnecessariamente, por favor, não baixe outros arquivos de imagem de CD ou DVD a menos que você saiba que precisa de pacotes deles. Você precisará de um cliente BitTorrent para baixar as imagens de CD/DVD desse modo. A distribuição Debian inclui as ferramentas http://packages.debian.org/azureus";>Azureus, http://packages.debian.org/bittornado";>BitTornado, http://packages.debian.org/ktorrent";>KTorrent e o original http://packages.debian.org/bittorrent";>BitTorrent. Outros sistemas operacionais são suportados pelo http://azureus.sourceforge.net/download.php";>Azureus, http://www.bittornado.com/download.html";>BitTornado e http://www.bittorrent.com/download";>BitTorrent. Torrents oficiais para a distribuição estável (stable) CD DVD Certifique-se de dar uma olhado a documentação antes de instalar. Se você lê somente um documento antes da instalação, leia nosso Howto de Instalação, um rápido passo a passo do processo de instalação. Outras documentações úteis incluem: Guia de Instalação, as instruções detalhadas de instalação http://wiki.debian.org/DebianInstaller";>Documentação do Debian-Installer, incluindo a FAQ com perguntas frequentes e respostas Errata do Debian-Installer, a lista de problemas conhecidos no instalador # Torrents oficiais para a distribuição testing # # # # CD: # # # # DVD: # # # # Se você puder, por favor deixe seu cliente em execução após concluir a descarga, para ajudar os outros a obter a imagem mais rápido! index.wml.diff Description: Binary data
Re: [RFR] wml://www.debian.org/CD/http-ftp/index.wml
Olá Este diff ainda está válido. Ajuda para revisão? Claudio 2012/5/4 Claudio Filho : > Olá > > Arquivo: > http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/CD/http-ftp/index.wml?view=markup > > Claudio index.wml.diff Description: Binary data
Re: [ITR] wml://www.debian.org/legal/licenses/index.wml
Olá 2012/5/5 Daniel Bessa : > Minha primeira revisão! Vamos lá! Daniel, tu chegou a mandar algum diff? Pesquisei aqui e não achei. Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mjxd083o5ocirtuc_6fbksao2anmpjhhgz_41g5xbydu...@mail.gmail.com
[LCFR] wml://www.debian.org/devel/index.wml
Olá Em 21 de maio de 2012 17:09, Marcelo Santana escreveu: > Aconselho que verifique com calma, pois teve coisa importante que > havia passado batida. Nossa! Fiquei assustado, Marcelo. A única explicação q me passa pela cabeça foi estar com o meu repositório desatualizado. Tinha coisa ali q não fazia sentido mesmo... De qquer forma, revisei, e finalizei o arquivo. Obrigado. Claudio #use wml::debian::template title="Canto dos Desenvolvedores Debian" BARETITLE="true" #use wml::debian::translation-check translation="1.233" maintainer="Claudio F Filho (filhocf)" A informação desta página, apesar de pública, será principalmente de interesse dos desenvolvedores Debian. Básico Empacotando Trabalho em Progresso Projetos Diversos Básico Organização do Debian O Debian tem muitos pontos de acesso e muitas pessoas envolvidas. Esta página explica quem contatar sobre um aspecto específico do Debian, e diz quem deverá responder. As Pessoas O Debian é feito de forma colaborativa por muitas pessoas espalhadas pelo mundo. O trabalho de empacotamento é geralmente contribuído tanto por http://wiki.debian.org/DebianDeveloper";> Desenvolvedores Debian (DD) (que são membros plenos do projeto Debian) e por http://wiki.debian.org/DebianMaintainer";> Mantenedores Debian (DM). Aqui você pode encontrar tanto a lista de Desenvolvedores do Debian e da https://nm.debian.org/dm_list.html";>lista de Mantenedores Debian, juntamente com os pacotes que eles mantêm. Você também pode ver o mapa-múndi dos desenvolvedores Debian e a https://gallery.debconf.org/";> galeria de imagens de vários eventos Debian. Entrando para o Debian O Projeto Debian é formado por voluntários, e nós estamos geralmente procurando por novos desenvolvedores que tenham algum conhecimento técnico, interesse em software livre e algum tempo livre. Você também pode ajudar o Debian, olhe a página acima. http://db.debian.org/";>Banco de Dados de Desenvolvedores O banco de dados contém dados básicos acessíveis a todos, e dados mais privados acessíveis apenas para desenvolvedores. Use a https://db.debian.org/";>versão SSL para acessá-lo se você pretende fazer login. Usando o banco de dados, você pode ver uma lista de http://db.debian.org/machines.cgi";>máquinas do projeto, obter a chave GPG de qualquer desenvolvedor, http://db.debian.org/password.html";>mudar sua senha ou http://db.debian.org/forward.html";>aprender como configurar o redirecionamento do e-mail para sua conta Debian. Se você pretende usar alguma das máquinas do Debian certifique-se de ler as Políticas de Uso das Máquinas Debian.. A Constituição O documento de maior importância para a organização, descrevendo a estrutura organizacional para tomadas de decisões formais no Projeto. Informações sobre Votações Tudo que você sempre quis saber sobre como elegemos nossos líderes, escolhemos nossos logotipos e, em geral, como votamos. # this stuff is really not devel-only Versões (Releases) Essa é a lista de versões antigas e atuais, algumas das quais têm informações detalhadas em páginas separadas. Você também pode ir diretamente para a versão estável e páginas web da distribuição testing. Arquiteturas Diferentes O Debian é executado em muitos tipos de computadores (compatível com Intel foi apenas o primeiro tipo), e os mantenedores de nossos ‘portes’ têm algumas páginas úteis. Dê uma olhada, talvez você queira comprar algum outro pedaço de metal com nome estranho para você. Empacotando Manual de Políticas Debian Esse manual descreve os requisitos das políticas para a distribuição Debian. Isso inclui a estrutura e o conteúdo do repositório Debian, vários assuntos sobre o projeto do sistema operacional, assim como requisitos técnicos que cada pacote deve satisfazer para ser incluído na distribuição. Resumindo, você precisa lê-lo. Há vários documentos relacionados à política que devem ser de seu interesse, como: http://www.pathname.com/fhs/";>Filesystem Hierarchy Standard (FHS) O FHS é uma lista dos diretórios (ou arquivos) onde as coisas devem ser colocadas, e a compatibilidade com ele é requerida pela Política 3.x. Lista de pacotes build-essential Os pacotes build-essential são pa
Re: Tradução de Debian Administrator's Handbook paraa pt-BR
Olá Em 12 de julho de 2012 10:29, Éverton Arruda escreveu: > Sobre o processo de tradução, podemos fazer de 2 maneiras: > 1 - Utilizando o GIT: > Fazendo clone do repositório do source do livro, traduzindo, gerando > commits e subindo as modificações para o repositório > 2 - Utilizando uma interface Web: > Podemos utilizar uma ferramenta de tradução para a web chamada > Weblate[1]. Everton, concordo com o Marcelo. Fui eu q traduziu o WebLate para pt-BR e é bem tranquilo trabalhar com ele. Particularmente, acho q o mais fácil por não precisar de absolutamente nada além do navegador, te dando mobilidade. Para quem não tem afinidade com controle de versionamento, com certeza, ele é uma mão na roda. Sobre a ajuda, estou atrasado nas minhas coisas com WML, de forma q, dependendo da ferramenta (como weblate), fica mais fácil de ajudar. E parabéns pela iniciativa! Um abraço Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mJXdXkcCO3hdJ5WZi52j=j_JT8EYX9G3YwW=fu9ykuwk...@mail.gmail.com
[LCFC] wml://www.debian.org/portuguese/devel/secretary.wml
Olá Em 9 de maio de 2012 16:32, Marcelo Santana escreveu: > Seguem em anexo minhas correções/sugestões. Estou de acordo, Marcelo. Obrigado. Claudio #use wml::debian::template title="Secretário do Projeto Debian" BARETITLE="true" NOHEADER="true" #use wml::debian::translation-check translation="1.20" maintainer="Claudio F Filho (filhocf)" O Secretário do Projeto Debian Com o crescimento do Projeto Debian, tornou-se claro que era necessário ter um conjunto de regras semiformais para ajudar na resolução de conflitos, e como resultado a constituição foi escrita. A \ constituição do Debian descreve a estrutura organizacional para a tomada de decisões formais no Projeto. A constituição delineia quem toma as decisões, e quais os poderes de cada um desses indivíduos ou grupos que tomam as decisões. O cargo de Secretário do Projeto é uma das seis entidades enumeradas na constituição do Debian como entidades tomadoras de decisão. Qualquer desenvolvedor Debian é elegível para ser considerado para o posto de Secretário do Projeto Debian. Qualquer pessoa pode ter vários postos, exceto que o Secretário do Projeto não pode ser também o Líder do Projeto Debian, ou o Presidente do Comitê Técnico. Apontamento Ao contrário dos outros delegados, que são apontados pelo Líder do Projeto, o próximo Secretário do Projeto é apontado pelo Líder do Projeto e o Secretário do Projeto atual. Caso o secretário atual e o líder do projeto discordem, eles devem pedir aos Desenvolvedores por meio de Resolução Geral que nomeiem um Secretário. O mandato do Secretário do Projeto é de 1 ano, após o qual ele ou outro Secretário precisa ser (re)nomeado. Tarefas feitas pelo Secretário do Projeto Condução de votações A tarefa mais visível feita pelo secretário é a condução das votações para o projeto -- notavelmente as eleições do Líder do Projeto, mas também qualquer outra votação que for feita (Resoluções Gerais, por exemplo). Executar uma votação também implica em determinar o número e a identidade das pessoas elegíveis à votação, para o propósito de calcular o quorum. Ocupar a posição de outros cargos O Secretário do Projeto pode ocupar a posição do Líder, junto com o Presidente do Comitê Técnico. Nessa situação, eles podem tomar decisões juntos se considerarem imperativo fazê-lo -- mas somente quando for absolutamente necessário e somente quando consistente com o consenso dos Desenvolvedores. Se não houver um Secretário do Projeto ou o Secretário atual estiver indisponível e não tiver delegado autoridade para uma decisão, então a decisão pode ser feita ou delegada pelo Presidente do Comitê Técnico, como Secretário em Exercício. Interpretando a Constituição O secretário também é responsável por decidir qualquer disputa sobre a interpretação da constituição. Informação de Contato Contate o Secretário do Projeto Debian enviando uma mensagem em inglês para . Sobre Nosso Secretário Atual O atual Secretário do Projeto é Kurt Roeckx <>. Kurt está envolvido com software livre e linux desde 1995, e tem sido um Desenvolvedor Debian desde Agosto de 2005. Kurt tem mestrado em Eletrônica e TIC, concedido pela Hogeschool voor Wetenschap & Kunst. Kurt tem sido Secretário do Projeto desde Fevereiro de 2009; ele assumiu o cargo depois que o secretário anterior, Manoj Srivastava, renunciou ao cargo. Além de ser Secretário do Projeto, Kurt faz o porte para o AMD64 e mantém http://qa.debian.org/developer.php?login=k...@roeckx.be";>12 pacotes, incluindo libtool, ntp e openssl. O posto de secretário assistente Devido ao aumento da quantidade de trabalho (isto é: votos) que o secretário estava começando a precisar manusear, o DPL (na época, Steve McIntyre) e o secretário anterior (Manoj) decidiram que seria uma boa ideia nomear um assistente em casos de indisponibilidade. Atualmente, Neil McGovern <> serve nesse cargo. O Secretário do Projeto Debian ## Local variables: ## sgml-default-doctype-name: "HTML" ## End:
Re: [LCFC] wml://www.debian.org/devel/leader.wml
Olá Em 9 de maio de 2012 15:00, Marcelo Santana escreveu: > Por favor, verifique antes minhas correções/sugestões em anexo. Verifiquei e está ok para mim, Marcelo. > Em resumo, peço que você e o Albino tenham um pouco mais de cuidado com > o processo de tradução e revisão, pois os dois esqueceram de traduzir a > seguinte frase: Entendi. Vou reforçar a atenção, Marcelo. Um abraço Claudio #use wml::debian::template title="Líder do Projeto Debian" BARETITLE="true" #use wml::debian::translation-check translation="1.18" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" O Líder do Projeto Debian (DPL, Debian Project Leader) é o representante oficial do Projeto Debian. Ele tem duas funções principais, uma interna e uma externa. Na função externa, o Líder do Projeto representa o Projeto Debian perante outros. Isso envolve dar palestras e apresentações sobre o Debian e participar de exibições, além de construir bons relacionamentos com outras organizações e companhias. Internamente, o Líder do Projeto o gerencia e define sua visão. Ele deve conversar com outros desenvolvedores, especialmente com os delegados, para ver como ele pode ajudar os seus trabalhos. Assim, uma tarefa principal do Líder do Projeto envolve coordenação e comunicação. Nomeação O Líder do Projeto é escolhido em uma eleição na qual todos os Desenvolvedores Debian podem votar. O mandato do Líder do Projeto é de um ano. Nove semanas antes do posto de liderança ficar vago, o \ Secretário do Projeto inicia uma nova votação. Durante as primeiras três semanas, qualquer Desenvolvedor Debian pode se tornar um candidato para esse posto se candidatando. As próximas três semanas são usadas para campanha. Cada candidato envia sua plataforma e todos podem direcionar perguntas para um ou todos os candidatos. As últimas três semanas consistem no período de votação durante o qual os desenvolvedores podem dar seus votos. Mais informações sobre as eleições do líder estão disponíveis nas páginas de votação. Tarefas executadas pelo Líder do Projeto Nomear delegados ou delegar decisões ao Comitê Técnico O Líder do Projeto pode definir uma área específica de responsabilidade e delegá-la a um desenvolvedor Debian. Delegar autoridade para outros Desenvolvedores O Líder do Projeto pode fazer declarações de apoio a pontos de vista ou a outros membros do projeto. Tomar qualquer decisão que precise de ação urgente Tomar qualquer decisão pela qual ninguém mais tenha responsabilidade Junto com a SPI, tomar decisões que afetam propriedades guardadas em confiança para propósitos relacionados ao Debian O Líder do Projeto pode tomar decisões sobre como o dinheiro do Debian deve ser usado. Informações para Contato Contate o Líder do Projeto Debian enviando uma mensagem em inglês para . Sobre Nosso Líder Atual O Líder do Projeto Debian atual é Stefano Zacchiroli. Líderes passados Uma lista completa dos líderes passados pode ser encontrada na História do Projeto Debian.
Re: Re: [ITR] wml://www.debian.org/portuguese/legal/patent.wml
Olá Em 4 de maio de 2012 11:00, Jack Pogorelsky Jr. escreveu: > Marcelo, > > Como funciona para eu ajudar? Bem, acho q agora está mais fácil, depois da atualização do wiki e da página de referência. Se quiser, pode começar traduzindo. Depois, eu ou o Marcelo podemos revisar. Assim, tu pega desde o começo. Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mjxchuhi+0kzyts9dbvl2adntpryavnjtdzusofhenrk...@mail.gmail.com
Re: Revisões pendentes
Olá Em 4 de maio de 2012 23:10, Eder L. Marques escreveu: > Mas se focarmos em não só traduzir, mas revisarmos o trabalhos dos outros, > acho que o negócio anda, e o nosso objetivo maior que é ver o Debian 100% > localizado e internacionalizado para português do Brasil acontecerá mais > facilmente. Revisando os logs de publicação, vi q atualmente o Marcelo e o Faw estão ativos. Precisamos de mais publicadores. Com este email posso entender que tu irá ajudar nas revisões e começar a publicar, Eder? Um abraço Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mjxc7jxtgxhksvayuxqpierv1e2dkyvjrz9dxbhrbu19...@mail.gmail.com
Re: Revisões pendentes
Olá Em 4 de maio de 2012 21:58, Albino Biasutti Neto escreveu: > Estava observando q estamos precisando de focar mas nas revisões dos > arquivos, estão acumulando . > > Estamos focados em fazer traduções e/ou atualizações dos antigos, mas falta > revisá-los. Não estou dizendo q não estamos errados em fazer, poderíamos > dedicar mas em fazer revisão e assim concluir. Eu trouxe essa discussão[1] a algum tempo, Albino, pouco antes de ti. Não chegamos muito a conclusão alguma, principalmente pq qdo pensamos na *qualidade* e sobre ter q revisar TUDO para garantir essa qualidade, esbarramos na qtde de pessoas efetivas. [1]http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2012/04/msg8.html No meu caso, acabei fechando com o Marcelo e vamos tocando. Eu já sobrecarrego ele pra caramba. Temos mais committers (apesar de não saber exatamente quem o é), mas é o Felipe e o Marcelo q publicam os meus trabalhos. Os demais committers, sei q estão aqui, mas não vejo notícias deles (falando para WML). O pessoal do PO é bem ativo, mas não vejo mais q duas ou três pessoas nisso. Por hora é essa a situação. Um abraço Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mjxdoqnldtnvv3fj3rt2jg_jsad-v2bh9m0tvfb12ihn...@mail.gmail.com
[LCFC] wml://www.debian.org/portuguese/devel/leader.wml
Olá Em 1 de maio de 2012 21:10, Albino Biasutti Neto escreveu: > Não mudei nada no arquivo, na minha revisão está tudo OK! Committers, podem verificar e publicar? :-) Um abraço Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mJXdkkVEQ3a�touuukzk0vo9gph_xlpvksmpt-mx4s...@mail.gmail.com
[ITT] wml://www.debian.org/{devel/tech-ctte.wml,devel/testing.wml,devel/dmup.wml}
Olá Estou enviando a solicitação (ITT) de outro lote, mas apenas aqui. No (RFR) mando individualmente. Ajustando o robô Um abraço Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mjxdbypytxglez2kup1oasyjm991ntt0wra6fmzu9h0a...@mail.gmail.com
[RFR] wml://www.debian.org/legal/licenses/index.wml
Olá Arquivo: http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/legal/licenses/index.wml?view=markup Claudio #use wml::debian::template title="Informação sobre licença" GEN_TIME="yes" #use wml::debian::translation-check translation="1.19" maintainer="Claudio F Filho (filhocf)" Esta página apresenta a opinião de alguns colaboradores do debian-legal sobre como certas licenças seguem as Definições de Software Livre do Debian (DFSG). A maioria destas opiniões foi formada em discussões na http://lists.debian.org/debian-legal/";>\ lista discussão em resposta a questões dos potenciais licenciadores ou mantenedores de pacotes. Nós recebemos questionamentos de mantenedores que consideram licenças particulares, mas encorajamos a maioria deles a usar uma das licenças comuns: GPL, LGPL, BSD modificada, ou Artistica. Os softwares empacotados para Debian são normalmente classificados em uma das quatro categorias. Eles são software livre (main), softwares não livres (non-free), softwares livres com dependências de softwares não livres (contrib) e software que não pode ser redistribuído (não incluído). A seção 2 da Política do Debian explica exatamente como a DFSG está aplicada para o repositório. Em caso de dúvida, os mantenedores devem perguntar por email para o debian-legal sobre as licenças, incluindo o texto de qualquer nova licença no corpo do e-mail. Você pode achar útil http://lists.debian.org/search.html";>procurar nos arquivos da lista pelo nome da licença antes de enviar um e-mail para as listas com questões sobre isto. Se você ainda enviar questões por e-mail, por favor, relacione com alguma discussão relevante anterior. A debian-legal é consultiva. Os atuais tomadores de decisão são os responsáveis do ftp (ftpmasters) e mantenedores dos pacotes. No entanto, se não se pode convencer a maioria dos contribuintes liberais em geral no debian-legal, provavelmente porque não está claro que o software segue a DFSG. De o porque os verdadeiros tomadores de decisão são os ftpmasters e os mantenedores de pacotes, é uma idéia muito interessante verificar http://ftp-master.debian.org/REJECT-FAQ.html";>FAQ de REJEIÇÃO dos ftpmasters e procurar por site:packages.debian.org para qualquer licença que você tenha duvida, para procurar outros exemplos de sua utilização no debian. (A pesquisa funciona porque os arquivos de direito autoral dos pacotes são publicados no packages.debian.org como texto simples.) Outras listas são manitdas pela http://www.gnu.org/licenses/license-list";>Free Software Foundation (FSF) e pela http://www.opensource.org/licenses/index.html";>Open Source Initiative (OSI). Por favor, note que ao contrário, que o projeto Debian decide em pacotes particulares ao invés de licenças abstratas, e as listas são explicações gerais. É possível ter um pacote contendo software sob uma licença "livre" com alguns outros aspectos que fazem ele non-free. Algumas vezes, os comentários da debian-legal sobre a licença no resumo, não aplicado para qualquer software particular. Embora estas discussões podem sugerir possíveis problemas, muitas vezes sem respostas firmes podem ser concluídas até algum software específico ser examinado. Você pode contatar a debian-legal se você tem questões ou comentários sobre estes temas. Licenças encontradas atualmente no repositório principal (main) do Debian incluem: http://www.gnu.org/licenses/gpl.html";>Licença Pública Geral GNU - GPL (comum) http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html";>Licença Pública Menos Geral GNU - LGPL (comum) Licença Pública Geral de Bibliotecas GNU - LGPL antiga(comum) Licença BSD Modificada (comum) http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html";>Licença Artística Perl (comum) http://www.apache.org/licenses/";>LicençaApache http://www.jclark.com/xml/copying.txt";>Licenças Expat/estilo MIT http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html";>Licenças estilo zlib http://www.latex-project.org/lppl/";>Licença Pública do Projeto LaTeX http://www.python.org/download/releases/2.5.2/license/";>Licença da Fundação de Software Python http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt";>Licença do Ruby http://www.php.net/license/";>Licença PHP http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-software-20021231";>Licença e Notificação de Software da W3C http://www.openssl.org/source/license.html";>Licença OpenSSL http://www.oracle.com/technology/software/products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html";>Licença Sleepycat http://www.cups.org/book/examples/LICENSE.txt";>Acordo da Common UNIX Printing System - CUPS Licença Pública vhf http://tunes.org/legalese/bugroff.html";>Licença "No problem Bugroff" Licença BSD não-modificada (também conhecida como a licença original ou BSD de 4-clausulas. Ela inclui um requerimento de aviso e está obsoleta dentro do projeto BSD.) Domínio público (não é uma licença, estritamente falando) http://www.openafs.org/frameset/dl/license10.html";>Licença Pública da IBM Versão 1.0 Se você usa uma destas licenças, por favor, tente usar a ú
[RFR] wml://www.debian.org/legal/index.wml
Olá Em 3 de maio de 2012 23:12, Marcelo Santana escreveu: > Seguem em anexo minhas sugestões. Tá ótimo, Marcelo. Concordo com as proposições. Um abraço Claudio #use wml::debian::template title="Questões Legais" #use wml::debian::translation-check translation="1.6" maintainer="Claudio F Filho (filhocf)" # TODO: a better introduction! Esta seção do site web do Debian é para questões legais. Questões atuais Sumários de Licenças do Debian Criptografia na seção principal Notificação inicial para o repositório Notificação para pacotes novos Comprovação de exportação/importação criptográfica Política de patentes Listas de discussão A lista de discussão para questões legais do Debian é debian-le...@lists.debian.org. Para se inscrever, envie uma mensagem com a palavra "subscribe" como assunto para \ debian-legal-requ...@lists.debian.org, ou use a página web para http://lists.debian.org/debian-legal/";>inscrição em listas. A lista é arquivada nos http://lists.debian.org/debian-legal/";>arquivos da lista.
Robô (para wml) em ação! :-D
Gente, Olha q legal de ver a pagina de status! http://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated Só os [DONE]s q tá esquisito, mas como ele viu q não teve publicação no CVS, ele mantém ali. Um abraço Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mjxd2vdjtgag9x8ciquzuwtaj88r9j-n_jjmdhv0xt54...@mail.gmail.com
[RFR] wml://www.debian.org/distrib/netboot.wml
Olá Arquivo: http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/distrib/netboot.wml?view=markup Este não é uma tradução propriamente dita, por tratar-se de um redirecionamento. Como é computado na tradução, mas não tem o q traduzir, pode ser publicado direto. Claudio # Note to translators: there should be no need to translate this file # This page is obsolete but kept around in case there are still links # to it; it redirects to the file produced from netinst.wml #use wml::debian::common_tags #use wml::debian::toc #use wml::debian::translation-check translation="1.3" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" # You should never use something like this, unless very needed. Installing Debian GNU/Linux via a network boot This page should automatically redirect you to the new location. Please open this link if this fails.
[DONE] wml://www.debian.org/portuguese/{CD/torrent-cd/index.wml,CD/vendors/info.wml,devel/secretary.wml,distrib/archive.wml,distrib/netboot.wml,legal/index.wml}
Ajuste do robô. Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mJXc8a=yw5+ceyvfj9rhhpg19wg7h2ni4dy6_gqramvq...@mail.gmail.com
[DONE] wml://www.debian.org/portuguese/{CD/http-ftp/index.wml,CD/jigdo-cd/index.wml,CD/live/index.wml,CD/verify.wml,CD/mirroring/index.wml,CD/netinst/index.wml}
Ajuste do robô. Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mjxeh3q-eeyc6vfwbgwunew7u81mdjjpk3cjq2dohr42...@mail.gmail.com
[DONE] wml://www.debian.org/portuguese/{Bugs/index.wml,Bugs/Reporting.wml,Bugs/server-control.wml,Bugs/Developer.wml,CD/artwork/index.wml,CD/faq/index.wml}
Ajuste do robô. Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mJXcq3u=o+vgac_hwuxnvw_6286zuc8njja_nblb8ytc...@mail.gmail.com
Acesso ao wiki [Era: Re: Dúvida sobre o robô]
Olá Em 4 de maio de 2012 09:21, Claudio Filho escreveu: > Vou ajustar o wiki e dou um ping na lista para revisarem e > criticarem/sugerirem. Gente, não consigo editar o wiki. Acho q não tenho permissão para esta ação. Alguém pode verificar/autorizar? Um abraço Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mjxcvjhobehx3zegss18_qtbw-mmlctoryxcicdzm8lv...@mail.gmail.com
[DONE] wml://webwml/portuguese/support.wml
Ajustando o robô. Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mJXfVEoTswfcV=n4fbn02orn7nyxrtcc-6u3ugovvizr...@mail.gmail.com
[DONE] wml://www.debian.org/portuguese/distrib/index
Ajustando o robô. Alias... poderíamos fazer mais uma pseudo-url: [AOR] - Ajustando o robô! :-p Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mjxcchlznzx042hzfdcdqmlb5+ovq6pcechachz2p2zv...@mail.gmail.com
Re: Dúvida sobre o robô
Olá Em 3 de maio de 2012 19:53, Marcelo Santana escreveu: > Portanto, peço desculpas por ter revertido o que de fato você tinha > feito correto. Essa é mais uma prova do que falei antes: Sou apenas > mais um colaborador que, embora tenha bastante tempo na equipe, também > apanho em detalhes como esse. @Marcelo: Tranquilo, velhão. Assim, vou zerar *TUDO* q está errado *na minha conta* e fazer os ajustes. Tb vou seguir tua sugestão de reenviar os emails (com o título correto) dos RFRs q estão na minha conta. Os q já estão assumidos, isto é, os ITRs, deixo seguirem até encerrar. @Eder: Há horas venho dizendo pra mim mesmo q tenho q ajustar o wiki, haja visto minhas confusões e, recentemente, a do Albino, q veio por meu convite. Vou ajustar o wiki e dou um ping na lista para revisarem e criticarem/sugerirem. Um abraço Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mjxe6tvg0q8yguhmoua1jgj+9heemojggzkyvuzao5ah...@mail.gmail.com
[RFR] wml://www.debian.org/CD/{artwork/index.wml,faq/index.wml,http-ftp/index.wml,jigdo-cd/index.wml,live/index.wml,verify.wml,mirroring/index.wml,netinst/index.wml,torrent-cd/index.wml,vendors/info.w
Ajustando o robô. Mas olhando esse tanto de "coisa errada", até q tô andando bem?!! (/me pensando com os próprios botões) ;-) Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mJXdCoM87NABs905fy=mpk6dub7udnwwpp7or5c4gmw1...@mail.gmail.com
[WONTFIX] wml://www.debian.org/portuguese/CD/{artwork/index.wml,faq/index.wml,http-ftp/index.wml,jigdo-cd/index.wml,live/index.wml,verify.wml,mirroring/index.wml,netinst/index.wml,torrent-cd/index.wml
Ajustando o robô. Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mJXcV0Qt+oy17m2ZrVBzf4H=+onsb_8nasjbhpt26ftu...@mail.gmail.com
[RFR] wml://www.debian.org/Bugs/{index.wml,Reporting.wml,server-control.wml,Developer.wml}
Ajustando o robô. Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mJXcAMn6O45GVRkWq=z0ayyyu18kvyqkalvueo9kroq9...@mail.gmail.com
[DONE] wml://www.debian.org/{devel/tech-ctte.wml,devel/testing.wml,devel/dmup.wml}
Pronto! Estes já estou traduzindo. Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mJXfGX37N=THrKoOFqW-5YeC3zpy_V=j6_zn2vbgydg9...@mail.gmail.com
[DONE] wml://www.debian.org/portuguese/{devel/tech-ctte.wml,devel/testing.wml,devel/dmup.wml}
Ajustando o robô. Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mJXc-0BKXOnuM8zthFMs-=z3erw_y3x2g5_m+ooohavq...@mail.gmail.com
[WONTFIX] wml://webwml/portuguese/support.wml
Somente ajuste. Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mjxdgvzhxdsj6q86et2tqo_entppfignymzhx_rbktpr...@mail.gmail.com
Re: Dúvida sobre o robô
Olá Em 2 de maio de 2012 20:28, Marcelo Santana escreveu: > Não creio que haja necessidade de ajustar as pseudo-urls das traduções > que já foram enviadas. Apenas aprenda com os erros e procure acertar da > próxima vez. Afinal de contas, o principal você tem feito corretamente, > que são as traduções. :) Discordo sobre os ajustes, Marcelo, pois como conversamos outro dia, fazendo certinho, o robô consegue atualizar a página de status no debian.org, o q ajuda até para a gente no momento de eleger outro arquivo. E de mais a mais, é mais uns emails simples. > *PS: Da maneira que você falou, até parece que tanto eu quanto o Felipe > ditamos as regras. Por favor, entenda que sou apenas mais um > colaborador que está feliz de ver as coisas andando novamente. \o/ :-P Vcs são os meus gurus na tradução. :-) Um abraço Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mjxf+btgcxo57rlbejw2tmxzgujx86pq5auk5cnhebqx...@mail.gmail.com
Re: Dúvida sobre o robô
Olá Em 2 de maio de 2012 13:31, Eder L. Marques escreveu: > Perceba que, na verdade, o diretório do idioma só existe no cvs, mas não na > URL do documento. Entendi > IMHO, podemos adotar a URL do documento como a pseudo-url a ser utilizada > para alimentar o nosso robô. Nesse caso: > wml://www.debian.org/intro/help.wml Será q precisa haver discussão? Estava vendo nas páginas de estatística[1] e notei q apenas a forma proposta é entendida. Vejo q o robô só lê este formato, e tb não sei quem mexe/mantém ele. Assim, naturalmente podemos usar essa forma. Não vejo problemas em seguir nessa linha. [1]http://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated Posso enviar alguns emails para ajustar todo o trabalho q estou fazendo. Se o Marcelo e Faw não tiverem nada contra, mando mais alguns emails para ajustar minhas coisas para o robô. Um abraço Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mjxcn3gdtffngmpnmpkoewx+uyhmzpda_ewanocwkujx...@mail.gmail.com
[RFR] wml://www.debian.org/portuguese/CD/{mirroring/index.wml,netinst/index.wml,torrent-cd/index.wml,vendors/info.wml}
Olá Só ajustando o assunto. Claudio 2012/4/8 Claudio Filho : > Olá > > Seguem os 1os diffs. > > Um abraço > Claudio > > 2012/4/3 Claudio Filho : >> http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/CD/mirroring/index.wml?revision=1.16&view=markup >> http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/CD/netinst/index.wml?revision=1.34&view=markup >> http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/CD/torrent-cd/index.wml?revision=1.16&view=markup >> http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/CD/vendors/info.wml?revision=1.9&view=markup -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mJXfWTGtUug_R5Ln=cw_u5fqbtoe55chnc6umgorgz84...@mail.gmail.com
Re: [ITT] wml://www.debian.org/portuguese/distrib/index
2012/5/1 Albino Biasutti Neto : > O arquivo está como um dos desatualizados [1], estou revezando-o. > 1 - http://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated Albino, esse arquivo já está sendo processado. Verifique aqui[1]. [1]http://i18n.debian.net/debian-l10n/brazilian/pt_BR.by_status.html Um abraço Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mjxdpfn-j3vqz2tb50swcq0pm1cznnbyjeire3mov_-g...@mail.gmail.com
Re: [ITR] wml://www.debian.org/portuguese/devel/leader.wml
Em 1 de maio de 2012 21:10, Albino Biasutti Neto escreveu: > Não mudei nada no arquivo, na minha revisão está tudo OK! Obrigado, Albino. Vamos aguardar até amanhã, daí eu mudo para LCFC. Já estamos andando. ;-) Um abraço Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mJXfA7k+qdMS+qn=2xJWXHwMD4DNGsOgXr5e=ketj5k1...@mail.gmail.com
Re: [RFR] wml://www.debian.org/portuguese/devel/leader.wml
Olá Em 1 de maio de 2012 19:09, Albino Biasutti Neto escreveu: > Posso pegar para revisão ? Se sim, já iniciando. Albino, vamos acertar o processo. Geralmente quem revisa o meu trabalho é o Marcelo Santana e nunca tem mais gente para ajudar. Até agora... ;-) Assim, se tu quer revisar, altere o Assunto do email para algo como: [ITR] wml://www.debian.org/portuguese/devel/leader.wml ITR (Intent To Review - Intenção de Revisar) Assim, outro revisor não irá pegar o arquivo. Agora tem o "trabalho de campo". No outro email, tem um anexo, um diff. Vc deve aplicar esse diff no arquivo do teu repositório local e começar a revisar ele contra a versão em inglês. Tendo algo q queira mexer, tu modifica e salva. Ao final, gera um diff entre o arquivo do CVS e o modificado com o comando abaixo: $ cvs diff -Nu arquivo.wml > arquivo.diff Envie o diff para a lista e eu pego e olho. Eventualmente, outras pessoas tb podem fazê-lo e citar algum erro ou sugestão tb. Qquer coisa, me chame pelo msgeiro q te dou uma ajuda por lá. Um abraço Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mJXdinq_EREi219eOZVQv=RvjsPJ_MynJAQ9LioH=cvn...@mail.gmail.com
[RFR] wml://www.debian.org/portuguese/devel/index.wml
Olá Desculpe pelo sumiço, mas precisei viajar semana passada. Segue primeira solicitação de revisão. http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/devel/index.wml?view=markup Um abraço Claudio index.diff Description: Binary data
Re: Infográfico do Debian v 1.0
Olá Em 20 de abril de 2012 23:13, Marcelo Akira escreveu: > Não sabia que é permitido acrescentar uma cláusula de exceção (ex) na > licença Creative Commons (CC), na minha interpretação, ela deixa de ser CC. Licença é um acordo entre desenvolvedor e e usuário. É um contrato. O PgSQL, por exemplo, usa a licença BSD com clausulas adicionais. Só isso. Se a parte interessada (usuário) quiser usar, terá q ser sob as condições dadas pelo fornecedor/desenvolvedor. > Qual a razão desta cláusula de exceção: "é proibido usar, fazer referência > ou usar qualquer material da TDF ou LibreOffice neste material ou > derivados"? Pq discordo da forma q este grupo, do qual fui um dos fundadores, usa a comunidade e o esforço do SL/CA. Assim, por preferência pessoal, não tenho mais nenhum contato com os mesmos, preferindo contribuir com a condição q este grupo não utilize meus materiais e esforços. Lamentavelmente não posso fazer o mesmo com o trabalho no Apache OpenOffice, do qual podem incorporar livremente. Muito disso foi apresentado aqui[1][2] e isso tomou uma escala maior qdo passou para a TDF através dos representantes brasileiros. [1]http://www.broffice.org/sobre_os_acontecimentos_na_associacao_broffice [2]http://www.broffice.org/ >> Não acontecerá mais. > > Por que não continuar colaborando? Perdão. Me expressei de maneira minimalista (demais). Não acontecerá mais de enviar emails para as listas do Debian com material incompatível com DFSG, exceto na lista apropriada que, neste caso, é a publicity@debian. > Parece ser um contra-senso você ter feito > todo esse trabalho sobre Debian - baseado pesquisas, entrevistas e palestra > - e ainda você não liberar o resultado. O seu trabalho pode ser muito útil > para o projeto Debian, talvez até ser traduzido e incluído em algum pacote, > por que não? A questão de ser usado ou não é critério do usuário. Pela licença atual, qquer um pode fazer o q quiser, inclusive trabalhos derivados, desde q respeitadas as regras apresentadas. Tanto é verdade que este trabalho já está traduzido para o inglês, espanhol, russo, alemão, italiano e francês. E qto a fazer um pacote, basta fazer. Não entraria na sessão /main/, mas na /non-free/. E encerro essa discussão na lista debian-l10n-portuguese@, e em qquer outra. Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mjxcamshh+rjlagh1nwnyrbbod0sm5tfm-l7bcnws1b6...@mail.gmail.com
Re: Infográfico do Debian v 1.0
Olá Em 20 de abril de 2012 17:15, Claudio Filho escreveu: > Só para dividir: terminei a versão 1.0 do infográfico do Debian. =) Mediante a manifestação do Felipe no twitter a respeito deste post sobre um material não compatível com a DFSG, especificamente nos itens 5 e 6, peço desculpas por compartilhar este material aqui. Não acontecerá mais. Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mjxcvkksbu7+b_q2ghrnjnhyry3kadv-thcwfm8dtkmc...@mail.gmail.com
Infográfico do Debian v 1.0
Olá Só para dividir: terminei a versão 1.0 do infográfico do Debian. =) http://va.mu/TiNA Um abraço Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mjxcbghtdi3zyfl+hg6jr9rdwzdkd-jeguoj-pqa8h6t...@mail.gmail.com
[ITT] wml://www.debian.org/portuguese/{devel/index.wml,devel/leader.wml,devel/secretary.wml,devel/tech-ctte.wml,devel/testing.wml,devel/dmup.wml}
Olá Estou enviando a solicitação (ITT) de outro lote, mas apenas aqui. No (RFR) mando individualmente. Obrigado Marcelo e Felipe pela dica. Um abraço Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mjxdypplkynfp+_4nz6ucbp_8jncrccufxypmxoxhtzg...@mail.gmail.com
Re: ajudar nas revisões
Olá Em 11 de abril de 2012 14:19, Fred Maranhão escreveu: > Tá precisando de ajuda na tradução do site? Estou querendo ajudar. > Onde posso ser mais útil? Fred, toda a ajuda é bem vinda. Você já leu as referências sobre como funciona a parte web? Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mjxfq7gi_9cq8yluatrvdyi+cvkqkzqwm_vp50pnvnoa...@mail.gmail.com
[RFR] wml://www.debian.org/portuguese/CD/{live/index.wml,verify.wml}
Olá Em 11 de abril de 2012 11:24, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Esta mensagem não é sobre a revisão, é sobre o "assunto" > do e-mail. Você usou RCR, acredito que você quis usar RFR, > não? Ufff!!! Foi mal! Já ajustei o assunto. Obrigado, Adriano. :-) Um abraço Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mjxfhhstbxru6+d1bs6zth2a_ltfec3tpoc0zy75u0ie...@mail.gmail.com
[RCR] wml://www.debian.org/portuguese/CD/{live/index.wml,verify.wml}
Olá Segue as primeiras versões. Um abraço Claudio 2012/4/3 Claudio Filho : > Olá > > E trabalhar em mais estes arquivos - sessão CD/ - para acabar (tradução): > > http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/CD/live/index.wml?revision=1.8&view=markup > http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/CD/verify.wml?revision=1.1&view=markup > > Um abraço > Claudio #use wml::debian::cdimage title="Imagens de instalação Live" #use wml::debian::release_info #use wml::debian::installer #include "$(ENGLISHDIR)/releases/images.data" #use wml::debian::translation-check translation="1.8" translation_maintainer="Claudio F Filho (filhocf)" Uma imagem de instalação viva (live) contém um sistema Debian que pode inicializar sem modificar qualquer arquivo no disco rígido e também permite a instalação do Debian a partir do conteúdo da imagem. Uma imagem viva é adequada para mim? Aqui estão algumas coisas para se considerar que o ajudará a decidir. Lançador: Além das opções de instalação texto e gráfica no menu de inicialização, os sabores de desktop contém um lançador no desktop que pode ser usado para instalar enquanto executa a imagem viva. Sabores: As imagens vivas vem com "sabores", fornecendo os ambientes de desktop GNOME, KDE, LXDE e Xfce, e dois sabores de console texto: de resgate e padrão. Muitos usuários vão considerar essa seleção de pacotes adequada. instalando qualqer pacote adicional que precisar da rede depois. Arquitetura: Somente imagens para as duas arquiteturas mais populares, PC de 32 bits (i386) e PC de 64 bits (amd64), são atualmente fornecidas. Tamanho: Cada imagem é muito menor que o conjunto completo de imagens de CD/DVD, mas maior que uma mídia de instalação via rede. Se você está instalando de uma mídia ótica, as imagens padrão e resgate caberão em um dispositivo de 1G, enquanto que os outros requerem uma chave maior. Idiomas: as imagens não contém um conjunto completo de pacotes de suporte à idiomas. Se você precisa de métodos de entrada, fontes e pacotes adicionais para seu idioma, você precisará instalá-los depois. As seguintes imagens de instalação viva estão disponíveis para baixar: Imagem oficial de instalação viva para a versão estável (stable — veja a seguir Imagem oficial de instalação viva para a versão estável (stable) Oferecida em diferentes sabores, cada uma diferindo no tamanho como explicado acima, sendo estas imagens adequadas para testar um sistema Debian composta de um selecionado conjunto padrão de pacotes e então instalar ele da mesma mídia. CD/DVD/USB (via BitTorrent) Arquivos de imagem ISO híbrido adequadas para gravar em mídias de DVD-R(W) ou CD-R(W), dependendo do tamanho, e também para pendrives USB de tamanho apropriado. Se você pode usar BitTorrent, por favor, faça-o, porque ele reduz a carga nos nossos servidores. USB-HDD Arquivos de imagem adequado para gravar em pendrives USB de tamanho apropriado. Este formato é oferecido no caso da BIOS do seu sistema não lidar com a inicialização em imagens ISO hibridas de pendrives USB. CD/DVD/USB Arquivos de imagem ISO híbridas adequadas para gravar mídias de DVD-R(W) ou CD-R(W), dependendo do tamanho e também de pendrives USB de tamanho apropriado. netboot Arquivos de imagem adequada para inicializar a partir de um servidor deinicialização via rede. Para informações sobre o que são estes arquivos e como usá-los, por favor, veja o FAQ. Uma vez que você baixou as imagens, certifique-se em dar uma olhada na informação detalhada sobre o processo de instalação. Veja a Página do Projeto Debian Live para mais informações sobre os sistemas Debian Live fornecidas por estas imagens. #use wml::debian::cdimage title="Verificando a autenticidade dos CDs do Debian" BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation="1.1" translation_maintainer="Claudio F Filho (filhocf)" Lançamentos oficiais dos CDs do Debian vem com arquivos de verificação (checksum) assinados. Eles permitem verificar as imagens que você baixou estão corretas. Primeiro de tudo, o checksum pode ser usado para verificar se os CDs não foram corrompidos enquanto baixavam. Segunro, as assinaturas dos arquivos de checksum permitem você a confirmar que os arquivos são os mesmos lançados oficialmente pelos times do Debian CD/ Debian Live e não foram adulterados. Para validar o conteúdo de uma imagem de CD, basta estar seguro de usar a ferramenta apropriada de verificação (checksum). Para lançamentos antigos de CD arquivados, somente a verificação por MD5 foi gerada nos arquivosMD5SUMS; você poderia usar a ferramenta md5sum para trabalhar com eles. Para lançamentos mais novos, os algoritmos de verificação (SHA1,
[RCR] wml://www.debian.org/portuguese/CD/{mirroring/index.wml,netinst/index.wml,torrent-cd/index.wml,vendors/info.wml}
Olá Seguem os 1os diffs. Um abraço Claudio 2012/4/3 Claudio Filho : > http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/CD/mirroring/index.wml?revision=1.16&view=markup > http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/CD/netinst/index.wml?revision=1.34&view=markup > http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/CD/torrent-cd/index.wml?revision=1.16&view=markup > http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/CD/vendors/info.wml?revision=1.9&view=markup index.wml.diff Description: Binary data index.wml.diff Description: Binary data index.wml.diff Description: Binary data info.wml.diff Description: Binary data
[LCFC] wml://www.debian.org/portuguese/intro/help.wml
Olá Em 5 de abril de 2012 11:03, Marcelo Santana escreveu: > - Mudei a segunda tradução do termo "Bug Tracking System" para manter a > coerência, conforme você já havia feito na primeira tradução. Isso passou desapercebido. Tenho tomado cuidado para manter "Rastreamento". De qquer forma, ack. > De resto, está tudo nos conformes, sem nenhum problema de tags erradas > ou coisas do tipo, que normalmente acontecem quando estamos começando > uma nova tradução. Obrigado. Não tenho mais sugestões. Um abraço Claudio #use wml::debian::template title="Como você pode ajudar o Debian?" #use wml::debian::translation-check translation="1.11" maintainer="Claudio F Filho (filhocf)" Se você está considerando ajudar no desenvolvimento do Debian aqui estão algumas áreas nas quais ambos os usuários, experientes e inexperientes, podem ajudar: # TBD - Describe requirements per task? # such as: knowledge of english, experience in area X, etc.. Você pode simplesmente testar o sistema operacional e os programas fornecidos nele e reportar qualquer errata ainda não conhecida ou bugs que você encontrar utilizando o http://bugs.debian.org/";>Sistema de Rastreamento de Bugs. Também tente navegar nos bugs associados com os pacotes que você usa e forneça mais informações, se você puder reproduzir os problemas descritos neles. # TBD - link to users mailing lists # Translators, link directly to the translated mailing lists and provide # a link to the IRC channel in the user's language Se você é um usuário experiente, você pode ajudar outros usuários através da http://lists.debian.org/debian-user-portuguese/";>lista de discussão de usuários ou através do canal do IRC #debian-br. Para mais informações sobre opções de suporte e fontes disponíveis leia as páginas de suporte. # TBD - link to translators mailing lists # Translators, link directly to your group's pages Você pode ajudar traduzindo aplicações ou informações relacionadas ao Debian (páginas web, documentação) para seu próprio idioma se envolvendo no projeto de tradução (as discussões geralmente são tratadas através da http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/";>lista de discussão l10n-portuguese). Você pode até iniciar um novo grupo de internacionalização se não houver nenhum para seu idioma. Para mais informações leia as páginas de Internacionalização. Você pode ajudar a manter aplicações que já estão disponíveis no sistema operacional Debian, especialmente aquelas que você usa muito e conhece bem, contribuindo com correções (patches) ou informações adicionais no http://bugs.debian.org/";>Sistema de Rastreamento de Bug para estes pacotes. Você pode também se envolver diretamente na manutenção de pacote tornando-se um membro de um grupo de time de manutenção ou se envolvendo com o software que está sendo desenvolvido para o Debian, se juntando a um projeto de software no http://alioth.debian.org/";>Alioth. Você pode ajudar escrevendo documentação seja trabalhando com a documentação oficial fornecida pelo Projeto de Documentação do Debian ou contribuindo no http://wiki.debian.org/";>Wiki do Debian. Você pode ajudar com o desenvolvimento da face pública do Debian e contribuir para o site web, ou ajudar na organização de eventos pelo mundo. Você pode ajudar a portar o Debian para alguma arquitetura que você tem experiência seja iniciando um novo porte ou contribuindo para o porte existente. Para mais informações veja a lista de portes disponíveis. Você pode empacotar aplicações com as quais você tem muita experiencia e considera valiosas para o Debian, e tornar-se um mantenedor para esses pacotes. Para mais informações leia o Canto do Desenvolvedor Debian. Você pode doar equipamentos e serviços para o projeto Debian para que tanto seus usuários quanto os desenvolvedores possam se beneficiar deles. Nós estamos em constante procura por espelhos pelo mundo em que nossos usuários possam confiar e sistemas de auto-builder para nossos portes. Ajude o Debian a promover-se falando dele e demonstrando-o para outros. Como você pode ver, há várias formas que você pode se envolver com o projeto e somente poucas delas requerem que você seja um Desenvolvedor Debian. Muitos dos diferentes projetos têm mecanismos para permitir acesso direto às árvores de código fonte para colaboradores que tenham mostrado que são confiáveis e valiosos. Normalmente, as pessoas que acham que podem ficar mais envolvidas no Debian se juntarão ao projeto, mas isso nem sempre é necessário. # Related links:
Re: [RFR] wml://www.debian.org/portuguese/license.wml
Olá Em 5 de abril de 2012 09:07, Marcelo Santana escreveu: > Basicamente fiz algumas correções na formatação e sugeri a mudança do > termo "usualmente" por "geralmente". Mas fique à vontade para aceitar > ou não a mudança do referido termo. Por mim, também está ok. Um abraço Claudio #use wml::debian::template title="Licença das Páginas WWW do Debian" NOCOPYRIGHT="true" BARETITLE="true" #use wml::debian::translation-check translation="1.28" maintainer="Claudio Ferreira Filho (filhocf)" Copyright © 1997-$(CUR_YEAR) http://www.spi-inc.org/";>Software in the Public Interest, Inc. e outros da SPI podem ser encontrados em: P.O. Box 501248 Indianapolis, IN 46250-6248 United States Desde 25 de janeiro de 2012, o novo material pode ser redistribuído e/ou modificado sob os termos e condições da \ Licença MIT (Expat) (que está geralmente disponível em http://www.jclark.com/xml/copying.txt>) ou, à seu critério, a Licença Pública Geral GNU; seja a versão 2 da Licença, ou (à seu critério) qualquer versão posterior (a última versão está geralmente disponível em http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>). Um trabalho está em andamento para tornar o antigo material compatível com as licenças acima. Até então, por favor, referencie para os seguintes termos da Licença de Publicação Aberta (Open Publication License). Este material pode ser distribuído somente sob os termos e condições estabelecidos na Licença de Publicação Aberta, Rascunho v1.0 ou posterior (você pode ler nossa cópia local, e a última versão está geralmente disponível em http://www.opencontent.org/openpub/";>http://www.opencontent.org/openpub/). “Debian” e o Logo Debian são marcas registradas da Software in the Public Interest, Inc. Veja o texto original dessa licença, que tem autoridade legal. # Note to translators: you are free to link to the # original license here -- this is legal text and only the original # version is authoritative. In fact, you needn't even bother translating this.
[LCFC] wml://www.debian.org/portuguese/intro/organization.wml
Olá Em 3 de abril de 2012 14:12, Marcelo Santana escreveu: >> Original[1], em inglês[2] e o diff em anexo. >> [1]http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/intro/organization.wml?view=markup >> [2]http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/intro/organization.wml?revision=1.14&view=markup Está ótimo, Marcelo. Obrigado. Claudio #use wml::debian::template title="Estrutura Organizacional do Debian" #use wml::debian::translation-check translation="1.14" translation_maintainer="Gustavo Noronha (kov)" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" Ocasionalmente, as pessoas precisam contatar alguém sobre um aspecto em particular do Debian. Segue-se uma lista de diferentes tarefas e endereços de e-mail para contatar as pessoas responsáveis por tais tarefas. Por favor, esteja ciente que emails enviados para algum destes endereços estão arquivados publicamente, especialmente, mas não limitado a, aquelas que o termo lists na parte do domínio do email. #include "$(ENGLISHDIR)/intro/organization.data" Essa lista pode vir a ficar desatualizada, já que não é atualizada automaticamente depois que algo muda na organização. Se você achar alguma informação faltando ou incorreta, por favor envie-nos correções.
[LCFC] wml://www.debian.org/portuguese/distrib/index.wml
Olá Em 3 de abril de 2012 15:19, Marcelo Santana escreveu: > Em 31 de março de 2012, 20:07h, >> http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/distrib/index.wml?view=markup De acordo, Marcelo! Obrigado Claudio #use wml::debian::template title="Obtendo o Debian" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/images.data" #use wml::debian::translation-check translation="1.52" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" O Debian GNU/Linux é distribuído livremente pela Internet. Você pode baixá-lo todo de qualquer um dos nossos espelhos (mirrors). O Manual de Instalação contém instruções detalhadas da instalação. Se você quer simplesmente instalar o Debian, estas são as opções: Baixe um arquivo de imagem pequeno Use a Internet para baixar os arquivos durante a instalação. Estas pequenas imagens netinst podem ser baixadas rapidamente e devem ser gravadas em um disco de CD/DVD/USB. Estas permitem que você baixe somente os pacotes Debian que você realmente quer, mas requerem uma conexão com a Internet na máquina aonde o Debian está sendo instalado. Iso netinstall para PC de 32 bits Iso netinstall para PC de 64 bits Baixar imagens de instalação maiores Útil quando o alvo da instalação não tem conexão de internet. As imagens de CD/DVD podem ser baixadas usando HTTP/FTP, BitTorrent, ou Jigdo. As imagens de CD e DVD maiores contêm mais pacotes, tornando-as mais fácil de instalar em máquinas sem conexão com a Internet. No entanto, se você tiver um conjunto completo de CDs ou DVDs, você terá um monte de pacotes que você não estará realmente usando. torrents para PC de 32 bits torrents para PC de 64 bits Comprar um conjunto de CDs ou DVDs de um dos vendedores de CDs Debian Muitos dos distribuidores vendem a distribuição por menos que R$ 15 mais o envio (confira as páginas web deles para ver se eles enviam internacionalmente). Alguns dos livros sobre Debian também vêm com CDs. Aqui estão as vantagens básicas dos CDs preparados por outra pessoa: A instalação a partir de um conjunto de CDs é mais direta. Você pode instalar em máquinas sem conexão com a Internet. Você pode instalar o Debian (em quantas máquinas você quiser) sem ter que baixar todos os pacotes por conta própria. O CD pode ser usado para recuperar, mais facilmente, um sistema Debian danificado. Comprar um computador com Debian pré-instalado Há algumas vantagens nisto: Você não tem que instalar o Debian. A instalação é pré-configurada para seu hardware. O fornecedor pode prover suporte técnico. Experimente o Debian Live antes de instalar Agora você pode testar o Debian iniciando um sistema a partir de um CD, DVD ou pendrive USB sem instalar qualquer arquivo no computador. Quando você estiver pronto, pode executar o instalador incluído. Leia as informações sobre esse método para ver se ele é adequado para você.
Re: Sobre as traduções dos wml
Olá Em 2 de abril de 2012 23:53, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Olá, Cláudio e lista. Segue o meu "desabafo" ;-) Já de cara, gostei muito de todo o texto, Adriano. Só tira uma dúvida: vc é o rapaz louro q estava com o Flamarion no Fisl, falando com o Faw? Vc é da região metropolitana de POA, não? > Pelo que observei na lista desde 2008, pelo menos em > relação aos po-debconf, sim, ficam parados aguardando > revisão. Infelizmente, muitos arquivos estão nessa situação. Aí vou trazer mais um ponto para avaliação, q é a relação PO x WML. Traduzindo, os POs ajudam para ver o q o pacote faz, q é sem dúvidas útil!, mas o WML é a *cara* do Debian para quem quiser conhecer (pouco ou muito). > Eu entendo isso como um dos efeitos negativos da falta de > gente para completar o ciclo de tradução/revisão. Mas esse > problema não invalida o argumento do "controle de qualidade" > que ocorre na fase de revisão. Concordo, e aí acho q precisa haver uma avaliação da camada estratégica. Puxando para algo mais palpável, acredito q tem q haver o equilíbrio em produzir e vender. Produzir a rodo e deixar estocado, não vai ajudar a promover o projeto. Sim, podem contra-argumentar dizendo q "fica pronto, qdo estiver pronto", mas aí vamos ficar parados até contar com ter mais gente? Daí da parte estratégica. Qto a revisão, lembro q o Felipe fez muita coisa sem revisão. Bem, em relação a mim, claro q a qualidade dele é quase infinitamente melhor q a minha, mas ele levantou *muita* coisa sozinho. Qto disso não pode ser utilizado?!? IMHO, acho q poderíamos ter um meio-termo. > Arquivos que estão há mais de um ano em RFR, por exemplo, é > melhor que fiquem lá "congelados", ou seria melhor usá-los > sem revisão? Me pergunto como fazem os tradutores > solitários de outros idiomas (caso existam) no Debian. Acredito q existam, e recai no exemplo citado acima, qdo o Felipe fazia boa parte disso. > Apoiado! Mas que seria bom a gente ver o nosso trabalho > sendo aproveitado mais rapidamente, não tenho dúvida. +1! > Adoro po-debconfs ;-) hehehe... é q já tenho os POs do RoundCube, Apache OpenOffice, LimeSurvey e, a última, Weblate para tocar. ;-) Um abraço Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mJXdBtYij4UtbQOi5apTSH6RFF:9jguy8zthw7t8-q...@mail.gmail.com
Sobre as traduções dos wml
Olá Tenho visto o trabalho rápido dos demais colegas sobre os arquivos POs, e resolvi ir para o lado dos wml por vê-los parados. Sei q o processo ideal seria termos uma (ou mais) pessoa(s) traduzindo e outra (ou mais) revisando, mas tb reconheço o difícil trabalho que é trabalhar sobre os arquivos wml (imagino a *paciência de Jó* do Faw para ter traduzido tanta página!!). :-P :-D No entanto, tenho alguns RFRs que atingiram 2 semanas de requisição e nem sinal de ter a revisão. Os motivos são variados e justificáveis, sejam quais forem, mas aí suscita a seguinte dúvida: e se não houver revisão? fica aqui... depositado? Qdo olho o estado das traduções[1] fico realmente motivado a trabalhar para acabar com as páginas e tê-las todas traduzidas, e fico me perguntando se há possibilidade de este trabalho ficar encalhado aqui. [1]http://www.debian.org/devel/website/stats/pt Independente da resposta, estou fazendo o q acredito ser uma forma de ajuda e vou continuar. Só não rola traduzir POs (pois ainda tem dos outros projetos q ajudo). ;-) Alguém dá uma luz? Um abraço Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mjxdr+nrq7cp5qjr5vbat70ysdtqws82yk5ugojk12pk...@mail.gmail.com
[RFR] wml://www.debian.org/portuguese/distrib/{archive.wml,netboot.wml}
Olá Em 1 de abril de 2012 16:52, Claudio Filho escreveu: > Atualização > http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/distrib/archive.wml?view=markup Segue o diff em anexo. > Tradução inicial > http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/distrib/netboot.wml?view=markup Este não é uma tradução propriamente dita, por tratar-se de um redirecionamento. Como é computado na tradução, mas não tem o q traduzir, pode ser publicado direto. Um abraco Claudio # Note to translators: there should be no need to translate this file # This page is obsolete but kept around in case there are still links # to it; it redirects to the file produced from netinst.wml #use wml::debian::common_tags #use wml::debian::toc #use wml::debian::translation-check translation="1.3" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" # You should never use something like this, unless very needed. Installing Debian GNU/Linux via a network boot This page should automatically redirect you to the new location. Please open this link if this fails. archive.wml.diff Description: Binary data
[RFR] wml://www.debian.org/portuguese/distrib/index.wml
Olá Este estava perdido. Revisei novamente e acho q agora está ok. http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/distrib/index.wml?view=markup Um abraço Claudio index.wml.diff Description: Binary data
[RFR] wml://www.debian.org/portuguese/Bugs/{index.wml,Reporting.wml,server-control.wml,Developer.wml}
Olá Este demorou um pouco mais. Seguem os diffs/caminhos. http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/Bugs/index.wml http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/Bugs/Developer.wml http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/Bugs/Reporting.wml http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/Bugs/server-control.wml Um abraço Claudio Developer.wml.diff Description: Binary data index.wml.diff Description: Binary data Reporting.wml.diff Description: Binary data server-control.wml.diff Description: Binary data
[ITT] wml://www.debian.org/portuguese/Bugs/{index.wml,Reporting.wml,server-control.wml,Developer.wml}
Olá Pretendo iniciar o trabalho nestes arquivos. Um abraço Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mJXcFNCV=mhwfm+gbu_4_dqzrw_5p3fqgseihhorept7...@mail.gmail.com
[RFR] wml://www.debian.org/portuguese/legal/{index.wml,patent.wml,licenses/index.wml}
Olá Tenho 2 arquivos novos: patent.wml[1] e license/index.wml[2]. [1]http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/legal/patent.wml?revision=1.2&view=markup [2]http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/legal/licenses/index.wml?revision=1.19&view=markup E este atualizado[3]: index.wml [3]http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/legal/index.wml?revision=1.4&view=markup Um abraço Claudio #use wml::debian::template title="Posição do Debian sobre Patentes de Software" BARETITLE="true" #use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer="Claudio F Filho (filhocf)" Version: 1.0 Publicado: 19 de Fevereiro de 2012 Introdução Este documento descreve a posição do Debian sobre patentes. O Debian reconhece o perigo que estas patentes representam para o Software Livre, e continua a trabalhar com os outros nas comunidades de Software Livre na defesa das patentes. A política incluída a seguir tem a intenção de fornecer uma orientação clara e útil para os membros da comunidade confrontado com questões de patentes, de modo que a comunidade Debian pode coordernar sua defesa das patentes livres do medo, incerteza e dúvida (FUD). Declaração da Política O Debian não irá conscientemente distribuir software atravancados por patentes; Os contribuintes Debian não vão empacotar ou distribuir software que eles sabem que infringem uma patente. O Debian não aceitará uma licença de patente que é inconsistente com o Contrato Social do Debian ou as Diretrizes de Software Livre do Debian. Exceto quando as comunicações relacionadas a patentes estão sujeitos a confidencialidade legal, os membros da comunidade podem ser forçados a produzí-los em uma ação judicial. Além disso, preocupações patentes expressas publicamente podem vir a ser infundadas, mas criam uma boa dose de medo, incerteza e dúvida neste período. Portanto, por favor, não publique preocupações sobre patentes públicamente ou discuta sobre patentes fora da comunicação com a assessoria jurídica, onde estão sujeitos a confidencialidade legal. Riscos de patentes afetam toda a comunidade. Se você está preocupado com uma patente específica, por favor, não guarde consigo — comunique ao assessoria jurídica. Toda comunicação relacionada a riscos de patente específica deve ser direcionada para pate...@debian.org, que é mantida sob as regras de confidencialidade legal. O risco será avaliado e qualquer resposta necessária será feita diretamente às partes afetadas. Informações de Contato Caso você queira nos contatar sobre um risco de patente específico no repositório do Debian, por favor, envie um e-mail para pate...@debian.org mencionando: seu nome, seu papel no Debian, o nome do pacote ou projeto envovidos, o título, número e jurisdição da patente(s) envolvida(s), uma descrição das suas preocupações. Mais Informações Para mais informações sobre patentes e como elas interagem com as distribuições da comunidade de Software Livre, nós recomendamos ler nossa FAQ da Política Comunitária de Distribuição de Patentes, um documento destinado a educar os desenvolvedores de Software Livre, e especialmente editores de distribuição, sobre o risco de patentes em software. O Projeto Debian agradece a http://www.softwarefreedom.org";>Software Freedom Law Center (SFLC) pelo seu apoio jurídico nestas matérias. #use wml::debian::template title="Informação sobre licença" GEN_TIME="yes" #use wml::debian::translation-check translation="1.19" maintainer="Claudio F Filho (filhocf)" Esta página apresenta a opinião de alguns colaboradores do debian-legal sobre como certas licenças seguem as Definições de Software Livre do Debian (DFSG). A maioria destas opiniões foi formada em discussões na http://lists.debian.org/debian-legal/";>\ lista discussão em resposta a questões dos potenciais licenciadores ou mantenedores de pacotes. Nós recebemos questionamentos de mantenedores que consideram licenças particulares, mas encorajamos a maioria deles a usar uma das licenças comuns: GPL, LGPL, BSD modificada, ou Artistica. Os softwares empacotados para Debian são normalmente classificados em uma das quatro categorias. Eles são software livre (main), softwares não livres (non-free), softwares livres com dependências de softwares não livres (contrib) e software que não pode ser redistribuído (não incluído). A seção 2 da Política do Debian explica exatamente como a DFSG está aplicada para o repositório. Em caso de dúvida, os mantenedores devem perguntar por email para o debian-legal sobre as licenças, incluindo o texto de qualquer nova licença no corpo do e-mail. Você pode achar útil http://lists.debian.org/search.html";>procurar nos arquivos da lista pelo nome da licença antes de enviar um e-mail para as listas com questões sobre isto. Se você ainda enviar questões por e-mail, por favor, relacione com alguma discussão relevante anterior. A debian-legal é cons
Re: Situação do i18n.debian.net
Obrigado pela atualização, Eder. :-) Um abraço, Claudio Em 22 de março de 2012 21:10, Eder L. Marques escreveu: > Oi Claudio, > > A maquina que executa os serviços, localizada na Espanha, está com > problemas. Desta vez um problema no hardware a tirou do ar [1]. O time de > i18n já está se preparando para migrar os serviços para outra máquina, mas > isso irá levar ainda alguns meses. > > A previsão é que a maquina atual seja restaurada amanhã. > > Enquanto isso, creio que não tenhamos um i18n-robot sendo executado em outro > lugar. :( > > O jeito é esperar. > > 1- http://lists.debian.org/debian-i18n/2012/03/msg00158.html -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mjxdix4+3wjtdqsp8z1bowgvecxh4j_5k27bkdeqyxuc...@mail.gmail.com
[LCFC] wml://www.debian.org/portuguese/intro/why_debian.wml
Olá Em 20 de março de 2012 01:13, Marcelo Santana escreveu: > Em anexo minhas sugestões. Obrigado, Marcelo. Nada a acrescentar. Segue a última versão[1] e o arquivo alterado em anexo. [1]http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/intro/why_debian.wml?view=markup Um abraço Claudio #use wml::debian::template title="Razões para Escolher o Debian" #use wml::debian::translation-check translation="1.61" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" Obrigado por considerar a utilização do Debian GNU/Linux em sua máquina. Se você ainda não está convencido de que deve testar o Debian, considere as seguintes questões: É mantido por seus próprios usuários Se algo precisa ser consertado ou melhorado, nós apenas fazemos. Suporte não-paralelo Mensagens enviadas às listas de discussão frequentemente são respondidas em 15 minutos (ou menos), de graça e por pessoas que desenvolvem o sistema. Compare isso ao suporte telefônico típico: horas gastas no telefone, por dinheiro, apenas para falar com alguém que não conhece o sistema bem o bastante para, ao menos, entender sua pergunta. Você não estaria sozinho na sua escolha Uma ampla gama de organizações e indivíduos utilizam o Debian. Veja nossa página Quem está usando o Debian? para uma descrição de alguns sites importantes que utilizam o Debian, e que optaram por nos enviar uma breve descrição de como e porque usam o Debian. O melhor sistema de empacotamento do mundo Cansado de arquivos velhos de versões antigas de software enchendo seu sistema? Ou de instalar um programa apenas para descobrir que ele faz seu sistema quebrar por causa de conflitos de software? O Dpkg, robusto sistema de empacotamento do Debian, toma conta desses problemas por você. Fácil instalação Se você já ouviu que o GNU/Linux é difícil de instalar, então você não experimentou o Debian ultimamente. Estamos constantemente melhorando nosso processo de instalação. Você pode instalar diretamente do CD, do DOS, de disquetes ou mesmo através da rede. Incríveis quantidades de software O Debian vem com mais de programas diferentes. Cada bit dele é livre. Se você tem software proprietário que funciona no GNU/Linux, você ainda pode usá-lo - na verdade, pode haver até um instalador para ele no Debian que irá instalá-lo e configurá-lo automaticamente para você. Pacotes bem integrados O Debian supera todas as outras distribuições no que se refere à qualidade de integração de seus pacotes. Já que todo software é empacotado por um grupo coerente, não apenas pode-se encontrar todos os pacotes em um único lugar, mas você pode se assegurar de que já trabalhamos em todos os problemas no que tange a dependências complicadas. Apesar de acharmos que o formato deb tem algumas vantagens sobre o rpm, é a integração entre os pacotes que faz o sistema Debian mais robusto. Código fonte Se você é um desenvolvedor de software, apreciará o fato de haver centenas de ferramentas de desenvolvimento e linguagens, mais milhões de linhas de código no sistema base. Todo o software da distribuição principal segue os critérios da Definição Debian de Software Livre (DFSG). Isso significa que você pode usar esse código para estudar livremente ou para incorporar em novos projetos de software livre. Há também muitas ferramentas e códigos adequados para o uso em projetos proprietários. Atualizações fáceis Por causa do nosso sistema de empacotamento, atualizar para uma nova versão do Debian é muito fácil. Apenas rode apt-get update; apt-get dist-upgrade (ou aptitude update; aptitude dist-upgrade em versões mais recentes) e você pode atualizar a partir de um CD em questão de minutos ou direcione o apt para um dos mais de 300 espelhos do Debian e atualize pela rede. Múltiplas arquiteturas e kernels Atualmente o Debian suporta um impressionante número de arquiteturas de CPU: alpha, amd64, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, e sparc. Ele também funciona em kernels GNU Hurd e FreeBSD além de Linux, e com o utilitário debootstrap você será duramente pressionado a encontrar um dispositivo que não possa funcionar com Debian. Sistema de controle de bugs O http://bugs.debian.org/";>Sistema de Controle de Bugs do Debian está disponível publicamente. Não tentamos esconder o fato de que o software nem sempre funciona como os usuários querem. Os usuários são encorajados a enviar relatórios de bugs e são notificados quando e porque o bug foi fechado. Esse sistema permite ao Debian responder aos problemas com rapidez e honestidade. Se você ainda não é um usuário de GNU/Linux, você pode aproveitar os seguintes benefícios: Estabilidade Há muitos casos de máquinas que operam por mais de um ano sem serem reiniciad
[ITT] wml://www.debian.org/portuguese/legal/{index.wml,patent.wml,licenses/index.wml}
Olá Pretendo trabalhar nestes arquivos. Um abraço Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mJXeXdRBdqQ�Jaym+KRz0vL_9EKHpocU1bVk4F4=dw...@mail.gmail.com
[RFR] wml://www.debian.org/portuguese/intro/help.wml
Olá Segue a versão inicial anexada e a original[1]. [1]http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/intro/help.wml?revision=1.11&view=markup Um abraço Claudio #use wml::debian::template title="Como você pode ajudar o Debian?" #use wml::debian::translation-check translation="1.11" translation_maintainer="Claudio F Filho (filhocf)" Se você está considerando ajudar o desenvolvimento do Debian GNU/Linux aqui estão algumas áreas na qual ambos usuários, experientes e inexperientes, podem ajudar: # TBD - Describe requirements per task? # such as: knowledge of english, experience in area X, etc.. Você pode simplesmente testar o sistema operacional e os programas providos nele e reportar qualquer errata ainda não conhecida ou erros (bugs) que você encontre utilizando o http://bugs.debian.org/";>Sistema de Rastreamento de Bug. Também tente navegar nos bugs associados com os pacotes que você usa e fornecer mais informações, se você pode reproduzir os casos descritos neles. # TBD - link to users mailing lists # Translators, link directly to the translated mailing lists and provide # a link to the IRC channel in the user's language Se você é um usuário experiente, você pode ajudar outros usuários através das http://lists.debian.org/";>listas de discussão de usuários ou através do canal do IRC #debian. Para mais informações para opções de suporte e fontes disponíveis leia as paginas de suporte. # TBD - link to translators mailing lists # Translators, link directly to your group's pages Você pode ajudar traduzindo aplicações ou informações relacionados do Debian (páginas web, documentação) para seu próprio idioma se envolvendo no projeto de tradução (as discussões geralmente são feitas através da http://lists.debian.org/debian-i18n/";>lista de discussão i18n). Você pode iniciar um novo grupo de internacionalização se lá não tiver seu idioma. Para mais informações leia as páginas de Internacionalização. Você pode ajudar a manter aplicações que já estão disponíveis no sistema operacional GNU/Linux, especialmente aqueles que você usa muito e conhece bem, pela contribuicão de consertos (patches) ou informação adicional no http://bugs.debian.org/";>Sistema de Rastreio de Bug para estes pacotes.Você pode também se envolver diretamente na manutenção de pacote se tornandose um membro de um grupo do time de manutenção ou se envolvendo com o software que está iniciando o desenvolvimento para o Debian, se juntando no projeto de software no http://alioth.debian.org/";>Alioth. Você pode ajudar escrevendo uma documentação qualquer trabalhando com a documentação provida pelo Projeto de Documentação Debian ou pela contribuicão no http://wiki.debian.org/";>Wiki do Debian. Você pode ajudar com o desenvolvimento da face pública do Debian e contribuir para o site web ou ajudando com a organização de eventos mundiais. Você pode ajudar a portar o Debian para alguma arquitetura que você é experiente ainda com o início de um novo porte ou contribuicão para o porte existente. Para mais informações veja a lista de portes disponíveis. Você pode empacotar aplicações que você tem muita experiencia com ele e considere valoroso para o Debian, e tornar-se um mantenedor para estes pacotes. Para mais informações leia no Canto do Desenvolvedor Debian. Você pode doar equipamentos e serviços para o projeto Debian para que estes usuários ou desenvolvedores possam se beneficiar deles. Nós estamos em constante procura por espelhos pelo mundo ou usuários que possam confiar neles e sistemas de auto-builder para nossos portes. Ajude o Debian a promover-se falando dele e demonstrando-o para outros. Como você pode ver, aqui tem várias formas para você se envolver com o projeto e somente poucos deles requerem que você seja um Desenvolvedor Debian. Muitos dos diferentes projetos tem mecanismos que permitem acesso direto às árvocres de código fonte para colaboradores que tem mostrado a eles que são confiáveis e valorosos. Tipicamente, pessoas que possam ficar mais envolvidas com o Debian se juntarão ao projeto, mas isto não é sempre requerido. # Related links:
[RFR] wml://www.debian.org/portuguese/license.wml
Olá Segue a última versão[1], original[2] e a diff da tradução em anexo. [1]http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/license.wml?view=markup [2]http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/license.wml?revision=1.28&view=markup Um abraço Claudio Index: license.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/portuguese/license.wml,v retrieving revision 1.25 diff -u -r1.25 license.wml --- license.wml 8 Jan 2012 21:42:03 - 1.25 +++ license.wml 19 Mar 2012 17:29:44 - @@ -1,21 +1,36 @@ #use wml::debian::template title="Licença das Páginas WWW do Debian" NOCOPYRIGHT="true" BARETITLE="true" -#use wml::debian::translation-check translation="1.25" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" +#use wml::debian::translation-check translation="1.28" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" Copyright © 1997-$(CUR_YEAR) -http://www.spi-inc.org/";>Software in the Public Interest, Inc. +http://www.spi-inc.org/";>Software in the Public Interest, Inc. e outros +da SPI podem ser encontrados em: P.O. Box 501248 Indianapolis, IN 46250-6248 United States -Esse material pode ser distribuído sob os termos e condições definidos na -Open Publication License (Licença de Publicação Aberta), versão 1.0 ou -posterior (você pode ler nossa cópia local, a última versão -geralmente está disponível em -http://www.opencontent.org/openpub/";>http://www.opencontent.org/openpub/). + +Desde 25 de janeiro de 2012, o novo material pode ser redistribuído e/ou modificado +sob os termos e condições da \ +Licença MIT (Expat) (o qual é usualmente disponível em http://www.jclark.com/xml/copying.txt>) +ou, por sua opção, a Licença Pública Geral GNU; ou a versão 2 +da Licença, ou (por sua opção) qualquer versão posterior (a última versão está usualmente +disponível em http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>). + + +Um trabalho está em progresso para fazer o antigo material compatível +com as licenças acima. Até então, por favor, referencie para os seguintes +termos da Licença de Publicação Aberta (Open Publication License). + + + +Este material pode ser distribuído somente sob os termos e condições estabelecidos +na Licença de Publicação Aberta, Rascunho v1.0 ou posterior (você pode ser nossa +cópia local, e a última versão está usualmente disponível em +http://www.opencontent.org/openpub/";>http://www.opencontent.org/openpub/). “Debian” e o Logo Debian são
[LCFC] wml://www.debian.org/portuguese/intro/cn.wml
Olá 2012/3/19 Marcelo Santana : > Segue em anexo o arquivo com minhas sugestões. De acordo, Marcelo. Obrigado pela revisão. Segue arquivo final, original[1] e da última tradução[2]. [1]http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/intro/cn.wml?view=markup [2]http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/intro/cn.wml?view=markup Um abraço Claudio #use wml::debian::template title="Site web do Debian em diferentes idiomas" BARETITLE=true #use wml::debian::toc #use wml::debian::translation-check translation="1.85" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" %body [%body] Obviamente, nem todo mundo fala a mesma língua. Enquanto a web cresce, torna-se mais comum encontrar páginas que estão disponíveis em múltiplos idiomas. Um padrão foi então introduzido, chamado negociação de conteúdo, que permite a uma pessoa definir o(s) idioma(s) na qual prefere receber os documentos. A versão atual entregue é negociada entre seu navegador e o servidor; seu navegador envia suas preferências e o servidor decide que versão enviar baseado nas suas preferências e nas versões disponíveis do documento. Note que selecionando um idioma diferente (a partir da lista de traduções listada no rodapé da página) você verá apenas a página atual naquele idioma. Isto não muda o idioma padrão. Se você clicar em um link para uma página diferente, ela será exibida no idioma original novamente. Para mudar seu idioma padrão, você precisa mudar suas preferências de idioma na configuração do seu navegador, conforme explicado abaixo. O que fazer se uma página do Debian está no idioma errado Como definir a configuração do idioma Onde alterar as configurações para os seguintes navegadores: O que fazer se uma página do Debian está no idioma errado A primeira e mais comum razão para um documento ser recebido no idioma errado de um servidor web Debian é um navegador mal configurado. Por favor veja a seção sobre como definir o idioma preferido para saber como consertar isso. A segunda razão são os caches quebrados ou mal configurados. Esse é um problema crescente quanto mais os ISPs veem o caching como uma maneira de diminuir o tráfico de rede. Leia a nota sobre servidores web com cache mesmo se você não acha que usa um. A terceira razão é haver um problema com o http://www.debian.org/";>www.debian.org. Apenas poucos problemas com o recebimento de idioma errado relatados a nós nos últimos anos foram causados por um problema no nosso lado. Nós, por isso, sugerimos que você investigue bem as duas principais fontes de problemas antes de contatar-nos. Se você descobrir que o http://www.debian.org/";>http://www.debian.org/ está funcionando mas um dos espelhos não, relate isso a nós e nós contataremos os mantenedores do espelho. Depois de consertar qualquer um desses problemas, sugerimos que você limpe o cache local (de disco e memória) no seu navegador antes de tentar visualizar as páginas de novo. Também sugerimos que você use o http://packages.debian.org/stable/web/lynx";>lynx ao testar. Ele é o único navegador que sabemos que segue 100% as especificações HTTP de negociação de conteúdo. Problemas em potencial com servidores de proxy Servidores proxy são, essencialmente, servidores web que não têm conteúdo próprio. Eles ficam entre os usuários e os servidores web reais. Eles pegam suas requisições a páginas web e buscam a página. Depois disso, eles repassam a página a você mas também fazem uma cópia local, que fica no cache, para requisições posteriores. Isso pode realmente baixar o tráfego de rede quando muitos usuários requisitam a mesma página. Isso é uma grande ideia na maior parte do tempo, mas falha quando o cache está errado. Em particular, alguns servidores de proxy antigos não entendem negociação de conteúdo. Isso resulta em caches de uma página em um idioma e o provimento dela, mesmo se um idioma diferente for solicitado depois. A única solução é atualizar ou substituir o software de cache. Historicamente, as pessoas apenas usavam um proxy quando configuravam seus navegadores para passar por um. Esse não é mais o caso. Seu ISP pode redirecionar todas as requisições HTTP através de um proxy transparente. Se o proxy não lida com negociação de conteúdo apropriadamente, então os usuários podem receber páginas armazenadas no idioma errado. O único jeito de consertar isso é reclamar com seu ISP para que eles atualizem ou troquem o software dele. Como definir as configurações de idioma Você deve definir o idioma preferido para todos os idiomas que você fala, ordenados por sua preferência. É uma boa ideia adicionar o inglês ('en') como um substituto (último da lista) porque o idioma original das páginas web do Debian é o inglês e pode ser que nem todos os documentos estejam traduzidos no(s) seu(s) idioma(s) preferido(s). # os tradutores podem modificar o exemplo abaixo para mencionar seu idioma Por exemplo, se você é um falante nativo de português, você pode querer definir sua variável de idiom
[ITT] wml://www.debian.org/portuguese/intro/help.wml
Olá E este tb está faltando[1]. O intro/help.html [1]http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/intro/help.wml?revision=1.11&view=markup Um abraço Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAC=mJXfemSz9km8smJoYx+F-Q1n-zpzHBa+WAmT=znivnom...@mail.gmail.com