Re: [ITT] po-debconf://ddclient/pt_BR.po

2020-08-30 Por tôpico Flamarion Jorge
Grande Adriano,

10 anos, como esse tempo voa :)

Me desculpe pelo atraso em responder, mas por algum motivo a sua mensagem
foi para o spam e só hoje fiz o review da caixa de spam antes do cleanup
semanal.

Sobre a tradução, fique a vontade meu caro, qualquer outro catálogo que
surgir no qual eu contribuí fique/fiquem a vontade para assumir.

Infelizmente, hoje com 2 filhos novos, trabalho, morando fora e mais um
monte de outras coisas acontecendo em paralelo, seria muito dificil pra mim
voltar à contribuir com traduções, mas não é algo que eu descarto pois era
muito prazeroso fazer esse trabalho.

Um abraço,

--
Flamarion Jorge


On Thu, 20 Aug 2020 at 23:24, Adriano Rafael Gomes 
wrote:

> On Thu, Aug 20, 2020 at 04:11:51PM -0400, Richard Hansen wrote:
> >Hi,
> >
> >You are noted as the last translator of the debconf translation for
> >the Debian ddclient package. The English template has changed, and now
> >some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I
> >would be grateful if you could take the time and update it.
>
> Oi, Flamarion!
>
> Estou interessado em atualizar essa tradução que a gente fez há 10 anos
> atrás... Tudo bem? Ou talvez você queira aproveitar a chance e voltar
> pra equipe? :-)
>
> Abraço!
>


Re: ddclient 3.9.1-7: Please update debconf PO translation for the package ddclient

2020-08-22 Por tôpico Flamarion Jorge
Hi Richard,

Thanks for getting in touch.

Unfortunately, I'm far from the translation process for a long time already
so I'm afraid not be able to assume this translation again.

Regards,
--
Flamarion Jorge


On Thu, 20 Aug 2020 at 22:11, Richard Hansen  wrote:

> Hi,
>
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> the Debian ddclient package. The English template has changed, and now
> some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I
> would be grateful if you could take the time and update it.
>
> After you have edited the file, please send it to me by doing one of
> the following:
>   * create a merge request at
> https://salsa.debian.org/debian/ddclient/-/merge_requests
>   * email the updated file to me
>   * attach the updated file to a new wishlist bug against ddclient
>
> Please send me the updated file within the next two weeks (by Thu, 3
> Sep 2020) so that I can include it in the next release of the ddclient
> package. If you send it to me after that date it will be included in
> the following release.
>
> Thanks in advance,
> Richard Hansen
>


Re: [BTS#748178] po-debconf://ucf/pt_BR.po

2014-05-22 Por tôpico Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Bom dia,

Me desculpem por não ter me manifestado assim que o mantenedor avisou.

Apesar de não estar traduzindo muito, ou nada, nos últimos ano e meio
vou ficar atendo aos avisos que receber dos mantenedores e rapidamente
libero para outros traduzirem.

Obrigado especial ao Adriano que não "faia nunca na missão"

Abraços

Flamarion Jorge

Em 14/05/14 23:57, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Link para o BTS: 
> http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=748178
> 
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG/MacGPG2 v2.0.22 (Darwin)
Comment: GPGTools - http://gpgtools.org
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/

iQIcBAEBCAAGBQJTfc+FAAoJEJhPZF0zwv0zQNEQAJ2f9l3eSSPxsLo9tAKBMT6J
WlgCpsFu9YwC5h/P6N8TnoI4Cu1MeYhP7F7PyX8uCTuxpbZN6+y2rpbpzlWKR63M
O6SeMQ77Cx4FznxZx3eKCLnqUXhL0qhifM85iPLFW16IQTTI4y3QQiUcUvHoZ85z
QFoE/cZr8vHzlBrUgVxUESX+op9lYtfmjM2dbk+U9D9sGr41bNzuDj9X1NwkXEa/
4o+0pqp0oovbeC8fbxYPHokC96GG2F+8ub7jqbpiPf5dFNtIG37J+x7Hh+U5/lzs
JxCdVmghHlVwbYU/7LYRumw3T9EN1sQeIbOz/lVqhg+Oasa/fQRF3cCg0G82L86F
RIpWtQAnKu4y51Pds1Be6EMENXimEYHah3+O75hv/wMTCou5sAVU58LDYkt6iZxd
W5G5VvSzsfD2gmBTNYbLOe4Cig7PPK5YFE1gE2jKwRA1rkUf2OiuOHSCLIVMlWu/
bJqQH78B13HPM9vpnYFcl7H8QS3yB9SRh4yF6957JPQutwxhrKQlWy5Hx1LDjT8S
oP77sByzDA7TO48o/FpnQKOjRpEnB2RLL1slIh1n6anvrXaHsWgItyMaC7JEVL+a
7yFpLpkRucRRu9LF+oeOOXUuWMfDN/sPsyZ+NbYp/VzJmhYw2U0RQb8DS/j2GXtc
dVU9+CcE+GpDrNC0JXcA
=KOsg
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/537dcf85.7040...@yahoo.com.br



Re: tzdata 2011i-3: Please update debconf PO translation for the package tzdata

2013-04-15 Por tôpico Flamarion Jorge
Prezados,

Quem ficar a confortável, por favor, não hesite em pegar para traduzir pois eu 
não vou poder.

Att,

Flamarion Jorge
flamarili...@yahoo.com.br



Em 07/09/2011, às 02:44, Christian Perrier  escreveu:

> Hi,
> 
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> tzdata. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the time and update it.
> Please send the updated file as a wishlist bug
> against tzdata.
> 
> NOT TO ME! :-)
> 
> There is no strict deadline for this as tzdata maintainers are
> regularly uploading new releases of the package.
> 
> Thanks in advance,
> 
> 


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/b1c34dbc-a9d0-4f76-8886-4981459fa...@yahoo.com.br



Re: tzdata 2013b-2: Please update debconf PO translation for the package tzdata

2013-03-14 Por tôpico Flamarion Jorge
Olá Marcelo,

Pode sim, por favor.

Desculpa postar fora da thread, ainda estou apanhando do novo cliente de email 
e não parei para configurar

Um abraço,

Flamarion


Em 14/03/2013, às 09:40, Marcelo Santana  escreveu:

> Olá Flamarion,
> 
> Caso você queira, posso cuidar da atualização dessa tradução.
> 
> Abraço,
> 
> -- 
> Marcelo Santana (aka msantana) 
> http://blog.msantana.eng.br | http://identi.ca/mgsantana
> GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/990baffe-508f-45fe-8444-d016c1814...@yahoo.com.br



Fwd: Re: DDTSS password change request

2013-01-18 Por tôpico Flamarion Jorge

FYI

Flamarion Jorge



 Mensagem original 
Assunto:Re: DDTSS password change request
Resent-Date:Tue, 8 Jan 2013 21:14:35 + (UTC)
Resent-From:debian-i...@lists.debian.org
Data:   Tue, 8 Jan 2013 22:14:18 +0100
De: Martijn van Oosterhout 
Para:   skizzhg 
CC: debian-i...@lists.debian.org



On 8 January 2013 19:54, skizzhg  wrote:

Hi,
after the wiki has been exploited I'm trying to change the login
password here and there, can someone reset the DDTSS one for me?
The username is just `skizzhg'.


Hrm, what do you mean by reset? To set it to a random password and
send it to you, or something else? The system doesn't really have a
way to change your password unfortunatly.

Have a nice day,
--
Martijn van Oosterhout  http://svana.org/kleptog/


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CADWG95vU7zYd9=Q-uiXOP=i71up1_p5y9el_-oxsx4hftyz...@mail.gmail.com






Re: REsetar senha no ddtss

2013-01-16 Por tôpico Flamarion Jorge
Eu não sei se existe essa opção lá na interface, alias, eu tenho certeza 
que não existe.


Minha sugestão é você enviar um email para a i18n

Abs,

Flamarion Jorge

Em 14/01/13 03:30, Dennis Fernandes Vieira escreveu:

boa noite

gente eu esqueci minha senha do ddtss como faço para rezeta-la?


att

Dennis




Re: DDTSS: Tradução do termo patch

2012-12-29 Por tôpico Flamarion Jorge

Fred,

Apesar de achar desnecessário, eu acho que rola sim.

Só precisa ficar atento ao usar () e "" nas traduções pelo fato de como 
o debconf (aqui menos pior) vai tratar isso, e se for tradução de um po 
de um software (aqui mais perigoso), como o código vai entender isso.


No mais, informação nunca é demais.

Flamarion Jorge

Em 29/12/12 10:01, Fred Maranhão escreveu:

Flamarion,

e o que você acha da opção 3? o desenvolvedor acostumado com o termo
entende, e o que tá no parêntesis dá uma dica para um leigo. No filme
patch adams, quando ele é chamado de patch pela primeira vez, aparece
na legenda "patch (remendo)".

Fred


Em 29 de dezembro de 2012 08:54, Flamarion Jorge
 escreveu:

Bom dia,

Em 28/12/12 18:27, Fred Maranhão escreveu:


Em 26/12/12, Fernando Ike escreveu:

Fred,

oi


  Na revisão das descrições do pacotes tem alguns pacotes que estão
traduzidos o termo "patch" como remendo e outros não. Tem algum motivo
para que seja assim ou pode ser padronizar para um ou outro?

Não, não. foi só desorganização. mas como você pretende unificar?

1) patch
2) remendo
3) patch ("remendo")
4) remendo ("patch")

???

Bom, assim como foi definido na localização do GNOME, minha sugestão é que o
termo "patch" não deve ser traduzido, pois, mesmo desenvolvedores de outras
nacionalidades, incluindo os Brasileiros, já são familiarizados com o termo.

Ps.: Os desenvolvedores foi só uma forma de exemplo que não exclui os
sysadmins e alguns usuários mais avançados.






--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50df9ba8.2030...@yahoo.com.br



Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe

2012-12-29 Por tôpico Flamarion Jorge

Em 27/12/12 10:27, Fernando Ike escreveu:



On 27-12-2012 07:11, Alberto Fabiano wrote:

A tradução é segmento seguro.

Mas é um termo pouco comum, quem tentar descobrir o que é terá 
dificuldade.


Recomendo manter thread-safe


+1

+1

Tem coisa que tentar traduzir, assim como a questão do patch, é 
atrapalhar mais que ajudar, neste caso atrapalhar a nós mesmos no 
processo de tradução.


Mantém thread-safe que é mais safe :D

Flamarion


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50decd23.3030...@yahoo.com.br



Re: DDTSS: Tradução do termo patch

2012-12-29 Por tôpico Flamarion Jorge

Bom dia,

Em 28/12/12 18:27, Fred Maranhão escreveu:

Em 26/12/12, Fernando Ike escreveu:

Fred,

oi


 Na revisão das descrições do pacotes tem alguns pacotes que estão
traduzidos o termo "patch" como remendo e outros não. Tem algum motivo
para que seja assim ou pode ser padronizar para um ou outro?

Não, não. foi só desorganização. mas como você pretende unificar?

1) patch
2) remendo
3) patch ("remendo")
4) remendo ("patch")

???
Bom, assim como foi definido na localização do GNOME, minha sugestão é 
que o termo "patch" não deve ser traduzido, pois, mesmo desenvolvedores 
de outras nacionalidades, incluindo os Brasileiros, já são 
familiarizados com o termo.


Ps.: Os desenvolvedores foi só uma forma de exemplo que não exclui os 
sysadmins e alguns usuários mais avançados.







[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50db4b47.4070...@midstorm.org







--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50decbfb.2010...@yahoo.com.br



Re: citadel 8.14-1: Please update debconf PO translation for the package citadel

2012-09-09 Por tôpico Flamarion Jorge
Em 08-09-2012 11:03, David Prévot escreveu:
> Hi,
> 
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> citadel. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the time and update it.
> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> against citadel.
> 
> The deadline for receiving the updated translation is
> Mon, 17 Sep 2012 10:02:32 -0400.
> 
> Thanks in advance,
> 
> Regards
> 
> David
> 
Prezados,

Quem quiser assumir fique a vontade.

Att,

-- 
Flamarion Jorge


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/504cdd2d.1030...@yahoo.com.br



Re: [BTS#686713] po-debconf://pacote/pt_BR.po

2012-09-04 Por tôpico Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Em 04-09-2012 20:31, "J. S. Júnior" escreveu:
> Link para o BTS: http://bugs.debian.org/686713
> 

pacote?

- -- 
Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQIcBAEBCAAGBQJQRpSmAAoJEJhPZF0zwv0zH7IP/2TTGEt0zBb0a2vGvRU7Z44L
gWRwiYB0QC0FUP1nIhfr1ts5hKP419J8MgbzrJLLpWQAaW820+83+v0//oNc6Xl7
5i6LTcPwPnPw+FuXlDLBIWtlDDiFuh/Wp9GEEL0CKmkl9rfbYOm4z7f3YykBaneK
evpBbxL8bWXNr3uQMJitq1tpljGYUpm/HniUqY8YWO/Ev7ed52MSJmCypFwIKLih
x8JAT/ss/iZf3N8JxTx7FbOFMCtlkRmZdv9GBI2FF8J0VycdoPNJ3JEG1qBEE3yt
rT3A6jXopM7M0Xd/diyS7nesVk5cFjB+l0CSsVe8V7EAKo4fvNtCOoZl+PjlBcDa
QfdVjxpZ6BU67fAzcJEZrxn+OAuK/+VGDcZiEV0Dm0bEeBLCaQglU0zrmF2V8pkL
aJkQAzGqjYyUdhabgOYrg3iYWGLB7B/c9jvqfKoQv3WYdFHhNUtoUa4fY7z7hcQJ
IocwIzBlvyoYf0PuI8etkIpIJPtAcLdGD/T65HndV+SxnZ11e5bwFIrMnQO4tYnH
VdjvWVSvNrqiGwykTxeALDF6ntjKvzG/k0eJHCEUU3IfIRPAeEJWybIhj9WzJaRf
OFWl4wXO0e/GYJWuZK0CWnpsctgK4ZsyBHfHN7ll2aXZx0SRuqm0R8K9hzUDjixa
O0eGyzb8hfeqohE0Q45x
=SAlv
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/504694b3.7070...@yahoo.com.br



Re: [ITT] po-debconf://linux-base/pt_BR.po

2012-09-01 Por tôpico Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Em 31-08-2012 17:21, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Em Fri, 31 Aug 2012 14:01:42 -0400 David Prévot 
> escreveu:
> 
>> The deadline for receiving the updated translation is Wed, 05 Sep
>> 2012 14:00:58 -0400.
> 
> Flamarion, meu amigo, vai atualizar esse? Se não, deixa comigo.
> 
> []s

Grande Adriano,

Eu respondi o email inicial da thread antes de ver o seu.

Mas foi exatamente o que o J.S. falou, eu estou completamente afastado
do processo.

Então a medida em que os pacotes que eu mantive traduzidos, forem
chegando para atualização eu vou pingando a galera para poderem assumir.

Um abraço

- -- 
Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQIcBAEBCAAGBQJQQekrAAoJEJhPZF0zwv0z5xkP/jvsq+MsCldA2rx0mvW2vk6S
W7uDPgz7Uo5nsxlbe/vBDmbQ9a0Hf/wWM6dBnHy6DOGpmhGQOoNo8wGT20HMeFE5
sbjjhXJ5TKpAzbWqiTVVgrXX7835U5kHuzkfdqQ7XZTPGQLAXncnG7cdMsxNPerr
DpZy2AUAfTK8tjaNsLnR87FU0UZ8viadYg0s8FiDGOgpdJGir/oN/CtKwMrTB7Ez
6DSAbF8pWlSQIGRdnGXpqoEwWVjlfuJIp8cfjU7pmYip2NRasQ4J6AwZ3Q8ycEJ/
V4CRbTol5nbjr/IjIb2z7PIbqvTlcOKD6ESjLtKoIJS53VekJwszutxgcVPzBeCq
Vr46euimB/v3kUpdSXc3Wtmliq2Nj+yuU6PRJEww+t7BlnkQkkloGYSicFLzcS7X
ThKIjescrWxjMT94iVPcJYYi31cvia0iyh75hgI6bmLiGyqbXEJ4+yA+Zu7ZLXq/
/GSHH/qoLCeaC789dpZ6btyjEoYAvZgz22z1MdntWv0tCCU+KSvPtrvVkmVIxgps
1U7Q7LL/Rjx0VSdnrnmMdOxx4+uJzZpBLdrlA0P3YVbvXhMRAyqj5DL+uUX4x9gH
gCIqzb9TjgXRyE6+1YNQegyko5EPjSvFFvj/PD8YK9eP4204CXcaMRukcvYOj/uE
NdYplYyVuXwZdnFw1mnf
=p4Nb
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/5041e93f.4090...@yahoo.com.br



Re: linux-base 3.6: Please update debconf PO translation for the package linux-base

2012-09-01 Por tôpico Flamarion Jorge
Em 31-08-2012 15:01, David Prévot escreveu:
> Hi,
> 
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> linux-base. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the time and update it.
> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> against linux-base.
> 
> The deadline for receiving the updated translation is
> Wed, 05 Sep 2012 14:00:58 -0400.
> 
> Thanks in advance,
> 
> Regards
> 
> David
> 
Prezados,

Se alguém quiser assumir também, fique a vontade.

Como disse antes, estou completamente afastado do processo.

Att,

-- 
Flamarion Jorge


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/5041e8d0.9050...@yahoo.com.br



Re: ppp 2.4.5-5.1: Please update debconf PO translation for the package ppp

2012-08-30 Por tôpico Flamarion Jorge
Em 30-08-2012 15:59, David Prévot escreveu:
> Hi,
> 
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> ppp. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the time and update it.
> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> against ppp.
> 
> The deadline for receiving the updated translation is
> Tue, 04 Sep 2012 14:54:47 -0400.
> 
> Thanks in advance,
> 
> Regards
> 
> David
> 

Se alguém quiser assumir, fique a vontade.

Estou completamente parado com as traduções.

Att,

-- 
Flamarion Jorge


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/503ff818.8090...@yahoo.com.br



Re: ssl-cert 1.0.29: Please update debconf PO translation for the package ssl-cert

2012-06-10 Por tôpico Flamarion Jorge
Em 09-06-2012 15:54, Stefan Fritsch escreveu:
> Hi,
> 
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> ssl-cert. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the time and update it.
> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> against ssl-cert.
> 
> Note that the new strings are (like most strings in ssl-cert) not used
> during installation but only if the administrator calls make-ssl-cert
> manually. Therefore it is quite possible that other packages are more
> urgent than ssl-cert.
> 
> The deadline for receiving the updated translation is
> Tue, 19 Jun 2012 20:45:49 +0200.
> 
> Thanks in advance,
> Stefan
> 

Se alguém animar, fique a vontade.

Abs

-- 
Flamarion Jorge


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4fd49ba0.6000...@yahoo.com.br



Re: [RFR] po://cwidget/pt_BR.po

2012-06-03 Por tôpico Flamarion Jorge
Em 03-06-2012 21:00, Eder L. Marques escreveu:
> Em 6/3/12 7:28 PM, Adriano Rafael Gomes escreveu:
>> Mas posso ter me enganado
> 
> Opa,
> 
> Sua linha de raciocínio é válida, embora eu creia que não haja 100% de
> consenso nas traduções dos diversos grupos.
> 
> Assim, creio que você pode enviar para LCFC e adicionalmente dá um ping
> para o mantenedor do pacote.
> 
> []'s
> 
> -- 
> Eder L. Marques
> 
> 

Sem querer polemizar mais eu acho que "yes_key" e "no_key" são
variáveis que recebem um valor localizado digitado pelo usuário.

Aparentemente o valor esperado é um "y" ou "n" quando a LANG é en ou C,
ou "s" e "n" em português e espanhol como mostrado nesse bug [1], e que
por sinal não tá funcionando hehehe.

[1] http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=559738

Mas é como o Eder disse, envia o LCFC e pinga o mantenedor pra gente ter
certeza

Abs

Ps.: Em breve eu volto, eu sempre estou por aqui mas to meio sem tempo
pra dar um gás.

-- 
Flamarion Jorge


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4fcc0ad0.90...@yahoo.com.br



Re: [RFR] po://cwidget/pt_BR.po

2012-06-03 Por tôpico Flamarion Jorge
Em 03-06-2012 17:08, Eder L. Marques escreveu:
> Em 5/4/12 5:14 PM, Adriano Rafael Gomes escreveu:
>> Em Thu, 03 May 2012 19:02:03 -0400
>> David Prévot  escreveu:
>>
>>> It's a pretty simple package, with only 14 strings, that
>>> should* bring back the translated “[yes] [no]” widget
>>> inside aptitude.
>>
>> Oba :-)
>>
>>> The deadline for receiving updates and new translations
>>> is Sunday, May 13, 2012. If you are not in time you can
>>> always send your translation to the BTS.
>>
>> Olá. Segue para revisão. Obrigado revisores. A data limite
>> é 13/05/2012.
> 
> Oi Adriano,
> 
> Revisei o arquivo. A minha única dúvida é com relação as strings:
> 
> #: src/cwidget/toplevel.cc:954
> msgid "yes_key"
> msgstr "s"
> 
> #: src/cwidget/toplevel.cc:955
> msgid "no_key"
> msgstr "n"
> 
> Por que a tradução escolhida foi essa?
> 
> No mais está OK.
> 
> []'s
> 
> -- 
> Eder L. Marques
> 
> 

Boa noite,

Eu tenho quase certeza que essas duas strings não deveriam estar aí para
serem traduzidas.

Aparentemente não são mensagens traduzíveis (isso existe?), mas sim
parte do código.

Sugiro um ping no desenvolvedor para confirmar.

Abrásss

-- 
Flamarion Jorge


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4fcbd50a.9080...@yahoo.com.br



Re: Sugestão na Escrita do time

2012-02-24 Por tôpico Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Olá Junior

> "..debian-l10n-portuguese@lists.debian." "org>\n"
> 
> Gostaria de saber se podemos colocar assim.
> 
> "..debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>" "\n"
> 
> o que pensa a respeito ?
> 

Essa mudança faz a linha ultrapassar 80 colunas?

Se sim, está descartada. Se não, pode adotar sem precisar de perguntar.

Um abraço e obrigado pelo esforço que tem demandado no nosso time.

- -- 
Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJPR2HIAAoJEJhPZF0zwv0zUekP/R+1a8QKUiRKtlQKdDFRsxvm
KiU2n1m9iOc4bqp7jL1KTjAvi4JPDZnuvPOBTEeU8CewcxXDuDglDgiSSEn/L+Ky
MSyuLNxG6KRQHwTCUAVUe3NeoAup5lN8tj216TxxAtrruX+IHRft58rH1hZNvnFY
SG41XoXlQbiLCiRTX2i+cqsHLgPlTT2hMeYMbIfQsPduH2FvVKq4FnTtw6WH0tPT
8VuNeckxL6QeeL7jHR8tG1k8gpuesj7Hm37u2SpePqL3gb7fvQ3xn1RtqM/c/dc2
QrFxxDKYaLEgBIGUzkpxgzs2VMQAoDjzEJUZvb5WMXsRzJo4u+Ii3El1DgBfGAJR
bzNCUFEC4mRRivHFdjtkz3PRXb1TPUmgN5nAKjw5iXYNFCYuirqKJAOX/baaUbt5
hAby4/j8EgIV3ChNAI6V/oCjoVA6kyzhGrSdGYEDgY02Fupk0epQsXFNogXbWIZ3
hE2AW9Hi6woWJwGzONOp/3jyvcflGF/ekNYZ4zEPQZiM4E0lyBlpJVoUd7XAXlB5
EZZXmubmPST5mFDhgJlz1eSvSOC1k3AHWw9/rqF/82oDNgfh8zzdjlih5b9mh0CE
yRobfy7VPogolTV8+bsnhOxEAPQmYphBsmOKp20BNMYbLhz21vU5TxoAhjTanguQ
9oHbW1LXWi1Psw3x1Gv8
=Wgds
-END PGP SIGNATURE-


0x33C2FD33.asc
Description: application/pgp-keys


Re: [LCFC] po-debconf://wide-dhcpv6/pt_BR.po

2011-12-26 Por tôpico Flamarion Jorge

> Adriano, fui revisar o documento e não achei as linhas em branco. Elas
> se encontram em que parte? Revisei com os três editores (gtranslator,
> gedit e o vim) e não achei nada ... poderia especificar a partir de qual
> linha, por favor?
> 

No fim do arquivo, cerca de 5 linhas em branco.

Neste caso a ferramenta de tradução não vai te mostrar, você vai
precisar abrir o arquivo com um editor de textos mesmo.

Abs

-- 
Flamarion Jorge


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ef87168.9070...@yahoo.com.br



Re: [RFR] po-debconf://matlab-support/pt_BR.po

2011-12-22 Por tôpico Flamarion Jorge
Em 22-12-2011 10:20, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Em Wed, 21 Dec 2011 19:31:49 -0200
> Felipe Duarte  escreveu:
> 
>> Patch com sugestões do Adriano aceita, segue novo .po
>> para revisão ...
> 
> Felipe, apenas conferi que o patch foi aplicado
> corretamente. Não tenho mais sugestões de modificação.
> Espere alguns dias para ver se mais alguém revisa, e então
> manda pra LCFC.

Por mim ok também!

-- 
Flamarion Jorge


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ef3667d.70...@yahoo.com.br



Re: Baixar arquivos po do histórico

2011-12-22 Por tôpico Flamarion Jorge
Em 21-12-2011 23:20, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Em Wed, 21 Dec 2011 23:00:58 -0200
> Adriano Rafael Gomes  escreveu:
> 
>>  * Instalei o pacote "pan", que é um leitor de news.
> 
> Lembrei agora que meu cliente de e-mail preferido, o
> claws-mail, também entende NNTP. Ficou perfeito.

Olá Adriano,

Valeu demais a dica cara, aqui também funcionou com o Icedove.

Vou começar a revisar seus rfr's.

Abraço

-- 
Flamarion Jorge


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ef30ec8.50...@yahoo.com.br



Baixar arquivos po do histórico

2011-12-21 Por tôpico Flamarion Jorge
Boa noite senhores,

Existe uma maneira de eu baixar os arquivos anexados as mensagens no
histórico da lista.

Estou perguntando por dois motivos:

1 - Normalmente a acentuação dos arquivos no corpo da mensagem fica todo
desconfigurado, e mesmo trocando a codificação de exibição no browser es
problema não é fixado.

2 - Eu não tenho certeza que se eu copiar e colar o conteúdo do arquivo
no corpo do email e gerar um patch ele funcione, pois não posso ter
certeza da "fidelidade" em relação ao arquivo original, e ainda soma-se
o problema 1.

Qualquer ajuda nesse sentido eu agradeço.

-- 
Flamarion Jorge


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ef26ce3.5030...@yahoo.com.br



[BTS#652880] po-debconf://zabbix/pt_BR.po

2011-12-21 Por tôpico Flamarion Jorge
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=652880

-- 
Flamarion Jorge


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ef26aae.4000...@yahoo.com.br



[BTS#652881] po-debconf://redmine/pt_BR.po

2011-12-21 Por tôpico Flamarion Jorge
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=652881

-- 
Flamarion Jorge


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ef26a67.10...@yahoo.com.br



redmine: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2011-12-21 Por tôpico Flamarion Jorge
Package: redmine
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese
Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8
encoded and it is tested with msgfmt and
podebconf-display-po.

Kind regards.


-- 
Flamarion Jorge
# redmine Brazilian Portuguese debconf template translation.
# Copyright (C) 2011 THE redmines COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the redmine package.
# Flamarion Jorge , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: redmine 1.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: redm...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-13 14:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-18 08:57-0200\n"
"Last-Translator: Flamarion Jorge \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese  \n"
"Language: pt_BR \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.9.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Redmine package now supports multiple instances"
msgstr "O pacote do Redmine agora suporta múltiplas instâncias"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"You are migrating from an unsupported version. The current instance will be "
"now called the \"default\" instance. Please check your web server "
"configuration files, see README.Debian."
msgstr ""
"Você está migrando de uma versão não suportada. A instância atual será "
"chamada agora de instância \"default\". Por favor, verifique seus arquivos "
"de configuração do servidor web, veja o README.Debian."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Redmine instances to be deconfigured:"
msgstr "Instâncias do Redmine para serem desconfiguradas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Configuration files for these instances will be removed."
msgstr "Arquivos de configuração para estas instâncias serão removidos."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Database (de)configuration will be asked accordingly."
msgstr "A (des)configuração do banco de dados será perguntada de acordo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Redmine instances to be configured or upgraded:"
msgstr "Instâncias do Redmine para serem configuradas ou atualizadas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Space-separated list of instances identifiers."
msgstr "Lista de identificadores de instâncias separados por espaço."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Each instance has its configuration files in /etc/redmine//"
msgstr ""
"Cada instância tem seus arquivos de configuração em /etc/redmine/"
"/"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "To deconfigure an instance, remove its identifier from this list."
msgstr "Para desconfigurar uma instância, remova seu identificador da lista."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Default redmine language:"
msgstr "Língua padrão do Redmine:"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "redmine-${dbtype} package required"
msgstr "pacote redmine-${dbtype} é necessário"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Redmine instance ${instance} is configured to use database type ${dbtype}, "
"but the corresponding redmine-${dbtype} package is not installed."
msgstr ""
"A instância ${instance} do Redmine está configurada para usar o banco de "
"dados do tipo ${dbtype}, mas o pacote redmine-${dbtype} correspondente não "
"está instalado."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Configuration of instance ${instance} is aborted."
msgstr "A configuração da instância ${instance} será abortada."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"To finish that configuration, please install the redmine-${dbtype} package, "
"and reconfigure redmine using:"
msgstr ""
"Para finalizar aquela configuração, por favor, instale o pacote redmine-"
"${dbtype} e reconfigure o redmine usando:"


zabbix: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2011-12-21 Por tôpico Flamarion Jorge
Package: zabbix
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese
Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8
encoded and it is tested with msgfmt and
podebconf-display-po.

Kind regards.

-- 
Flamarion Jorge
# zabbix Brazilian Portuguese translation.
# Copyright (C) 2008 THE zabbix's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zabbix package.
# Cesar Domingos , 2008.
# Eder L. Marques , 2009.
# Flamarion Jorge , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zabbix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: zab...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-07 17:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-17 19:59-0200\n"
"Last-Translator: Flamarion Jorge \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese  \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-agent.templates:2001 ../zabbix-frontend-php.templates:4001
msgid "Zabbix server host address:"
msgstr "Endereço de máquina do servidor Zabbix:"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-agent.templates:2001 ../zabbix-frontend-php.templates:4001
msgid ""
"Please enter the host name or IP address of the Zabbix server you want to "
"connect to."
msgstr ""
"Por favor, informe o nome de máquina ou o endereço IP do servidor Zabbix ao "
"qual você quer conectar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:2001
msgid "Configure Apache?"
msgstr "Configurar o Apache?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:2001
#| msgid ""
#| "Zabbix supports any web server supported by PHP5, however only Apache can "
#| "be configured automatically."
msgid ""
"The Zabbix web frontend runs on any web server that supportes PHP5. However "
"only Apache (2.x) can be configured automatically at this point."
msgstr ""
"A interface web do Zabbix funciona em qualquer servidor web que suporte "
"PHP5. Entretanto, apenas o Apache (2.x) pode ser configurado automaticamente "
"a partir deste ponto."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:2001
msgid ""
"Please choose whether you want to reconfigure Apache so that the Zabbix web "
"frontend is made available at the URL http://.../zabbix";
msgstr ""
"Por favor, escolha se você quer que o Apache seja reconfigurado para que a "
"interface web do Zabbix esteja disponível na URL http://.../zabbix";

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:3001
#| msgid "Restart the web server(s) now?"
msgid "Restart Apache now?"
msgstr "Reiniciar o Apache agora?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:3001
msgid ""
"In order to apply the changes needed for Zabbix configuration, the web "
"server needs to be restarted."
msgstr ""
"Para aplicar as mudanças necessárias para a configuração do Zabbix, o "
"servidor web precisa ser reiniciado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:3001
msgid ""
"Please choose whether you prefer doing it automatically now or manually "
"later."
msgstr ""
"Por favor, escolha se você prefere fazer isto automaticamente agora ou "
"manualmente depois."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:4001 ../zabbix-frontend-php.templates:5001
msgid "This is needed for some advanced frontend functionalities."
msgstr "Isto é necessário para algumas funcionalidades avançadas da interface."

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:5001
msgid "Zabbix server port:"
msgstr "Porta do servidor Zabbix:"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:5001
msgid "Please enter the port used by the Zabbix server."
msgstr "Por favor, informe a porta usada pelo servidor Zabbix."

#. Type: note
#. Description
#: ../zabbix-server-mysql.templates:2001 ../zabbix-server-pgsql.templates:2001
msgid "The SQL database must be upgraded manually"
msgstr "O banco de dados SQL deve ser atualizado manualmente"

#. Type: note
#. Description
#: ../zabbix-server-mysql.templates:2001
msgid ""
"The SQL database used by Zabbix must be upgraded manually using the scripts "
"available in /usr/share/doc/zabbix-serve

[BTS#652829] po-debconf://chkrootkit/pt_BR.po

2011-12-20 Por tôpico Flamarion Jorge
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=652829

-- 
Flamarion Jorge


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ef0dea6.9040...@yahoo.com.br



chkrootkit: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2011-12-20 Por tôpico Flamarion Jorge
Package: chkrootkit
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese
Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8
encoded and it is tested with msgfmt and
podebconf-display-po.

Kind regards.


-- 
Flamarion Jorge
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) , 2006.
# Flamarion Jorge , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: chkrootkit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: chkroot...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 08:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-18 10:16-0200\n"
"Last-Translator: Flamarion Jorge \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese  \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid "Would you like to run chkrootkit automatically every day?"
msgid "Should chkrootkit be run automatically every day?"
msgstr "O chkrootkit deve ser executado automaticamente todos os dias?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid ""
#| "chkrootkit can be run automatically via cron.daily if you like.  If you "
#| "answer yes to this question, you'll also be given the opportunity to "
#| "specify options for the daily run."
msgid ""
"The chkrootkit program can be run automatically via a daily cron job. If you "
"choose this option, you'll also be given the opportunity to specify options "
"for the daily run."
msgstr ""
"O programa chkrootkit pode ser executado automaticamente via o agendamento "
"de uma tarefa diária no cron. Se você escolher esta opção, também lhe será "
"dada a oportunidade de especificar opções para a execução diária."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Arguments to use with chkrootkit in the daily run:"
msgstr "Argumentos para usar com o chkrootkit na execução diária:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
#| msgid ""
#| "The following are useful arguments to pass to chkrookit:\n"
#| "  * -r  specifies an alternate root directory\n"
#| "  * -n do not attempt to analyze nfs mounted files\n"
#| "  * -q run in quiet mode [highly recommended]"
msgid ""
"The following are useful arguments to pass to chkrookit:\n"
" -r : use an alternate root directory;\n"
" -n   : do not attempt to analyze NFS-mounted files;\n"
" -q   : run in quiet mode [highly recommended]."
msgstr ""
"Os seguintes argumentos são úteis para serem passados ao chkrootkit:\n"
" -r : usa um diretório raiz alternativo;\n"
" -n   : não tenta analisar arquivos montados via NFS;\n"
" -q   : executa em modo silencioso [altamente recomendado]."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
#| msgid "Only report problems if they differ from yesterday's problems?"
msgid "Only report problems if they differ from previous day's problems?"
msgstr ""
"Reportar problemas somente se eles forem diferentes dos problemas dos dias "
"passados?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
#| msgid ""
#| "Choosing yes here instructs the cron.daily call of chkrootkit to only "
#| "report problems if they differ from the previous day's run."
msgid ""
"If you choose this option, chkrootkit will only report problems when they "
"differ from the previous day's run."
msgstr ""
"Se você escolher esta opção, o chkrootkit reportará problemas somente quando "
"eles forem diferentes dos problemas das execuções de dias passados."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Using this option is not recommended as it is likely to hide existing "
"security problems."
msgstr ""
"Usar esta opção não é recomendado, pois é provável que esconderá problemas "
"de segurança existentes."

#~ msgid "-q"
#~ msgstr "-q"

#~ msgid "What arguments would you like to pass to the daily chkrootkit run?"
#~ msgstr ""
#~ "Quais argumentos você gostaria de passar para a execução diária do "
#~ "chkrootkit ?"

#~ msgid "Use this option with care."
#~ msgstr "Utilize esta opção com cuidado."


[LCFC] po-debconf://zabbix/pt_BR.po

2011-12-20 Por tôpico Flamarion Jorge
Segue... 2 dias eu envio o bug.

-- 
Flamarion Jorge
# zabbix Brazilian Portuguese translation.
# Copyright (C) 2008 THE zabbix's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zabbix package.
# Cesar Domingos , 2008.
# Eder L. Marques , 2009.
# Flamarion Jorge , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zabbix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: zab...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-07 17:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-17 19:59-0200\n"
"Last-Translator: Flamarion Jorge \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese  \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-agent.templates:2001 ../zabbix-frontend-php.templates:4001
msgid "Zabbix server host address:"
msgstr "Endereço de máquina do servidor Zabbix:"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-agent.templates:2001 ../zabbix-frontend-php.templates:4001
msgid ""
"Please enter the host name or IP address of the Zabbix server you want to "
"connect to."
msgstr ""
"Por favor, informe o nome de máquina ou o endereço IP do servidor Zabbix ao "
"qual você quer conectar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:2001
msgid "Configure Apache?"
msgstr "Configurar o Apache?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:2001
#| msgid ""
#| "Zabbix supports any web server supported by PHP5, however only Apache can "
#| "be configured automatically."
msgid ""
"The Zabbix web frontend runs on any web server that supportes PHP5. However "
"only Apache (2.x) can be configured automatically at this point."
msgstr ""
"A interface web do Zabbix funciona em qualquer servidor web que suporte "
"PHP5. Entretanto, apenas o Apache (2.x) pode ser configurado automaticamente "
"a partir deste ponto."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:2001
msgid ""
"Please choose whether you want to reconfigure Apache so that the Zabbix web "
"frontend is made available at the URL http://.../zabbix";
msgstr ""
"Por favor, escolha se você quer que o Apache seja reconfigurado para que a "
"interface web do Zabbix esteja disponível na URL http://.../zabbix";

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:3001
#| msgid "Restart the web server(s) now?"
msgid "Restart Apache now?"
msgstr "Reiniciar o Apache agora?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:3001
msgid ""
"In order to apply the changes needed for Zabbix configuration, the web "
"server needs to be restarted."
msgstr ""
"Para aplicar as mudanças necessárias para a configuração do Zabbix, o "
"servidor web precisa ser reiniciado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:3001
msgid ""
"Please choose whether you prefer doing it automatically now or manually "
"later."
msgstr ""
"Por favor, escolha se você prefere fazer isto automaticamente agora ou "
"manualmente depois."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:4001 ../zabbix-frontend-php.templates:5001
msgid "This is needed for some advanced frontend functionalities."
msgstr "Isto é necessário para algumas funcionalidades avançadas da interface."

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:5001
msgid "Zabbix server port:"
msgstr "Porta do servidor Zabbix:"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:5001
msgid "Please enter the port used by the Zabbix server."
msgstr "Por favor, informe a porta usada pelo servidor Zabbix."

#. Type: note
#. Description
#: ../zabbix-server-mysql.templates:2001 ../zabbix-server-pgsql.templates:2001
msgid "The SQL database must be upgraded manually"
msgstr "O banco de dados SQL deve ser atualizado manualmente"

#. Type: note
#. Description
#: ../zabbix-server-mysql.templates:2001
msgid ""
"The SQL database used by Zabbix must be upgraded manually using the scripts "
"available in /usr/share/doc/zabbix-server-mysql. Zabbix will not work "
"properly until the database upgrade is completed."
msgstr ""
"O banco de dados SQL usado pelo Zabbix deve ser atualizado manualmente "
"usando o

[LCFC] po-debconf://redmine/pt_BR.po

2011-12-20 Por tôpico Flamarion Jorge
Segue... daqui dois dias eu abro o bug.

Abs

-- 
Flamarion Jorge
# redmine Brazilian Portuguese debconf template translation.
# Copyright (C) 2011 THE redmines COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the redmine package.
# Flamarion Jorge , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: redmine 1.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: redm...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-13 14:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-18 08:57-0200\n"
"Last-Translator: Flamarion Jorge \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese  \n"
"Language: pt_BR \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.9.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Redmine package now supports multiple instances"
msgstr "O pacote do Redmine agora suporta múltiplas instâncias"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"You are migrating from an unsupported version. The current instance will be "
"now called the \"default\" instance. Please check your web server "
"configuration files, see README.Debian."
msgstr ""
"Você está migrando de uma versão não suportada. A instância atual será "
"chamada agora de instância \"default\". Por favor, verifique seus arquivos "
"de configuração do servidor web, veja o README.Debian."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Redmine instances to be deconfigured:"
msgstr "Instâncias do Redmine para serem desconfiguradas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Configuration files for these instances will be removed."
msgstr "Arquivos de configuração para estas instâncias serão removidos."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Database (de)configuration will be asked accordingly."
msgstr "A (des)configuração do banco de dados será perguntada de acordo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Redmine instances to be configured or upgraded:"
msgstr "Instâncias do Redmine para serem configuradas ou atualizadas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Space-separated list of instances identifiers."
msgstr "Lista de identificadores de instâncias separados por espaço."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Each instance has its configuration files in /etc/redmine//"
msgstr ""
"Cada instância tem seus arquivos de configuração em /etc/redmine/"
"/"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "To deconfigure an instance, remove its identifier from this list."
msgstr "Para desconfigurar uma instância, remova seu identificador da lista."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Default redmine language:"
msgstr "Língua padrão do Redmine:"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "redmine-${dbtype} package required"
msgstr "pacote redmine-${dbtype} é necessário"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Redmine instance ${instance} is configured to use database type ${dbtype}, "
"but the corresponding redmine-${dbtype} package is not installed."
msgstr ""
"A instância ${instance} do Redmine está configurada para usar o banco de "
"dados do tipo ${dbtype}, mas o pacote redmine-${dbtype} correspondente não "
"está instalado."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Configuration of instance ${instance} is aborted."
msgstr "A configuração da instância ${instance} será abortada."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"To finish that configuration, please install the redmine-${dbtype} package, "
"and reconfigure redmine using:"
msgstr ""
"Para finalizar aquela configuração, por favor, instale o pacote redmine-"
"${dbtype} e reconfigure o redmine usando:"


[RFR] po-debconf://redmine/pt_BR.po

2011-12-18 Por tôpico Flamarion Jorge

Em 18-12-2011 13:42, Flamarion Jorge escreveu:

Em 18-12-2011 10:21, Adriano Rafael Gomes escreveu:

Em Sat, 17 Dec 2011 11:33:18 -0200
Flamarion Jorge escreveu:


Segue para a revisão.


Flamarion, segue patch com pequenas sugestões.

Abraço.


Segue para nova revisão com o patch aplicado.

Valeu Adriano,



Me esqueci de retirar o "Re" do RFR.

Abs,

--
Flamarion Jorge
# redmine Brazilian Portuguese debconf template translation.
# Copyright (C) 2011 THE redmines COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the redmine package.
# Flamarion Jorge , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: redmine 1.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: redm...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-13 14:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-18 08:57-0200\n"
"Last-Translator: Flamarion Jorge \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese  \n"
"Language: pt_BR \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.9.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Redmine package now supports multiple instances"
msgstr "O pacote do Redmine agora suporta múltiplas instâncias"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"You are migrating from an unsupported version. The current instance will be "
"now called the \"default\" instance. Please check your web server "
"configuration files, see README.Debian."
msgstr ""
"Você está migrando de uma versão não suportada. A instância atual será "
"chamada agora de instância \"default\". Por favor, verifique seus arquivos "
"de configuração do servidor web, veja o README.Debian."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Redmine instances to be deconfigured:"
msgstr "Instâncias do Redmine para serem desconfiguradas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Configuration files for these instances will be removed."
msgstr "Arquivos de configuração para estas instâncias serão removidos."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Database (de)configuration will be asked accordingly."
msgstr "A (des)configuração do banco de dados será perguntada de acordo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Redmine instances to be configured or upgraded:"
msgstr "Instâncias do Redmine para serem configuradas ou atualizadas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Space-separated list of instances identifiers."
msgstr "Lista de identificadores de instâncias separados por espaço."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Each instance has its configuration files in /etc/redmine//"
msgstr ""
"Cada instância tem seus arquivos de configuração em /etc/redmine/"
"/"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "To deconfigure an instance, remove its identifier from this list."
msgstr "Para desconfigurar uma instância, remova seu identificador da lista."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Default redmine language:"
msgstr "Língua padrão do Redmine:"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "redmine-${dbtype} package required"
msgstr "pacote redmine-${dbtype} é necessário"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Redmine instance ${instance} is configured to use database type ${dbtype}, "
"but the corresponding redmine-${dbtype} package is not installed."
msgstr ""
"A instância ${instance} do Redmine está configurada para usar o banco de "
"dados do tipo ${dbtype}, mas o pacote redmine-${dbtype} correspondente não "
"está instalado."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Configuration of instance ${instance} is aborted."
msgstr "A configuração da instância ${instance} será abortada."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"To finish that configuration, please install the redmine-${dbtype} package, "
"and reconfigure redmine using:"
msgstr ""
"Para finalizar aquela configuração, por favor, instale o pacote redmine-"
"${dbtype} e reconfigure o redmine usando:"


[LCFC] po-debconf://chkrootkit/pt_BR.po

2011-12-18 Por tôpico Flamarion Jorge

Em 18-12-2011 10:19, Adriano Rafael Gomes escreveu:

Em Sun, 18 Dec 2011 09:48:43 -0200
Flamarion Jorge  escreveu:


Adriano segue para a revisão com seu patch completamente
aplicado.


Flamarion, mais um pequeno patch, para dar crédito ao
tradutor anterior.

Abraço.


Vai logo de LCFC.

Se alguém ainda quiser fazer alguma revisão eu aguardo, um par de dias e 
abro o bug.


Valeu Adriano

--
Flamarion Jorge
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) , 2006.
# Flamarion Jorge , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: chkrootkit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: chkroot...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 08:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-18 10:16-0200\n"
"Last-Translator: Flamarion Jorge \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese  \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid "Would you like to run chkrootkit automatically every day?"
msgid "Should chkrootkit be run automatically every day?"
msgstr "O chkrootkit deve ser executado automaticamente todos os dias?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid ""
#| "chkrootkit can be run automatically via cron.daily if you like.  If you "
#| "answer yes to this question, you'll also be given the opportunity to "
#| "specify options for the daily run."
msgid ""
"The chkrootkit program can be run automatically via a daily cron job. If you "
"choose this option, you'll also be given the opportunity to specify options "
"for the daily run."
msgstr ""
"O programa chkrootkit pode ser executado automaticamente via o agendamento "
"de uma tarefa diária no cron. Se você escolher esta opção, também lhe será "
"dada a oportunidade de especificar opções para a execução diária."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Arguments to use with chkrootkit in the daily run:"
msgstr "Argumentos para usar com o chkrootkit na execução diária:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
#| msgid ""
#| "The following are useful arguments to pass to chkrookit:\n"
#| "  * -r  specifies an alternate root directory\n"
#| "  * -n do not attempt to analyze nfs mounted files\n"
#| "  * -q run in quiet mode [highly recommended]"
msgid ""
"The following are useful arguments to pass to chkrookit:\n"
" -r : use an alternate root directory;\n"
" -n   : do not attempt to analyze NFS-mounted files;\n"
" -q   : run in quiet mode [highly recommended]."
msgstr ""
"Os seguintes argumentos são úteis para serem passados ao chkrootkit:\n"
" -r : usa um diretório raiz alternativo;\n"
" -n   : não tenta analisar arquivos montados via NFS;\n"
" -q   : executa em modo silencioso [altamente recomendado]."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
#| msgid "Only report problems if they differ from yesterday's problems?"
msgid "Only report problems if they differ from previous day's problems?"
msgstr ""
"Reportar problemas somente se eles forem diferentes dos problemas dos dias "
"passados?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
#| msgid ""
#| "Choosing yes here instructs the cron.daily call of chkrootkit to only "
#| "report problems if they differ from the previous day's run."
msgid ""
"If you choose this option, chkrootkit will only report problems when they "
"differ from the previous day's run."
msgstr ""
"Se você escolher esta opção, o chkrootkit reportará problemas somente quando "
"eles forem diferentes dos problemas das execuções de dias passados."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Using this option is not recommended as it is likely to hide existing "
"security problems."
msgstr ""
"Usar esta opção não é recomendado, pois é provável que esconderá problemas "
"de segurança existentes."

#~ msgid "-q"
#~ msgstr "-q"

#~ msgid "What arguments would you like to pass to the daily chkrootkit run?"
#~ msgstr ""
#~ "Quais argumentos você gostaria de passar para a execução diária do "
#~ "chkrootkit ?"

#~ msgid "Use this option with care."
#~ msgstr "Utilize esta opção com cuidado."


Re: [RFR] po-debconf://redmine/pt_BR.po

2011-12-18 Por tôpico Flamarion Jorge

Em 18-12-2011 10:21, Adriano Rafael Gomes escreveu:

Em Sat, 17 Dec 2011 11:33:18 -0200
Flamarion Jorge  escreveu:


Segue para a revisão.


Flamarion, segue patch com pequenas sugestões.

Abraço.


Segue para nova revisão com o patch aplicado.

Valeu Adriano,

--
Flamarion Jorge
# redmine Brazilian Portuguese debconf template translation.
# Copyright (C) 2011 THE redmines COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the redmine package.
# Flamarion Jorge , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: redmine 1.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: redm...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-13 14:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-18 08:57-0200\n"
"Last-Translator: Flamarion Jorge \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese  \n"
"Language: pt_BR \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.9.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Redmine package now supports multiple instances"
msgstr "O pacote do Redmine agora suporta múltiplas instâncias"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"You are migrating from an unsupported version. The current instance will be "
"now called the \"default\" instance. Please check your web server "
"configuration files, see README.Debian."
msgstr ""
"Você está migrando de uma versão não suportada. A instância atual será "
"chamada agora de instância \"default\". Por favor, verifique seus arquivos "
"de configuração do servidor web, veja o README.Debian."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Redmine instances to be deconfigured:"
msgstr "Instâncias do Redmine para serem desconfiguradas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Configuration files for these instances will be removed."
msgstr "Arquivos de configuração para estas instâncias serão removidos."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Database (de)configuration will be asked accordingly."
msgstr "A (des)configuração do banco de dados será perguntada de acordo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Redmine instances to be configured or upgraded:"
msgstr "Instâncias do Redmine para serem configuradas ou atualizadas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Space-separated list of instances identifiers."
msgstr "Lista de identificadores de instâncias separados por espaço."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Each instance has its configuration files in /etc/redmine//"
msgstr ""
"Cada instância tem seus arquivos de configuração em /etc/redmine/"
"/"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "To deconfigure an instance, remove its identifier from this list."
msgstr "Para desconfigurar uma instância, remova seu identificador da lista."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Default redmine language:"
msgstr "Língua padrão do Redmine:"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "redmine-${dbtype} package required"
msgstr "pacote redmine-${dbtype} é necessário"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Redmine instance ${instance} is configured to use database type ${dbtype}, "
"but the corresponding redmine-${dbtype} package is not installed."
msgstr ""
"A instância ${instance} do Redmine está configurada para usar o banco de "
"dados do tipo ${dbtype}, mas o pacote redmine-${dbtype} correspondente não "
"está instalado."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Configuration of instance ${instance} is aborted."
msgstr "A configuração da instância ${instance} será abortada."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"To finish that configuration, please install the redmine-${dbtype} package, "
"and reconfigure redmine using:"
msgstr ""
"Para finalizar aquela configuração, por favor, instale o pacote redmine-"
"${dbtype} e reconfigure o redmine usando:"


[RFR] po-debconf://zabbix/pt_BR.po

2011-12-18 Por tôpico Flamarion Jorge

Em 18-12-2011 09:43, Flamarion Jorge escreveu:

Em 17-12-2011 20:06, Adriano Rafael Gomes escreveu:

Em Sat, 17 Dec 2011 11:48:52 -0200
Flamarion Jorge escreveu:


Segue para RFR.

Revisores, o prazo para submissão é 25/12, se puderem
revisar antes desse período eu agrdeço.


Flamarion, segue patch com sugestões.

Abraço.


Grato pelas correções Adriano.

Patch completamente aplicado.

Segue para revisão, em um par de dias eu envio LCFC.

Abs


Ajustando a pseudo-url.

Abs

--
Flamarion Jorge


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4eedd6ba.3030...@yahoo.com.br



[BTS#652541] po-debconf://citadel/pt_BR.po

2011-12-18 Por tôpico Flamarion Jorge

http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=652541

--
Flamarion Jorge


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4eedd694.7040...@yahoo.com.br



citadel: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2011-12-18 Por tôpico Flamarion Jorge

Package: citadel
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is 
tested with msgfmt and podebconf-display-po.


Kind regards.

--
Flamarion Jorge
# citadel Brazilian Portuguese debconf template translation.
# Copyright (C) 2011 COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the citadel package.
# Flamarion Jorge , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: citadel 7.86-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cita...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-18 15:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-27 21:00-0200\n"
"Last-Translator: Flamarion Jorge \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:1001
msgid "Listening address for the Citadel server:"
msgstr "Endereço de escuta para o servidor Citadel:"

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:1001
msgid ""
"Please specify the IP address which the server should be listening to. If "
"you specify 0.0.0.0, the server will listen on all addresses."
msgstr ""
"Por favor, especifique o endereço IP no qual o servidor deverá escutar. Se "
"você especificar 0.0.0.0, o servidor escutará em todos os endereços."

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:1001
msgid ""
"This can usually be left to the default unless multiple instances of Citadel "
"are running on the same computer."
msgstr ""
"Isso pode ser deixado normalmente no padrão, a menos que múltiplas "
"instâncias do Citadel sejam executadas no mesmo computador."

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-server.templates:2001
msgid "Internal"
msgstr "Interno"

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-server.templates:2001
msgid "Host"
msgstr "Host"

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-server.templates:2001
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-server.templates:2001
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"

#. Type: select
#. Description
#: ../citadel-server.templates:2002
msgid "Authentication method to use:"
msgstr "Método de autenticação para usar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../citadel-server.templates:2002
msgid ""
"Please choose the user authentication mode. By default Citadel will use its "
"own internal user accounts database. If you choose Host, Citadel users will "
"have accounts on the host system, authenticated via /etc/passwd or a PAM "
"source. LDAP chooses an RFC 2307 compliant directory server, the last option "
"chooses the nonstandard MS Active Directory LDAP scheme."
msgstr ""
"Por favor, escolha o modo de autenticação de usuários. Por padrão, o Citadel "
"usará o seu próprio banco de dados interno de contas de usuários. Se você "
"escolher Host, os usuários do Citadel terão contas no sistema hospedeiro, "
"autenticadas via /etc/passwd ou via uma fonte PAM. LDAP escolhe um servidor "
"de diretório em conformidade com a RFC 2307, e a última opção escolhe o "
"esquema LDAP, fora do padrão, MS Active Directory."

#. Type: select
#. Description
#: ../citadel-server.templates:2002
msgid ""
"Do not change this option unless you are sure it is required, since changing "
"back requires a full reinstall of Citadel."
msgstr ""
"Não modifique esta opção a menos que você esteja certo de que isto é "
"necessário, já que para voltar atrás é requerida uma reinstalação completa "
"do Citadel."

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:3001
msgid "LDAP host:"
msgstr "Máquina LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:3001
msgid "Please enter host name or IP address of your LDAP server."
msgstr ""
"Por favor, informe o nome de máquina ou o endereço IP do seu servidor LDAP."

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:4001
msgid "LDAP port number:"
msgstr "Número da porta LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:4001
msgid "Please enter the port number of your LDAP service (usually 389)."
msgstr ""
"Por favor, informe o número da porta do s

[RFR] po-debconf://chkrootkit/pt_BR.po

2011-12-18 Por tôpico Flamarion Jorge

Em 06-12-2011 11:22, Christian Perrier escreveu:

Hi,

A non-maintainer upload (NMU) will happen on chkrootkit pretty soon, in
order to fix some pending bugs related to localization (most often new
or updated translations).

A round of translation updates is being launched to give all translators
a chance to get their translations in for that package.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Wednesday, December 14, 2011.

Thanks,



Já comecei com o RFR pois já estamos no meio do processo de revisão.

Adriano segue para a revisão com seu patch completamente aplicado.

Muito obrigado pelas correções.

Eu enfiei na cabeça "chrootkit" e escrevi desse jeito em todas as sentenças.

Depois das revisões, vou aguardar um par de dias e envio LCFC.

Abs,


--
Flamarion Jorge
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Flamarion Jorge , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: chkrootkit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: chkroot...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 08:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-17 19:35-0200\n"
"Last-Translator: Flamarion Jorge \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese  \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid "Would you like to run chkrootkit automatically every day?"
msgid "Should chkrootkit be run automatically every day?"
msgstr "O chkrootkit deve ser executado automaticamente todos os dias?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid ""
#| "chkrootkit can be run automatically via cron.daily if you like.  If you "
#| "answer yes to this question, you'll also be given the opportunity to "
#| "specify options for the daily run."
msgid ""
"The chkrootkit program can be run automatically via a daily cron job. If you "
"choose this option, you'll also be given the opportunity to specify options "
"for the daily run."
msgstr ""
"O programa chkrootkit pode ser executado automaticamente via o agendamento "
"de uma tarefa diária no cron. Se você escolher esta opção, também lhe será "
"dada a oportunidade de especificar opções para a execução diária."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Arguments to use with chkrootkit in the daily run:"
msgstr "Argumentos para usar com o chkrootkit na execução diária:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
#| msgid ""
#| "The following are useful arguments to pass to chkrookit:\n"
#| "  * -r  specifies an alternate root directory\n"
#| "  * -n do not attempt to analyze nfs mounted files\n"
#| "  * -q run in quiet mode [highly recommended]"
msgid ""
"The following are useful arguments to pass to chkrookit:\n"
" -r : use an alternate root directory;\n"
" -n   : do not attempt to analyze NFS-mounted files;\n"
" -q   : run in quiet mode [highly recommended]."
msgstr ""
"Os seguintes argumentos são úteis para serem passados ao chkrootkit:\n"
" -r : usa um diretório raiz alternativo;\n"
" -n   : não tenta analisar arquivos montados via NFS;\n"
" -q   : executa em modo silencioso [altamente recomendado]."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
#| msgid "Only report problems if they differ from yesterday's problems?"
msgid "Only report problems if they differ from previous day's problems?"
msgstr ""
"Reportar problemas somente se eles forem diferentes dos problemas dos dias "
"passados?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
#| msgid ""
#| "Choosing yes here instructs the cron.daily call of chkrootkit to only "
#| "report problems if they differ from the previous day's run."
msgid ""
"If you choose this option, chkrootkit will only report problems when they "
"differ from the previous day's r

[DONE] po-debconf://chrootkit/pt_BR.po

2011-12-18 Por tôpico Flamarion Jorge

Em 17-12-2011 12:35, Flamarion Jorge escreveu:

Em 17-12-2011 11:49, Flamarion Jorge escreveu:

Em 06-12-2011 11:22, Christian Perrier escreveu:

Hi,

A non-maintainer upload (NMU) will happen on chkrootkit pretty soon, in
order to fix some pending bugs related to localization (most often new
or updated translations).

A round of translation updates is being launched to give all translators
a chance to get their translations in for that package.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Wednesday, December 14, 2011.

Thanks,



Passou o prazo, mas eu vou traduzir assim mesmo.



Segue para revisão.



Consertando as coiss.

Abs,

--
Flamarion Jorge


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4eedd24c.6020...@yahoo.com.br



Re: [ITT] po-debconf://zabbix/pt_BR.po

2011-12-18 Por tôpico Flamarion Jorge

Em 17-12-2011 19:07, Adriano Rafael Gomes escreveu:

Em Sat, 17 Dec 2011 12:09:07 -0200
Flamarion Jorge  escreveu:


Cara uma perna quebrada faz coisas

Imagina o ócio da minha vida tendo que ficar em casa 60
dias sem fazer nada, e para completar, morrendo de dor
por causa de meia dúzia de parafusos que o ortopedista
colocou na minha perna...

Não é fácil hehe..


[sequestrando a thread]

Flamarion, vou te ajudar a sair dessa: dá uma olhada nessa
lista e escolhe quais RFR tu quer que eu mande de novo pra
te alegrar :-)

http://i18n.debian.net/debian-l10n/brazilian/pt_BR.by_status.html#rfr

Abraço!


Adriano,

Deixa comigo, durante a semana dou um gás nisso aí!

Abraços,

--
Flamarion Jorge


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4eedd20f.6030...@yahoo.com.br



Re: [RFR] po-debconf://zabbix/pt_BR.po

2011-12-18 Por tôpico Flamarion Jorge

Em 17-12-2011 20:06, Adriano Rafael Gomes escreveu:

Em Sat, 17 Dec 2011 11:48:52 -0200
Flamarion Jorge  escreveu:


Segue para RFR.

Revisores, o prazo para submissão é 25/12, se puderem
revisar antes desse período eu agrdeço.


Flamarion, segue patch com sugestões.

Abraço.


Grato pelas correções Adriano.

Patch completamente aplicado.

Segue para revisão, em um par de dias eu envio LCFC.

Abs
--
Flamarion Jorge
# zabbix Brazilian Portuguese translation.
# Copyright (C) 2008 THE zabbix's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zabbix package.
# Cesar Domingos , 2008.
# Eder L. Marques , 2009.
# Flamarion Jorge , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zabbix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: zab...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-07 17:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-17 19:59-0200\n"
"Last-Translator: Flamarion Jorge \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese  \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-agent.templates:2001 ../zabbix-frontend-php.templates:4001
msgid "Zabbix server host address:"
msgstr "Endereço de máquina do servidor Zabbix:"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-agent.templates:2001 ../zabbix-frontend-php.templates:4001
msgid ""
"Please enter the host name or IP address of the Zabbix server you want to "
"connect to."
msgstr ""
"Por favor, informe o nome de máquina ou o endereço IP do servidor Zabbix ao "
"qual você quer conectar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:2001
msgid "Configure Apache?"
msgstr "Configurar o Apache?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:2001
#| msgid ""
#| "Zabbix supports any web server supported by PHP5, however only Apache can "
#| "be configured automatically."
msgid ""
"The Zabbix web frontend runs on any web server that supportes PHP5. However "
"only Apache (2.x) can be configured automatically at this point."
msgstr ""
"A interface web do Zabbix funciona em qualquer servidor web que suporte "
"PHP5. Entretanto, apenas o Apache (2.x) pode ser configurado automaticamente "
"a partir deste ponto."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:2001
msgid ""
"Please choose whether you want to reconfigure Apache so that the Zabbix web "
"frontend is made available at the URL http://.../zabbix";
msgstr ""
"Por favor, escolha se você quer que o Apache seja reconfigurado para que a "
"interface web do Zabbix esteja disponível na URL http://.../zabbix";

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:3001
#| msgid "Restart the web server(s) now?"
msgid "Restart Apache now?"
msgstr "Reiniciar o Apache agora?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:3001
msgid ""
"In order to apply the changes needed for Zabbix configuration, the web "
"server needs to be restarted."
msgstr ""
"Para aplicar as mudanças necessárias para a configuração do Zabbix, o "
"servidor web precisa ser reiniciado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:3001
msgid ""
"Please choose whether you prefer doing it automatically now or manually "
"later."
msgstr ""
"Por favor, escolha se você prefere fazer isto automaticamente agora ou "
"manualmente depois."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:4001 ../zabbix-frontend-php.templates:5001
msgid "This is needed for some advanced frontend functionalities."
msgstr "Isto é necessário para algumas funcionalidades avançadas da interface."

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:5001
msgid "Zabbix server port:"
msgstr "Porta do servidor Zabbix:"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:5001
msgid "Please enter the port used by the Zabbix server."
msgstr "Por favor, informe a porta usada pelo servidor Zabbix."

#. Type: note
#. Description
#: ../zabbix-server-mysql.templates:2001 ../zabbix-server-pgsql.templates:2001
msgid "The SQL database must be upgraded manually"
msgstr "O banco de dados SQL deve ser atualizado manualmente"

#. Type: note
#. Description
#: ../zabbix-server-mysql.templates:2001
msgid "

Re: [LCFC] po-debconf://wide-dhcpv6/pt_BR.po

2011-12-18 Por tôpico Flamarion Jorge

Em 17-12-2011 20:29, mr.fd1...@rocketmail.com escreveu:

Bom gostaria de agradecer pela paciência Flamarion ...

Um bom final de semana para todos ...

Felipe Duarte




Fico no aguardo ... posso partir para uma outra tradução, enquanto espero?


Poder pode, você está a vontade para fazer este trabalho em paralelo ?

Se sentir confortável, manda ficha!

Abs,

--
Flamarion Jorge


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4eedd154.3000...@yahoo.com.br



[RFR] po-debconf://chrootkit/pt_BR.po

2011-12-17 Por tôpico Flamarion Jorge

Em 17-12-2011 11:49, Flamarion Jorge escreveu:

Em 06-12-2011 11:22, Christian Perrier escreveu:

Hi,

A non-maintainer upload (NMU) will happen on chkrootkit pretty soon, in
order to fix some pending bugs related to localization (most often new
or updated translations).

A round of translation updates is being launched to give all translators
a chance to get their translations in for that package.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Wednesday, December 14, 2011.

Thanks,



Passou o prazo, mas eu vou traduzir assim mesmo.



Segue para revisão.

--
Flamarion Jorge
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Flamarion Jorge , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: chkrootkit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: chkroot...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 08:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-17 12:32-0200\n"
"Last-Translator: Flamarion Jorge \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese  \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid "Would you like to run chkrootkit automatically every day?"
msgid "Should chkrootkit be run automatically every day?"
msgstr "O chrootkit deve ser executado automaticamente todos os dias ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid ""
#| "chkrootkit can be run automatically via cron.daily if you like.  If you "
#| "answer yes to this question, you'll also be given the opportunity to "
#| "specify options for the daily run."
msgid ""
"The chkrootkit program can be run automatically via a daily cron job. If you "
"choose this option, you'll also be given the opportunity to specify options "
"for the daily run."
msgstr ""
"O programa chrootkit pode ser execuutado automáticamente via um agendamento "
"diário de uma tarefa na cron. Se você escolher esta opção, também lhe será "
"dada a oportunidade de especificar opções para a execução diária."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Arguments to use with chkrootkit in the daily run:"
msgstr "Argumentos para usar com o chrootkit na execução diária:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
#| msgid ""
#| "The following are useful arguments to pass to chkrookit:\n"
#| "  * -r  specifies an alternate root directory\n"
#| "  * -n do not attempt to analyze nfs mounted files\n"
#| "  * -q run in quiet mode [highly recommended]"
msgid ""
"The following are useful arguments to pass to chkrookit:\n"
" -r : use an alternate root directory;\n"
" -n   : do not attempt to analyze NFS-mounted files;\n"
" -q   : run in quiet mode [highly recommended]."
msgstr ""
"Os seguintes argumentos são úteis para serem passados ao chkrootkit:\n"
" -r : usar um diretório raiz alternativo;\n"
" -n   : não tenta analisar arquivos montados via nfs;\n"
" -q   : executa em modo silencioso [altamente recomendado]."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
#| msgid "Only report problems if they differ from yesterday's problems?"
msgid "Only report problems if they differ from previous day's problems?"
msgstr ""
"Reportar problemas somente se eles forem diferentes dos problemas dos dias "
"passados?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
#| msgid ""
#| "Choosing yes here instructs the cron.daily call of chkrootkit to only "
#| "report problems if they differ from the previous day's run."
msgid ""
"If you choose this option, chkrootkit will only report problems when they "
"differ from the previous day's run."
msgstr ""
"Se você escolher esta opção o chrootkit vai reportar somente problemas "
"quando eles forem diferentes dos problemas dos das execuções de dias "
"passados."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Using this option is not recommended as it is likely to hide existing "
"security problems."
msgstr ""
"Usar esta opção não é recomendado, pois é provável que vá esconder problemas "
"de segurança existentes."

#~ msgid "-q"
#~ msgstr "-q"

#~ msgid "What arguments would you like to pass to the daily chkrootkit run?"
#~ msgstr ""
#~ "Quais argumentos você gostaria de passar para a execução diária do "
#~ "chkrootkit ?"

#~ msgid "Use this option with care."
#~ msgstr "Utilize esta opção com cuidado."


Re: [ITT] po-debconf://zabbix/pt_BR.po

2011-12-17 Por tôpico Flamarion Jorge

Em 17-12-2011 11:57, Eder L. Marques escreveu:

Em 17/12/11 10:36, Flamarion Jorge escreveu:

Frolic,

Era teu mas eu vou atropelar por causa do NMU.

Abraço



Opa,

Poderia ter deixado ao menos eu respirar e ver o email do bubulle, que
foi enviado agora a pouco...

Você tá que é uma máquina! :p

Abraços,

--
Eder L. Marques




Cara uma perna quebrada faz coisas

Imagina o ócio da minha vida tendo que ficar em casa 60 dias sem fazer 
nada, e para completar, morrendo de dor por causa de meia dúzia de 
parafusos que o ortopedista colocou na minha perna...


Não é fácil hehe..

Abs

--
Flamarion Jorge


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4eeca283.1090...@yahoo.com.br



[ITT] po-debconf://chrootkit/pt_BR.po

2011-12-17 Por tôpico Flamarion Jorge

Em 06-12-2011 11:22, Christian Perrier escreveu:

Hi,

A non-maintainer upload (NMU) will happen on chkrootkit pretty soon, in
order to fix some pending bugs related to localization (most often new
or updated translations).

A round of translation updates is being launched to give all translators
a chance to get their translations in for that package.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Wednesday, December 14, 2011.

Thanks,



Passou o prazo, mas eu vou traduzir assim mesmo.

--
Flamarion Jorge


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4eec9e06.2040...@yahoo.com.br



[RFR] po-debconf://zabbix/pt_BR.po

2011-12-17 Por tôpico Flamarion Jorge

Em 17-12-2011 11:36, Flamarion Jorge escreveu:

Em 17-12-2011 04:21, Christian Perrier escreveu:

Hi,

A non-maintainer upload (NMU) will happen on zabbix pretty soon, in
order to fix some pending bugs related to localization (most often new
or updated translations).

A round of translation updates is being launched to give all translators
a chance to get their translations in for that package.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Sunday, December 25, 2011.

Thanks,



Frolic,

Era teu mas eu vou atropelar por causa do NMU.

Abraço



Segue para RFR.

Revisores, o prazo para submissão é 25/12, se puderem revisar antes 
desse período eu agrdeço.


Abs

--
Flamarion Jorge
# zabbix Brazilian Portuguese translation.
# Copyright (C) 2008 THE zabbix's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zabbix package.
# Cesar Domingos , 2008.
# Eder L. Marques , 2009.
# Flamarion Jorge , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zabbix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: zab...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-07 17:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-17 11:46-0200\n"
"Last-Translator: Flamarion Jorge \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese  \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"pt_BR utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-agent.templates:2001 ../zabbix-frontend-php.templates:4001
msgid "Zabbix server host address:"
msgstr "Endereço de máquina do servidor Zabbix:"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-agent.templates:2001 ../zabbix-frontend-php.templates:4001
msgid ""
"Please enter the host name or IP address of the Zabbix server you want to "
"connect to."
msgstr ""
"Por favor, informe o nome de máquina ou o endereço IP do servidor Zabbix ao "
"qual você quer conectar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:2001
msgid "Configure Apache?"
msgstr "Configurar o Apache?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:2001
#| msgid ""
#| "Zabbix supports any web server supported by PHP5, however only Apache can "
#| "be configured automatically."
msgid ""
"The Zabbix web frontend runs on any web server that supportes PHP5. However "
"only Apache (2.x) can be configured automatically at this point."
msgstr ""
"A interface web do Zabbix funciona em qualquer servidor web que suporte "
"PHP5. Entretanto, apenas o Apache (2.x) pode ser configurado automaticamente "
"a partir deste ponto."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:2001
msgid ""
"Please choose whether you want to reconfigure Apache so that the Zabbix web "
"frontend is made available at the URL http://.../zabbix";
msgstr ""
"Por favor, escolha se você quer ou não que Apache seja reconfigurado para "
"que a interface web do Zabix esteja disponível na seguinte URL http://.../";
"zabbix"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:3001
#| msgid "Restart the web server(s) now?"
msgid "Restart Apache now?"
msgstr "Reiniciar o Apache agora?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:3001
msgid ""
"In order to apply the changes needed for Zabbix configuration, the web "
"server needs to be restarted."
msgstr ""
"Para aplicar as mudanças necessárias a configuração do Zabbix, o servidor "
"web precisa ser reiniciado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:3001
msgid ""
"Please choose whether you prefer doing it automatically now or manually "
"later."
msgstr ""
"Por favor, escolha se você prefere fazer isto automaticamente agora ou "
"manualmente depois."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:4001 ../zabbix-frontend-php.templates:5001
msgid "This is needed for some advanced frontend functionalities."
msgstr "Isto é necessário para algumas funcionalidades avançadas da interface."

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:5001
msgid "Zabbix server port:"
msgstr "Porta do servidor Zabbix:"

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:5001
msgid "Please enter the port used by the Zabbix server."

[ITT] po-debconf://zabbix/pt_BR.po

2011-12-17 Por tôpico Flamarion Jorge

Em 17-12-2011 04:21, Christian Perrier escreveu:

Hi,

A non-maintainer upload (NMU) will happen on zabbix pretty soon, in
order to fix some pending bugs related to localization (most often new
or updated translations).

A round of translation updates is being launched to give all translators
a chance to get their translations in for that package.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Sunday, December 25, 2011.

Thanks,



Frolic,

Era teu mas eu vou atropelar por causa do NMU.

Abraço

--
Flamarion Jorge


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4eec9ad7.80...@yahoo.com.br



[RFR] po-debconf://redmine/pt_BR.po

2011-12-17 Por tôpico Flamarion Jorge

Em 17-12-2011 10:30, Flamarion Jorge escreveu:

Vou traduzir.


Segue para a revisão.


--
Flamarion Jorge
# redmine Brazilian Portuguese debconf template translation.
# Copyright (C) 2011 THE redmines COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the redmine package.
# Flamarion Jorge , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: redmine 1.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: redm...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-13 14:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-17 11:29-0200\n"
"Last-Translator: Flamarion Jorge \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese  \n"
"Language: pt_BR \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.9.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Redmine package now supports multiple instances"
msgstr "O pacote do Redmine agora suporta múltiplas instâncias"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"You are migrating from an unsupported version. The current instance will be "
"now called the \"default\" instance. Please check your web server "
"configuration files, see README.Debian."
msgstr ""
"Você está migrando de uma versão não suportada. A instância atual será "
"chamada agora de instância \"default\". Por favor, verifique seus arquivos "
"de configuração do servidor web, veja o README.Debian."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Redmine instances to be deconfigured:"
msgstr "Instâncias do Redmine estão desconfiguradas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Configuration files for these instances will be removed."
msgstr "Arquivos de configuração para estas instâncias serão removidos."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Database (de)configuration will be asked accordingly."
msgstr "A (des)configuração do banco de dados será perguntada de acordo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Redmine instances to be configured or upgraded:"
msgstr "Instâncias do Redmine para serem configuradas ou atualizadas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Space-separated list of instances identifiers."
msgstr "Lista de identificadores de instâncias separados por espaço."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Each instance has its configuration files in /etc/redmine//"
msgstr ""
"Cada instância tem seu arquivo de configuração em /etc/redmine/"
"/"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "To deconfigure an instance, remove its identifier from this list."
msgstr "Para desconfigurar uma instância, remova seu identificador da lista."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Default redmine language:"
msgstr "Língua padrão do Redmine:"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "redmine-${dbtype} package required"
msgstr "pacote redmine-${dbtype} é necessário"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Redmine instance ${instance} is configured to use database type ${dbtype}, "
"but the corresponding redmine-${dbtype} package is not installed."
msgstr ""
"A instância ${instance} do Redmine está configurada para usar o banco de "
"dados do tipo ${dbtype}, mas o pacote redmine-${dbtype} não está instalado."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Configuration of instance ${instance} is aborted."
msgstr "A configuração da instância ${instance} será abortada."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"To finish that configuration, please install the redmine-${dbtype} package, "
"and reconfigure redmine using:"
msgstr ""
"Para finalizar aquela configuração, por favor, instale o pacote redmine-"
"${dbtype} e reconfigure o redmine usando:"


Re: [RFR] po-debconf://wide-dhcpv6/pt_BR.po

2011-12-17 Por tôpico Flamarion Jorge

Em 17-12-2011 11:03, mr.fd1...@rocketmail.com escreveu:

 > ... e agora enviando o arquivo .po para revisão ...

On 11-12-2011 19:11, Felipe Duarte wrote:

Risos ... e agora a prova de fogo ... bom fiz o seguinte procedimento
... o primeiro.po ficou salvo como velho ... o anterior como original e
o novo como atual ... assim fico com os três arquivos ... por favor diz
que deu certo. =] Abaixo os comandos ...


fd@fd-Vostro-1320:~/Área de trabalho/wide$ patch wide-dhcpv6_pt_BR.po <
wide-dhcpv6_pt_BR_fla_2011-12-17.patch
patching file wide-dhcpv6_pt_BR.po
fd@fd-Vostro-1320:~/Área de trabalho/wide$


Dizem que o diabo mora nos detalhes e é verdade ... fiz uma busca no
google por "smtp rocketmail" e descobri que ele tem outra configuração,
diferente do yahoo.
Vou deixar salvo na comunidade caso alguém que porventura venha usar:

(Link: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080830180735AAZV0ft)

And use the yahoo mail servers address (for yahoo.com address)
* Incoming Mail Server (POP3): plus.pop.mail.yahoo.com
Use SSL, port: 995
* Outgoing Mail Server (SMTP): plus.smtp.mail.yahoo.com
Use SSL, port: 465, use authentication

Vamos ver como se comporta ... já havia mandado outra vez para a lista e
agora novamente ...


Bom gostaria de agradecer pela paciência Flamarion ...

Um bom final de semana para todos ...



Por mim pode enviar para LCFC.

Obrigado Felipe,

--
Flamarion Jorge


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4eec959...@yahoo.com.br



[ITT] po-debconf://redmine/pt_BR.po

2011-12-17 Por tôpico Flamarion Jorge

Vou traduzir.
--
Flamarion Jorge


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4eec8b4e.5070...@yahoo.com.br



Re: [RFR] po-debconf://wide-dhcpv6/pt_BR.po

2011-12-17 Por tôpico Flamarion Jorge

Em 17-12-2011 10:14, mr.fd1...@rocketmail.com escreveu:

On 11-12-2011 19:11, Felipe Duarte wrote:

... e agora enviando o arquivo .po para revisão ...

Novo arquivo .po com a patch aplicada para nova revisão ...

Abraços e um bom final de semana ...

Felipe Duarte


Segue um novo patch com pequenos ajustes.

Só para lembrar:

Se você aceitar as sugestões, você precisará aplicar o patch no arquivo 
que enviou hoje, e daqui pra frente ele é a base para os futuros patches 
até você enviar outro.


Abraço

--
Flamarion Jorge
--- wide-dhcpv6_pt_BR.po	2011-12-17 10:24:14.005140468 -0200
+++ wide-dhcpv6_pt_BR_fla_2011-12-17.po	2011-12-17 10:23:46.605138992 -0200
@@ -12,9 +12,11 @@
 "Last-Translator: Felipe Duarte \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
+"Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. Type: string
 #. Description


[LCFC] po-debconf://citadel/pt_BR.po

2011-12-17 Por tôpico Flamarion Jorge

Em 01-12-2011 10:23, Adriano Rafael Gomes escreveu:

Em Thu, 01 Dec 2011 08:17:17 -0200
Flamarion Jorge  escreveu:


Adriano e demais,

Eu só fique na dúvida sobre esta parte do patch:

#. Type: string
   #. Description
   #: ../citadel-server.templates:7001
   msgid "LDAP bind password:"
-msgstr "Senha associada ao LDAP:"
+msgstr "Senha bind LDAP:"

No meu entendimento a "Senha bind LDAP" é a "Senha
asssociada ao LDAP", ou estou enganado?

Lembrando que não sou especialista em OpenLDAP.


Flamarion, eu também não sou, mas tenho a impressão de que
em relação a LDAP, "bind" já é um termo bem conhecido e
traduzí-lo poderia causar confusão.

Na verdade, não tenho o conhecimento necessário para fazer
uma boa argumentação, mas "sinto" que tirar a palavra "bind"
poderia causar essa certa confusão.

Olhei as traduções para Português e Francês, e eles usaram
"ligação" e "connexion", então, talvez, possamos usar algo
como "associação"?

Sinceramente, não sei como resolver essa.

[]


Bom dia,

Como não houve consenso, vou aplicar seu patch mantendo o "bind".

Segue LCFC

Abs

--
Flamarion Jorge
# citadel Brazilian Portuguese debconf template translation.
# Copyright (C) 2011 COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the citadel package.
# Flamarion Jorge , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: citadel 7.86-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cita...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-18 15:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-27 21:00-0200\n"
"Last-Translator: Flamarion Jorge \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:1001
msgid "Listening address for the Citadel server:"
msgstr "Endereço de escuta para o servidor Citadel:"

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:1001
msgid ""
"Please specify the IP address which the server should be listening to. If "
"you specify 0.0.0.0, the server will listen on all addresses."
msgstr ""
"Por favor, especifique o endereço IP no qual o servidor deverá escutar. Se "
"você especificar 0.0.0.0, o servidor escutará em todos os endereços."

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:1001
msgid ""
"This can usually be left to the default unless multiple instances of Citadel "
"are running on the same computer."
msgstr ""
"Isso pode ser deixado normalmente no padrão, a menos que múltiplas "
"instâncias do Citadel sejam executadas no mesmo computador."

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-server.templates:2001
msgid "Internal"
msgstr "Interno"

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-server.templates:2001
msgid "Host"
msgstr "Host"

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-server.templates:2001
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-server.templates:2001
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"

#. Type: select
#. Description
#: ../citadel-server.templates:2002
msgid "Authentication method to use:"
msgstr "Método de autenticação para usar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../citadel-server.templates:2002
msgid ""
"Please choose the user authentication mode. By default Citadel will use its "
"own internal user accounts database. If you choose Host, Citadel users will "
"have accounts on the host system, authenticated via /etc/passwd or a PAM "
"source. LDAP chooses an RFC 2307 compliant directory server, the last option "
"chooses the nonstandard MS Active Directory LDAP scheme."
msgstr ""
"Por favor, escolha o modo de autenticação de usuários. Por padrão, o Citadel "
"usará o seu próprio banco de dados interno de contas de usuários. Se você "
"escolher Host, os usuários do Citadel terão contas no sistema hospedeiro, "
"autenticadas via /etc/passwd ou via uma fonte PAM. LDAP escolhe um servidor "
"de diretório em conformidade com a RFC 2307, e a última opção escolhe o "
"esquema LDAP, fora do padrão, MS Active Directory."

#. Type: select
#. Description
#: ../citadel-server.templates:2002
msgid ""
"Do not change this option unless you are sure it is required, since changing "
"back requires a full reinstall of Citadel."
msgstr ""
&quo

Re: [RFR] po-debconf://wide-dhcpv6/pt_BR.po

2011-12-16 Por tôpico Flamarion Jorge

Em 16-12-2011 16:09, mr.fd1...@rocketmail.com escreveu:




On 11-12-2011 19:11, Felipe Duarte wrote:

... e agora enviando o arquivo .po para revisão ...

Boa tarde senhores ... pretendo traduzir o pacote wide-dhcpv6.

Abraços
Felipe Duarte


Boa tarde senhores ... estou enviando novo arquivo .po corrigido com a
patch. para revisão.


Abraços

Felipe Duarte


Felipe,

Esse não me parece o arquivo com o patch aplicado.

Peço a gentileza que siga os seguintes procedimentos:

1 - Pegue o primeiro arquivo que enviou para RFR e salve em um diretório 
separado.(dia 11/12/2011)
2 - Pegue o patch que eu enviei e que foi gerado com base neste arquivo 
e salve no mesmo diretório. (dia 13/12/2011)

3 - Execute o procedimento de aplicação do patch.
4 - Reenvie o arquivo resultante com o patch aplicado.

Se em algum desses pontos houver dificuldades me avise por favor.

Apesar de eu já ter lhe dito os possíveis problemas e como manipular os 
arquivos e patches, se houver problemas me avise em PVT.


Grato.

--
Flamarion Jorge


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4eeb9622.2020...@yahoo.com.br



Re: [RFR] po-debconf://ngircd/pt_BR.po

2011-12-14 Por tôpico Flamarion Jorge

Em 11-12-2011 16:27, Adriano Rafael Gomes escreveu:

Em Sun, 11 Dec 2011 16:04:23 -0200
Adriano Rafael Gomes  escreveu:


Olá. Pretendo traduzir esse arquivo.


Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é
25/12/2011.



Segue o patch com sugestões.

Abs

--
Flamarion Jorge
--- ngircd_pt_BR.po	2011-12-14 18:44:44.555916493 -0200
+++ ngircd_pt_BR_fla.po	2011-12-14 18:44:14.067914850 -0200
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: ngircd 18-2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: ngi...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-12-11 14:32+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-12-11 16:25-0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-14 18:44-0200\n"
 "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
@@ -27,8 +27,7 @@
 #. Description
 #: ../ngircd.templates:2001
 msgid "In version 18, the ngIRCd configuration file format has changed."
-msgstr ""
-"Na versão 18, foi alterado o formato do arquivo de configuração do ngIRCd."
+msgstr "Na versão 18, o formato do arquivo de configuração foi modificado."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -37,9 +36,8 @@
 "You can choose to update the existing configuration or leave it unmodified. "
 "The former configuration file format is still supported."
 msgstr ""
-"Você pode escolher entre atualizar a configuração existente ou deixá-la sem "
-"modificações. O formato de arquivo de configuração antigo continua sendo "
-"suportado."
+"Você pode escolher atualizar a configuração existente ou deixá-la sem "
+"modificações. O arquivo de configuração anterior ainda é suportado."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -85,13 +83,12 @@
 "This should not happen and should therefore be reported as a bug. Please "
 "include the configuration file in the bug report with passwords removed."
 msgstr ""
-"Isso não deveria ter acontecido e, por esse motivo, deveria ser reportado "
-"como um bug. Por favor, inclua o arquivo de configuração no reporte de bug, "
-"com as senhas removidas."
+"Isso não deveria ter acontecido e, por esse motivo, deve ser reportado como "
+"um bug. Por favor, inclua o arquivo de configuração no reporte de bug com as "
+"senhas removidas."
 
 #. Type: text
 #. Description
 #: ../ngircd.templates:4001
 msgid "The following difference file may help tracking this issue:"
-msgstr ""
-"O seguinte arquivo com diferenças pode ajudar no rastreamento desse problema:"
+msgstr "O seguinte arquivo com diferenças pode ajudar rastrear este problema:"


Re: [RFR] po-debconf://wide-dhcpv6/pt_BR.po

2011-12-14 Por tôpico Flamarion Jorge

Em 13-12-2011 23:22, Adriano Rafael Gomes escreveu:

[trazendo de "um howto para a lista..."]
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2011/12/msg00052.html

Em Tue, 13 Dec 2011 15:45:15 -0800 (PST)
Felipe Duarte  escreveu:


Agora sim ... com os arquivos anexados ...


Felipe, para manter a thread, o arquivo deve ser anexado num
RFR na thread do wide-dhcpv6.

Revisei o arquivo e notei que o patch do Flamarion não foi
totalmente aplicado. Talvez você tenha aplicado o patch
editando manualmente o arquivo? Ou você usou o programa
patch? Vou aguardar o próximo envio do arquivo.


Desculpa, mas não entendi a segunda parte ... o que seria
um top-post?


Dê uma olhada aqui:
https://en.wikipedia.org/wiki/Top-post#Top-posting
https://en.wikipedia.org/wiki/Top-post#Bottom-posting
https://en.wikipedia.org/wiki/Top-post#Interleaved_style

Abraço.



Endorsando as palavras do Adriano.

Use o programa patch, não faça top-post ;)

E qualquer dúvida, envie uma mensagem pra mim, como já tem feito, que eu 
vou te orientar no que eu conseguir e em seguida você envia de forma 
correta para a lista.


De qualquer forma bom trabalho.

Abs,
--
Flamarion Jorge


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ee89862.5010...@yahoo.com.br



Re: [RFR] po-debconf://wide-dhcpv6/pt_BR.po

2011-12-14 Por tôpico Flamarion Jorge

Em 13-12-2011 18:54, Felipe Duarte escreveu:

Boa tarde senhores ...

Patch aceita e arquivo .po corrigido e pronto para nova revisão. Ambos os 
arquivos estão anexados ...

Abraços

Felipe Duarte




- Mensagem original -
De: Flamarion Jorge
Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Cc:
Enviadas: Terça-feira, 13 de Dezembro de 2011 9:15
Assunto: Re: [ITR] po-debconf://wide-dhcpv6/pt_BR.po

Em 11-12-2011 20:46, Flamarion Jorge escreveu:

Amanhã eu pretendo revisar.

Desonsiderem a mensagem anterior, como enviei do tablet ela ficou fora
da thread.

Abs



Segue o patch com sugestões.

Abs



Felipe,

Eu não encontrei o anexo.

Grato,

--
Flamarion Jorge


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ee897f0.4050...@yahoo.com.br



Re: Enc: Bug#648844 closed by أحمد المحمودي (Ahmed El-Mahmoudy) (Bug#648844: fixed in sl-modem 2.9.11~20110321-5)

2011-12-14 Por tôpico Flamarion Jorge
Marco Juliano e Silva



Grande Marco,

Seu patch foi aceito, no próximo release o software virá com sua 
contribuição.


Entretanto essa notificação não precisa ser enviada para a lista.

Um abraço e bom trabalho!

--
Flamarion Jorge


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ee897c8.6010...@yahoo.com.br



Re: [ITR] po-debconf://wide-dhcpv6/pt_BR.po

2011-12-13 Por tôpico Flamarion Jorge

Em 11-12-2011 20:46, Flamarion Jorge escreveu:

Amanhã eu pretendo revisar.

Desonsiderem a mensagem anterior, como enviei do tablet ela ficou fora
da thread.

Abs



Segue o patch com sugestões.

Abs

--
Flamarion Jorge
--- wide-dhcpv6_pt_BR.po	2011-12-13 09:03:27.145235453 -0200
+++ wide-dhcpv6_pt_BR_fla.po	2011-12-13 09:12:13.773263829 -0200
@@ -3,13 +3,12 @@
 # This file is distributed under the same license as the wide-dhcpv6 package.
 # Felipe Duarte , 2011.
 #
-#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: wide-dhcpv6\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: wide-dhc...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-03-09 11:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-12-08 23:22-0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-13 09:12-0200\n"
 "Last-Translator: Felipe Duarte \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
@@ -21,7 +20,7 @@
 #. Description
 #: ../wide-dhcpv6-client.templates:1001
 msgid "Interfaces on which the DHCPv6 client sends requests:"
-msgstr "Interfaces em que o DHCPv6 cliente envia pedidos"
+msgstr "Interfaces em que o cliente DHCPv6 envia requisições:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -31,7 +30,7 @@
 "specified here. Multiple interfaces are separated with spaces. An empty line "
 "temporarily disables dhcp6c."
 msgstr ""
-"Interfaces de rede em que o DHCPv6 cliente envia pedidos devem ser "
+"Interfaces de rede em que o cliente DHCPv6 envia requisições devem ser "
 "especificados aqui. Múltiplas interfaces são separadas com espaços. Uma "
 "linha em branco desabilita temporariamente dhcp6c."
 
@@ -39,7 +38,7 @@
 #. Description
 #: ../wide-dhcpv6-relay.templates:1001
 msgid "Interfaces on which the DHCPv6 relay operates:"
-msgstr "Interfaces em que o DHCPv6 deve atuar a retransmição "
+msgstr "Interfaces em que o DHCPv6 relay opera: "
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -49,7 +48,7 @@
 "specified here. Multiple interfaces are separated with spaces. An empty line "
 "temporarily disables dhcp6relay."
 msgstr ""
-"Interfaces de redes em que o DHCPv6 deve processar pedidos devem ser "
+"Interfaces de redes em que o DHCPv6 relay manipula requisições devem ser "
 "especificados aqui. Múltiplas interfaces são separadas com espaços. Um "
 "espaço em branco desabilita dhcp6relay."
 
@@ -57,13 +56,13 @@
 #. Description
 #: ../wide-dhcpv6-server.templates:1001
 msgid "WIDE DHCPv6 server configuration"
-msgstr "Configuração Servidor WIDE DHCPv6 "
+msgstr "Configuração servidor WIDE DHCPv6 "
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../wide-dhcpv6-server.templates:1001
 msgid "The DHCPv6 server requires manual configuration after installation."
-msgstr "O Servidor DHCPv6 requer configuração manual após instalação."
+msgstr "O servidor DHCPv6 requer configuração manual após instalação."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -73,23 +72,22 @@
 "editing the file /etc/wide-dhcpv6/dhcp6s.conf. A sample dhcp6s.conf is "
 "available at /usr/share/doc/wide-dhcpv6-server/examples."
 msgstr ""
-"Assim que o servidor DHCPv6 estiver instalado ele será configurado manualmente"
-" pela edição do arquivo /etc/wide-dhcpv6/dhcp6s.conf. Um exemplo dhcp6s.conf é"
-" exibido em /usr/share/doc/wide-dhcpv6-server/examples."
+"Depois que o servidor DHCPv6 está instalado ele tem que ser configurado "
+"manualmente pela edição do arquivo /etc/wide-dhcpv6/dhcp6s.conf. Um exemplo "
+"de dhcp6s.conf está disponível em /usr/share/doc/wide-dhcpv6-server/examples."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../wide-dhcpv6-server.templates:1001
 msgid ""
 "Please configure the DHCPv6 server as soon as the installation finishes."
-msgstr ""
-"Por favor configure o servidor DHCPv6 tão logo que a instalação acabar. "
+msgstr "Por favor configure servidor DHCPv6 tão logo que a instalação acabar."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../wide-dhcpv6-server.templates:2001
 msgid "Interfaces on which the DHCPv6 server listens to requests:"
-msgstr "Interfaces em que o servidor DHCPv6 ouve pedido."
+msgstr "Interfaces em que o servidor DHCPv6 ouve requisições."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -99,6 +97,6 @@
 "specified here. Multiple interfaces are separated with spaces. An empty line "
 "temporarily disables dhcp6s."
 msgstr ""
-"Interfaces de Redes em que o servidor DHCPv6 escuta os pedidos deverão ser"
-"especificados aqui. Multiplas interfaces são separadas com espaços. Uma"
-" linha em branco desabilita temporariamente dhcp6s."
+"Interfaces de Redes em que o servidor DHCPv6 escuta as requisições devem ser "
+"especificados aqui. Multiplas interfaces são separadas com espaços. Uma "
+"linha em branco desabilita temporariamente dhcp6s."


[ITR] po-debconf://wide-dhcpv6/pt_BR.po

2011-12-11 Por tôpico Flamarion Jorge

Amanhã eu pretendo revisar.

Desonsiderem a mensagem anterior, como enviei do tablet ela ficou fora 
da thread.


Abs

Em 11-12-2011 19:11, Felipe Duarte escreveu:

... e agora enviando o arquivo .po para revisão ...


- Mensagem encaminhada -
De: Felipe Duarte
Para: debian-l10n-pt
Cc:
Enviadas: Domingo, 11 de Dezembro de 2011 18:54
Assunto: [ITT] po-debconf://wide-dhcpv6/pt_BR.po

Boa tarde senhores ... pretendo traduzir o pacote wide-dhcpv6.

Abraços
Felipe Duarte


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/1323636885.8453.yahoomail...@web124901.mail.ne1.yahoo.com



--
Flamarion Jorge


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ee532ba.2090...@yahoo.com.br



[ITR] po-debconf://wide-dhcpv6/pt_BR.po

2011-12-11 Por tôpico Flamarion Jorge
Amanhã eu vou tentar revisar.

Abs,

Enviado do Yahoo! Mail no Android



Re: Mentoring

2011-12-08 Por tôpico Flamarion Jorge

Em 01-12-2011 08:09, Flamarion Jorge escreveu:

Em 27-11-2011 08:21, Flamarion Jorge escreveu:

*RESPONDAM SOMENTE PARA A LISTA.*
*COLOQUE SUA RESPOSTA EMBAIXO DA PERGUNTA*

Primeiramente quem se candidata a ser mentor dos que
estão chegando?


- Flamarion Jorge
- Adriano



E quem precisa de mentoria?

- Denis Doria
- Felipe
- Marco





Nada como uma boa charada heim hehe!!

Vamos aguardar mais uma semana então para ver se alguém mais se anima.

Enquanto isso vou pensando no processo de mentoria, e posto aqui para
ser discutido.

Abs,





Bom dia pessoal,

Desculpem o sumiço, to meio apertado.

Seguinte como temos 2 tutores, 1 que apoiará de forma irregular e 3
"pupilos" o negócio vai ficar simples:

Eu não sei a afinidade que cada um tem com cada um, mas eu vejo que o
"relacionamento" do Marco com o Adriano é bom.

Adriano você pode ser o mentor do Marco?

Em relação aos outros dois, Felipe e Denis, eu me comprometo a fazer a
mentoria.

Uma coisa importante pessoal, O TRABALHO AQUI É FEITO NO TEMPO LIVRE,
então se eu ou qualquer outro mentor demorarmos um pouco mais para
responder não fiquem nervosos, ou achando que não lemos suas mensagens,
simplesmente tenham paciência.

Então teremos a seguinte confifuração:

Mentor Mentorado
== =
Adriano Marco
Flamarion Denis e Felipe
Eder (A disposição esporadicamente)

Todos concordam com essa configuração?

Se todos estiverem de acordo eu continuo a thread tentando elaborar o
processo de mentoria.

Att,




Pessoal,

Vamos definir a mentoria da seguinte forma.

Para os que já tem mentor, o procedimento é o seguinte:

"Antes de enviar qualquer mensagem para a lista, onde haja alguma 
dúvida, envie anteriormente para seu mentor uma mensagem tirando sua 
dúvida e em seguida encaminhe sua mensagem para a lista"


Simples né? Eu acho que vai funcionar.

Para quem ainda não tem mentor e gostaria de mentoria, envie uma 
mensagem para algum candidato a mentor (Adriano, Eder e Eu) falando da 
sua vontade que a gente te ajuda a começar.


Simples também né?

Então encerramos essa thread? Todos estão de acordo com o processo de 
mentoria funcionar assim?


Se sim, ótimo. Se não, por favor, envie seu email com sua sugestão.

Ps.: Comecei hoje a mentoria do Felipe.

Abraços,

--
Flamarion Jorge


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ee081f1.7000...@yahoo.com.br



[BTS#651266] po-debconf://tzdata/pt_BR.po

2011-12-07 Por tôpico Flamarion Jorge

http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=651266

Agora é o certo!

--
Flamarion Jorge


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4edf353a@yahoo.com.br



[DONE] po-debconf://tzdata/pt_BR.po

2011-12-07 Por tôpico Flamarion Jorge

Em 07-12-2011 07:40, Flamarion Jorge escreveu:

http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=651265



Bug errado!

--
Flamarion Jorge


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4edf34fa.3040...@yahoo.com.br



[BTS#651265] po-debconf://tzdata/pt_BR.po

2011-12-07 Por tôpico Flamarion Jorge

http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=651265

--
Flamarion Jorge


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4edf34a9.1090...@yahoo.com.br



[BTS#651265] po-debconf://pbuilder/pt_BR.po

2011-12-07 Por tôpico Flamarion Jorge

http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=651265

--
Flamarion Jorge


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4edf347...@yahoo.com.br



pbuilder: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2011-12-07 Por tôpico Flamarion Jorge

Package: pbuilder
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is 
tested with msgfmt and podebconf-display-po.


Kind regards.


--
Flamarion Jorge
# Brazilian Portuguese translation of pbuilder.
# Copyright (C) 2011 THE pbuilder COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pbuilder package.
# Flamarion Jorge , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pbuilder 0.203\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pbuil...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-07 00:09+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-27 11:07-0200\n"
"Last-Translator: Flamarion Jorge \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../pbuilder.templates:1001
msgid "Default mirror site:"
msgstr "Localização do espelho de rede padrão:"

#. Type: string
#. Description
#: ../pbuilder.templates:1001
msgid "Please enter the default mirror you want to be used by pbuilder."
msgstr ""
"Por favor, informe o espelho de rede padrão que você quer que seja usado "
"pelo pbuilder."

#. Type: string
#. Description
#: ../pbuilder.templates:1001
msgid ""
"If you leave this field blank, there will be one attempt to autodetect this "
"information. If this attempt fails, you will be prompted again to insert "
"some valid mirror information."
msgstr ""
"Se você deixar este campo em branco, será feita uma tentativa de auto "
"detectar esta informação. Se a tentativa falhar, você será perguntado "
"novamente para inserir alguma informação válida de espelho de rede."

#. Type: string
#. Description
#: ../pbuilder.templates:1001
msgid "Here is a valid mirror example: http://cdn.debian.net/debian";
msgstr ""
"Este é um exemplo válido de espelho de rede: http://cdn.debian.net/debian";

#. Type: error
#. Description
#: ../pbuilder.templates:2001
msgid "Default mirror not found"
msgstr "Espelho de rede padrão não encontrado"

#. Type: error
#. Description
#: ../pbuilder.templates:2001
msgid ""
"Mirror information detection failed and the user provided no mirror "
"information."
msgstr ""
"A detecção da informação do espelho de rede falhou e o usuário não forneceu "
"uma informação de espelho de rede."

#. Type: error
#. Description
#: ../pbuilder.templates:2001
msgid "Please enter valid mirror information."
msgstr "Por favor, forneça uma informação de espelho de rede válida."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pbuilder.templates:3001
msgid "Overwrite current configuration?"
msgstr "Sobrescrever a configuração atual?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pbuilder.templates:3001
msgid ""
"Your system seems to have already pbuilder configuration. Proceeding might "
"discard or overwrite part or the entire pbuilder's configuration."
msgstr ""
"Seu sistema parece já ter uma configuração do pbuilder. Continuar poderá "
"descartar ou sobrescrever parte ou toda a configuração do pbuilder."


Re: [RFR] po-debconf://icecast2/pt_BR.po

2011-12-06 Por tôpico Flamarion Jorge

Em 05-12-2011 15:29, Adriano Rafael Gomes escreveu:

Em Mon, 5 Dec 2011 10:47:04 -0200
Adriano Rafael Gomes  escreveu:


Pretendo traduzir esse arquivo.


Olá. Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite
é 17/12/2011.


Pequenas sugestões.

Att,

--
Flamarion Jorge
--- icecast2_pt_BR.po	2011-12-06 22:00:20.110786596 -0200
+++ icecast2_pt_BR_fla.po	2011-12-06 22:00:01.176259014 -0200
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: icecast2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: iceca...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-06 07:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-12-05 13:11-0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-06 22:00-0200\n"
 "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
@@ -30,14 +30,14 @@
 "Please specify the fully qualified domain name that should be used as prefix "
 "to all streams."
 msgstr ""
-"Por favor, especifique o nome de domínio totalmente qualificado que deverá "
-"ser usado como prefixo para todos os streams."
+"Por favor, especifique o nome de domínio totalmente qualificado que deve ser "
+"usado como prefixo para todos os streams."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:4001
 msgid "Icecast2 source password:"
-msgstr "Senha de fonte do Icecast2:"
+msgstr "Senha da fonte do Icecast2:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -46,8 +46,8 @@
 "Please specify the password that should be used to control access to "
 "Icecast2's media sources."
 msgstr ""
-"Por favor, especifique a senha que deverá ser usada para controlar o acesso "
-"às fontes de mídia do Icecast2."
+"Por favor, especifique a senha que deve ser usada para controlar o acesso às "
+"fontes de mídia do Icecast2."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -62,7 +62,7 @@
 "Please specify the password that should be used to control access to "
 "Icecast2's stream relays."
 msgstr ""
-"Por favor, especifique a senha que deverá ser usada para controlar o acesso "
+"Por favor, especifique a senha que deve ser usada para controlar o acesso "
 "aos relays de stream do Icecast2."
 
 #. Type: string
@@ -77,7 +77,7 @@
 msgid ""
 "Please specify the password that should be used for Icecast2 administration."
 msgstr ""
-"Por favor, especifique a senha que deverá ser usada para a administração do "
+"Por favor, especifique a senha que deve ser usada para a administração do "
 "Icecast2."
 
 #. Type: string


Re: [RFR] po-debconf://guacamole/pt_BR.po

2011-12-06 Por tôpico Flamarion Jorge

Em 02-12-2011 18:39, Adriano Rafael Gomes escreveu:

Em Fri, 2 Dec 2011 16:45:46 -0200
Adriano Rafael Gomes  escreveu:


Pretendo traduzir esse arquivo.


Olá.

Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é
16/12/2011.


Pequena sugestão.

Att,

--
Flamarion Jorge
--- guacamole_pt_BR.po	2011-12-06 21:54:39.373248125 -0200
+++ guacamole_pt_BR_fla.po	2011-12-06 21:54:26.219828415 -0200
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: guacamole\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: guacam...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-12-02 06:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-12-02 18:36-0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-06 21:54-0200\n"
 "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
@@ -40,5 +40,5 @@
 "You can also restart Tomcat manually by running \"invoke-rc.d tomcat6 restart"
 "\" as root."
 msgstr ""
-"Você pode reiniciar o Tomcat manualmente também, executando \"invoke-rc.d "
+"Você também pode reiniciar o Tomcat manualmente, executando \"invoke-rc.d "
 "tomcat6 restart\" como root."


Re: [RFR] po-debconf://citadel/pt_BR.po

2011-12-01 Por tôpico Flamarion Jorge

Em 27-11-2011 21:03, Adriano Rafael Gomes escreveu:

Em Sat, 26 Nov 2011 20:12:08 -0200
Flamarion Jorge  escreveu:


Segue para revisão.


Flamarion, segue patch com sugestões.

[]


Adriano e demais,

Eu só fique na dúvida sobre esta parte do patch:

#. Type: string
 #. Description
 #: ../citadel-server.templates:7001
 msgid "LDAP bind password:"
-msgstr "Senha associada ao LDAP:"
+msgstr "Senha bind LDAP:"

No meu entendimento a "Senha bind LDAP" é a "Senha asssociada ao LDAP", 
ou estou enganado?


Lembrando que não sou especialista em OpenLDAP.

Att,

--
Flamarion Jorge


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ed7542d.1070...@yahoo.com.br



[LCFC] po-debconf://pbuilder/pt_BR.po

2011-12-01 Por tôpico Flamarion Jorge

Sábado ou domingo eu abro o bug se ninguém tiver mais nada a dizer.

--
Flamarion Jorge
# Brazilian Portuguese translation of pbuilder.
# Copyright (C) 2011 THE pbuilder COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pbuilder package.
# Flamarion Jorge , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pbuilder 0.203\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pbuil...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-07 00:09+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-27 11:07-0200\n"
"Last-Translator: Flamarion Jorge \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../pbuilder.templates:1001
msgid "Default mirror site:"
msgstr "Localização do espelho de rede padrão:"

#. Type: string
#. Description
#: ../pbuilder.templates:1001
msgid "Please enter the default mirror you want to be used by pbuilder."
msgstr ""
"Por favor, informe o espelho de rede padrão que você quer que seja usado "
"pelo pbuilder."

#. Type: string
#. Description
#: ../pbuilder.templates:1001
msgid ""
"If you leave this field blank, there will be one attempt to autodetect this "
"information. If this attempt fails, you will be prompted again to insert "
"some valid mirror information."
msgstr ""
"Se você deixar este campo em branco, será feita uma tentativa de auto "
"detectar esta informação. Se a tentativa falhar, você será perguntado "
"novamente para inserir alguma informação válida de espelho de rede."

#. Type: string
#. Description
#: ../pbuilder.templates:1001
msgid "Here is a valid mirror example: http://cdn.debian.net/debian";
msgstr ""
"Este é um exemplo válido de espelho de rede: http://cdn.debian.net/debian";

#. Type: error
#. Description
#: ../pbuilder.templates:2001
msgid "Default mirror not found"
msgstr "Espelho de rede padrão não encontrado"

#. Type: error
#. Description
#: ../pbuilder.templates:2001
msgid ""
"Mirror information detection failed and the user provided no mirror "
"information."
msgstr ""
"A detecção da informação do espelho de rede falhou e o usuário não forneceu "
"uma informação de espelho de rede."

#. Type: error
#. Description
#: ../pbuilder.templates:2001
msgid "Please enter valid mirror information."
msgstr "Por favor, forneça uma informação de espelho de rede válida."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pbuilder.templates:3001
msgid "Overwrite current configuration?"
msgstr "Sobrescrever a configuração atual?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pbuilder.templates:3001
msgid ""
"Your system seems to have already pbuilder configuration. Proceeding might "
"discard or overwrite part or the entire pbuilder's configuration."
msgstr ""
"Seu sistema parece já ter uma configuração do pbuilder. Continuar poderá "
"descartar ou sobrescrever parte ou toda a configuração do pbuilder."


Re: Mentoring

2011-12-01 Por tôpico Flamarion Jorge

Em 27-11-2011 08:21, Flamarion Jorge escreveu:

*RESPONDAM SOMENTE PARA A LISTA.*
*COLOQUE SUA RESPOSTA EMBAIXO DA PERGUNTA*

Primeiramente quem se candidata a ser mentor dos que
estão chegando?


- Flamarion Jorge
- Adriano



E quem precisa de mentoria?

- Denis Doria
- Felipe
- Marco





Nada como uma boa charada heim hehe!!

Vamos aguardar mais uma semana então para ver se alguém mais se anima.

Enquanto isso vou pensando no processo de mentoria, e posto aqui para
ser discutido.

Abs,





Bom dia pessoal,

Desculpem o sumiço, to meio apertado.

Seguinte como temos 2 tutores, 1 que apoiará de forma irregular e 3 
"pupilos" o negócio vai ficar simples:


Eu não sei a afinidade que cada um tem com cada um, mas eu vejo que o 
"relacionamento" do Marco com o Adriano é bom.


Adriano você pode ser o mentor do Marco?

Em relação aos outros dois, Felipe e Denis, eu me comprometo a fazer a 
mentoria.


Uma coisa importante pessoal, O TRABALHO AQUI É FEITO NO TEMPO LIVRE, 
então se eu ou qualquer outro mentor demorarmos um pouco mais para 
responder não fiquem nervosos, ou achando que não lemos suas mensagens, 
simplesmente tenham paciência.


Então teremos a seguinte confifuração:

Mentor  Mentorado
==  =
Adriano Marco
Flamarion   Denis e Felipe
Eder(A disposição esporadicamente)

Todos concordam com essa configuração?

Se todos estiverem de acordo eu continuo a thread tentando elaborar o 
processo de mentoria.


Att,

--
Flamarion Jorge


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ed75273.20...@yahoo.com.br



[RFR2] po-debconf://pbuilder/pt_BR.po

2011-11-27 Por tôpico Flamarion Jorge

Em 27-11-2011 11:15, Adriano Rafael Gomes escreveu:

Em Sun, 27 Nov 2011 09:09:13 -0200
Flamarion Jorge  escreveu:


Segue para revisão.


Flamarion, segue patch com sugestões. A principal delas é
que troquei "repositório" por "espelho de rede". Fiz isso
baseado na tradução do d-i e na tradução do site do Debian.

[]



Segue "patcheado"

Valeu Adriano.

--
Flamarion Jorge
# Brazilian Portuguese translation of pbuilder.
# Copyright (C) 2011 THE pbuilder COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pbuilder package.
# Flamarion Jorge , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pbuilder 0.203\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pbuil...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-07 00:09+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-27 11:07-0200\n"
"Last-Translator: Flamarion Jorge \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../pbuilder.templates:1001
msgid "Default mirror site:"
msgstr "Localização do espelho de rede padrão:"

#. Type: string
#. Description
#: ../pbuilder.templates:1001
msgid "Please enter the default mirror you want to be used by pbuilder."
msgstr ""
"Por favor, informe o espelho de rede padrão que você quer que seja usado "
"pelo pbuilder."

#. Type: string
#. Description
#: ../pbuilder.templates:1001
msgid ""
"If you leave this field blank, there will be one attempt to autodetect this "
"information. If this attempt fails, you will be prompted again to insert "
"some valid mirror information."
msgstr ""
"Se você deixar este campo em branco, será feita uma tentativa de auto "
"detectar esta informação. Se a tentativa falhar, você será perguntado "
"novamente para inserir alguma informação válida de espelho de rede."

#. Type: string
#. Description
#: ../pbuilder.templates:1001
msgid "Here is a valid mirror example: http://cdn.debian.net/debian";
msgstr ""
"Este é um exemplo válido de espelho de rede: http://cdn.debian.net/debian";

#. Type: error
#. Description
#: ../pbuilder.templates:2001
msgid "Default mirror not found"
msgstr "Espelho de rede padrão não encontrado"

#. Type: error
#. Description
#: ../pbuilder.templates:2001
msgid ""
"Mirror information detection failed and the user provided no mirror "
"information."
msgstr ""
"A detecção da informação do espelho de rede falhou e o usuário não forneceu "
"uma informação de espelho de rede."

#. Type: error
#. Description
#: ../pbuilder.templates:2001
msgid "Please enter valid mirror information."
msgstr "Por favor, forneça uma informação de espelho de rede válida."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pbuilder.templates:3001
msgid "Overwrite current configuration?"
msgstr "Sobrescrever a configuração atual?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pbuilder.templates:3001
msgid ""
"Your system seems to have already pbuilder configuration. Proceeding might "
"discard or overwrite part or the entire pbuilder's configuration."
msgstr ""
"Seu sistema parece já ter uma configuração do pbuilder. Continuar poderá "
"descartar ou sobrescrever parte ou toda a configuração do pbuilder."


Re: [RFR] po-debconf://tzdata/pt_BR.po

2011-11-27 Por tôpico Flamarion Jorge

Em 27-11-2011 10:40, Adriano Rafael Gomes escreveu:

Em Sun, 27 Nov 2011 08:46:35 -0200
Flamarion Jorge  escreveu:


Segue para revisão.


Flamarion, tenho um patch com minúsculas alterações para o
cabeçalho do arquivo.

[]



Hu se eu não me engano a gente teve uma discussão a respeito da 
necessidade, ou não, do:


+"Language: pt_BR\n"

E se me bem recordo, ficou acordado que era opcional, ou não era necessário.

Se eu estiver enganado eu aplico o patch, do contrário acho que não tem 
necessidade.


Abs,

--
Flamarion Jorge


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ed2503b.4050...@yahoo.com.br



[RFR] po-debconf://pbuilder/pt_BR.po

2011-11-27 Por tôpico Flamarion Jorge

Em 27-11-2011 09:05, Flamarion Jorge escreveu:

Já envio o RFR.


Segue para revisão.


--
Flamarion Jorge
# Brazilian Portuguese translation of pbuilder.
# Copyright (C) 2011 THE pbuilder COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pbuilder package.
# Flamarion Jorge , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pbuilder 0.203\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pbuil...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-07 00:09+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-27 09:05-0200\n"
"Last-Translator: Flamarion Jorge \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese  \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../pbuilder.templates:1001
msgid "Default mirror site:"
msgstr "Localização padrão do repositório:"

#. Type: string
#. Description
#: ../pbuilder.templates:1001
msgid "Please enter the default mirror you want to be used by pbuilder."
msgstr ""
"Por favor informe o repositório padrão que você quer que seja usado pelo "
"pbuilder."

#. Type: string
#. Description
#: ../pbuilder.templates:1001
msgid ""
"If you leave this field blank, there will be one attempt to autodetect this "
"information. If this attempt fails, you will be prompted again to insert "
"some valid mirror information."
msgstr ""
"Se você deixar este campo em branco, haverá uma tentativa de auto detectar "
"esta informação. Se a tentativa falhar, você será perguntado novamente para "
"inserir alguma informação válida de repositório."

#. Type: string
#. Description
#: ../pbuilder.templates:1001
msgid "Here is a valid mirror example: http://cdn.debian.net/debian";
msgstr "Este é um exemplo válido de repositório: http://cdn.debian.net/debian";

#. Type: error
#. Description
#: ../pbuilder.templates:2001
msgid "Default mirror not found"
msgstr "Repositório padrão não encontrado"

#. Type: error
#. Description
#: ../pbuilder.templates:2001
msgid ""
"Mirror information detection failed and the user provided no mirror "
"information."
msgstr ""
"A detecção automática do repositório falhou e o usuário não informou uma "
"informação de repositório."

#. Type: error
#. Description
#: ../pbuilder.templates:2001
msgid "Please enter valid mirror information."
msgstr "Por favor, informe uma informação de repositório válida."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pbuilder.templates:3001
msgid "Overwrite current configuration?"
msgstr "Sobrescrever a configuração atual?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pbuilder.templates:3001
msgid ""
"Your system seems to have already pbuilder configuration. Proceeding might "
"discard or overwrite part or the entire pbuilder's configuration."
msgstr ""
"Seu sistema parece já ter uma configuração do pbuilder. Continando talvez "
"parte ou toda configuração do pbuilder será descartada ou sobrescrita."


[ITT] po-debconf://pbuilder/pt_BR.po

2011-11-27 Por tôpico Flamarion Jorge

Já envio o RFR.
--
Flamarion Jorge


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ed21997.6050...@yahoo.com.br



Re: Mentoring

2011-11-27 Por tôpico Flamarion Jorge

*RESPONDAM SOMENTE PARA A LISTA.*
*COLOQUE SUA RESPOSTA EMBAIXO DA PERGUNTA*

Primeiramente quem se candidata a ser mentor dos que
estão chegando?


- Flamarion Jorge
- Adriano



E quem precisa de mentoria?

- Denis Doria
- Felipe
- Marco





Nada como uma boa charada heim hehe!!

Vamos aguardar mais uma semana então para ver se alguém mais se anima.

Enquanto isso vou pensando no processo de mentoria, e posto aqui para 
ser discutido.


Abs,


--
Flamarion Jorge


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ed20f45.2000...@yahoo.com.br



Re: Mentoring

2011-11-26 Por tôpico Flamarion Jorge

Em 26-11-2011 10:21, Adriano Rafael Gomes escreveu:

Em Thu, 24 Nov 2011 19:21:55 -0200
Flamarion Jorge  escreveu:

...


*RESPONDAM SOMENTE PARA A LISTA.*
*COLOQUE SUA RESPOSTA EMBAIXO DA PERGUNTA*

Primeiramente quem se candidata a ser mentor dos que
estão chegando?


- Flamarion Jorge
- Adriano



E quem precisa de mentoria?

-





 e
...



Interessante, ninguém precisa de mentoria né?

E eu achando que ia ajudar ajudar!!

Estou abortando desde já o projeto de mentoria OK pessoal.

A gente vai se virando com threads mal construídas e dificuldades no 
processo.


Infelizmente, ou felizmente, o tempo vago que tenho entre o trabalho e 
meu filho de 10 meses é para ajudar, mas quando percebo o desinteresse 
de um monte de gente que vem aqui, reclama do processo e *NUNCA* mais 
volta, e para completar quando alguém se habilita ninguém da as caras me 
deixa muito triste e desmotivado.


Eu vou continuar fazendo minha parte ;)

Então, acho que essa thread deve morrer, a não ser que o Adriano ou 
outro qualquer queira tocar isso em frente.


Abs

--
Flamarion Jorge


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ed1654e.4070...@yahoo.com.br



[RFR] po-debconf://citadel/pt_BR.po

2011-11-26 Por tôpico Flamarion Jorge

Em 19-11-2011 15:02, Flamarion Jorge escreveu:

"Jázinho" envio o RFR


Segue para revisão. Eu não gostei de fazer este pacote.

Abs
--
Flamarion Jorge
# citadel Brazilian Portuguese debconf template translation.
# Copyright (C) 2011 COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the citadel package.
# Flamarion Jorge , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: citadel 7.86\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cita...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-18 15:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-26 20:01-0200\n"
"Last-Translator: Flamarion Jorge \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese  \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:1001
msgid "Listening address for the Citadel server:"
msgstr "Endereço de escuta para o servidor Citade:"

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:1001
msgid ""
"Please specify the IP address which the server should be listening to. If "
"you specify 0.0.0.0, the server will listen on all addresses."
msgstr ""
"Por favor especifique o endreço ip no qual o servidor deve escutar. Se você "
"especificar 0.0.0.0, o servidor escutará em todos os endereços."

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:1001
msgid ""
"This can usually be left to the default unless multiple instances of Citadel "
"are running on the same computer."
msgstr ""
"Isto pode ser deixado no padrão normalmente, a menos que você execute "
"multiplas instâncias do Citadel estejam sendo executadas no mesmo computador."

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-server.templates:2001
msgid "Internal"
msgstr "Interno"

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-server.templates:2001
msgid "Host"
msgstr "Host"

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-server.templates:2001
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-server.templates:2001
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"

#. Type: select
#. Description
#: ../citadel-server.templates:2002
msgid "Authentication method to use:"
msgstr "Método de autenticação para usar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../citadel-server.templates:2002
msgid ""
"Please choose the user authentication mode. By default Citadel will use its "
"own internal user accounts database. If you choose Host, Citadel users will "
"have accounts on the host system, authenticated via /etc/passwd or a PAM "
"source. LDAP chooses an RFC 2307 compliant directory server, the last option "
"chooses the nonstandard MS Active Directory LDAP scheme."
msgstr ""
"Por favor, escolha o modo de autenticação de usuário. Por padrão o Citadel "
"usará sue próprio banco de dados interno de contas de usuários. Se você "
"escolher Host, os usuários do Citadel terão contas no sistema hopedeiro, "
"antenticado via /etc/passwd ou uma fonte PAM. LDAP escolhe uma RFC 2307 como "
"servidor de diretório, a última opção escolhe um esquema MS Active Directory "
"LDAP fora do padrão."

#. Type: select
#. Description
#: ../citadel-server.templates:2002
msgid ""
"Do not change this option unless you are sure it is required, since changing "
"back requires a full reinstall of Citadel."
msgstr ""
"Não modifique esta opção a menos que você esteja certo que isto é "
"necessário, já que para modificar de volta requer uma reinstalação completa "
"do Citadel."

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:3001
msgid "LDAP host:"
msgstr "Máquina LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:3001
msgid "Please enter host name or IP address of your LDAP server."
msgstr ""
"Por favor informe o nome de máquina ou endereço IP do seu servidor LDAP."

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:4001
msgid "LDAP port number:"
msgstr "Número da porta LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:4001
msgid "Please enter the port number of your LDAP service (usually 389)."
msgstr ""
"Por favor informe o número da porta do seu servidor LDAP (normalmente 389)."

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:5001
msgid "LDAP base DN:"
msgstr "Base DN do LDAP:&q

[DONE] po-debconf://tzdata/pt_BR.po

2011-11-26 Por tôpico Flamarion Jorge
Como perdi a thread, e não sei se o arquivo que tenho é o mais atual, 
vou dar como feita e depois reabro o processo

Abs,
--
Flamarion Jorge


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ed15f66.1030...@yahoo.com.br



[BTS#650048] po-debconf://redhat-cluster/pt_BR.po

2011-11-25 Por tôpico Flamarion Jorge

http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=650048


--
Flamarion Jorge


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ed01ec8.2030...@yahoo.com.br



redhat-cluster: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2011-11-25 Por tôpico Flamarion Jorge

Package: redhat-cluster
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese
Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8
encoded and it is tested with msgfmt and
podebconf-display-po.

Kind regards.

--
Flamarion Jorge
# redhat-cluster Brazilian Portuguese debconf template translation.
# Copyright (C) 2011 COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the redhat-cluster package.
# Flamarion Jorge , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: redhat-cluster 3.0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: redhat-clus...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-17 17:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-19 20:44-0200\n"
"Last-Translator: Flamarion Jorge \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese  \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cman.templates:2001
msgid "Do you want to abort the Red Hat Cluster Suite upgrade?"
msgstr "Você deseja abortar a atualização do Red Hat Cluster Suíte?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cman.templates:2001
msgid ""
"The new version 3 of the Red Hat Cluster Suite is not compatible with the "
"currently installed one. Upgrading these packages without stopping the "
"complete cluster can cause file system corruption on shared storage devices."
msgstr ""
"A nova versão 3 do Red Hat Cluster Suíte não é compatível com a versão "
"atualmente instalada. Atualizar estes pacotes sem parar o cluster completo "
"pode causar corrompimento em sistemas de arquivos em dispositivos de "
"armazenamento compartilhado."


Metoring

2011-11-24 Por tôpico Flamarion Jorge

Boa tarde pessoal,

Seguinte, vou fazer a proposta de mentoring e precisamos avaliar e validar.

*RESPONDAM SOMENTE PARA A LISTA.*
*COLOQUE SUA RESPOSTA EMBAIXO DA PERGUNTA*

Primeiramente quem se candidata a ser mentor dos que estão chegando?

- Flamarion Jorge



E quem precisa de mentoria?

-





Vou dar umas semana de prazo para quem se interessar se manifestar, 
então continuamos a thread para discutir o formato, mas já estou 
pensando em algo assim.


Os mentores e os candidatos se acertam por aqui para saber quem vai 
ajudar quem.


Feito isso, o processo de mentoria é livre, mas a proposta é que:

Instalar um cliente de email que suporte a visualização de threads. Do 
contrário pode ser muito confuso saber exatamente qual mensagem 
responder para quem não está habituado.


O "pupilo" antes de enviar qualquer mensagem para a lista comunique seu 
mentor para saber como fazer e qual mensagem responder.


Essa é a proposta inicial, sugestões, melhorias e críticas são 
muitíssimo bem vindas.


Att,

--
Flamarion Jorge


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4eceb573.7060...@yahoo.com.br



Re: [RFR] po-debconf://dpkg-cross/pt_BR.po

2011-11-23 Por tôpico Flamarion Jorge

Em 22-11-2011 21:28, Marco Juliano e Silva escreveu:

Vou te ajudar a manter a thread



Quando for enviar o INTL, responda a minha mensagem, essazinha aqui, e
somente troque o assunto ta bom?



Quando for a hora de enviar a outra mensagem, responda a do INTL


Jorge,

Obrigado, é muita gentileza sua, mas pensei bem: acho que não estou num bom 
momento,
ou vai ver não é a minha praia, não sei, mas não estou conseguindo ser útil 
aqui, então decidi
encerrar minha participação no grupo.

Peço desculpas por qualquer coisa e cedo tudo que estiver pendente. Se por 
acaso for
necessário que eu dê mais um ou alguns passos com relação a esse pacote ou 
algum outro
assunto, é só me avisar que eu faço o que for preciso.

Agradeço a você e aos colegas por tudo, principalmente ao Adriano, e desejo boa 
sorte a todos,

Marco Juliano e Silva




Grande Marco,

Vai desistir fácil assim?

Uma das grandes sacadas para contribuir com o software livre, seja como 
for, é ter paciência para aprender.


Infelizmente não é todo mundo que está disposto a ensinar, já cansei de 
ver isso em um mundo de projetos, felizmente aqui isso não acontece, 
como você tem visto.


EU tenho uma proposta pra você, caso queira aceitar, eu te proponho uma 
espécie de mentoria, partindo do início até o fim de todo o processo, 
incluindo o que e como responder e tudo que diz respeito ao processo de 
tradução aqui no Debian, o que acha?


Se acha que ainda pode ser útil aqui, tiver um pouco de paciência e 
quiser aceitar minha ajuda é só dizer.


Abraços

Ps.: Tenho certeza que o Adriano também vai te ajudar ainda mais nesse 
processo.


--
Flamarion Jorge


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4eccbdf6.9070...@yahoo.com.br



Re: [RFR] po-debconf://dpkg-cross/pt_BR.po

2011-11-22 Por tôpico Flamarion Jorge

Em 21-11-2011 22:42, Adriano Rafael Gomes escreveu:

Em Mon, 21 Nov 2011 16:07:04 -0800 (PST)
Marco Juliano e Silva  escreveu:


Patch aplicado, peço segunda revisâo.


Conferi que o patch foi aplicado corretamente. Não tenho
mais sugestões.

Lembre-se de manter a thread.

[]


Vou te ajudar a manter a thread

Quando for enviar o INTL, responda a minha mensagem, essazinha aqui, e 
somente troque o assunto ta bom?


Quando for a hora de enviar a outra mensagem, responda a do INTL

Abraço

--
Flamarion Jorge


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ecc1d30.4070...@yahoo.com.br



[LCFC] po-debconf://redhat-cluster/pt_BR.po

2011-11-20 Por tôpico Flamarion Jorge

Em 20-11-2011 19:18, Adriano Rafael Gomes escreveu:

Em Sun, 20 Nov 2011 18:38:46 -0200
Flamarion Jorge  escreveu:


Segue novamente com o Patch aplicado.


Flamarion, por mim o arquivo está OK!

[]s


Sendo assim segue novamente um par de dias e eu envio par ao BTS.


--
Flamarion Jorge
# redhat-cluster Brazilian Portuguese debconf template translation.
# Copyright (C) 2011 COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the redhat-cluster package.
# Flamarion Jorge , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: redhat-cluster 3.0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: redhat-clus...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-17 17:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-19 20:44-0200\n"
"Last-Translator: Flamarion Jorge \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese  \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cman.templates:2001
msgid "Do you want to abort the Red Hat Cluster Suite upgrade?"
msgstr "Você deseja abortar a atualização do Red Hat Cluster Suíte?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cman.templates:2001
msgid ""
"The new version 3 of the Red Hat Cluster Suite is not compatible with the "
"currently installed one. Upgrading these packages without stopping the "
"complete cluster can cause file system corruption on shared storage devices."
msgstr ""
"A nova versão 3 do Red Hat Cluster Suíte não é compatível com a versão "
"atualmente instalada. Atualizar estes pacotes sem parar o cluster completo "
"pode causar corrompimento em sistemas de arquivos em dispositivos de "
"armazenamento compartilhado."


[RFR2] po-debconf://redhat-cluster/pt_BR.po

2011-11-20 Por tôpico Flamarion Jorge

Em 19-11-2011 20:47, Adriano Rafael Gomes escreveu:

Em Sat, 19 Nov 2011 14:45:32 -0200
Flamarion Jorge  escreveu:


Quem quer dar uma olhada?

Duas strings, coisa rápida.


Feito! Segue patch com sugestões.

[]


Segue novamente com o Patch aplicado.

Valeu Adriano.

Abs

--
Flamarion Jorge
# redhat-cluster Brazilian Portuguese debconf template translation.
# Copyright (C) 2011 COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the redhat-cluster package.
# Flamarion Jorge , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: redhat-cluster 3.0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: redhat-clus...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-17 17:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-19 20:44-0200\n"
"Last-Translator: Flamarion Jorge \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese  \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cman.templates:2001
msgid "Do you want to abort the Red Hat Cluster Suite upgrade?"
msgstr "Você deseja abortar a atualização do Red Hat Cluster Suíte?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cman.templates:2001
msgid ""
"The new version 3 of the Red Hat Cluster Suite is not compatible with the "
"currently installed one. Upgrading these packages without stopping the "
"complete cluster can cause file system corruption on shared storage devices."
msgstr ""
"A nova versão 3 do Red Hat Cluster Suíte não é compatível com a versão "
"atualmente instalada. Atualizar estes pacotes sem parar o cluster completo "
"pode causar corrompimento em sistemas de arquivos em dispositivos de "
"armazenamento compartilhado."


[ITT] po-debconf://citadel/pt_BR.po

2011-11-19 Por tôpico Flamarion Jorge

"Jázinho" envio o RFR
--
Flamarion Jorge


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ec7e132.7060...@yahoo.com.br



[RFR] po-debconf://redhat-cluster/pt_BR.po

2011-11-19 Por tôpico Flamarion Jorge

Quem quer dar uma olhada?

Duas strings, coisa rápida.

Abs

--
Flamarion Jorge
# redhat-cluster Brazilian Portuguese debconf template translation.
# Copyright (C) 2011 COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the redhat-cluster package.
# Flamarion Jorge , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: redhat-cluster 3.0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: redhat-clus...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-17 17:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-19 14:36-0200\n"
"Last-Translator: Flamarion Jorge \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese  \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Language: pt_BR\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cman.templates:2001
msgid "Do you want to abort the Red Hat Cluster Suite upgrade?"
msgstr "Você deseja abortar a atualização do Red Hat Cluster Suíte?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cman.templates:2001
msgid ""
"The new version 3 of the Red Hat Cluster Suite is not compatible with the "
"currently installed one. Upgrading these packages without stopping the "
"complete cluster can cause file system corruption on shared storage devices."
msgstr ""
"A nova versão 3 do Red Hat Cluster Suíte não é compatível com a versão "
"atualmente instalada. Atualizar estes pacotes, sem parar o cluster completo, "
"pode causar o corrompimento do sistema de arquivos ou dispositivos de "
"armazenamento compartilhados."


Re: [ITT] po-debconf://redhat-cluster/pt_BR.po

2011-11-19 Por tôpico Flamarion Jorge

Quem quer dar uma olhada?

Duas strings, coisa rápida.

Abs

--
Flamarion Jorge
# redhat-cluster Brazilian Portuguese debconf template translation.
# Copyright (C) 2011 COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the redhat-cluster package.
# Flamarion Jorge , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: redhat-cluster 3.0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: redhat-clus...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-17 17:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-19 14:36-0200\n"
"Last-Translator: Flamarion Jorge \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese  \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Language: pt_BR\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cman.templates:2001
msgid "Do you want to abort the Red Hat Cluster Suite upgrade?"
msgstr "Você deseja abortar a atualização do Red Hat Cluster Suíte?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cman.templates:2001
msgid ""
"The new version 3 of the Red Hat Cluster Suite is not compatible with the "
"currently installed one. Upgrading these packages without stopping the "
"complete cluster can cause file system corruption on shared storage devices."
msgstr ""
"A nova versão 3 do Red Hat Cluster Suíte não é compatível com a versão "
"atualmente instalada. Atualizar estes pacotes, sem parar o cluster completo, "
"pode causar o corrompimento do sistema de arquivos ou dispositivos de "
"armazenamento compartilhados."


[ITT] po-debconf://redhat-cluster/pt_BR.po

2011-11-19 Por tôpico Flamarion Jorge

Já envio o RFR
--
Flamarion Jorge


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ec7dcb7.5040...@yahoo.com.br



[BTS#649152] po-debconf://virtuoso-opensource/pt_BR.po

2011-11-18 Por tôpico Flamarion Jorge

http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=649152

--
Flamarion Jorge


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ec62f54.9000...@yahoo.com.br



virtuoso-opensource: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2011-11-18 Por tôpico Flamarion Jorge

Package: virtuoso-opensource
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Dear maintainer,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese
Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8
encoded and it is tested with msgfmt and
podebconf-display-po.

Kind regards.

--
Flamarion Jorge
# Debconf translation for virtuoso-opensource.
# Copyright (C) 2011 THE virtuoso-opensource's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the virtuoso-opensource package.
# Flamarion Jorge , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virtuoso-opensource 6.1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: virtuoso-opensou...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-29 10:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-07 08:55-0300\n"
"Last-Translator: Flamarion Jorge \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.7.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: password
#. Description
#: ../virtuoso-opensource-6.1.templates:2001
msgid "Password for DBA and DAV users:"
msgstr "Senha para usuários DBA e DAV:"

#. Type: password
#. Description
#: ../virtuoso-opensource-6.1.templates:2001
msgid ""
"Following installation, users and passwords in Virtuoso can be managed using "
"the command line tools (see the full documentation) or via the Conductor web "
"application which is installed by default at http://localhost:8890/conductor.";
msgstr ""
"Após a instalação, usuários e senhas no Virtuoso podem ser gerenciados "
"usando as ferramentas de linha de comando (veja a documentação completa) ou "
"pela aplicação web Conductor, que é instalada por padrão em http://";
"localhost:8890/conductor."

#. Type: password
#. Description
#: ../virtuoso-opensource-6.1.templates:2001
msgid ""
"Two users (\"dba\" and \"dav\") are created by default, with administrative "
"access to Virtuoso. Secure passwords must be chosen for these users in order "
"to complete the installation."
msgstr ""
"Dois usuários (\"dba\" e \"dav\") são criados por padrão, com acesso "
"administrativo ao Virtuoso. Senhas seguras devem ser escolhidas para estes "
"usuários a fim de completar a instalação."

#. Type: password
#. Description
#: ../virtuoso-opensource-6.1.templates:2001
msgid ""
"If you leave this blank, the daemon will be disabled unless a non-default "
"password already exists."
msgstr ""
"Se você deixar isto em branco, o daemon será desabilitado, a menos que uma "
"senha \"não padrão\" já exista."

#. Type: password
#. Description
#: ../virtuoso-opensource-6.1.templates:3001
msgid "Administrative users password confirmation:"
msgstr "Confirmação de senha dos usuários administrativos:"

#. Type: error
#. Description
#: ../virtuoso-opensource-6.1.templates:4001
msgid "Password mismatch"
msgstr "Senha não confere"

#. Type: error
#. Description
#: ../virtuoso-opensource-6.1.templates:4001
msgid ""
"The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
"again."
msgstr ""
"As duas senhas que você informou não são as mesmas. Por favor, informe a "
"senha novamente."

#. Type: note
#. Description
#: ../virtuoso-opensource-6.1.templates:5001
msgid "No initial password set, daemon disabled"
msgstr "Senha inicial não informada, daemon desabilitado"

#. Type: note
#. Description
#: ../virtuoso-opensource-6.1.templates:5001
msgid ""
"For security reasons, the default Virtuoso instance is disabled because no "
"administration password was provided."
msgstr ""
"Por razões de segurança, a instância padrão do Virtuoso está desabilitada "
"porque nenhuma senha administrativa foi informada."

#. Type: note
#. Description
#: ../virtuoso-opensource-6.1.templates:5001
msgid ""
"You can enable the daemon manually by setting RUN to \"yes\" in /etc/default/"
"virtuoso-opensource-6.1. The default DBA user password will then be \"dba\"."
msgstr ""
"Você pode habilitar o daemon manualmente configurando \"yes\" na opção RUN "
"em /etc/default/virtuoso-opensource-6.1. A senha padrão do usuário DBA será "
"então \"dba\"."

#. Type: error
#. Description
#: ../virtuoso-opensource-6.1.templates:6001
msgid &q

Como manter uma thread - na prática

2011-11-15 Por tôpico Flamarion Jorge
m a 
LIBERDADE de fazer isso na Wiki do Debian Brasil, e eu espero que você 
faça de fato, vai ser bom para todo mundo :D.


Dica: Use este email para base da sua documentação ;)

Um abraço e espero ter esclarecido alguma coisa com este testamento heheheh

Ps.: Responda esta mensagem para falar somente desse assunto, que você 
vai conseguir manter uma boa thread e vai conseguir praticar.


--
Flamarion Jorge


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ec32cb1.9040...@yahoo.com.br



Re: Dica de como manter uma Thread

2011-11-12 Por tôpico Flamarion Jorge

Em 12-11-2011 11:28, Marco Juliano e Silva escreveu:



A dica é simples, tente mandar as pseudo-url's respondendo
a mensagem anterior para poder criar um fluxo que faça
sentido.

Na prática é o seguinte:

Enviou um [ITT], quando for enviar um [RFR] responda o
[ITT], os revisores vão olhar e responder na mesma thread,
assim que tudo estiver ok, responda seu [RFR] com o [LCFC] e
assim por diante até o [BTS#XXX].

Por que fazer isso? Por que existe um histórico dessa e de
outras listas que são mantidos, e normalmente uma pessoa ao
pesquisar o histórico vai querer saber o "fim da
história", e a thread mostra toda a história daquela
discussão.

E o melhor de manter uma thread organizada, é que facilita
a vida de quem ta acompanhando seu trabalho.

Não encarem isto como um crítica ok? É de fato uma dica
útil e boa para todos.




Olá Marco e demais,



Obrigado Jorge,

Desculpe o lapso de enviar uma segunda ITT do apt-cacher. Na verdade,nessa 
mensagem errada também esqueci de clicar sobre a ITT válida, a primeira. Então, 
ao corrigir e enviar o RFR, eu selecionei e copiei minha mensagem na dita ITT 
válida, mas fiquei na dũvida se em relação ao robô isso adianta.


Que isso, não precisa se desculpar, todo mundo tá aqui para aprender um 
pouquinho mais cada dia, como disse na mensagem anterior, isso foi só 
uma dica.


O Robo reconhece a pseudo-url, então não se preocupe, mater uma boa 
thread é bom pra seres humanos :D




Na RFR do chemical-structures fiz corretamente, acho: cliquei sobre a ITT dele, 
apaguei o irrelevante e deixei só o essencial da mensagem que havia ali.


Bacna,


--
Flamarion Jorge


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ebef0e6.9030...@yahoo.com.br



Dica de como manter uma Thread

2011-11-12 Por tôpico Flamarion Jorge

Bom dia pessoal (Ou boa tarde ai no Brasil)

Seguinte, queria mandar uma dica bastante útil para galera que ta 
chegando agora, dica que inclusive facilita o trabalho de todos.


A dica é simples, tente mandar as pseudo-url's respondendo a mensagem 
anterior para poder criar um fluxo que faça sentido.


Na prática é o seguinte:

Enviou um [ITT], quando for enviar um [RFR] responda o [ITT], os 
revisores vão olhar e responder na mesma thread, assim que tudo estiver 
ok, responda seu [RFR] com o [LCFC] e assim por diante até o [BTS#XXX].


Por que fazer isso? Por que existe um histórico dessa e de outras listas 
que são mantidos, e normalmente uma pessoa ao pesquisar o histórico vai 
querer saber o "fim da história", e a thread mostra toda a história 
daquela discussão.


E o melhor de manter uma thread organizada, é que facilita a vida de 
quem ta acompanhando seu trabalho.


Não encarem isto como um crítica ok? É de fato uma dica útil e boa para 
todos.


Um abraço e boas traduções.

Ps.: Marco, quando eu voltar para o Brasil eu vou ajudar o Adriano com 
as revisões do seu trabalho e vou dar um gás no meu também. Obrigado 
pelas contribuições.


--
Flamarion Jorge


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ebec1bc.6090...@yahoo.com.br



Re: [RFR] po-debconf://sl-modem/pt_BR.po

2011-09-11 Por tôpico Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Bom dia,


> 
> 'Pegue o arquivo que eu enviei e execute o seguinte comando:
> 
> patch seu_arquivo_original.po < arquivo_que_eu_enviei.patch
> 
> Em termos práticos:
> 
> patch sl-modem.po < sl-modem.patch'
> 
> Fiz isso, e resultou neste aviso, 'patching file 
> /home/berlinn/sl-modem_pt_BR.po,' Segundo entendi, o processo desejável foi 
> começado, porém não veio um aviso dizendo que foi concluido, corretamente ou 
> não.

Bom... é bem provável que tenha dado certo.

Uma boa forma de saber é abrir o arquivo, ler e conferir para saber se
as correções foram aplicados.


> Apesar disto fiz como você diz abaixo,
> 
> 'Após fazer isso, execute as checagens da qual mencionei anteriormente.'
> 
> ou seja, os testes msgfmt -cvo /dev/null catalog.po e podebconf-display-po 
> catalogo.po do seu email anterior para mim, mas quando os executo, dá 'no 
> such files or directories', e quando dou por exemplo apt-get install 
> catalog.po, dá 'couldn't find package catalog.po / catalogo.po'

Entenda como "catalogo.po" o arquivo "sl-modem.po", e tente novamente
com o arquivo resultante depois de aplicar o patch, ou seja:

msgfmt -cvo /dev/null sl-modem.po

e se tudo correre bem:

podebconf-display-po sl-modem.po

Não se esqueça, que estes passos devem ocorrer, pelo menos, a cada vez
que você traduzir um catalogo de mensagens e depois que aplicar patches
de correções.

- -- 
Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQIcBAEBCAAGBQJObItBAAoJEJhPZF0zwv0zK7AP/RarDiDKF3dQAob9lHOyTfPU
+0FYDPqAqfSOsMnhcFFQYztPAF0jJW1+bSx+bsFVCgD2WXc1C1i3N6lMc2niAg58
g01IOXbhO3vvRtr1muYfNNxDolTc/ccZl8mOumlHaUypO1Mq4NssPsB8irdtIa3F
U/mXMAXQ1W2qaI7sDkHNv5t1HPTeCWXI0rJ2Ki3n3Pq8cY7NG7cH42Gn4i5HVZly
5qcDI73/+VXLD+a9ZyXb2/zxPFSjPJB6r8LdU07HQ5AqrYMlbVowaXulp+owzy5N
STOIVmO5TjjlDNFDRI/e2Z4h7cOxaPS/hPAPAnYne6bW1yyMVAMXJ3VQX4KgJeHv
ak6pIRQ3klvFxtzlA+2XTbDqnJJjKfMQndHuWUJjKuC0QLV9DuL9oOsFCHs2Ose5
+/b1W8ixtTEwgqDjrA9/p6xhWeucVStUqcS4rjIAH5YK88syFFJwMa44Zc0tasQP
tiHpCp3X4ORMRYr/Kjafa8PC15YdPxkWgDi2rNmCh9qFyi0vcjuIpKZ7lFVE5DiT
EDGaCj03JsNRJAN+mdk9mLXMdFBucTKwuasmC+hMBgGMVsvKeZn6pS9uUW3rhlE6
6aJyd/WFPZlCc5RpCZ591NV24gVPeevLcAPRq4lEA3oRBuIsQMEj8VxuY2T9Fepm
P0sOLWkpuzdx2XiBHuaC
=NDKM
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4e6c8b46.9010...@yahoo.com.br



Re: [RFR] po-debconf://sl-modem/pt_BR.po

2011-09-08 Por tôpico Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Em 08-09-2011 11:12, Marco Juliano e Silva escreveu:
> Bom dia Jorge,
> 
> 'Leia com atenção a parte do diff em anexo que diz respeito ao cabeçalho
> do catalogo.'
> 
> Diff é um arquivo mostrando o resultado da comparação entre dois arquivos, 
> certo? Mas só há um arquivo '.patch' anexado na sua mensagem - quanto ao 
> resto dela, ainda estou tentando decifrar - talvez leve até o fim do ano, mas 
> juro que não vou desistir!

O patch é um arquivo com o resultado das diferenças entre o arquivo que
você enviou e o arquivo que eu corrigi (ele é o DIFF)

Com ele você pode utilizar o comando "patch" para aplicar as
modificações que nele estão, desde que concorde com elas.

Vamos a um exemplo prático neste caso.

Pegue o arquivo que eu enviei e execute o seguinte comando:

patch seu_arquivo_original.po < arquivo_que_eu_enviei.patch

Em termos práticos:

patch sl-modem.po < sl-modem.patch

Após fazer isso, execute as checagens da qual mencionei anteriormente.

E quanto aos caracteres que vão no fim da mensagem, não se preocupe com
eles, eles são parte da minha assinatura gpg.

Um abraço e bom trabalho!




> 
> Um abraço,
> 
> Marco Juliano e Silva
> 
> --- Em dom, 4/9/11, Flamarion Jorge  escreveu:
> 
>> De: Flamarion Jorge 
>> Assunto: Re: [RFR] po-debconf://sl-modem/pt_BR.po
>> Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
>> Data: Domingo, 4 de Setembro de 2011, 11:31
> Em 31-08-2011 10:27, Marco Juliano e Silva escreveu:
>>>> --- Em qui, 25/8/11, Marco Juliano e Silva 
> escreveu:
>>>>
>>>>> De: Marco Juliano e Silva 
>>>>> Assunto: [ITT] po-debconf://sl-modem/pt_BR.po
>>>>> Para: "debian-l10n-portuguese@lists.debian.org"
> 
>>>>> Data: Quinta-feira, 25 de Agosto de 2011, 18:14
>>>>>
>>>>>
>>>>> --
>>>>> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
>>>>> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> listmas...@lists.debian.org
>>>>> Archive: 
>>>>> http://lists.debian.org/1314306888.8117.yahoomail...@web120706.mail.ne1.yahoo.com
>>>>>
>>>>>
> 
> Olá Marco,
> 
> Segue o patch com sugestões e correções.
> 
> Não se esqueça que ao terminar de traduzir um catalogo é
> necessário
> fazer algumas checagens como as que vou sugerir.
> 
> msgfmt -cvo /dev/null catalog.po
> 
> e se tudo estiver ok aqui, fazer a próxima:
> 
> podebconf-display-po catalogo.po
> 
> Leia com atenção a parte do diff em anexo que diz
> respeito ao cabeçalho
> do catalogo.
> 
> 
> Abraços
> 
>>

- -- 
Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQIcBAEBCAAGBQJOaNcmAAoJEJhPZF0zwv0zz0oP/iDDexvjGAczegBd0JEfn3vE
8IJipLWxgdn/5YzqAVTx32ou7jLUE03yfPe/NEMuv2jJEaIc0r/OZqG6uWLVIL90
qQ2GhtO3X4ZmSgWcjbDoI/XaG41qgFlqrDNe4eDYhcInd8GOsP5gY5cfRCDceiXP
XTyosvU1ErV5QbIZujPekl7Lt2hXZz4cz/PJvHm01gR4Zq70rfeNeQaniJ4D+2sp
RNFAo5iumIn3q+kca9DKCWepCT0zTHu+W499f5M/q4+DgRkosE2ZhyEmG1Luzu/c
S07Nh4MMWIOjVWlRPyedl8SQroMxjP3AmrrmBrD+IhZHJ9xVuL/lcmiaDn0p2Rid
kxczr7v/3cEtNtbWGCM1VCaxSmy7X3hBKIyV4rgKij+Z890MYgueqO3PsukRs6rv
dznziFzz/EA9WLmFEnLIat8Q+5hyckellZn2ihb9I1BzYrkA38bcp4pDHNlmKGl9
TEv+cyjj7iRi0cwInE0FODKDZSX5d3acHvWO50lTXcRCBOVeBTJmaYTgKuh80XHT
f3sPG51fIptyghjEEHoTCd7VAYIupI7iDbg8QtdJNvCI+5Q7uMOaN2ji/4RzEt29
9lwafKM/4jxFylkZ7jxlAk5EHELvhkBKBwasy+K4RkgtHcv9db9CsGnNu7s2dlIH
0lcy7Yjph6W7LCdlAPr4
=siWN
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4e68d726.6060...@yahoo.com.br



[LCFC] po-debconf://virtuoso-opensource/pt_BR.po

2011-09-07 Por tôpico Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Em 07-09-2011 13:03, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Em Wed, 07 Sep 2011 11:29:12 -0300
> Flamarion Jorge  escreveu:
> 
>> Por algum motivo eu não consegui aplicar o seu patch.
>>
>> Pode por favor gerar o patch em cima do arquivo que segue
>> em anexo?
> 
> Flamarion, meu patch estava errado. Veja se agora este patch
> funciona.
> 
> Abraço.

Segue para última revisão...

- -- 
Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQIcBAEBCAAGBQJOZ9QkAAoJEJhPZF0zwv0zJXwQAK3pk8zgW3YR3YPcuHzJz+oM
eES2FfoSEwI6UZR/3GegLkpeLp75Ih5Bd9fuFkuBpCYmjib7sP0yopCYeaIuwufK
Xzz57mxkVp4nJPZeEKR/H5Q9ajiB6m3/YFdRdakwf9e0Rjtha149VBYg2peC193L
95/GHG09J3bHgjOb6ROw2Qf0J+2pgSoygPdgSmCb6YbPlBlV44/nRMjJFKA3ucrU
g9U7uYD0uzUPyiOpaAaSXAdf4AYA1JHqR54yArZROV7Ge5OUNubA37RyYhdiM8tA
SJZbm0VPtc7Kra6L/w576cBT269qgRXPdDXL9A1xhAUVOlBFNc0FiZzY/lDc6sVo
uGuMBgFsfE2dwLHn3dBljb3w5IEshRFV+sMhdWwgGBV83AAXbJvlzZCOD7g1UmnW
JLXyRRWvhSjZlfbBPxK385WfFO/jPlfTN/FY9wPo5HlvXjvg4Fbx0mr8moZ/Ug0D
+ZRizMoWsF5XbAOskaBCNKlfbe81EC8I4jiI9XoaLP2hCZh/IGBXxF2U0LQtm0cM
XHuKd420wJpGm22DcJ1s72o2JxUkT7uL917MBFOAqxLdJTv96kLl/NE1fJpInIQ5
bEzCfGmV1SpQ48spvwTBnKKjQYg6KMKvzkNmimA7VzNfMnuiY0mGSxkgXF1brS21
oiKEusZkEqkFWHYx3J8M
=J/x7
-END PGP SIGNATURE-
# Debconf translation for virtuoso-opensource.
# Copyright (C) 2011 THE virtuoso-opensource's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the virtuoso-opensource package.
# Flamarion Jorge , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virtuoso-opensource 6.1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: virtuoso-opensou...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-29 10:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-07 08:55-0300\n"
"Last-Translator: Flamarion Jorge \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.7.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: password
#. Description
#: ../virtuoso-opensource-6.1.templates:2001
msgid "Password for DBA and DAV users:"
msgstr "Senha para usuários DBA e DAV:"

#. Type: password
#. Description
#: ../virtuoso-opensource-6.1.templates:2001
msgid ""
"Following installation, users and passwords in Virtuoso can be managed using "
"the command line tools (see the full documentation) or via the Conductor web "
"application which is installed by default at http://localhost:8890/conductor.";
msgstr ""
"Após a instalação, usuários e senhas no Virtuoso podem ser gerenciados "
"usando as ferramentas de linha de comando (veja a documentação completa) ou "
"pela aplicação web Conductor, que é instalada por padrão em http://";
"localhost:8890/conductor."

#. Type: password
#. Description
#: ../virtuoso-opensource-6.1.templates:2001
msgid ""
"Two users (\"dba\" and \"dav\") are created by default, with administrative "
"access to Virtuoso. Secure passwords must be chosen for these users in order "
"to complete the installation."
msgstr ""
"Dois usuários (\"dba\" e \"dav\") são criados por padrão, com acesso "
"administrativo ao Virtuoso. Senhas seguras devem ser escolhidas para estes "
"usuários a fim de completar a instalação."

#. Type: password
#. Description
#: ../virtuoso-opensource-6.1.templates:2001
msgid ""
"If you leave this blank, the daemon will be disabled unless a non-default "
"password already exists."
msgstr ""
"Se você deixar isto em branco, o daemon será desabilitado, a menos que uma "
"senha \"não padrão\" já exista."

#. Type: password
#. Description
#: ../virtuoso-opensource-6.1.templates:3001
msgid "Administrative users password confirmation:"
msgstr "Confirmação de senha dos usuários administrativos:"

#. Type: error
#. Description
#: ../virtuoso-opensource-6.1.templates:4001
msgid "Password mismatch"
msgstr "Senha não confere"

#. Type: error
#. Description
#: ../virtuoso-opensource-6.1.templates:4001
msgid ""
"The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
"again."
msgstr ""
"As duas senhas que você informou não são as mesmas. Por favor, informe a "
"senha novamente."

#. Type: note
#. Description
#: ../virtuoso-opensource-6.1.templates:5001
msgid "No initial password set, daemon disabled"
msgstr &qu

Re: [RFR] podebconf://tzdata/pt_BR.po

2011-09-07 Por tôpico Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Em 07-09-2011 14:24, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Em Wed, 07 Sep 2011 11:48:43 -0300
> Flamarion Jorge  escreveu:
> 
>> Quando alguém puder revisar.
> 
> Flamarion, segue patch com sugestões. Esse tzdata é bem
> difícil de revisar.
> 
> Houve algum problema com diversas palavras acentuadas nos
> arquivos que você e o Christian enviaram. Tentei corrigir
> esse problema, pelo menos o corretor ortográfico do "vim"
> parou de reclamar de tais palavras acentuadas.
> 
> Abraço.

Bacana Adriano,

Eu percebi o problema com o arquivo e tentei arrumar também, mas pelo
visto fis foi atrapalhar mais..

Eu penso que deve ter havido um erro de codificação no arquivo que o
Christian enviou e no ato de eu ter tentado arrumar 'somente' as
palavras que estavam erradas, tal arquivo de ter ficado bem maluco.


Abs

Ps.: Corretor otográfico do VIM? Manda essa dica ai cara hehe
Ps2.: Vou aplicar o patch e envio o RFR

- -- 
Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQIcBAEBCAAGBQJOZ8FaAAoJEJhPZF0zwv0zXAIQAJMkLB7gdeeALKMR8jzwWF6P
g1aYGjdQM8IteWrc17IBEsHCK1zejJ/yeChsBg8rYZKAouQaa8TpzJgR1oDivdG/
ursqMSKSqOIvxFuxTFap6gfWO9CthQ13wa9efnSnMaU9GVAhJVnmW4iqRm/Myzkn
+3ah3nCRe4oCVpDkPSXoOJZtNj0MlPCXTQaYIDVAaManPlT9FjsC/aRz6xNAtOOY
mHNqfzGOyLACGen0qL1TNxSeAiZLHbDn7TBDYFS/4q0RDYBev2pOKLRVsMdpXkvY
C3eqdNRObdqdp8uv2qbK80R/8KlwvQ3rmGhpxpAZ+tRzzY9aFJy1+RJLLx/93MCC
hlvuEs/V1YKLTmyFdxm1kr0laoc/FG6paBFrYoBPOrB+2LlwT4Dx0qsCwVLTqqkw
oUKa2jXlQN+d1FAU+dUl0LDEogKCVOQ0QLzuGjDiuqdi+Nr8iRog8LddG9eMOvaB
qatYfcmGHOH80aPThSkcw+HM1HX+dBN+slsS00TWxi0JUroATWzP1A9njR4Gr36O
Mnwi6tNqltHHZsytv3iSjygagI4xsEU7l01h1DC3Cn5pWsM1qKI2Xd3jFrMUJvyK
jbBULTkpGfCEHr1g+1dBihCiYQ0H6F0ZPEMUe3zObjKyhWSBTx4v0VN4CwDyjssy
hbukC69D3noZNlrWTB1/
=j6CF
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4e67c15f.2020...@yahoo.com.br



[BTS#640802] podebconf://multipath-tools/pt_BR.po

2011-09-07 Por tôpico Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256


http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=640802

- -- 
Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQIcBAEBCAAGBQJOZ4C6AAoJEJhPZF0zwv0zrhAP/1gCVt5dfZEWzs38kMcgpafQ
1BPvGEqudB7ga3YGpkN1/Efem3gpNDqrZSBsp11H4inJox4sSELa5j+wRjOfCbbU
/z9960r/NF+cf8dT4Li78d6JmYckKPi569P4Q1ap28h6fRfLyDTF2zLAcHond07y
2oD1NIlCqHtrwJ2sEsjQOLOJY+RwXTHjSFkXkpTcyGhvDK9bTP5l+TZn1hOlM+tv
HS4B3/AR5kNuVdZbiGnK8wcfLJPndznRwiZFKNQ2obRTbywicM0SPBT314BszMcF
4xrb5Vart9VuXO8AlA7cC3DT3QyzlwZjO4sKH0z/OL0DcNwYWlpnYKm6J0kWTRMr
/66ZNa5dpDIsr5IZgyjjdzHgNFGzgJ/Amoyh+sgKlfJ3NIINTD4xC9SGd/T7bwS3
efn9F1xZ3bHtUuEozoorbMsqPVbgCVVNQFL1lcqI3gr+Bfuc+VMkZIKVL1bxHdt3
XzMf3PHMkYbnV62B+NAtOg/Zgb64DUnI35lubQvjnrO9GjaNLihU+2a6BKa7qJgO
1++dPCMhEKMBT6Wobq5v4Hy61DFjpEmP/WGXtGfAkVSw2M6WMtlY0/pI74drBB/b
PJs4Qfo8ACegy1bhD8G1AiHFFJ+PignBgnBrrPpUd06cJsfemn1QP4yG/dnTHMuZ
Fe+WpPxt39rAc9Xc5l40
=+nyf
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4e6780ba.6000...@yahoo.com.br



  1   2   3   4   5   6   >