Notificações de segurança (era: Re: [SEGURANÇA][DSA-929-1] estouro de pilha)

2006-01-10 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Seg, 2006-01-09 às 20:47 -0300, Marco Carvalho escreveu:
> --
> Alerta de Segurança Debian DSA 929-1  [EMAIL PROTECTED]
> http://www.debian.org/security/Steve Kemp
> 9 de Janeiro de 2006   http://www.debian.org/security/faq
> --

Eu autorizei mas tenho 2 sugestões de mudança. O aviso ficou bom:

> --
> Essa é uma tradução do DSA original, enviado para a lista 
> debian-security-announce@lists.debian.org, por esse motivo sofre algum
> atraso em relação ao original em inglês. Caso queira receber os 
> alertas em inglês minutos depois de sua publicação, inscreva-se na 
> lista acima, através do endereço:
> http://www.debian.org/MailingLists/subscribe#debian-security-announce
> --

Mas ele ficou muito em baixo; aliás, ficou como parte da assinatura. Eu
sugiro colocar esse aviso logo depois do cabeçalho.

Segundo, a mensagem veio com Reply-To para debian-news-portuguese. Eu
queria sugerir que as mensagens viessem com Reply-To pra
debian-user-portuguese, que me parece o lugar certo pra discutir os DSAs
traduzidos.

Já até tô vendo um monte de mensagem aparecendo na moderação da d-n-p
hoje =D...

Valeu pelo esforço, Marco!

Abraço,

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:    *  



signature.asc
Description: Esta é uma parte de mensagem	assinada digitalmente


Re: Tradução DSAs

2006-01-06 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Sex, 2006-01-06 às 02:40 -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
escreveu:
>   Basicamente o que fazemos é o envio da DWN e fazemos anúncios
> esporádicos de eventos e/ou outras notícias. Me parece natural ter as
> "notícias" de segurança ali. Até onde eu sei o kov (em cc:) é o
> responsável por autorizar a publicação de mensagens nessa lista, então
> teremos dois "atrasos":

De minha parte acho uma idéia ótima. Sugiro que seja adicionada um aviso
no começo da mensagem indicando que a tradução tem atrasos em relação ao
aviso original e que deve ser usada somente para fins de informação,
sendo o acompanhamento das mensagens originais a indicada para
manutenção do sistema em dia.

Eu posso até tentar pedir pra o listmaster pra que as mensagens dele não
sejam moderadas (passem automaticamente), mas eu já pedi isso pra as
msgs do Gustavo Montesino e não fui atendido. Minhas próprias mensagens
pra a lista eu preciso aprovar =D.

Eu tenho mantido uma média razoável de demora na aprovação, mas é um
delay a mais, de fato.

Abraço,

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:    *  



signature.asc
Description: Esta é uma parte de mensagem	assinada digitalmente


Re: can someone review a debconf po file?

2005-05-19 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Ter, 2005-05-17 Ãs 05:09 -0500, Peter Samuelson escreveu:
> Can somebody review / correct this debconf po file for pt_BR?  It is
> from the gpm package, and I'd like to get it into sarge if possible.
> Steve Langasek found a few semantic errors just glancing at the file,
> so he recommended that we not add this translation to the sarge upload
> until it has been reviewed and fixed.
> 
> I'd like to upload gpm for sarge in 2 or 3 days (sarge will be released
> soon!), so if someone could look at this quickly I'd appreciate it.

Sorry for the delay, I did a full review. You can wait for one more day
for someone else to review my own revision, but I believe it is OK now.

Thanks,

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha <http://people.debian.org/~kov>
Debian:  <http://www.debian.org>  *  <http://www.debian-br.org>

# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpm 1.19.6-19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-20 03:17-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-19 12:20-0300\n"
"Last-Translator: Gustavo Noronha Silva <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Debian l10n portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpm.templates:4
msgid "Do you want to start or restart GPM while X is running?"
msgstr "Você deseja iniciar ou reiniciar o GPM enquanto o X estiver rodando?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpm.templates:4
msgid ""
"Usually, GPM should be started or restarted when it is installed or "
"upgraded.  But when X is running and trying to use the same mouse device, "
"this can sometimes cause a problem with the X mouse cursor. Switching to the "
"console and then back to X will usually fix it."
msgstr "Normalmente o GPM deve ser iniciado ou reiniciado quando for instalado ou atualizado. Mas quando o X está rodando e tentando usar o mesmo dispositivo de mouse isso pode algumas vezes causar um problema com o cursor do mouse do X. Ir para o console e voltar para o X normalmente conserta esse problema."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpm.templates:13
msgid "Remember the restart setting?"
msgstr "Lembrar a configuração de reiniciar o gpm?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpm.templates:13
msgid ""
"I can remember this setting and not prompt for it when future GPM upgrades "
"occur, but this may be undesirable if your X mouse configuration changes."
msgstr "Pode-se salvar esta configuração para que essa pergunta não apareça quando atualizações do GPM acontecerem, mas isso pode ser indesejável se a configuração do seu mouse para o X mudar."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:19
msgid "Which mouse device should gpm use?"
msgstr "Que dispositivo de mouse o gpm deve usar?"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:19
msgid ""
"Where is your mouse device? If you have a regular PS/2 mouse, you probably "
"want /dev/psaux. If you have a serial mouse, it may be something like /dev/"
"ttyS0. If you have a usb mouse (make sure you have the modules loaded), "
"it's /dev/input/mice. If you're on a Sun machine, it's probably /dev/"
"sunmouse. If you're on an 68k Macintosh, it's probably /dev/mouse."
msgstr "Qual é o seu dispositivo do mouse? Se você tem um mouse PS/2 comum, você provavelmente usará /dev/psaux. Se você tem um mouse serial, pode ser algo como /dev/ttyS0. Se você tem um mouse USB (confira que você carregou os módulos), use /dev/input/mice. Se você está em uma máquina Sun, você provavelmente usará /dev/sunmouse. Se você está em um Macintosh 68k, provavelmente usará /dev/mouse."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:28
msgid "What type is your mouse?"
msgstr "Qual é o seu tipo de mouse?"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:28
msgid "Available mouse types are:"
msgstr "Os tipos de mouse disponíveis são:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:28
msgid "Name Description"
msgstr "Nome Descrição"

#. Type: string
#. Description
#: ..

Re: can someone review a debconf po file?

2005-05-19 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Qua, 2005-05-18 Ãs 07:56 -0300, Frederico Goncalves Guimaraes
escreveu:
> Se vocà pretende publicar mensagens em uma lista de discussÃo, essa sua
> assinatura Ã, no mÃnimo, absurda. Afinal de contas, segundo ela,
> precisarÃamos pedir a sua permissÃo para publica qualquer resposta Ãs
> suas mensagens, uma vez que a mensagem original serà citada na resposta
> e vocà afirma que "a divulgaÃÃo, distribuiÃÃo ou reproduÃÃo deste
> documento depende da autorizaÃÃo do emissor". JÃ parou para pensar
> nisso? Isso significa que, ou a gente pede permissÃo pra responder a
> sua mensagem ou estamos agindo na ilegalidade...

SÃ por informaÃÃo, eu fiz a mesma reclamaÃÃo uns meses atrÃs.

AbraÃo,

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:    *  



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Bug#304651: [intl:pt_BR] debconf templates translated

2005-04-14 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Package: dbconfig-common
Version: 1.5.1
Severity: wishlist
Tags: patch

Hello,

Attached is the pt_BR translation for this package's templates.

Thanks,

-- System Information:
Debian Release: 3.1
  APT prefers unstable
  APT policy: (990, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.6.8-2-386
Locale: LANG=pt_BR.UTF-8, LC_CTYPE=pt_BR.UTF-8 (charmap=UTF-8)

Versions of packages dbconfig-common depends on:
ii  debconf [debconf-2.0] 1.4.48 Debian configuration management sy
ii  ucf   1.17   Update Configuration File: preserv

-- debconf information excluded


pt_BR.po.gz
Description: Binary data


Re: Dúvida nos nomes dos idiomas (Começam com maiúsculas?)

2005-03-01 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Sex, 2005-02-25 Ãs 15:22 -0300, Guilherme de S. Pastore escreveu:
> Em Thu, 24 Feb 2005 23:45:12 -0300,
> Luis Flavio Rocha <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> 
> > Ok, entÃo quando encontrarmos descriÃÃo iniciando com letra maiÃscula o
> > que faremos? Manteremos em maiÃscula em portuguÃs, abriremos um bug
> > report no idioma original e esperaremos a alteraÃÃo para corrigir ou jÃ
> > alteramos para minÃscula e enviamos o bug report?
> 
> Por mais errada que uma descriÃÃo seja, eu sou sempre a favor de
> traduzi-la fielmente, reportar um bug pro pacote, e esperar que o
> mantenedor a corrija.

Em disacordo. Acho que vocà deve jà corrigir na traduÃÃo e reportar o
bug.

AbraÃo,

-- 
  [EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
 Debian:   *  


signature.asc
Description: Esta =?ISO-8859-1?Q?=E9?= uma parte de mensagem	assinada digitalmente


Re: Dúvida nos nomes dos idiomas (Começam com maiúsculas?)

2005-02-24 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Qui, 2005-02-24 Ãs 11:44 -0300, Guilherme de S. Pastore escreveu:
> Em Wed, 23 Feb 2005 18:21:08 -0300,
> Fred Ulisses Maranhao <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> 
> > A developer's reference nÃo vai entrar neste nÃvel de detalhe, a respeito
> > de gramÃtica de cada lÃngua suportada pelo debian. Mas se vocà quiser dar
> > uma olhada para achar algo que possa ser aplicado a nossa discussÃo, vÃ
> > em frente.
> 
> Tava falando de comeÃar com letra maiÃscula, nÃo sobre os aspectos
> gramaticais. Leia meu e-mail com mais atenÃÃo =)

Embora eu concorde que algumas questÃes relacionadas especificamente Ã
gramÃtica e ortografia das diversas lÃnguas[0], nÃo acho que isso se
aplique a essa exigÃncia da debian policy (DR?). A descriÃÃo curta nÃo Ã
uma frase, por isso ela nÃo comeÃa com letra maiÃscula e nÃo termina com
pontuaÃÃo. Outro ponto importante à que essas 'assumptions' sÃo feitas
em programas que lidam com pacotes, como aptitude, synaptic e
possivelmente outros no futuro, entÃo à melhor que sejam mantidas.

AbraÃo,


[0]: Para info sobre isso veja a enorme discussÃo gerada pela
modificaÃÃo que o time francÃs fez na estrutura de listagem da descriÃÃo
do apache muito tempo antes.

-- 
  [EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
 Debian:   *  


signature.asc
Description: Esta =?ISO-8859-1?Q?=E9?= uma parte de mensagem	assinada digitalmente


subscribe

2005-02-16 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
subscribe
-- 
  [EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
 Debian:   *  


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[Fwd: Re: status of the DDTP project?]

2005-01-08 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
SÃ pra garantir que vocÃs viram =)

AbraÃo,

 Mensagem encaminhada 
> De: Stefan Hornburg <[EMAIL PROTECTED]>
> Para: Serafeim Zanikolas <[EMAIL PROTECTED]>
> Cc: debian-devel@lists.debian.org, [EMAIL PROTECTED]
> Assunto: Re: status of the DDTP project?
> Data: Sat, 8 Jan 2005 21:36:49 +0100
> On Sat, 8 Jan 2005 19:09:09 +
> Serafeim Zanikolas <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> > Happy new year everyone!
> > 
> > Any idea of whether the DDTP project (http://ddtp.debian.org/) is alive? My 
> > attempts of contacting Michael Bramer and the other DDTP coordinators has 
> > been fruitless (see below).
> > 
> > PS. please CC me as I'm not subscribed in debian-devel
> 
> AFAICT it is dead. Maybe someone can reanimate it :-/
> 
>   Racke
> 
> 
> 
> -- 
> Debian maintainer of Courier, Pure-FTPd, Interchange, Sympa
> 
> LinuXia Systems => http://www.linuxia.de/
> Expert Interchange Consulting and System Administration
> 
> 
-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
 Debian:   *  




Re: Material Didático Oficial Debian-br

2004-11-14 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Qui, 2004-11-11 Ãs 14:03 -0200, Andre Luis Lopes escreveu:
> > Depois da Conisli 2004, me senti encorajado a propor algumas idÃias e a 
> > colaborar com o projeto Debian-br.
> > Um dos problemas que profissionais de ensino na Ãrea de GNU/Linux tÃm à 
> > sem dÃvida o material didÃtico, cada vez que sou chamado para dar um 
> > curso, fico à mercà dos materiais didÃticos das empresas que "venderam" 
> > o curso, sendo que esses sÃo normalmente muito tendenciosos e fracos, ou 
> > atà mesmo desviam a atenÃÃo do foco principal para vender outro 
> > treinamento. Ou ainda quando o cliente nÃo possui material, sou obrigado 
> > a gerar rapidamente algumas transparÃncias para dar o curso, o que eu 
> > acho um tanto improdutivo.
> 
> Utilizar o Guia FocaLinux do Gleydson nÃo seria uma boa ? Um problema
> que vejo com treinamentos comerciais à que a empresa que oferece os
> treinamentos quer sempre ter um material prÃprio, desenvolvido internamente,
> e nÃo utilizar algo que jà esteja disponÃvel.

Eu concordo que esse à um problema. Mas eu discordo de usar o FOCA, pelo
menos da forma como ele està hoje.

O FOCA à um documento fantÃstico, mas ele à problemÃtico como material
didÃtico, principalente pra cursos iniciantes. Material didÃtico tem de
ser pequeno, direto ao ponto e guiar a pessoa no aprendizado. O FOCA Ã
um grande manual de referÃncia.

> > Bem essa à minha proposta
> > Gostaria de ouvir, digo ler as crÃticas e sugestÃes e saber qual seria o 
> > prÃximo passo no caso de aprovaÃÃo

Vocà nÃo precisa de 'aprovaÃÃo', na verdade... o prÃximo passo à comeÃar
a escrever, entrando em contato com o autor original do documento base,
se vocà for usar algum.

> Como disse, achei a idÃia interessante. SÃ acho que nÃo devemos
> reinventar a roda novamente, mas sim aproveitar o que jà temos existente
> e complementar com o que falta. E, o mais importante de tudo, o conteÃdo
> que faltar e for desenvolvido deve ser contribuÃdo para o projeto
> original (como o Foca, por exemplo).

Eu acho que à por aÃ... pode ter uma vertente do FOCA que seja didÃtica
e que faÃa referÃncia ao guia de referÃncia, por exemplo, o que seria
uma Ãtima =)

AbraÃo,

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:    *  





Re: Mão de obra

2004-11-11 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Qua, 2004-11-10 Ãs 13:31 -0300, Miguel Filho escreveu:
> On Wed, 10 Nov 2004 13:59:27 -0200, Daniel Cristian Cruz
> <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > Boa tarde a todos.
> > 
> > Por onde comeÃo a traduzir?
> 
> http://www.debian.org/intl/l10n/po/pt_BR
> 
> depois de traduzido, sà encaminhar o .po pra algum DD que ele manda
> pro responsÃvel
> pelo pacote pra incluir na distro.

Melhor nem mandar pra algum DD. Abre um bug report wishlist no pacote
pedindo pra o cara adicionar a traduÃÃo =)

AbraÃo,

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:    *  





Re: Debian menu section update

2004-10-30 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em SÃb, 2004-10-30 Ãs 15:45 +0200, Bill Allombert escreveu:
> Hello AndrÃ,

Hey Bill, AndrÃ,

> I found the Brazllian menu section template was still not updated,
> could you update it ? 

I've done that.

> Also could you check if "Save" is translated as in 'Screen saver'
> no as in 'Save file' ? This is a common error in the translations.

Discussing with a friend I came to the conclusion that translating
'Save' exactly as I would translate 'Screen Saver' would be better
understood. So I translated it to 'ProteÃÃo de Tela'.

Thanks,

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:    *  





DDTP - Sumiço do grisu (era: [Fwd: Re: Looking for Michael Brammer (grisu) / DDTP])

2004-10-18 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Opa,

AÃ a razÃo, povo. Eu fui contatado tambÃm pelo coordenador do time do
time hÃngaro que disse que tà tudo funcionando. Talvez nosso novo
coordenador devesse trocar uns emails com [EMAIL PROTECTED] pra ver
o que dà pra ser feito enquanto o grisu tà fora?

Se nÃo me engano tem alguns coordenadores que tÃm poder de administraÃÃo
no sistema.

AbraÃo,

 Mensagem encaminhada 
De: Michael Meskes <[EMAIL PROTECTED]>
Para: Gustavo Noronha Silva <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: debian-devel@lists.debian.org
Assunto: Re: Looking for Michael Brammer (grisu) / DDTP
Data: Mon, 18 Oct 2004 12:20:43 +0200
On Sun, Oct 17, 2004 at 03:47:29PM -0300, Gustavo Noronha Silva wrote:
> this here in Brasil are unable to continue the work because of technical
> problems and is unable to contact grisu.

Grisu is currently in the process of moving to a new home. I guess he
will be reachable again via email pretty soon.

Michael
-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha <http://people.debian.org/~kov>
Debian:  <http://www.debian.org>  *  <http://www.debian-br.org>





Re: Dúvida traduçã o apt-howto (unstriped)

2004-10-17 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Dom, 2004-10-17 Ãs 10:31, Tiago Bortoletto Vaz escreveu:
> > "Para construir um pacote que contÃm binÃrios com sÃmbolos de 
> > depuraÃÃo.
> > Geralmente, o Debian remove os sÃmbolos de depuraÃÃo de todas
> > as bibliotecas e aplicativos que distribui."
> 
> Obrigado Gustavo, perfeito.

O autor concorda ;)

Tiago, nÃo quer me mandar o parcial pra ir colocando no SVN e me dar o
nome da sua conta do alioth pra vocà usar o svn? =)

AbraÃo,

PS: tira o reply-to ;)

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:    *  
  "NÃo deixe para amanhÃ, o WML que vocà pode traduzir hoje!"
http://debian-br.alioth.debian.org/?id=WebWML





Re: Traduzir termos latinos universais? [Era Re: Dúvida em revisão de tradução.]

2004-10-11 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
On Sun, 10 Oct 2004 23:46:21 -0300
[EMAIL PROTECTED] wrote:

> nosso uso do que, e.g., :) mouse. Se não traduzimos mouse porque o
> faríamos com e.g.?

Eu sempre traduzo para 'ex.', mas acataria a mudança, caso seja consenso.

Abraço,

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:    *  
  "Não deixe para amanhã, o WML que você pode traduzir hoje!"
http://debian-br.alioth.debian.org/?id=WebWML




Re: traduzir ou nao, eis a questao

2004-10-09 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
On Thu, 7 Oct 2004 09:16:58 -0300
Luciano Macedo Rodrigues <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Do contrato social do Debian:
> 
> 4. Nossas prioridades são nossos usuários e o software livre
> 
> A prioridade é o usuário, não os TEUS valores.

Não confunda isso com 'decidimos tudo baseado no que o usuário quer'. Por
vezes o usuário não tem conhecimento suficiente para tomar uma decisão
técnica, por exemplo, e não tem que ter direito de voto ou veto.

Na questão da tradução, especificamente, nós como projeto podemos assumir
uma política de resguardo da língua e com isso não estaremos ferindo o
interesse dos nossos usuários.

Pensando por outro lado, podemos até estar defendendo os usuários, criando
um vocabulário mais compreensível. Não sei se você percebe o mesmo que eu,
mas muitas coisas são de entendimento complexificado no estudo das coisas
relacionadas ao computador pelo simples motivo de que o nome, que ajuda na
definição da coisa, não é compreensível à pessoa e ela acaba vendo aquilo
como algo meio mágico.

Threads, por exemplo, apareceram na minha cabeça como entidades superiores
e complexas, tecnologias nada triviais. Se eu soubesse desde o começo que
uma 'thread' é 'linha' eu provavelmente teria tido mais facilidade em
compreender a explicação do tutorial.

Então até concordo que os valores individuais não devem estar, de acordo
com o contrato social, acima dos interesses da coletividade debiânica, mas
isso se aplica aos seus valores tanto quanto aos valores do marciotex e aos
meus, e nós como projeto temos a tarefa de tentar chegar ao ponto ideal.

> Repito o de cima. Se pra ti que traduziu tu entenda aquela tradução de
> threads, ótimo. Agora, se pra mim não é usável, e creio que maioria
> também (não as pessoas desta lista), não é. Acho que faltou essa
> "pequena" preocupação com o usuário.

Acho que está acontecendo um probleminha de comunicação... não acho que o
marciotex esteja defendendo tão arduamente a tradução de 'thread' como
parece que você entende.

> PS: só gaúcho discute aqui tchê, mas que barbaridade (eu, Márcio e
> Antônio)

Tem mineiro também ;)...

PS: tira o reply-to dos seus emails para a lista =P

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:    *  
  "Não deixe para amanhã, o WML que você pode traduzir hoje!"
http://debian-br.alioth.debian.org/?id=WebWML




Re: padronização do vocabulário técnico brasileiro da Debian

2004-10-07 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
On Wed, 6 Oct 2004 13:00:53 -0300
Gustavo Noronha Silva <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> > > A idéia do Wiki é interessante porque descentraliza o gerenciamento e
> > > agiliza o processo. Será viável para um banco deste tamanho?
> > 
> > Acho que sim. Na pior das hipóteses a gente vai ter que separar os
> > termos em um tópico pra cada letra, mas isso é o mínimo.
> 
> Prefiro um sqlite com uma interface web para edição de termos
> descentralizadamente, eu acho. De tempos em tempos esse banco sqlite (que
> é um arquivo) pode ser empacotado junto com uma interfacezinha pygtk pro
> Debian.

Me responderam em pvt algo do tipo "acho interessante a idéia, quem vai
fazer a interface pygtk?". Eu tenho interesse em brincar com isso, mas não
prometo nada. É bem simples, no entanto, e pode acabar saindo em um final
de semana... vamos só definir se é isso que queremos, e como estruturaremos
o banco.

Abraços,

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha <http://people.debian.org/~kov>
Debian:  <http://www.debian.org>  *  <http://www.debian-br.org>
  "Não deixe para amanhã, o WML que você pode traduzir hoje!"
http://debian-br.alioth.debian.org/?id=WebWML




Re: traduzir ou nao, eis a questao

2004-10-06 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
On Wed, 6 Oct 2004 13:15:03 -0300
Luciano Macedo Rodrigues <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> genuinamente brasileiro. Aliás, vi que teu e-mail é inf.ufrgs.br,
> então estudo na mesma faculdade que tu, então pergunta pro Prof.
> Carissimi, chefe do departamento da área de sistemas operacionais o
> que ele acha dessa tua "tradução".

Que a opinião do Prof. Carissimi se exploda =D. Títulos não servem pra
nada. O que ele fez de grande valor para a internacionalização que torne a
opinião dele importante?

Abraço,

PS: tira o Reply-To dos seus emails pra a lista =/

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:    *  
  "Não deixe para amanhã, o WML que você pode traduzir hoje!"
http://debian-br.alioth.debian.org/?id=WebWML




Re: traduzir ou nao, eis a questao

2004-10-06 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
On Tue, 5 Oct 2004 14:39:56 -0300
Luciano Macedo Rodrigues <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> reafirmar nossa língua? Eu não quero uma tradução que me atrapalhe, eu
> quero uma palavra que me ajude a compreender, eu quero usabilidade,
> não pratriotismo.
> 
> Como eu já perguntei: tu chama teu mouse de rato? compra lâmina de
> barbear ao invés de gilete? tira fotocópia ao invés de xerox? Os
> exemplos de palavras estrangeiras, ou mesmo de relacionadas a marcas
> (meus dois exemplos) são várias, alguém já citou.

Mouse de rato e software de logicial sou contra.

Você tem de concordar, no entanto, que nos seus outros exemplos,
'fotocópia' e 'lâmina de barbear' são termos completamente "entendíveis" e
evitam um uso distorcido da língua.

É uma questão de usar o bom senso... procurar defender a língua, mas usando
bom senso. Existem traduções cabíveis para vários termos e que não usamos
por simples acomodação. Podemos melhorar nisso.

Abraço,

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:    *  
  "Não deixe para amanhã, o WML que você pode traduzir hoje!"
http://debian-br.alioth.debian.org/?id=WebWML




Re: padronização do vocabulário técnico brasileiro da Debian

2004-10-06 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
On Tue, 5 Oct 2004 20:01:52 -0300
"Antonio S. de A. Terceiro" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> > > Acho muita infra pra algo que não precisa. Um SGBD relacional com uma
> > > tabela que dificilmente um dia virá a ter mais do que 1000 linhas!
> > > :-)
> > 
> > O VP da ldp-br tem 16240 linhas. Nosso VP conterá no mínimo estes
> > registros. Ainda assim é muita infra?
> 
> Sim, acho que é demais sim.

Eu acho que não é... tudo bem, um SGBD relacional pode ser overkill e vai
dificultar o empacotamento também, porque aí você passa a ter coisas
complicadas como ter de lidar com um postgresql-server.

*Mas*... por que não usar sqlite? Dá pra fazer interfaces simples de busca
e tudo Em python e php é bem tranquilo desenvolver usando sqlite.


> > A idéia do Wiki é interessante porque descentraliza o gerenciamento e
> > agiliza o processo. Será viável para um banco deste tamanho?
> 
> Acho que sim. Na pior das hipóteses a gente vai ter que separar os
> termos em um tópico pra cada letra, mas isso é o mínimo.

Prefiro um sqlite com uma interface web para edição de termos
descentralizadamente, eu acho. De tempos em tempos esse banco sqlite (que é
um arquivo) pode ser empacotado junto com uma interfacezinha pygtk pro
Debian.

Abraço,

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:    *  
  "Não deixe para amanhã, o WML que você pode traduzir hoje!"
http://debian-br.alioth.debian.org/?id=WebWML




Re: Dúvida: front-end

2004-10-06 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
On Fri, 1 Oct 2004 18:31:52 -0300
Caio Maximino <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> >Mande-nos o contexto para discutirmos.
> A real-time visual space simulation (GLUT frontend)

"interface GLUT" fica legal, IMO

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:    *  
  "Não deixe para amanhã, o WML que você pode traduzir hoje!"
http://debian-br.alioth.debian.org/?id=WebWML




Re: DDTP do aptitude

2004-09-29 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
On Tue, 28 Sep 2004 00:41:02 -0300 (ART)
Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Temos que traduzir o que o cara quer passar. O
> non-fattenning antes tava traduzido para uma coisa bem
> formal. um dos revisores que sugeriu isto. eu achei
> que ficou mais parecido com o original.

non-fattening não significaria 'não engorda'?

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:    *  
  "Não deixe para amanhã, o WML que você pode traduzir hoje!"
http://debian-br.alioth.debian.org/?id=WebWML




Re: Pedido de demissão do cargo de coordenador do DDTP

2004-09-29 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
On Tue, 28 Sep 2004 20:38:01 -0300
Daniel Macêdo Batista <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Bom, continuo interessado. Minha candidatura está lançada :D
> 
> Seria legar ter mais de um, eu imaginei que ficaria assim, considerando
> que o Luis Alberto não vá sair.

Hey!

Acho que o lagc vai continuar sumido. Acho uma ótima você pegar como
coordenador e acredito que seria uma melhor ainda ter os 3 coordenadores
sugeridos pelo Luiz.

Acho que a escolha de quem serão essas três pessoas deve ficar a critério
do líder atual e do voluntário do mês ;D... Depois é só conversar com o
Michael Bramer pra ele dar os acessos necessários, eu diria.

Essa é minha sugestão =).

Abraço!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:    *  
  "Não deixe para amanhã, o WML que você pode traduzir hoje!"
http://debian-br.alioth.debian.org/?id=WebWML




Re: Bug: tradução do gnome

2004-08-08 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Thu, 5 Aug 2004 02:29:11 -0300, Luciano Macedo Rodrigues
<[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> No Gnome 2.6 do sid, existe no menu a opÃÃo "Servidores de rede".  Ao
> abrÃ-la, vocà se depara com um item chamado "Janelas de rede". Deus do
> cÃu! Agora alÃm de switches, hubs, routers e etc, temos tambÃm
> janelas??
> 
> O correto seria Rede Windows. Que se vocà clicar duas vezes no item, Ã
> o que à mostrado na barra de tÃtulo.

Hey!

Esse bug jà foi corrigido hà algum tempo no CVS do GNOME. à melhor reportar
esse tipo de problema pra o time de traduÃÃo do GNOME:

[EMAIL PROTECTED]

Agora, Ã bom olhar se essa correÃÃo entrou nos pacotes Debian do gnome2.6
que serÃo lanÃados... isso eu vou tentar ver.

AbraÃo,

-- 
Gustavo Noronha Silva <[EMAIL PROTECTED]> | http://beterraba.no-ip.org/~kov
  Debian Developer: http://www.debian.org/ | http://www.debian-br.org/
  Brazilian GNOME Translation Effort: http://gnome-br.sourceforge.net/




Re: Bug report na http://www.debian.org/doc/user-manuals#apt-howto

2004-08-08 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Sat, 7 Aug 2004 21:28:48 +, Michelle Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]>
escreveu:

> Corrigido!
> 
> Vocà chegou a relatar algum bug report mesmo?

Hey Michelle!

NÃo =)

AbraÃo!

-- 
Gustavo Noronha Silva <[EMAIL PROTECTED]> | http://beterraba.no-ip.org/~kov
  Debian Developer: http://www.debian.org/ | http://www.debian-br.org/
  Brazilian GNOME Translation Effort: http://gnome-br.sourceforge.net/




Bug report na http://www.debian.org/doc/user-manuals#apt-howto

2004-08-04 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Hey galera,

A pÃgina http://www.debian.org/doc/user-manuals#apt-howto e imagino, outras
(talvez isso seja atà um erro num template) tem uma traduÃÃo horrÃvel pra
'plain text':

"Disponibilidade:   
 
 Pacote Debian apt-howto
 
 Ãltima versÃo
 InglÃs: [HTML] [texto plano] [PDF] [PS]
 FrancÃs: [HTML] [texto plano] [PDF] [PS]"

plain text == texto puro ou texto, nÃo texto plano =)

AbraÃos!

-- 
Gustavo Noronha Silva <[EMAIL PROTECTED]> | http://beterraba.no-ip.org/~kov
  Debian Developer: http://www.debian.org/ | http://www.debian-br.org/
  Brazilian GNOME Translation Effort: http://gnome-br.sourceforge.net/




Re: nova voluntária

2004-07-02 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Thu, 1 Jul 2004 18:06:00 -0300, "Luiz Guaraldo (Software.Livre)"
<[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> Olà tassia,
> 
>   Bem vinda, TÃssia...
> 
>   Assim... Vocà pode procurar no Arquivo da Lista:
>   http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/ ou mandar
>   mensagem na lista. Se qlguem jà estiver traduzindo, pode
>   responder isso, certo Kov???

Works For Me =)

Bem-vinda, TÃssia!

[]s!

-- 
Gustavo Noronha Silva <[EMAIL PROTECTED]> | http://beterraba.no-ip.org/~kov
  Debian Developer: http://www.debian.org/ | http://www.debian-br.org/
  Brazilian GNOME Translation Effort: http://gnome-br.sourceforge.net/




Re: Como construir um programa "localizavel"

2004-06-24 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Thu, 24 Jun 2004 13:18:26 +0100, Pedro Quaresma de Almeida
<[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> OlÃ

Olà Pedro,

> Estou a querer construir (ou melhor a adaptar) um programa escrito em
> C de forma a que o cÃdigo seja adaptÃvel ao idioma local, isto à que
> seja um programa "i18n-aware".
> 
> Quais sÃo, e aonde estÃo, os documentos que eu devo ler?

Vocà vai precisar usar o GNU gettext para fazer isso. Vocà pode
ler a pÃgina info do gettext ou:

www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html

Eu sugiro uma lida, mesmo que rÃpida, no autobook, que fala
sobre automake e autoconf pra nÃo ficar perdido, jà que fica
bem mais fÃcil usar gettext com eles.

AbraÃo,

-- 
Gustavo Noronha Silva <[EMAIL PROTECTED]> | http://beterraba.no-ip.org/~kov
  Debian Developer: http://www.debian.org/ | http://www.debian-br.org/
  Brazilian GNOME Translation Effort: http://gnome-br.sourceforge.net/




Re: Como funciona o www-cvs

2004-06-23 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Wed, 23 Jun 2004 19:28:31 -0300, "Luiz Guaraldo (Software.Livre)"
<[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> Olà Tradutores,
> 
> NÃo entendi direito como funciona o www-cvs...

Basicamente, ele vai baixar o cvs do webwml e gravar um arquivo
com o que precisa ser atualizado...

O que especificamente vocà nÃo entendeu?

AbraÃo,

PS: nÃo use reply-to quando enviar emails pra lista =)

-- 
Gustavo Noronha Silva <[EMAIL PROTECTED]> | http://beterraba.no-ip.org/~kov
  Debian Developer: http://www.debian.org/ | http://www.debian-br.org/
  Brazilian GNOME Translation Effort: http://gnome-br.sourceforge.net/




Re: Dúvida rápida

2004-06-14 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Mon, 14 Jun 2004 09:15:04 -0300, "Raphael" <[EMAIL PROTECTED]>
escreveu:

> Oi pessoal,
> 
> Tà abusando sà enquanto nÃo peguei direito o espÃrito da coisa.
> Nos arquivos new.ddtp vÃm algo do tipo:
> 
> Description-pt_BR: 
>  
> 
> Ã para eu substituir o  ? Ou escrever apÃs ele ?
> Percebi que o primeiro à uma breve descriÃÃo do pacote, enquanto que o
> segundo à a descriÃaà completa.

Substituir =).

AbraÃo!

-- 
Gustavo Noronha Silva <[EMAIL PROTECTED]> | http://beterraba.no-ip.org/~kov
  Debian Developer: http://www.debian.org/ | http://www.debian-br.org/
  Brazilian GNOME Translation Effort: http://gnome-br.sourceforge.net/




Re: DDTP. When?

2004-01-10 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Tue, 6 Jan 2004 08:55:33 -0300, <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> Aos tradutores do DDTP,

Hup!

> N_o sei quanto tempo leva para ele receber a nova senha. Alguem tem id_ia?

Eu já estou com a minha, então deve ser rapidinho, desde que ele já
tenha feito a requisição.

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:    *  
  "Não deixe para amanhã, o WML que você pode traduzir hoje!"
http://debian-br.alioth.debian.org/?id=WebWML




Re: cederqvist (10%)

2003-12-26 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Wed, 24 Dec 2003 10:01:03 -0300, <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> Gente,

Hup!

> a primeira tradução. Nem os alemães traduziram :)

Uia!

> e por falar nisto, estou traduzindo commit como devolver :)

hmmm... isso vai dar problema.

Eu discordo da tradução, porque 'devolver' me dá sensação de 'não
mudar'. Entende? Cancelar o 'checkout'. Eu não seria remetido a 'commit'
imediatamente, acho que um termo mais adequado seria bom, se não
conseguirmos achar então acho que não se deve traduzir.

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:    *  
  "Não deixe para amanhã, o WML que você pode traduzir hoje!"
http://debian-br.alioth.debian.org/?id=WebWML




Re: pt_PT para Portugal

2003-12-26 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Sat, 20 Dec 2003 11:40:07 +, Marco Ferra <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> Caros colegas

Olá! =)
 
> Parece ter havido algum movimento em Portugal com o objectivo de
> traduzirmos os pt.so do novo installer da Debian.

É muito bom ver isso! Vocês detonam a gente no GNOME, mas ainda faltava
vocês aparecerem por aqui =).

> O que acham de se separar o pt_BR do pt_PT em português do Brasil e em
> português de Portugal e assim aumentar consideravelmente o desempenho
> da nossa língua?  Reparei que o pt
> 
> 3.  http://people.debian.org/~barbier/debian-installer/l10n/rank.txt
> 
> encontra-se a apenas 3%.  Esta mailling list estaria a nosso cargo e
> vocês cuidariam do pt_BR.

Não entendi bem a sugestão em relação à mailing list, mas acho uma boa
separar os esforços, no entanto acho que a proximidade é uma coisa boa,
também. As traduções de pt_PT do GNOME por vezes me ajudam a traduzir
algum termo difícil, portanto acho que há muito espaço para colaboração. 

Como vocês já devem ter percebido, a tradução do d-i está praticamente
na mão de 2 pessoas: Andre Luis Lopes e Gleydson, mas estamos trabalhando
em outros projetos paralelamente, e acho interessante trabalharmos juntos
neles também!

Bem-vindos à lista, e vamos ao trabalho!

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:    *  
  "Não deixe para amanhã, o WML que você pode traduzir hoje!"
http://debian-br.alioth.debian.org/?id=WebWML




Re: Licença GPL no manual de instalação

2003-11-27 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Wed, 26 Nov 2003 13:27:30 -0300, [EMAIL PROTECTED] escreveu:

> >para utilização, mas pensei melhor em enviar a mensagem para saber a
> >opinião de vocês.
> 
> Eu sou a favor da utilização da versão oficial (não traduzida)!

Eu sou a favor de usar as duas... o documento é online mesmo, coloca
a tradução em anexo.

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:    *  
  "Não deixe para amanhã, o WML que você pode traduzir hoje!"
http://debian-br.alioth.debian.org/?id=WebWML




Re: [doc-sys] ComentXrio sobre o lintian-manual

2003-11-27 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Fri, 21 Nov 2003 12:54:07 -0800, [EMAIL PROTECTED] (Sidney bernardino) 
escreveu:

> eu gostaria de saber sobre linux onde posso encotrar mais material sobre ele 

Oi!

O google é uma excelente ferramenta para encontrar informações e documentação
sobre o GNU/Linux.

Você pode achar mais coisas interessantes em, por exemplo, http://br.tldp.org/

> quero fazer parte deste projeto como devo fazer?

Basta olhar na página o que tem pra fazer, na seção projetos, se inscrever na
lista debian-l10n-portuguese e tirar qualquer dúvida relacionada ao processo
de tradução de alguma coisa e mandar ver.

Se quiser começar algum projeto novo, também, seja bem-vindo =).

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:    *  
  "Não deixe para amanhã, o WML que você pode traduzir hoje!"
http://debian-br.alioth.debian.org/?id=WebWML




Re: Automating of localizations

2003-10-31 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Fri, 31 Oct 2003 20:53:17 -0400, Gleydson Mazioli da Silva <[EMAIL 
PROTECTED]> escreveu:

> O suporte a pt_BR não está incluido no languages-env ainda? se não estiver, 
> eu me proponho a 
> inclui-lo.

Não faço idéia... era bom conferir, manda brasa!

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:    *  
  "Não deixe para amanhã, o WML que você pode traduzir hoje!"
http://debian-br.alioth.debian.org/?id=WebWML




Fw: Automating of localizations

2003-10-31 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Amigos!

Sim, sim, eu sei que mandei esse mail pra a debian-br, mas nos interessa
também... vamos seguir de perto isso aí, porque pode resolver vários dos
problemas de localização que temos no Debian!

[]s!


- iniciando mensagem encaminhada 

 [Please forgive me for cc'ing to all these addresses, but as you will 
see I had no choice]

Hi,
  First, I would like to announce that Debian as been chosen by the 
Greek Government as the official linux distribution, to be 
used/proposed in schools, the public sector and perhaps SMEs.
  Since I am the only developer in this country I took the role of 
organizing the process of localizing/organizing the existing 
localization process in order to have a proper and usable system 
translated in greek.
  The goal is this: Use the existing Debian base (NO fork of a new 
distro) but commit the necessary changes (translations, etc) back to 
Debian in a way that enriches the distribution and helps the 
situation of localizations for other languages as well.
  However, due to the nature of the greek language (and other 
languages that do not use the latin alphabet, eg cyrillic), some 
further changes have to be made to ensure that the system is ready 
for use after the installation. For example, since it will be used in 
schools by young students, we want to avoid telling them to edit 
configuration files of X to enable writing in greek.
  So, we have to automate the process of the localization based on 
the configured locale of the system. The main targets are: console 
keymap, X, KDE, GNOME. That is, after installation of these packages, 
if the locale is set appropriately (LANG=el_GR), they should be 
automatically configured to support the greek language (reading & 
writing).
I have come to the following alternatives:

* Modify the existing postinst scripts of the base packages affected 
(console-tools, kdebase, gnome-core (?), xserver-xfree86 ) to detect 
the presense of the greek locale and present the user with a question 
to configure the localization (keyboard, etc). Not my favourite 
method.
* Create a metapackage (autolocale) that depends on all the above 
packages and automatically configure the localization settings. 
Actually this might be used by other languages, there's nothing in 
the process that excludes automation of the localization process for 
eg. cyrillic or japanese. 
This should detect the locale and present the user with questions 
like:
"The el_GR locale setting has been detected, would you like to enable 
support for greek keyboards for the console/X/KDE/GNOME?"

I believe the second option would be better but in this case there is 
the case of actually installing the package, ie declaring as one of 
the base (?) packages for the installation. And what happens if 
someone does not want to install gnome or KDE or even X, but would 
like support for the console? Multiple autolocale packages? Dynamic 
autolocale dependencies? Suggesting/Recommending instead of depending 
the other packages?

I would appreciate some feedback esp from the maintainers of the 
packages affected. 

-- 
Konstantinos Margaritis


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




 fim da mensagem encaminhada 

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:    *  
  "Não deixe para amanhã, o WML que você pode traduzir hoje!"
http://debian-br.alioth.debian.org/?id=WebWML




Re: canned peach in syrup x 850 grs.

2003-10-21 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Mon, 20 Oct 2003 12:55:47 -0300, "Rodrigo Romano Moreira" <[EMAIL 
PROTECTED]> escreveu:

>   Está díficil conviver com spam nesta lista.
>   Temos que tomar uma atitude.

Não acho que o spam tá enorme aqui, mas a atitude a ser
tomada é ajudar o pessoal do debian-admin, nós não podemos
fazer nada mais.

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:    *  
  "Não deixe para amanhã, o WML que você pode traduzir hoje!"
http://debian-br.alioth.debian.org/?id=WebWML




Re: Reunião dos Projetos Debian-BR (segunda parte)

2003-09-29 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Mon, 29 Sep 2003 22:22:27 -0300, Rodrigo Tadeu Claro <[EMAIL PROTECTED]> 
escreveu:

> * Kov sugeriu postar esta ATA nas listas:
> 
> - d-u-p por ter 900 inscritos;
> - d-n-p por ter 500;
> - e na l10n são mais 160.
> 
> Visando atingir um público maior e assim, aumentar o número de
> voluntários para o projeto debian-br.

Não, não e não =P.

Eu propus que *a Michelle* postasse a mensagem de pedido de ajuda
para a debian-n-p, que tem 900 inscritos, a d-u-p é que tem 500
inscritos, e eu não fiz mensão de postar nela, muito menos a ATA
(ainda mais com letras maiúsculas =D).

Cuidado, essa informação está *altamente* deturpada, um maior
cuidado na próxima =).

> * Foi sugerido pelo Kr0n que para todas as alterações fosse gravado não
> apenas o IP mas também um login do usuário visando pesquisas de
> segurança. Isto ainda não foi definido.

Não lembro de falarmos de IP...

Vamos ter mais cuidado com as atas, porque elas são importantes,
não podem conter falhas desse calibre, IMO... ainda mais atingindo
tantas pessoas.

[]s!

PS: só a Michelle, eu, kirkham e o lagc postamos na debian-news-portuguese,
porque ela é automaticamente moderada pelo server de listas do Debian...
Se houver necessidade de postar, manda pra um de nós.

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:    *  
  "Não deixe para amanhã, o WML que você pode traduzir hoje!"
http://debian-br.alioth.debian.org/?id=WebWML




Freenode

2003-09-28 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Estamos prestes a começar a reunião, a freenode está com problemas
de DNS, parece... o IP:

200.203.183.38

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: Nova página sobre o projeto webwml

2003-09-28 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Sun, 28 Sep 2003 13:35:50 -0300, "Gustavo R. Montesino" <[EMAIL PROTECTED]> 
escreveu:

> Olá a todos,

Olá!

> Eu coloquei uma versão preliminar da página para o prjeto webwml no 
> [1]wiki. Comentários, sugestões e críticas são bem-vindas.

Tá ótimo...

> Em especial, têm algum jeito de fazer que os arquivos www-cvs e 
> language.conf sejam baixados por default, ao invés de exibidos?

Eu tinha tirado o módulo de attachments, acabei de recolocá-lo.
Dá uma olhada como eu fiz com o www-cvs, olha o 'Attachments' no
final da página.

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Acesso ao site antigo do Debian-BR para transição

2003-09-28 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Alô!

Conforme *estamos* discutindo no #debian-br nesse momento, achamos
necessário ter acesso ao site antigo do projeto para facilitar a
transição. Aqui está ele:

http://debian-br.alioth.debian.org/velho/

Problemas entrem em contato.

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: [wml] Encontro no IRC

2003-09-26 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Fri, 26 Sep 2003 08:37:20 -0300, <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> 
> Fala sumido!

Yo!

> Ou. Não sei se você sabe, mas com o seu desaparecimento, estou assumindo o
> ddtp.
> Mas não estou cadastrado como coordenador no sistema. Você pode fazer isto
> ou
> só o grisu pode?

Vocês podem co-coordenar. É bom ter mais de 1 coordenador, qualquer dia eu
faço uma palestrinha sobre a boa experiência que estamos tendo no
gnome-l10n-br =D

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: [wml] Encontro no IRC

2003-09-26 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Thu, 25 Sep 2003 08:55:06 -0300, Michelle Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]> 
escreveu:

> > Prefiro domingo de manhã :-)
> 
> Então, domingo, as 10h. Espero vocês por lá. 

Fechado!

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: [wml] Encontro no IRC

2003-09-25 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Tue, 23 Sep 2003 19:41:01 +, Michelle Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]> 
escreveu:

> Pessoal, 

Oi!

> Precisamos de mais pessoal trabalhando nisso, até por que eu estou querendo 
> passar o envio dos DSAs para frente, mas precisamos de alguém que esteja 
> trabalhando com os wmls. :)
> 
> O que acham de domingo, as 19h? 

Eu não tenho estado ativo, mas gostaria de participar, até pra falarmos
do site novo e do papel que ele deve cumprir junto aos nossos projetos,
e ver no que posso ajudar daqui pra frente.

Podem contar comigo qualquer que seja a hora... marquem e postem! =)

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: Debian desatualisado

2003-09-19 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Fri, 19 Sep 2003 08:30:43 -0300 (BRT), Jozeph Brasil <[EMAIL PROTECTED]> 
escreveu:

> Um bom exemplo disso sou eu.
> Estou entrando na comunidade agora, mas gosto de manter um
> repositorio, como o fazia com arquivos rpm e que agora pretendo
> fazer com os dois, deb e rpm.
> Por isso a minha pergunta: é possível sincronizar os dbs rpm e
> deb na máquina?

Que dbs? Eu não entendi bem... 

A forma de repositório APT é muito diferente entre rpm e deb, porque
a conectiva modificou isso (pelo que eu li sem muita necessidade, eles
podiam ter usado nossos Packages.gz).

Olhe a ferramenta apt-ftparchive, mas essa discussão é melhor na
debian-devel-portuguese, me desculpem por ter continuado a thread
aqui, mas se forem continuá-la por favor façam isso na debian-devel-pt

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: Debian desatualisado

2003-09-19 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Thu, 18 Sep 2003 14:03:00 -0300, <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> Acho que o que ele quis dizer é empacotar e disponibilizar num ftp
> qualquer. Algo
> como
> ftp://ftp.netra-tabajara.com.br/~luiz/debian/pool/main/m/meta-gnome2/gnome_31_all.deb
> com o backdoor e ficar esperando alguem baixar de lá.
> 
> Fiquei curioso para saber como a gente bane uma coisa dessas.

Processando, por exemplo. Se isso acontecer e for descoberto alguém
entra em contato com nós do Brasil e nós descobrimos info do cara
e metemos um processo nas costas dele.

Chamamos a PF e tudo... legal né? =D

O certo é que para estar o mais seguro possível o negócio é se
manter no debian.org... mas normalmente a gente confia em pessoas
da comunidade.

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: Em direção a um site mais organizado e dinâmico

2003-09-18 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Thu, 18 Sep 2003 09:15:39 -0300, <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> > Por isso conversei com umas pessoas e pensei em um wiki.
> > Vejam o resultado até agora aqui:
> >
> > http://debian-br.alioth.debian.org/wiki
> 
> Kov,
> 
> fui na página acima, entrei no link "projetos" editei a página
> para incluir um link ao ddtp. Mas quando dei uma navegada e voltei
> para a página que tinha editado a minha alteração tinha sumido.
> Dei um reload forçado e apareceu a minha alteração. Beleza, pensei.
> Mas quando fui alterar de novo a minha alteração não estava no
> texto editável. Acho que o sistema wiki está com algum problema...

Aí tem que dar reload de novo. Sim, eu notei isso...

O problema é que o navegador tá fazendo cache, porque a URL é igual,
eu acho. Ou não? Vou testar... 

/me corre nos logs do apache

Realmente... é o navegador que faz cache... o chgp do #linux-bh
acabou de me ensinar como solucionar o problema:



Valeu, galera!

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Em direção a um site mais organizado e dinâmico

2003-09-17 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Olá pessoal,

O nosso site nos últimos meses tem sido de muito pouca valia
tanto para nós como para os usuários Debian.

Links quebrados e coisas que num funcionam bem estava sendo
uma coisa normal. Bom, temos de resolver isso.

O problema que mais me incomodava, além dos links quebrados,
era a falta de dinamicidade. Precisava mudar uma coisinha e
ficava um tempão sem fazer.

Por isso conversei com umas pessoas e pensei em um wiki.
Vejam o resultado até agora aqui:

http://debian-br.alioth.debian.org/wiki

Eu pretendo mudar o site principal para esse aí (e reescrever
o view.php para a nova realidade) no final de semana. Então,
uma das coisas que eu pediria a todos é: confiram links,
confiram informações, onde acham que deve melhorar?

Eu pediria também que não fossem feitas grandes mudanças estruturais
sem antes propor a mudança aqui na lista.

Outra: os líderes de projetos estão convidados (leia convocados)
a recriar, da maneira que acharem melhor, a página de cada um
dos seus projetos na seção projetos (basta criar um link interno
para ele, edite as páginas que já existem para ter exemplos de
como funciona o wiki).

Vamos embora! Debian-BR de volta aos trilhos, de volta ao crescimento[0]!

[]s!

[0]: não necessariamente de tamanho, mas de qualidade.

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: Problemas com o DDTP: (era: Fw: desc3 is OK?)

2003-09-12 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Fri, 12 Sep 2003 13:09:42 -0300, <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> 
> 
> 
> 
> > Eu prefiro que você seja o coordenador, apesar de apreciar o voluntarismo
> > do rlinux. Eu não sei do envolvimento dele, mas me parece que você está
> > mais ligado no projeto e vai saber conduzir melhor e, até mesmo, pegar
> > a curva de aprendizado com mais rapidez.
> 
> Por onde começo? suponho que vou ter que ler algumas coisas.

Essa é uma boa pergunta. Mandei um mail pra o Michael pra ele te
por na lista dos coords e no mais não tenho a mínima idéia do que
anda acontecendo no DDTP ultimamente. Você deve saber muito mais
do que eu.

O ideal é vasculhar o site, eu acho, e seu trabalho principal é
se relacionar com os coords na lista e incitar a galera, e apresentar
números pra incentivar o povo a contribuir =).

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: Problemas com o DDTP: (era: Fw: desc3 is OK?)

2003-09-12 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Fri, 12 Sep 2003 06:58:18 -0300, Rodrigo Tadeu Claro <[EMAIL PROTECTED]> 
escreveu:

> Para mim está bom kov, vc sabe que estou à disposição. Gostaria apenas
> que vc me enviasse uma pequena receita de bolo de como proceder daqui
> pra frente e como trabalhar junto com o andré!

Acho melhor ele e você conversarem sobre isso... eu já tô por fora desse
esquema há muito tempo. Na minha época nem existia po-debconf =P

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: Erro na mensagem de instruções do Servidor DDTP

2003-09-12 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Fri, 12 Sep 2003 07:40:01 -0300, <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> 
>   Eu já tinha visto isto. E já tinha avisado o luis. Mas foi justamente
> na época em que ele estava muito ocupado e depois ele sumiu. Esta não é a
> unica coisa errada no
> "http://ddtp.debian.org/ddtp-text/guides/guide-pt_BR.txt";, que está no link
> "DDTS text files" da página do ddtp. Tem muito comando que está no
> documento original que não está neste.


Isso aí acho que é tranquilo. É só pegar o txt, arrumar e mandar pra
o Michael que ele põe lá.

Michael Bramer <[EMAIL PROTECTED]>

Aí o email dele... bate um papo com ele =)

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: Erro na mensagem de instruções do Servidor DDTP

2003-09-11 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Thu, 11 Sep 2003 19:41:39 -0300, Raphael Derosso Pereira <[EMAIL PROTECTED]> 
escreveu:

> Olá.
> 
> Achei um erro problemático. No final da mensagem, em "Notas
> Gramaticais", no primeiro ítem está: "- por favor use ISO-5589-1..." e o
> correto seria: "- por favor use ISO-8859-1..."

Isso é um typo que eu cometia muito uns tempos atrás, quando
ainda não tinha calos nas mãos de tanto mexer com essas porcarias
de encodings diferentes (go UTF8! go!)...

O próximo coordenador poderá tratar de descobrir onde está
isso e como consertar =P

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: Problemas com o DDTP: (era: Fw: desc3 is OK?)

2003-09-11 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Thu, 11 Sep 2003 13:26:25 -0300, <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> 
> 
>   Gustavo,

Yo!

Eu prefiro que você seja o coordenador, apesar de apreciar o voluntarismo
do rlinux. Eu não sei do envolvimento dele, mas me parece que você está
mais ligado no projeto e vai saber conduzir melhor e, até mesmo, pegar
a curva de aprendizado com mais rapidez.

Claro que ainda precisamos de mais ação no quesito notas Debconf e,
embora o andrelop esteja fazendo um maravilhoso trabalho temos só
ele fazendo isso, praticamente. Seria muito bom ter alguém pra recrutar
gente e coordenar, junto com o André, as traduções dos templates.

Que tal essa atribuição, Rodrigo? =)

Vô mandar email pra o Michael.

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Fw: Nice changes to po-debconf translation status pages

2003-09-10 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Yo!

Com um destaque especial para:

"http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR

(BTW, Andre's work is impressive)"

Grande andrelop! Galera, acho que precisamos de mais gente metida
na tradução dos templates do debconf! Puxem gente, metam a mão,
vamos sonhar com um Debian 100% pt_BR =D.

[]s!

- iniciando mensagem encaminhada 

 
Denis Barbier and/or Martin Quinson are too modest, I guess... :-)

You guys who work in translation debconf/po-debconf templates should
have a look at the new layout of the language status pages.

For instance, check brazilian portuguese translation for po-debconf templates :

http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR

(BTW, Andre's work is impressive)

This new layout is a consequence of suggestions I and others made to
Denis, and several discussions among the french team.

Separation of partially and fully translated packages is critical (in
the former layout, checking which packages are only partially
translated was difficult)

It will probably help a lot for improving completion of translations
when these damn maintainers change something in "their" tempaltes (just
kidding...these changes are foten enhancements).

Some other enhancements will probably occur in the near future, if
Martin forgets his thesis ( :-)). Stay tuned on these pages.



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



 fim da mensagem encaminhada 

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Problemas com o DDTP: (era: Fw: desc3 is OK?)

2003-09-10 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Desculpem a demora... mas aí está o nosso problema:

Alguém quer assumir (mesmo que temporariamente, mas possivelmente
permanentemente) a coordenação do DDTP? Alguém que esteja bem ativo
nisso, claro =P.

[]s!

- iniciando mensagem encaminhada 

 On Wed, Sep 10, 2003 at 04:46:23AM +0900, Ippei Tamura wrote:
> Can you receive mails from DDTS against your sending
> command mail to [EMAIL PROTECTED]

I check it and I don't get any mails.

Shit.

With this problems ddtp can't work. (BTW: the server get the mail and
process the translations. No work is losted.)

I must rewrite the ddts mailsending funktion. The server should save all
outgoing mails in some dirs (accessable per web interface) and it should
use some other mail command. 

With this every user can check the server per web and we can resend the
mails, if we get errors.

Only one problem: the real live. 
  I don't have time to make this work in the next 2-3 weeks. 

Comments?

Gruss
Grisu
-- 
Michael Bramer  -  a Debian Linux Developer  http://www.debsupport.de
PGP: finger [EMAIL PROTECTED]  -- Linux Sysadmin   -- Use Debian Linux
"How hard can it be, it's just an operating system?" -- Linus Torvalds



 fim da mensagem encaminhada 

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br


.mimetmp
Description: PGP signature


Re: Problemas na instalação do Windows após instalado o Linux

2003-08-27 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Wed, 27 Aug 2003 17:01:39 -0300, "jo.martins" <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> Meu caro, 
> Instalei o Linux e deixei uma partição para depois 
> instalar o Windows, mas quando dei o boot pelo cd do 
> windows e tentei formatar a partição que deixei para ele 
> na instalação do windows, deu um problema que dizia que 
> o windows não encontrou um sistema compatível em uma 
> area destinada a gravação de arquivos necessários para a 
> instalação do windows. Já aconteceu isso com você? Você 
> podeira me dar uma solução, por favor!

Seja educado. Essa lista não é pra isso, e ficar mandando
a pergunta pra 10 pessoas não vai fazer a comunidade te
olhar com muito bons olhos, até porque a pergunta se refere
a problemas em software proprietário da MS. Ligue pra eles
e pergunte.

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Problems with DDTP's server?

2003-08-27 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Hello Michael!

One fellow translator is reporting that the ddtp's pdesc
and desc2 email addresses are not working correctly.
Do you know of such a problem?

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: ddtp

2003-08-27 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Wed, 27 Aug 2003 09:32:33 -0300, <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> 
> o servidor do ddtp passou por problemas. mas era só mandar os e-mails para
> desc2@ ao invés
> de pdesc.
> 
> Por uns dias funcionou mas agora o servidor não responde mais.
> 
> Não sei se o problema é só comigo ou é geral.

Vamos falar com o Michael!

> Alguem sabe o e-mail do luis alberto?

Acho que não vai adiantar nada... mas vamos tentar!

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




ç no gtk+2! (era: Fw: Minor string addition to GTK+)

2003-08-26 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Yo!

Viva o spuk, nosso amado coleguinha =P

[]s!


- iniciando mensagem encaminhada 

 Following change adds the string "Cedilla" to stable and 
HEAD branch GTK+ as the name of a new input method module.
It probably won't do much harm if it doesn't get translated
other then messing up the nice 100% statistics.

I'll be doing GTK+-2.2.3 on Monday or so.

Regards,
Owen


Fri Aug 15 16:54:39 2003  Owen Taylor  <[EMAIL PROTECTED]>


Improve Cedilla handling - based on a patch from Gustavo
De Nardin, #111334

* modules/input/imcedilla.c po/POTFILES.in: Input method that
produces C_WITH_CEDILLA rather than C_WITH_ACUTE for
dead_acute+c combinations. Make this the default for
fr and pt.

* gtk/gtkimmulticontext.c (gtk_im_multicontext_get_slave):
Use LC_CTYPE instead of LC_MESSAGES to pick the default
input method.

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://lists.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n



 fim da mensagem encaminhada 

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: ddtp

2003-08-26 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Mon, 25 Aug 2003 17:26:05 -0300, <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> Oi,
> quem é o atual coordenador do ddtp?

O sumido Luis Alberto Garcia Cipriano, aka lagc.

Se alguém souber do cara grita... qualquer problema fala comigo
ou com o Michael Bramer diretamente =)

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: Dúvida.

2003-08-25 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Sun, 24 Aug 2003 04:40:39 -0300, Ágney Lopes Roth Ferraz <[EMAIL PROTECTED]> 
escreveu:

> desculpa lista errada.
> sao cinco horas da manha. o sono ta atrapalhando.
> 
> leandro a opcao correta seria:
> debian-l10n-english
> pode se cadastrar em lists.debian.org.

Por que a debian-l10n-english? Ele quer ajudar com *traduções*,
não com *proof-reading* do original =D

Tá certo sim, rapaz, é essa lista mesmo... no que você prefere
ajudar? Deu uma olhada na seção de projetos da página do Debian-BR?

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Fw: internationalization/translation of Skolelinux (Debian customized for schools)

2003-07-28 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Alô amigos!

Se alguém se interessar... =)

[]s!

--- início da msg repassada
 Hi,

 I'm looking for people to help translate Skolelinux to more languages (we 
 currently have people from 6 countries, representing 11 languages working on 
 Skolelinux). Not counting documentation and website, adding support for a new 
 language is only about two hours work.

 For those that don't know Skolelinux, here's a short introduction:
 Skolelinux is standard debian (woody at the moment), with an easy install 
 creating a custom setup for schools. The installation uses debian-installer 
 making Skolelinux the major testbed for it. Our installation only asks two 
 questions: 1 which language/locale do you want, 2 which profile(s) do you 
 want to install on this machine (Main-Server,Workstation, LTSP-server, 
 Standalone). 

 There currently are Skolelinux  developers from 6 countries:
 1. Norway, the birthplace of the project. Their team supports 
 all 3 norwegian languages (Nynorsk, Bokmal, and Sami).
 2. Belgium. The belgian team supports 3 languages (Dutch, French[1],
 and German[2]).
 3. Germany
 4. Danmark, supporting Danish
 5. Latvia, supporting Latvian
 6. Spain, supporting Spanish and Catalan.
 7. English is supported by default, but there's no active team.

 Any help would be most appreciated. Instructions for adding support for a
 new language can be found at http://i18n.skolelinux.no/new-language.html,
 and any questions should be directed at either [EMAIL PROTECTED] (the 
 international developers mailinglist), the coordinator for your respective 
 country (contact info is at http://i18n.skolelinux.no/kontakt.html), or me.
 Besides the translation work, we also need you to talk to local schools about  
 using Skolelinux, and any help with coding is also helpfull.

 [1] the technical side of the french support is done, but we need a native 
 speaker to translate the documentation/website.
 [2] through the german team

 P.S. please CC me as I'm not on the list
 - -- 
 Cheers, cobaco

 /"\  ASCII Ribbon Campaign
 \ /  No proprietary formats in attachments without request
  X   i.e. *NO* WORD, POWERPOINT or EXCEL documents
 / \  Respect Open Standards
   http://www.fsf.org/philosophy/no-word-attachments.html
   http://www.goldmark.org/netrants/no-word/attach.html

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: Unidentified subject!

2003-07-23 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Wed, 23 Jul 2003 13:50:10 -0300, <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> > Os mantenedores de pacotes podem solicitar ser notificados quando uma
> > tradução da descrição de seu pacote é feita. Isso vem de uma flamewar
> > de muitos meses atrás =D.
> >
> 
> Como assim? que flamewar? Dê detalhes?

Teve uma briga (flamewar) na debian-devel sobre se o DDTP devia
emitir notificações para os mantenedores. O resultado foi esse.
Recebe quem solicita.

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: Unidentified subject!

2003-07-23 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Fri, 18 Jul 2003 12:54:07 -0300, <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> Oi,
> Esta linha "send notification to ..."
> alguem sabe me dizer o que significa esta nova linha, que o servidor do
> ddtp manda? Por que só aparece em alguns pacotes?

Os mantenedores de pacotes podem solicitar ser notificados quando uma
tradução da descrição de seu pacote é feita. Isso vem de uma flamewar
de muitos meses atrás =D.

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: Proposta: Mudando a tradução de DFSG

2003-06-08 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Sun, 8 Jun 2003 16:44:28 +, Michelle Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]> 
escreveu:

> Em Sun, 8 Jun 2003 16:14:14 -0400
> Gleydson Mazioli da Silva <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> 
> > Sou a favor da mudança.
> 
> Legal. Vou esperar até segunda-feira para fazer o commit, assim o povo que 
> está voltando do Fórum poderá opinar.

Heya! Ó nós chegando do fórum!

Tipo, eu acho realmente que temos que mudar isso, é bom ver a iniciativa!
Sou a favor da mudança, mas queria sugerir que fosse para algo do tipo:

'Definição Debian de Software Livre'

Já que guia fica um pouco ambíguo, e 'definição' é bem o sentido que
esse termo tem, nesse contexto. O que acham?

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: Language aggregation in www.d.o/intl/l10n

2003-05-29 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Tue, 27 May 2003 12:49:07 +0100 (WEST), <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> > I guess there's a consense that we need two different languages for
> > Portugal and Brazil for what I saw in ml, webpages and irc channels.
> >
> > But we can (and should) still cooperate.
> 
> OK. Wy not try some contacts with CPLP in order to see what they think ?.

I entered the website, and it seems to me like they are somewhat
stalled these days. The page still lists Fernando Henrique Cardoso
as brazilian's president. I sent an email to them about that.

But how do you think they'd be able to help us?

> In Debian brazilian work i saw some carefull in the translations. The
> large majority are very acceptable in Portuguese.

Good to know =)

> Just like we have the generic agreement wy not have a software terms
> agreement. This could be the base and then each one having its own
> exceptions (i dont know if the po structure can suport such hierarquy).
> Love it or not (i love it) we are a comunity tied by the Camões language.
> Lets put the politichal institutions working for us and with us.

Agreed. I'm busy these days, as I previously stated, but I'll check the
technical possibility of doing stuff like that as soon as I can.
Go on before that, if you want/can =)

[]s!

PS: can we keep our discussions on (or cc'ed: to) debian-l10n-portuguese?

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: Language aggregation in www.d.o/intl/l10n

2003-05-27 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Tue, 27 May 2003 11:06:47 + (UTC), [EMAIL PROTECTED] (Bruno Rodrigues) 
escreveu:

> But this is just an idea of mine, that should be discussed. ;)
> 
> For example, for packages without pt (or pt_PT) .po file, I'm
> automatically copying BR translations (keeping credits), and fuzzi'ing
> them all. This way pt translators will only need to check them and
> replace those different words between our two languages.

I did that when I translated the gtk+ potfile. The pt.po file was quite
good as a base.

> > So my doubt is: Wy have duplicated efforts doing the same thing ?
> 
> > Please do not think in my words as an affirmation, i just want to
> > understand wy.
> 
> One answer given in irc: do you prefer "ficheiro" or "arquivo" for
> "file" translation ?

arquivo, for sure =D...

But a simple sed script does almos all the work... changing 'directório'
to 'diretório' and 'ficheiro' to 'arquivo', almost no interaction. I
would really like our teams to work closer!

Great to see this being brought up here =)

[]s!


-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: Language aggregation in www.d.o/intl/l10n

2003-05-27 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Tue, 27 May 2003 10:30:44 +0100 (WEST), <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> Hi.

Hi!

> I am Sérgio Ferreira from Portugal.

Nice to meet you =)

> I have just some 3 month(s) in this translation comunity, and i never
> realy understand wy there is separated efforts in translation from
> Portugal and Brazil (and in future maybe Angola, Moçambique, Timor, Cabo
> Verde, etc).

I guess that's because of missing comunication... we've only been in touch
with one developer from Portugal ever, who used to visit #debian-br.
Our dear friend Frederico Muñoz.

> Its true that there are some things that are diferent in each dialect, but
> there is the CPLP effort (http://www.cplp.org) and the ortographic
> agreement  for Portuguese Language, and the language its the same.

Sure. I guess we *can* work together on making it easier for both of
our translation teams to get the work done. I am *very* willing to
make this happen, if we can arrange ways of satisfying our
requirements (I mean pt_*, when I say 'our')

> So my doubt is: Wy have duplicated efforts doing the same thing ?
> 
> Please do not think in my words as an affirmation, i just want to
> understand wy.

Let's try understanding that, and then fix it. We're a bit busy
here on Debian-BR, because almost everyone is going to take part
at the IV Free Software Forum, on Porto Alegre, but you people are
most welcome to bring this discussions up on debian-l10n-portuguese
so we can find ways of fixing that. We are probably going to be
actively participating on the list in two weeks from now.

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: Language aggregation in www.d.o/intl/l10n

2003-05-26 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Mon, 26 May 2003 18:05:18 + (UTC), [EMAIL PROTECTED] (Bruno Rodrigues) 
escreveu:

> I'm portuguese from Portugal.
> 
> I'm not asking to unify Portuguese (pt) and Brasilian (pt_BR). I'm just
> asking to not have pt_PT language, as it is the same as pt.
> 
> I've asked once in irc and people from Brazil agreed that we could
> settle for pt and pt_BR. There's no need for pt_PT.

I'm from the pt_BR team and since I became part of the team we use
the -portuguese stuff. That's wrong, I think, we should be using
-brazillian, to leave -portuguese for pt_PT people.

About the potfiles:

pt_BR is OK to us... but are you talking about the webpage translation?
There's pt_BR only, for that, and we use 'pt'... do you think it is time
to split that? Is there any portuguese-from-Portugal speakers willing?

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: E mais uma: devel/debian-med/index.wml

2003-05-24 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Sat, 24 May 2003 01:31:00 -0300, Frederico Goncalves Guimaraes <[EMAIL 
PROTECTED]> escreveu:

Ae mano!

É nóis na fita! Seu arquivo tá commitado! =)

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Colaboração com correção de código (era: Re: )

2003-05-22 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Thu, 22 May 2003 08:40:54 -0300, "sheldon" <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> 
> O duro é que o dicionário (http://www.debian.org/doc/manuals/dictionary/)
> nao tem uma palavra sequer! :) 
> 
> Se tiver algo relacionado a manutenção, correção (de código), estou
> disposto. 

Hup!

Primeiramente, procure usar um assunto significativo nas suas mensagens,
isso ajuda a organizar a vida =)

Realmente, o dicionário não tem sequer uma palavra, e seria incluir nele
as palavras o trabalho =D

Se o que você quer é código a l10n não é pra você, dá uma olhada em:

http://qa.debian.org

O Debian-BR não tem nenhum projeto específico pra lidar com pacotes
ou código, mas seria muito bom termos, se você quiser fundá-lo.

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: Duvida na traducao

2003-05-22 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Thu, 22 May 2003 09:23:25 -0300, icekmkz - Debian User <[EMAIL PROTECTED]>
escreveu:

> Todos os três professores com quem troquei idéia (e todos ao mesmo 
> tempo) disseram que sem acrescentar uma palavra ou duas para explicar 
> melhor a situação talvez o texto fique um pouco vazio. Mas todos 
> concordaram que a melhor tradução (sem acrescentar nenhenhuma palavra) 
> seria:
> 
> "Nós recomendamos limitar o acesso de várias conexões por IP, e que o 
> número total seja o dobro, nomáximo."
> 
> Um professor sugeriu assim:
> "Nós recomendados limitar o acesso de várias conexões por IP, e se 
> necessário o número toal seja no máximo duas conexões."
> 
> Eu particularmente gostei mais da última.

Não gostei... a primeira oração ficou perdida, solta... como assim limitar
o aceso de várias conexões? E esse 'se necessário' ficou estranhíssimo IMO.

"Nós recomendamos limitar o acesso de conexões a poucas por IP e que
o número total seja o dobro, no máximo."

Seria a minha escolha =)

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: Dicionários - Debian e LDP

2003-05-22 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Thu, 22 May 2003 10:04:17 +, Michelle Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]>
escreveu:

> Em Wed, 21 May 2003 15:23:46 -0300
> "sheldon" <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> 
> > O duro é que o dicionário (http://www.debian.org/doc/manuals/dictionary/) 
> > nao tem uma palavra sequer! :) 
> > 
> > Se tiver algo relacionado a manutenção, correção (de código), estou 
> > disposto. 
> 
> É exatamente isso que os voluntários terão que fazer. Acho que pode ser um
> trabalho voluntário, cada um envia um termo, com uma pequena descrição, para
> alguém que centralize e coloque em um arquivo, assim como é feito com o
> Debian-FAQ. 
> 
> O que acham?

Pode-se fazer um sisteminha, talvez até um wiki pra isso, que tal? Acho
que seria interessante se desse pra gente migrar o Debian-BR pra o
alioth logo esse final de semana

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: Dicionários - Debian e LDP [era Re: [wml] Traducao do CD/mirroring/index.wml]

2003-05-21 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Wed, 21 May 2003 12:03:08 -0300, Philipe Gaspar <[EMAIL PROTECTED]>
escreveu:

> On Wed, 21 May 2003 09:09:07 +
> Michelle Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> > Em Tue, 20 May 2003 23:28:44 -0300
> > Philipe Gaspar <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> > 
> > > Uma curiosidade, você está usando o vocabulário padrão[1] do projeto
> > > LDP-BR da Conectiva?!
> > 
> > Por falar em dicionário, vocês já viram que existe um Debian Dictionary[2]?
> > 
> > Não sei qual o estado dele (se está sendo mantido), mas acho a idéia
> > interessante e muito indicada para novos usuários. 
> > 
> > O que acham de traduzir/manter (se estiver sem mantenedor) esse dicionário?
> > 
> > > 1.http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vp.html 
> > 
> > 2. http://www.debian.org/doc/manuals/dictionary/
> > 
> > 
> 
> Eu entrei no documento mas não encontrei uma palavra sequer, ele está com
> problemas ou só existe o esboço dele ainda?!?!

Lembro que o Debian Dictionary está nesse estado:

Status:  planned
Availability:   not ready

Desde mais de 1 ano atrás, quando eu o vi pela primeira vez. Taí um
bom projeto pra se tocar... é uma coisa simples, etc, e pode ser mais
uma contribuição de peso do Debian-BR pra a comunidade mundial.

Alguém se habilita?

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: [debian-br]Debian no FISL2003

2003-05-21 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
[enviando pra outras listas porque o servidor do listas.cipsga.org.br está
caído no momento, por favor continuem a discussão na debian-devel-portuguese]

Em Fri, 09 May 2003 23:28:23 -0300, Otavio Salvador <[EMAIL PROTECTED]>
escreveu:

> > Seria interessante também verificarmos o valor necessário que teríamos
> > que levantar para já providenciar a impressão de panfletos para
> > distribuição no estande. Lembram de um flyer que rolou durante um tempo
> > em uma das listas debian-* ? Podemos usá-lo.
> 
> O flyer estah disponivel na sessao de material para eventos. Ele jah
> estah prontinho para uso.

Seria bom se conseguissemos imprimir algumas cópias dele...

Gente, já estamos muito próximos do evento e o Pablo me questionou
sobre a produção de CDs.

Vamos ver uma lista de coisas que podem ser importantes:

O que já temos:

3 "cartazes" (desculpem, esqueci o nome =P) - tem dois 'Debian', um comigo
outro com Michelle, eu acho, e um do Debian-RS

Imagens ISO

Flyer em .pdf

O que precisamos fazer:

Levar os cartazes =P

Gravar alguns CDs para distribuir ou vender

Imprimir algumas cópias do flyer.

Eu acho que vou tentar ver a terceira, tem alguém disponível pra ver
a gravação de CDs? O que vocês acham?

> > Sobre a idéia da debconf brasileira, achei muito interessante. Mas, como
> > trata-se de um evento especificamente voltado a quem está intimamente
> > ligado de algum forma com o desenvolvimento do Debian, não sei se seria
> > algo que atrairia muita gente.
> 
> Alem do que *oficialmente* sao somente 7 desenvolvedores (claro que
> bem mais brasileiros colaboram) mas nao sei se sao um numero
> suficiente para uma DebConf.

Eu acho que é mais que suficiente... e nem só de desenvolvedores se faz
uma DebConf... o workshop em São Paulo foi muito bom na minha opinião,
poderíamos fazer algo parecido com proporções maiores!

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: Duvida na traducao

2003-05-21 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Wed, 21 May 2003 09:14:17 +, Michelle Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]>
escreveu:

> Em Tue, 20 May 2003 18:07:37 -0300
> Gustavo Noronha Silva <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> 
> > Tem alguma coisa urgente que precisa ser traduzida aí, Michelle?
> > Ou posso pegar qualquer coisa do meu agrado pra fazer hoje ou
> > amanhã? =)
> 
> kov, 
> 
> As principais páginas, como a principal, estão atualizadas. 
> 
> Eu preciso da sua ajuda no seguinte: ainda não entendi muito bem como
> funcionam aqueles arquivinhos do diretório po, templates, etc. 
> 
> Por exemplo, a frase "This page is also available in the following languages"
> está traduzida, mas não aparece no site. 
> 
> Clarear o funcionamento deste sistema seria de grande ajuda. :)

hmmm... uma boa missão... outra missão importante é fazer aquele
sistema de envio de emails do check_trans funcionar de verdade =P

O Denis Barbier nos deu um apoio bom na última empreitada que tentamos
mas ainda não está OK.

Vamos ver isso!

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha <http://people.debian.org/~kov>
Debian: <http://www.debian.org>  *  <http://www.debian-br.org>
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: Duvida na traducao

2003-05-20 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Tue, 20 May 2003 09:51:36 +, Michelle Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]>
escreveu:

> Em Mon, 19 May 2003 21:13:54 -0300
> Gustavo Noronha Silva <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> 
> 
> > 'para seu link' não, 'de acordo com suas preferências'.
> > 
> > > recomendamos que limite o acesso a um pequeno número de conexões por
> > > endereço IP e aumente em dobro (?) o número total, ao menos.
> > 
> > 'ao menos' não, 'no máximo' =)
> 
> Uma revisão é sempre bem-vinda. :)

Viva o trabalho cooperativo!

/me fazendo vezes de lagc enquanto o dito sumiu

Tem alguma coisa urgente que precisa ser traduzida aí, Michelle?
Ou posso pegar qualquer coisa do meu agrado pra fazer hoje ou
amanhã? =)

[]s!


-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha <http://people.debian.org/~kov>
Debian: <http://www.debian.org>  *  <http://www.debian-br.org>
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: Duvida na traducao

2003-05-19 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Mon, 19 May 2003 10:00:54 +, Michelle Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]>
escreveu:

> Frederico, 
> 
> Eu traduziria mais ou menos da seguinte forma:
> 
> > Instructions for setting this up are in the README of the pseudo-image
> > kit. In short, add rsync --daemon in your inetd
> > configuration, and set up rsyncd.conf to your liking. We
> > recommend limiting access to a handful connections per IP address, and a
> > double-figure number total, at most.
> 
> Instruções para configuração estão no arquivo README da pseudo-image kit. 
> Em resumo, adicione rsync --daemon na configuração de seu
> inetd e configure o rsyncd.conf para seu link. Nós

'para seu link' não, 'de acordo com suas preferências'.

> recomendamos que limite o acesso a um pequeno número de conexões por endereço
> IP e aumente em dobro (?) o número total, ao menos.

'ao menos' não, 'no máximo' =)

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: Meio off

2003-05-10 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Sat, 10 May 2003 11:20:54 -0300 (BRT), [EMAIL PROTECTED] (Jozeph
Brasil) escreveu:

> Olá,
> 
> Aquela senhorita que tem respondido os meus e-mails.
> Gostaria de saber se é possível contacta-la em particular para tirar algumas
> dúvidas.

Michelle? Bom... eu vejo algumas razões pra você não fazer isso:

1. dúvidas suas podem interessar a outros
2. é bom que as respostas fiquem arquivadas na lista, isso gera uma
   base de conhecimento
3. a lista foi feita pra isso, ora =D

Traduzindo: se for coisa de tradução não envie email diretamente pra ninguém,
mas pra lista... isso vale pra mim também. Eu recebo muito email privado
que devia ir pra lista =P.

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: Tradução do site do Debian para o português

2003-05-04 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Sun, 4 May 2003 23:57:13 -0300, Frederico Goncalves Guimaraes
<[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> Olá Michelle e demais colegas da lista,

Hup!

> - Existe alguma controle de quem está traduzindo o que? Quero dizer, as seções
> do site são divididas pra facilitar na hora de distribuir as tarefas? Se não
> existe esse controle, como eu faço para poder "assumir" determinada seção? Ou
> eu falei um tanto de bobagem e não é assim que as coisas funcionam?   8-)

Não tem sido assim. As pessoas vão simplesmente atualizando arquivos
separadamente.
Quando um arquivo é muito grande ou você pretende atualizar uma seção inteira
você avisa aqui na lista pra os outros tradutores ficarem espertos.

> - Existe algum "glossário" com uma padronização dos termos a serem traduzidos?
> Pergunto isso porque pessoas diferentes podem traduzir a mesma palavra ou
> expressão de formas diferentes e, assim, o site perderia consistência.

Temos problemas com isso, o site *tem* inconsistências, são coisas que temos de
discutir. Não existe o glossário. Muitos foram os que começaram um, nenhum
terminou =D.

Por enquanto discuta na lista, se tiver dúvida.

> - Existe alguma ferramenta para traduzir esse tipo de arquivo? Já tive alguma
> experiências com os arquivos .pot e usava o GTranslator. Existe algo parecido
> para o wml? Ou vou ter que fazer tudo "na unha" mesmo?

Não que eu saiba... eu uso sempre o Emacs... mas o wml é como um sgml ou um
html. Basta deixar as tags de lado.

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: [doc-sys] Comentário sobre o packaging

2003-04-30 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Wed, 30 Apr 2003 09:38:07 -0300 (BRT), [EMAIL PROTECTED] (Bernardo
Silveira) escreveu:

> Bom dia,
> eu sou o beastieb da #debian-br, como sugestão, vocês poderiam disponibilizar
> os manuais traduzidos online, sem ter que baixar.

hmmm... se os manuais traduzidos usam o doc-sys, e se não me falha a
memória (e a sua mensagem indica que não falha) eles usam, então já
estão disponíveis online.

Não tem um link 'Navegue Online'?

Vou conferir mais tarde.

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: Cedilha no Gnome 2?

2003-04-23 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Wed, 23 Apr 2003 21:23:44 +0200, "Leandro Guimarães Faria Corsetti Dutra"
<[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> On Wed, 23 Apr 2003 08:54:24 -0300, Fabio Rafael da Rosa wrote:
> 
> > Coloca o GTK_IM_MODULE=xim
> > no /etc/environment
> > Funcionou aki no meu gnome
> 
>   Já tentei exportando em um terminal, não funcionou.
> 
>   Já me disseram que teria de reiniciar todo o Gnome, mas morro 
> de pena de reiniciar uma sessão, então estou adiando.

Exportar em um terminal não adianta mesmo... tem de por no /etc/environment
e relogar. Um hack: clique com o botão direito do mouse e no Input
Method coloque 'X Input'

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: Cedilha no Gnome 2?

2003-04-22 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Tue, 22 Apr 2003 00:36:39 +0200, "Leandro Guimarães Faria Corsetti Dutra"
<[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

>   Na debian-user-portuguese há alguns desesperados que tentam 
> o cedilha e somente conseguem c com acento agudo, como eu.
> 
>   Vi que já no ano passado foi registrado um defeito no Gtk, 
> foi proposta uma gambiarra com GTK_IM_MODULE=xim que não me funciona, e
> nada...
> 
>   Tentei anotar o erro no Gnome, não consegui.  Antes de anotar o 
> erro na Debian, queria saber se há novidades a respeito.

Não há novidades nesse assunto, pelo que eu sei. Eu não tive
tempo o suficiente para brigar por isso, mas você vai ter de
falar com os devels do gtk se quiser conserto.

Eles tão por dentro do problema, mas ninguém fez código ainda.
O GTK_IM_MODULE funciona sim, se você exportar ele antes de
o GNOME ser ligado. Mas é um hack.

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: [doc-sys] Comentário sobre o pratico

2003-04-07 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Sun,  6 Apr 2003 13:19:26 -0300 (BRT), [EMAIL PROTECTED] (adolfo)
escreveu:

> Caro Gustavo:

Olá Zeca!

> Tomei contato com seu Guia Pratico na revista Arquivo Linux, da editora
> Digerati. Que fique registrado o seguinte- a minha opinião: faltou cuidado,
> faltou carinho, faltou zelo por parte da tal editora. Mas, explicitamente,
> faltou um revisor para a revista antes que ela fosse à impressora. Existem
> erros que não são erros seus, erros de impressão onde caracteres são

hehehe... uns 2 meses atrás eu pensei em oferecer meus serviços como revisor
técnico pra uma dessas revistas... é um trabalho interessante, eu imagino.

Mas eu concordo com você... faltou zelo, carinho, cuidado... o guiazinho
de instalação está extremamente deturpado, por exemplo.

> Mandrake... Que o povo Debian se manifeste: essa editora, pela pouca qualidade
> do material que coloca nas bancas, não presta um bom serviço ao GNU/Linux não.

Manifeste-se você, isso vai ser bem mais legítimo do que eu fazê-lo.
Escreva para os caras e conte o que achou. Vai ser bom =).

> Sugiro que voces conversem com o pessoal da Revista do Linux, afinal a
> Conectiva se beneficia e muito com o desenvolvimento da Debian, e que assim,
> voce tenha seus artigos num lugar onde eles valem estar, pelo seu
> conhecimento, com uma impressão cuidada e uma proposta seria. No mais, grato a

Eu já li algumas barbaridades na RDL, também, mas não há do que reclamar
dela no quesito Debian... o Maçan tem sempre o espaço dele e eles nunca
se negaram a publicar algo que fosse interessante para o Debian (não que
eu lembre). Nesse sentido concordo com você.

Mas a RDL não me pediu pra publicar o prático, e os caras da Digerati
pediram... Não havia por que negar... bem ou mal, tá lá nas bancas o
CD e o Guia Prático, mesmo que meio capengas =D

> voce pelo seu empenho, e ao Gleidson Mazzioli, pelo focalinux. Um abraço!
> Adolfo

Valeu pelos comentários, viva o FOCA =D

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: Reunião sobre o TODO do Debian-BR

2003-03-29 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Sat, 29 Mar 2003 11:12:09 -0300, Rodrigo Tadeu Claro <[EMAIL PROTECTED]>
escreveu:

> Será que posso participar? Gostaria muito de colaborar para o grupo!
> 
> Aguarde retorno e confirmação (Horário e local: #debian-br-reuniao)

O convite é para todos, mas acho que vamos ter que marcar pra outra
ocasião, acho que esse final de semana não vai vingar

Que tal num dia de semana? Acho que mais gente pode participar, nesse
caso. Eu prefiro no fimdi, mas...

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: [debian-br]Re: [debian-br]Reunião sobre o TODO do Debian-BR

2003-03-28 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Fri, 28 Mar 2003 21:00:39 -0400, Gleydson Mazioli da Silva
<[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> Eu também daria preferência para um horário entre 14 a 17:00, a maioria dos
> compromissos dominicais e a preguiça cotidiana estão fora desses horários :)

Ficamos então pra 14:00 ok? Eu acho melhor, também, assim fico com a noite
livre =D

Espero vocês lá (#debian-br-reuniao)

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Reunião sobre o TODO do Debian-BR

2003-03-28 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Olá pessoal!

Desculpem o CC, mas é do interesse das duas listas:

Estive conversando por aí e acho que temos de marcar um ircontro nesse final de
semana pra darmos uma levantada no que está precisando de força no Debian-BR.
O site, por exemplo, está bem necessitado de um bom trabalho, o contador precisa
ser reescrito, IMO, entre outras coisas.

Posso contar com a presença da galera no #debian-br-reuniao no sábado as 9 da
noite? Eu gostaria que pelo menos os coordenadores de cada sub-grupo estivessem
lá. A presença do Frolic e do Maçan também é indispensável.

Então? Poderia ser no domingo também...

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: Dúvida em tradução

2003-03-27 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em 27 Mar 2003 18:21:28 -0300, Goedson Teixeira Paixao <[EMAIL PROTECTED]>
escreveu:

> Em Qui, 2003-03-27 às 17:32, Henrique Pedroni Neto escreveu:
> > |   Olás,
> > |
> > |   Qual a melhor tradução para a expressão "dummy package".
> > 
> > Na minha opinião "pacote para iniciante" ou "pacote para leigo".
> 
>   Acho que essa seria uma boa tradução para a expressão "package for
> dummies", não. O "dummy package" a que me refiro é mais um pacote que
> não faz nada, talvez "pacote vazio". Vou colocar a frase completa para
> contextualizar:

Pacote vazio me parece ótimo.

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: Fw: xfree86: Debconf templates translations dropped from xfree86

2003-03-26 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Tue, 25 Mar 2003 21:53:42 -0300, Andre Luis Lopes <[EMAIL PROTECTED]>
escreveu:

> Oi,

Hup!

> Não se preocupe com templates debconf de forma geral. Eles estão em boas
> mãos, uma vez que estamos em primero lugar no ranking de idiomas com
> mais traduções para templates debconf traduzidos usando o esquema
> gettext-base do po-debconf :-)

Traduzindo: você(s?) rules =D

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Relatório de inatividade!

2003-03-25 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Olá!

Seguindo o exemplo do andrelop resolvi escrever um relatório... mas como o
que eu tenho feito nos últimos dois meses pouco tem a ver com internet,
infelizmente o meu é de inatividade =(

Bom, estou de volta, gostaria de saber como estamos indo e em que eu
posso ajudar...

Estou querendo marcar um irc-meeting pra nós conversarmos um pouco sobre
o Debian-BR e seus sub-projetos, podemos marcar para o final de semana?

É bom estar de volta! =)

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Fw: xfree86: Debconf templates translations dropped from xfree86

2003-03-25 Por tôpico Gustavo Noronha Silva


Início da mensagem repassada:

Date: Sat, 15 Mar 2003 22:36:36 +0100
From: Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]>
To: Debian Bug Tracking System <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: debian-i18n@lists.debian.org
Subject: xfree86: Debconf templates translations dropped from xfree86


Package: xfree86
Version: unavailable; reported 2003-03-15
Followup-For: Bug #170591

[Cc: [EMAIL PROTECTED] in order to reach translators]

Hi,

As explained in #170591, a bug in po-debconf < 0.5.3 removed most
debconf templates translations from the xfree86 package.

Fixed PO files containing those removed strings have been uploaded to
 http://people.debian.org/~barbier/debian-l10n/xfree86/

Table below gives statistics for PO files in official xfree86-4.2.1-6
package and in the URL above (with the POT file from xfree86-4.2.1-6):
  xfree86-4.2.1-6  p.d.o/~barbier/debian-l10n/xfree86
  ca.po:16t 11f 138u   116t 40f 9u
  da.po:14t 11f 140u   109t 43f 13u
  de.po:16t 11f 138u   102t 48f 15u
  es.po:16t 11f 138u   116t 39f 10u
  fr.po:16t 11f 138u   116t 37f 12u
  gl.po: 6t  5f 154u45t 24f 96u
  it.po:16t 11f 138u   112t 42f 11u
  ja.po:16t 11f 138u   114t 41f 10u
  nl.po:13t 13f 139u   112t 43f 10u
  pl.po:16t 11f 138u17t 9f 139u
  pt_BR.po: 165t   165t
  ru.po:16t 11f 138u   116t 40f 9u
  sv.po:14t 12f 139u43t 30f 92u
(Where t=translated, f=fuzzy and u=untranslated)

So before updating your translation, I strongly suggest you to first
retrieve PO file from the URL above, it could save you a lot of work.

Denis


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Fim da mensagem repassada.

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: Quero produzir CD´s do Debian

2003-01-30 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Thu, 30 Jan 2003 13:06:49 -0200, "Claudio Dutra" <[EMAIL PROTECTED]>
escreveu:

> Prezados amigos, boa tarde!
> 
> Sou um apaixonado pelo Linux (possuo 3 versões atualmente) mas ainda não
> domino bem o sistema no que diz respeito à configuração, mas certamente irei
> aprender. Eu gostaria de saber se esta versão do Debian-BR pode ser
> distribuída livremente, pois pretendo gravar as imagens e cobrar pela
> gravação. em caso afirmativo, gostaria de saber se devo pagar algum royaltie
> ou fazer alguma contribuição de qualquer tipo ou se para distribuí-lo devo ser
> pessoa jurídica haja visto que não o sou?

Manda ver... distribua à vontade. É tudo software livre =)

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: Resumo GNOME

2003-01-29 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Wed, 29 Jan 2003 21:07:57 -0200, Luis Alberto Garcia Cipriano
<[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> Nada a obstar, nobilíssimo artista de logradouro. Outrossim devo vos agradecer

A insanidade está crescendo... esse ano vai ser legal =D

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: Debian Weekly News - 21 de Janeiro de 2003

2003-01-28 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Tue, 28 Jan 2003 10:36:57 -0200, Luis Alberto Garcia Cipriano
<[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> link já é uma corruptela de "hiperlink"
> 
> Gosto da tradução, ligação hipertexto (com hífen?), mas fica longo e não dá
> pra transformar em verbo, só se for "ligar em hipertexto" ou "criar/fazer/
> ligação hipertexto".
> 
> Hmmm. Dá o que pensar :-P

Só pra botar fogo na fogueira: em muitos dos potfiles que eu traduzi para o
GNOME ou não "symbolic link" foi traduzido "ligação simbólica" =)

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: Debian Weekly News - 21 de Janeiro de 2003

2003-01-27 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Mon, 27 Jan 2003 15:57:11 -0200, Luis Alberto Garcia Cipriano
<[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> É, não expliquei bem:
> 
> "Foram semeadas há muito tempo" é o correto, quando se está referindo ao tempo
> que passou usa-se o verbo "haver". A questão é não confundir/trocar
> "há"(verbo) com "a" (preposição) :-D Os dois exemplos acho que esclarecem
> razoavelmente.

Regra muito simples:

Se é passado use 'há', se é futuro use 'a'...

"há dois dias eu vi você na praça"
"eu vou encontrar você daqui a dois dias"

> > É vero! Mas deve ter a maneira correta, qual seria!?
> > 
> 
> Pra mim é "esta", pra mãe do kov é "essa" :-P

Sério... estamos lidando com algo que a nossa língua não previa, eu
acho... meio virtual... qualquer uma das duas deve servir, eu gosto
mais da palavra 'essa'... 'esta' tem um baque... parece muito formal =D

> É que na tradução primeira estava "Várias pessoas estão submetendo artigos já"
> refletindo o "now" final do idioma original. E na hora de traduzir temos que
> ter o cuidado de alterar a ordem das palavras (normalmente adjetivos e

ou seja.. teria de ficar "Várias pessoas já estão submetendo artigos"...
só pra esclarecer de vez =P

Cara... eu fico lembrando quando eu traduzi essa coisa as primeiras 
vezes... Depois olhem o histórico e riam um pouco =D

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: Fw: Re: [Sylpheed-claws-translators] 0.8.9claws release schedule

2003-01-24 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Sun, 23 Feb 2003 21:28:47 -0300, Rodrigo Tadeu Claro <[EMAIL PROTECTED]>
escreveu:

> Kov, desculpe se naum entendi mas se for para traduzir a documentacaum do
> claws eu to a disposicaum :D

A todos que responderam pra mim:

O CVS vocês podem ver onde é na página do Sylpheed Claws: sylpheed-claws.sf.net
Usem a debian-l10n-portuguese pra se organizarem e não se esqueçam de avisar ao 
Paul (veja a primeira msg da thread) para incluir os devidos tradutores na lista
de tradutores do claws. ;)

Ae Rodrigo, eu estou falando tradução do potfile, da própria interface do
programa, mas se documentação te interessa: http://sylpheeddoc.sf.net
ajude os caras =).

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Fw: Re: [Sylpheed-claws-translators] 0.8.9claws release schedule

2003-01-22 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Ae galera...

Eu não tenho tempo pra isso agora... tem alguém aí a fim de se tornar
tradutor "oficial" do claws? =)

[]s!

Início da mensagem repassada:

Date: 22 Jan 2003 22:56:47 -0200
From: "Fabio Jr. Beneditto" <[EMAIL PROTECTED]>
To: Paul <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [Sylpheed-claws-translators] 0.8.9claws release schedule


Hi Paul.

Em Ter, 2003-01-21 às 19:25, Paul escreveu:

> Hello everyone,
> 
> The CVS will be frozen for the 24 hrs of
> Thursday 23rd January, GMT timezone.
> 
> Please update your cvs tree during that
> 24 hr period and send your updated translation
> to <[EMAIL PROTECTED]> asap.

I'm sorry. I can't maintain pt_BR translation at this moment. I suggest
notify main list to "recrute" another brazilian guy to make this work.

In my Linux Distro (Conectiva Linux Snapshot), an unstable, testing
version, I cannot compile Sylpheed-Claws to test and maintain
translations updated.

Currently, I don't want to change my Linux distro.

> I'd like to make the release by midday (GMT) on
> Friday, so if you can get it to me by then that
> would be great.
> 
> Thanks, as always,
> 
> best regards

Sorry about that. Maybe Gustavo "Kov" Silva <[EMAIL PROTECTED]> like to
maintain the translation.

> 
> Paul

Best Regards.

:wq!

+---+   Fabio Junior Beneditto [KamiKazeNH] - Linux User: 165.457
|   _   |  Tel: (51)9171-6000 - UIN 62537421 - Novo Hamburgo - RS
|  °v°  |
| /(_)\ |   Em breve! http://www.noialivre.tk 
|  ^ ^  | 
+---+  Movido a Conectiva Linux Snapshot - Micro$oftz Free :)
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=[ Uma tagline para animar ]=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Falta de dinheiro é uma situação temporária.





Fim da mensagem repassada.

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Fw: Moving from ftp://ftp.debian.org to http://ftp.debian.org

2003-01-19 Por tôpico Gustavo Noronha Silva


Início da mensagem repassada:

Date: Sat, 18 Jan 2003 22:33:48 +0100
From: Davide Puricelli <[EMAIL PROTECTED]>
To: Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>, Anthony Fok <[EMAIL PROTECTED]>, Denis
Barbier <[EMAIL PROTECTED]>, Gerfried Fuchs <[EMAIL PROTECTED]>, Giuseppe Sacco
<[EMAIL PROTECTED]>, Tor Slettnes <[EMAIL PROTECTED]>, Gustavo Noronha Silva
<[EMAIL PROTECTED]>, Aurelian Melinte <[EMAIL PROTECTED]>, Peter
Novodvorsky <[EMAIL PROTECTED]>, Javier Fernández-Sanguino Peña
<[EMAIL PROTECTED]>, Peter Karlsson <[EMAIL PROTECTED]>, Murat Demirten
<[EMAIL PROTECTED]>
Cc: debian-www@lists.debian.org
Subject: Moving from ftp://ftp.debian.org to http://ftp.debian.org


Hi, first of all an apology: I'm writing this email to all the
translation coordinators, doing a Cc to debian-www mailing list, so,
probably, some of you will receive two copies .. sorry for this
inconvenience.
Now, the facts: today, as probably you noted because of my huge number
of commits, I changed all the references of ftp://ftp.debian.org to
http://ftp.debian.org in the English repository, but committing all the
other translations, if present.
Unfortunately I noted that into non-English repository we still have a
lot of reference to ftp://ftp.d.o, mainly because of International/
pages (that are maintained by translation teams) and because of a big
number of other pages that were updated, according to the Revision
number, without changing the reference, probably because it wasn't
considered an important thing.
Now, I'm asking you to do this little work and we will finally able to
sing our Victory song :)
Thanks in advance for your work!

PS: I didn't find the Korean coordinator email on
http://www.debian.org/devel/website/translation_coordinators, can
someone fix them too?
-- 
Davide Puricelli, [EMAIL PROTECTED]
Debian Developer: [EMAIL PROTECTED] | http://www.debian.org
Undergraduate Student of Computer Science at University of Bologna
PGP key: finger [EMAIL PROTECTED]



Fim da mensagem repassada.

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha <http://people.debian.org/~kov>
Debian: <http://www.debian.org>  *  <http://www.debian-br.org>
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br


0006.mimetmp
Description: PGP signature


Fw: (ldp-br) Projeto PostgreSQL - Brasil

2002-12-28 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Talvez interesse a alguém =)

[]s!

Início da mensagem repassada:

Date: Wed, 18 Dec 2002 08:23:42 -0300
From: Claudio Ferreira <[EMAIL PROTECTED]>
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: (ldp-br) Projeto PostgreSQL - Brasil


Olá a todos

Como foi discutido a algum tempo atrás, algumas pessoas começaram a 
fazer o trabalho de tradução e centralização de documentos sobre o 
PostgreSQL em português do Brasil.
Já estamos funcionando . Para as pessoas q desejarem ajudar ou apenas as 
informações, o endereço é :
http://pgsqlbr.querencialivre.rs.gov.br

Estamos começando, mas é assim mesmo. Hoje, algum material, daqui a 
pouco tempo, com a ajuda de voluntários, podemos crescer e muito .
Atenciosamente

Claudio


Assinantes em 18/12/2002: 338
Mensagens recebidas desde 07/01/1999: 3495
-
Visite o canal IRC oficial da ldp-br em irc.linux.org canal #ldp-br

Histórico e informações: http://ldp-br.conectiva.com.br
Sair da lista: mailto:[EMAIL PROTECTED]
Assuntos administrativos e problemas com a lista: 
 mailto:[EMAIL PROTECTED]



Fim da mensagem repassada.

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:   *  
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




  1   2   3   4   5   6   >