Re: I'm back (Re: Pedidos de revisões pendentes)
On Sun, 20 Jan 2019 19:31:51 -0200 Tassia Camoes Araujo wrote > Oi Paulo e demais, Olá. > Vou tentar *lentamente* atacar essas revisões. > > Tou lendo o backlog da lista, e tentando me colocar a par da situação > depois de uns meses off. Legal :-) > ps.: Parabéns Paulo pelo status de DD! Obrigado! :-) - Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Maintainer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Membro da Comunidade Curitiba Livre Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as) Debian Curitiba - 21 a 28 de julho de 2019 http://debconf19.debconf.org
[DONE] wml://www.debian.org/events/talks.wml
Olá. On Wed, 12 Dec 2018 13:09:29 -0200 Adriana Cássia wrote > Obrigada Daniel! Alterei o status! :-) Arquivo enviado para o site. Abraços, - Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Maintainer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Membro da Comunidade Curitiba Livre Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as) Debian Curitiba - 21 a 28 de julho de 2019 http://debconf19.debconf.org
[DONE] wml://www.debian.org/events/eventsmailinglists.wml
On Sun, 02 Dec 2018 12:21:13 -0200 Adriana Cássia wrote > Obrigada Daniel! mudei o status. Arquivo enviado para o site. Parabéns pela sua primeira tradução :-) Abraços, - Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Maintainer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Membro da Comunidade Curitiba Livre Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as) Debian Curitiba - 21 a 28 de julho de 2019 http://debconf19.debconf.org
Re: Bits de Novembro
On Tue, 04 Dec 2018 22:05:57 -0200 Daniel Lenharo wrote > Olá, > > No domingo (02/12) publiquei o Bits referente ao mês de Novembro. > > http://debianbrasil.org.br/blog/bits-da-equipe-debian-l10n-portuguese-nov2018 > Muito bom! Abraços, - Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Maintainer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Membro da Comunidade Curitiba Livre Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as) Debian Curitiba - 21 a 28 de julho de 2019 http://debconf19.debconf.org
[DONE] wml://www.debian.org/events/keysigning.wml
Olá, Arquivo enviado para o site. Abraços, On Sun, 18 Nov 2018 11:02:43 -0200 Paulo Henrique Santana wrote > > On Sun, 18 Nov 2018 10:25:39 -0200 Qobi Ben Nun > wrote > > Olá Paulo. > > Olá, > > > * Linha 8: ajuste de no. de colunas > > * Linha 138: ortografia 'transfora' -> 'transforma' > > * É comum, quando usamos palavras de outro idioma no nosso texto, > evidenciarmos > > essas palavras. Tendo isso em vista, sempre que apareceu a palavra > 'fingerprint' > > no texto, usei as tags para destacá-las e ajustei o no. de > colunas > > quando necessário. > > Tenho dúvida se devemos incluir essa marcação por não ter no original, mas > vou considerar. > > Na aplicação dos patchs o git apply tem reclamado dos espaços no final das > frases. Ex: > portuguese/events/keysigning.wml.qobi.patch:59: trailing whitespace. > Estou removendo esses espaços aqui. Acho que isso é uma coisa nova. > > Pra não precisar gerar outro patch, fiz o ajuste do número do translation= > no seu mesmo. > > Abraços, > > - > Paulo Henrique de Lima Santana (phls) > Curitiba - Brasil > Membro da Comunidade Curitiba Livre > Debian Maintainer > Site: http://www.phls.com.br > GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 > > Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as) Debian > Curitiba - 21 a 28 de julho de 2019 > http://debconf19.debconf.org > > Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) > http://www.heforshe.org/pt > > > - Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Maintainer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Membro da Comunidade Curitiba Livre Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as) Debian Curitiba - 21 a 28 de julho de 2019 http://debconf19.debconf.org
[DONE] wml://www.debian.org/events/requirements.wml
Olá, Arquivo enviado para o site. Abraços, On Sun, 18 Nov 2018 11:04:03 -0200 Paulo Henrique Santana wrote > Olá, > > > On Sun, 18 Nov 2018 10:43:13 -0200 Qobi Ben Nun > wrote > > > > Acho que este dá pra seguir adiante. Já havia revisado antes e está tudo > OK por > > mim. > > Muito obrigado pela tradução > > Beleza. > > Abraços, > > - > Paulo Henrique de Lima Santana (phls) > Curitiba - Brasil > Membro da Comunidade Curitiba Livre > Debian Maintainer > Site: http://www.phls.com.br > GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 > > Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as) Debian > Curitiba - 21 a 28 de julho de 2019 > http://debconf19.debconf.org > > Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) > http://www.heforshe.org/pt > > > - Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Maintainer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Membro da Comunidade Curitiba Livre Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as) Debian Curitiba - 21 a 28 de julho de 2019 http://debconf19.debconf.org
[DONE] wml://www.debian.org/events/booth.wml
Olá, Arquivo enviado para o site. Abraços, On Sat, 17 Nov 2018 12:27:04 -0200 Paulo Henrique Santana wrote > Olá, > > > On Fri, 16 Nov 2018 17:29:59 -0200 Qobi Ben Nun > wrote > > Olá, Paulo. > > > > Obrigado pela tradução. > > > > Fiz algumas pequenas correções e sugeri outras pequenas mudanças conforme > > > abaixo: > > * pequena correção linha 13 vários -> vários(as) > > * na linha 33 link está quebrado (no site em inglês também) > > * sugestão de mudança de 'na Holanda' -> 'nos Países Baixos' > > * linha 47 'lista' -> 'listas' (requer plural) > > > > Segue o patch com as mudanças que fiz. > > No mais, tudo ótimo. > > Legal. apliquei as suas correções. > Mudando pra LCFC. > > Abraços, > > > - > Paulo Henrique de Lima Santana (phls) > Curitiba - Brasil > Membro da Comunidade Curitiba Livre > Debian Maintainer > Site: http://www.phls.com.br > GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 > > Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as) Debian > Curitiba - 21 a 28 de julho de 2019 > http://debconf19.debconf.org > > Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) > http://www.heforshe.org/pt > > > - Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Maintainer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Membro da Comunidade Curitiba Livre Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as) Debian Curitiba - 21 a 28 de julho de 2019 http://debconf19.debconf.org
[DONE] wml://www.debian.org/events/admin.wml
Olá, Arquivo enviado para o site. Abraços, On Sat, 17 Nov 2018 12:07:36 -0200 Paulo Henrique Santana wrote > On Fri, 16 Nov 2018 16:56:34 -0200 Qobi Ben Nun > wrote > > Olá, Paulo. > > > > Em seg, 2018-09-24 às 00:37 -0300, Paulo Henrique de Lima Santana > escreveu: > > > Olá, > > > > > > Segue o patch com as minhas alterações. > > > Quem puder revisar, eu agradeço. > > > > > > Abraços, > > > > > > > Obrigado pela tradução. > > > > Não há observações, pois, por mim, tudo certo. > > Beleza. > Tô mudando o status pra LCFC. > > Abraços, > > > - > Paulo Henrique de Lima Santana (phls) > Curitiba - Brasil > Membro da Comunidade Curitiba Livre > Debian Maintainer > Site: http://www.phls.com.br > GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 > > Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as) Debian > Curitiba - 21 a 28 de julho de 2019 > http://debconf19.debconf.org > > Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) > http://www.heforshe.org/pt > > > - Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Maintainer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Membro da Comunidade Curitiba Livre Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as) Debian Curitiba - 21 a 28 de julho de 2019 http://debconf19.debconf.org
[DONE] wml://www.debian.org/events/checklist.wml
Olá, Arquivo enviado para o site. Abraços, On Sat, 17 Nov 2018 17:21:24 -0200 Paulo Henrique Santana wrote > Olá, > > On Fri, 16 Nov 2018 18:15:41 -0200 Qobi Ben Nun > wrote > > Olá, Paulo. > > > > Em seg, 2018-09-24 às 00:38 -0300, Paulo Henrique de Lima Santana > escreveu: > > > Olá, > > > > > > Segue o patch com as minhas alterações. > > > Quem puder revisar, eu agradeço. > > > > > > Abraços, > > > > Muito obrigado pela tradução. > > Fiz algumas sugestões de mudanças conforme abaixo: > > > > * linha 79: 'um' -> 'uma' (requer feminino) > > * entre as linhas 87 e 94: ajuste máximo 80 colunas > > * linha 195: 'de' -> 'em' (preposição mais adequada) > > > > Segue o patch com minhas sugestões. > > Beleza. > Patch aplicado e mudança pra LCFC. > > Abraços, > > - > Paulo Henrique de Lima Santana (phls) > Curitiba - Brasil > Membro da Comunidade Curitiba Livre > Debian Maintainer > Site: http://www.phls.com.br > GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 > > Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as) Debian > Curitiba - 21 a 28 de julho de 2019 > http://debconf19.debconf.org > > Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) > http://www.heforshe.org/pt > > > - Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Maintainer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Membro da Comunidade Curitiba Livre Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as) Debian Curitiba - 21 a 28 de julho de 2019 http://debconf19.debconf.org
[LCFC] wml://www.debian.org/events/requirements.wml
Olá, On Sun, 18 Nov 2018 10:43:13 -0200 Qobi Ben Nun wrote > > Acho que este dá pra seguir adiante. Já havia revisado antes e está tudo OK > por > mim. > Muito obrigado pela tradução Beleza. Abraços, - Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Debian Maintainer Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as) Debian Curitiba - 21 a 28 de julho de 2019 http://debconf19.debconf.org Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) http://www.heforshe.org/pt
[LCFC] wml://www.debian.org/events/keysigning.wml
On Sun, 18 Nov 2018 10:25:39 -0200 Qobi Ben Nun wrote > Olá Paulo. Olá, > * Linha 8: ajuste de no. de colunas > * Linha 138: ortografia 'transfora' -> 'transforma' > * É comum, quando usamos palavras de outro idioma no nosso texto, > evidenciarmos > essas palavras. Tendo isso em vista, sempre que apareceu a palavra > 'fingerprint' > no texto, usei as tags para destacá-las e ajustei o no. de > colunas > quando necessário. Tenho dúvida se devemos incluir essa marcação por não ter no original, mas vou considerar. Na aplicação dos patchs o git apply tem reclamado dos espaços no final das frases. Ex: portuguese/events/keysigning.wml.qobi.patch:59: trailing whitespace. Estou removendo esses espaços aqui. Acho que isso é uma coisa nova. Pra não precisar gerar outro patch, fiz o ajuste do número do translation= no seu mesmo. Abraços, - Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Debian Maintainer Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as) Debian Curitiba - 21 a 28 de julho de 2019 http://debconf19.debconf.org Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) http://www.heforshe.org/pt
[DONE] wml://www.debian.org/support.wml
Olá, On Fri, 16 Nov 2018 19:36:52 -0200 Qobi Ben Nun wrote > > Perdoe-me pela demora. Deu um pouco de trabalho, pois tive de refazer tudo, > mas > creio que valeu a experiência. Subi o arquivo para o site. Abraços, - Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Debian Maintainer Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as) Debian Curitiba - 21 a 28 de julho de 2019 http://debconf19.debconf.org Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) http://www.heforshe.org/pt
[LCFC] wml://www.debian.org/events/checklist.wml
Olá, On Fri, 16 Nov 2018 18:15:41 -0200 Qobi Ben Nun wrote > Olá, Paulo. > > Em seg, 2018-09-24 às 00:38 -0300, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: > > Olá, > > > > Segue o patch com as minhas alterações. > > Quem puder revisar, eu agradeço. > > > > Abraços, > > Muito obrigado pela tradução. > Fiz algumas sugestões de mudanças conforme abaixo: > > * linha 79: 'um' -> 'uma' (requer feminino) > * entre as linhas 87 e 94: ajuste máximo 80 colunas > * linha 195: 'de' -> 'em' (preposição mais adequada) > > Segue o patch com minhas sugestões. Beleza. Patch aplicado e mudança pra LCFC. Abraços, - Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Debian Maintainer Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as) Debian Curitiba - 21 a 28 de julho de 2019 http://debconf19.debconf.org Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) http://www.heforshe.org/pt
[LCFC] wml://www.debian.org/events/booth.wml
Olá, On Fri, 16 Nov 2018 17:29:59 -0200 Qobi Ben Nun wrote > Olá, Paulo. > > Obrigado pela tradução. > > Fiz algumas pequenas correções e sugeri outras pequenas mudanças conforme > abaixo: > * pequena correção linha 13 vários -> vários(as) > * na linha 33 link está quebrado (no site em inglês também) > * sugestão de mudança de 'na Holanda' -> 'nos Países Baixos' > * linha 47 'lista' -> 'listas' (requer plural) > > Segue o patch com as mudanças que fiz. > No mais, tudo ótimo. Legal. apliquei as suas correções. Mudando pra LCFC. Abraços, - Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Debian Maintainer Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as) Debian Curitiba - 21 a 28 de julho de 2019 http://debconf19.debconf.org Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) http://www.heforshe.org/pt
[LCFC] wml://www.debian.org/events/admin.wml
On Fri, 16 Nov 2018 16:56:34 -0200 Qobi Ben Nun wrote > Olá, Paulo. > > Em seg, 2018-09-24 às 00:37 -0300, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: > > Olá, > > > > Segue o patch com as minhas alterações. > > Quem puder revisar, eu agradeço. > > > > Abraços, > > > > Obrigado pela tradução. > > Não há observações, pois, por mim, tudo certo. Beleza. Tô mudando o status pra LCFC. Abraços, - Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Debian Maintainer Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as) Debian Curitiba - 21 a 28 de julho de 2019 http://debconf19.debconf.org Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) http://www.heforshe.org/pt
[DONE] wml://devel/website/index.wml
On Mon, 12 Nov 2018 15:24:02 -0200 Ya'aqov Ben Nun wrote > Olá. Por mim, ótimo! Obrigado. Feito. - Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Debian Maintainer Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as) Debian Curitiba - 21 a 28 de julho de 2019 http://debconf19.debconf.org Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) http://www.heforshe.org/pt
Re: [RFR] wml://devel/website/index.wml
oi, On Mon, 12 Nov 2018 15:14:27 -0200 Ya'aqov Ben Nun wrote > > Sem dúvida! Pode contar que ficarei atento a isso. Se pra vocês as correções estiverem ok, eu já subo o arquivo. Abs - Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Debian Maintainer Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as) Debian Curitiba - 21 a 28 de julho de 2019 http://debconf19.debconf.org Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) http://www.heforshe.org/pt
Re: [RFR] wml://www.debian.org/support.wml
OI, On Sat, 29 Sep 2018 21:20:06 -0300 Qobi Ben Nun wrote > Segue atualização para a última versão de support.wml. > Eu fiz uma pequena alteração na ligação para o site www.debianbrasil.org que > mudei para wiki.debian.org/Brasil. > No demais, só mesmo o que foi alterado no texto em inglês. O arquivo veio vazio. Vc pode reenviar? Abraços, - Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Debian Maintainer Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as) Debian Curitiba - 21 a 28 de julho de 2019 http://debconf19.debconf.org Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) http://www.heforshe.org/pt
Pedidos de revisões pendentes
Olá, Só para lembrar que temos algumas pedidos de revisões pendentes: https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2018/09/msg00032.html https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2018/09/msg00033.html https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2018/09/msg00034.html https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2018/09/msg00035.html https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2018/09/msg00036.html https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2018/09/msg00037.html https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2018/09/msg00018.html Abraços, - Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Debian Maintainer Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as) Debian Curitiba - 21 a 28 de julho de 2019 http://debconf19.debconf.org Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) http://www.heforshe.org/pt
Re: [RFR] wml://devel/website/index.wml
Olá, On Tue, 06 Nov 2018 17:04:41 -0200 Qobi Ben Nun wrote > On 06/11/18 05:02, Qobi Ben Nun wrote: > > Saudações! > > Segue para revisão. > Muito grato as revisões. Apliquei o seu patch e diz duas pequenas correções. Umas delas acredito que é importante a gente alinhar uma ideia. Como o Debian tem buscado ser ainda mais inclusivo, e nós aqui no Brasil estamos estimulando a participação de grupos poucos representados, na minha opinião daqui pra frente devemos sempre escrever os textos com flexão de gênero no português. Nesse caso, a frase "Devido ao tamanho do Debian e ao fato que todos os desenvolvedores são voluntários" passa a ser: "Devido ao tamanho do Debian e ao fato que os(as) desenvolvedores(as) são todos(as) voluntários(as)". É um pequeno ajuste que não vai doer nada pra nós :-) Abraços, - Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Debian Maintainer Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as) Debian Curitiba - 21 a 28 de julho de 2019 http://debconf19.debconf.org Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) http://www.heforshe.org/pt index.wml.patch Description: Binary data
Re: Rotina de Tradução
On Tue, 06 Nov 2018 23:47:31 -0200 Ya'aqov Ben Nun wrote > Muito bom. Podemos começar a usar isso com a equipe toda. Vai ser bem legal. Aceitei o seu MR, então agora é preciso atualizar o clone no computador e subir essa atualização pro fork. $ git checkout master $ git remote add upstream g...@salsa.debian.org:l10n-br-team/drafsandnotes.git Atualiza o clone: $ git fetch upstream $ git merge upstream/master Atualiza o seu fork no salsa: $ git push origin master Então a princípio a ideia é que pra cada nova tradução ou atualização, é criado um branch e um MR para o repositório oficial. Abraços, - Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Debian Maintainer Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as) Debian Curitiba - 21 a 28 de julho de 2019 http://debconf19.debconf.org Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) http://www.heforshe.org/pt
Re: Rotina de Tradução
Oi. On Tue, 06 Nov 2018 22:33:29 -0200 Ya'aqov Ben Nun wrote > Consegui e creio que deu certo. > Só senti falta de uma interface de linha de comando. Acho que o Gitlab não > suporta isso.Valeu mesmo, Paulo. Veja que fiz um comentário em cima da sua mudança, simulando uma correção de tradução: https://salsa.debian.org/l10n-br-team/drafsandnotes/merge_requests/2/diffs#6da86660df3e461d9d26b90ce7925145d7afa920_7_9 Abs - Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Debian Maintainer Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as) Debian Curitiba - 21 a 28 de julho de 2019 http://debconf19.debconf.org Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) http://www.heforshe.org/pt
Re: Rotina de Tradução
Vamos lá. 1) Entre no salsa e faça lá mesmo o fork desse repositório: https://salsa.debian.org/l10n-br-team/drafsandnotes Isso vai criar um fork na sua conta no salsa. 2) Faça um "git clone" do seu fork do salsa para o seu computador. Não faça o clone do repositório oficial, mas sim do seu fork. 3) No seu computador, vamos criar o branch, editar o arquivo, subir para o seu fork no salsa e criar um MR. Faça: $ git checkout -b teste-de-edicao-seu-nome A partir desse momento, você está trabalhando no branch teste-de-edicao" Edite o arquivo "arquivo-teste.md" e escreve qualquer coisa nele. Faça: $ git add * $ git commit -m "Edita o arquivo com comentarios de seu nome" $ git push origin teste-de-edicao-seu-nome Após esse comando, vai aparecer uma mensagem com um link para você criar um MR. Você pode clicar nele e vai abrir o salsa, pedido algumas informações para criar o MR de fato. No meu caso a mensagem foi a seguinte: remote: remote: To create a merge request for teste-de-edicao-phls, visit: remote: https://salsa.debian.org/phls-guest/drafsandnotes/merge_requests/new?merge_request%5Bsource_branch%5D=teste-de-edicao-phls remote: Então dá pra ver que já tá lá o meu pedido de MR: https://salsa.debian.org/l10n-br-team/drafsandnotes/merge_requests Aqui é possível ver o que eu estou editando: https://salsa.debian.org/l10n-br-team/drafsandnotes/merge_requests/1/diffs Alguém pode entrar nesse link acima e fazer alguma comentário, o que pra nós seria o equivalente a fazer uma correção numa tradução. Depois que eu aceitar o seu MR, vamos fazer outro passo para atualizar o seu clone e o seu fork. Abraços, - Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Debian Maintainer Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as) Debian Curitiba - 21 a 28 de julho de 2019 http://debconf19.debconf.org Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) http://www.heforshe.org/pt
Re: Rotina de Tradução
On Tue, 06 Nov 2018 18:09:38 -0200 Ya'aqov Ben Nun wrote > Puxa, Paulo, isso é muito bacana!Poderia me ensinar a fazer isso?E se > colocássemos nos passos da wiki também? > Quando eu fiz aquela sugestão no canal, era mais ou menos isso, só que eu > não sei fazer. > Aliás, muito obrigado por responder tão prontamente. Vou fazer um passo a passo aqui e mando pra lista pra gente testar com um arquivo genérico do outro repositório. Abraços, - Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Debian Maintainer Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as) Debian Curitiba - 21 a 28 de julho de 2019 http://debconf19.debconf.org Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) http://www.heforshe.org/pt
Re: Rotina de Tradução
Olá, On Tue, 06 Nov 2018 16:30:13 -0200 Qobi Ben Nun wrote > Com isso é que cheguei a conclusão de que estamos utilizando o git apenas > para > obter o hash da versão do arquivo. > > Por fim, estou estudando uma maneira de utlizarmos o Salsa para que > apliquemos > de maneita mais eficiente e menos trabalhosa o git. No meu entendimento, o git poderia ser usado assim: Você cria um branch no seu fork, faz a tradução ou atualização de um arquivo, e manda esse branch pro repositório principal com um pedido de merge request. Depois vc manda o link desse branch aqui pra lista. Então os revisores vão olhar o seu branch, fazer os comentários lá no salsa e depois desse ciclo finalizado, quem tem poder de escrita irá aceitar o seu MR para o repositório oficial. Nesse processo o arquivo traduzido/revisado não é enviado aqui pra lista, mas apenas o link do branch. E todas as correções são feitas lá no salsa mesmo. Estamos usando esse processo de branch, MR, revisões, aceitação final, no site da DebConf19 e tem dado certo. Abraços, - Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Debian Maintainer Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as) Debian Curitiba - 21 a 28 de julho de 2019 http://debconf19.debconf.org Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) http://www.heforshe.org/pt
Re: [ITR] wml://www.debian.org/events/requirements.wml
Olá, On Thu, 25 Oct 2018 23:46:36 -0200 Qobi Ben Nun wrote > Olá, Paulo, tudo bem? > > Perdoe-me a demora em revisar a página que atualizou porém tive um pequeno > problema. Quando fui aplicar o patch que mandou, ele não pode ser aplicado, > pois > já haviam outros commits no arquivo em inglês (essa é a minha suspeita). > Agora, > não sei o que fazer para aplicar o patch. Será que vai precisar que você > mude? Não entendi qual foi o problema. Você seguiu os passos abaixo? Baixou o repositório do salsa. Foi em: webwml/portuguese/events/ Copiou o meu arquivo .patch pra esse diretório e depois fez: patch < requirements.wml.patch A aplicação do patch no arquivo em português não tem relação com commits da versão em inglês. Isso só teria problema quando vc fosse revisar a minha tradução, porque ela estaria mais antiga do que a versão em inglês. Abraços, - Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Debian Maintainer Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as) Debian Curitiba - 21 a 28 de julho de 2019 http://debconf19.debconf.org Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) http://www.heforshe.org/pt
Re: Proposta para renoemar as listas *-portuguse para *-brazilian até 31/10/18
Olá pessoal, On Mon, 15 Oct 2018 19:32:34 -0300 Daniel Lenharo de Souza wrote > > Sou a favor das modificações. Estas modificações - ao meu ver - > ajudariam ao pessoal de portugual (e demais falande de português) de > poderem fazerem uso dos recursos do projeto Debian. > > Principalmente tratando-se da lista de tradução. Nas outras 3 listas não existe consenso, nem uma ampla maioria a favor das mudanças. Então a não ser que alguma coisa mude nas discussões, essas listas não serão mudadas. Mas várias opiniões foram favoráveis a mudar o nome dessa nossa lista de tradução, que era o ponto inicial da discussão. Gostaria de saber se alguém é contrário a solicitarmos a mudança do nome para debian-l10n-brazil...@lists.debian.org As listas de tradução seguem esse padrão de colocar o nome da nacionalidade ao invés de usar por exemplo "pt-br". Lembrando que esse é o primeiro passo pra gente começar a trabalhar a separação das traduções no site. Abraços, - Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Debian Maintainer Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as) Debian Curitiba - 21 a 28 de julho de 2019 http://debconf19.debconf.org Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) http://www.heforshe.org/pt
Proposta para renoemar as listas *-portuguse para *-brazilian até 31/10/18
Olá pessoal, essa mensagem está indo para quatro listas em separado. Existe uma discussão bastante antiga sobre separar a tradução do site do Debian em português do Brasil e português de Portugal, como já acontece por exemplo com o chinês que se divide em chinês tradicional e chinês simplificado. Paralelamente a essa discussão do site, existe outra discussão sobre separar também as listas de discussão. Ao longo dos anos essa proposta foi discutida várias e várias vezes [1] e pelo que entendi olhando os histórico ficou faltando o último passo para bater o martelo e pedir para os administradores das listas do Debian realizarem as mudanças e eles se sentirem confiantes para mudarem. Conversei hoje com um dos administradores das listas do Debian e me comprometi a abrir novamente essa discussão nas listas para construir um consenso e enfim mudarmos. O que precisamos saber é se alguém é contra as propostas abaixo: 1) Renomear as atuais listas da forma abaixo, porque os históricos tem muito mais mensagens com português do Brasil: debian-news-portuguese -> debian-news-brazilian debian-l10n-portuguese -> debian-l10n-brazilian debian-user-portuguese -> debian-user-brazilian debian-devel-portuguese -> debian-devel-brazilian 2) Crias as novas listas: debian-news-european-portuguese debian-l10n-european-portuguese debian-user-european-portuguese debian-devel-european-portuguese Essa discussão terá um prazo para manifestações. Então vamos esperar até o dia 31/10/18 para saber se existem opiniões contrárias a essas mudanças. Por favor, evitem discussões desnecessárias sobre se o português de Portugal é realmente diferente do português do Brasil. Já existe um consenso construído ao longo dos anos que sim, são diferentes. A discussão agora é sobre separar as listas. Obviamente renomear as listas não significa que os(as) portugueses(as) deverão sair das listas "brasileiras". Todos(as) os(as) portugueses(as) são bem-vindos(as) para continuarem nas listas. Mas as mudanças nas listas são necessárias para antecipar a futura separação na tradução do site. [1] https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=362165 Abraços, - Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Debian Maintainer Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as) Debian Curitiba - 21 a 28 de julho de 2019 http://debconf19.debconf.org Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) http://www.heforshe.org/pt
Re: BITS da equipe debian-l10n-portuguese - Ago/2018
Olá, Eu tava achando que a edição de setembro não havia sido lançada, mas o Daniel me corrigiu e mostrou que está publicada no site: http://debianbrasil.org.br/blog/bits-da-equipe-debian-l10n-portuguese-set2018 Abraços, On Sun, 14 Oct 2018 12:04:35 -0300 Ya'aqov Ben Nun wrote > Tem razão, Paulo! > Em dom, 14 de out de 2018 11:44, Paulo Henrique Santana > escreveu: > Olá, > > Vamos fazer de setembro? > Não podemos deixar morrer essa ideia legal! > > Abraços. > > > On Sat, 01 Sep 2018 12:17:29 -0300 Daniel Lenharo > wrote > > BITS da equipe debian-l10n-portuguese - Ago/2018 > > > > Planejamos lançar mensalmente um relatório da > > equipe debian-l10n-portuguese[1] do > > Projeto Debian[2] e este é o primeiro deles. O objetivo é > > que as atividades da equipe sejam conhecidas e possamos dar os devidos > > créditos > > pelo trabalho produzido por nossos contribuidores. Acreditamos que isso > > poderá > > estimular a participação de novos tradutores e revisores. > > > > # Visão geral de agosto de 2018 > > > > * Atualização da wiki sobre como traduzir as páginas web. > > * Traduções DDTP. > > * 03 Páginas traduzidas/atualizadas no site oficial. > > * 07 Traduções PO. > > * 09 Traduções de páginas wiki > > * 02 Traduções de posts da equipe de publicidade. > > > > # Pessoas com atividades registradas durante agosto de 2018 > > > > * Adriano Rafael Gomes > > * Barbara Tostes > > * Daniel Lenharo de Souza > > * Lia Ayumi Takiguchi > > * Paulo Henrique de Lima Santana (phls) > > * Qobi Ben Num > > * Ricardo Fantin da Costa > > * Tássia Camoes Araujo > > * Willian Moreira > > > > Se você fez alguma colaboração de tradução que não está listada acima, > > nos avise > > na lista[3] para que seu trabalho seja devidamente registrado e > reconhecido! > > > > # Conheça o trabalho na wiki > > > > A wiki é dividida em 14 seções (mais uma com instruções para > tradutores). A > > ideia é fazer um "percurso em nível" traduzindo a primeira página de > > cada seção > > e depois as páginas citadas diretamente em cada seção. As seções > > voltadas para > > *Hardware* e *Instalação Rápida* já foram traduzidas, a maior seção em > > número de > > artigos com link no começo da seção é a de *Serviços de Rede*. Todas as > > páginas > > traduzidas nesse mês são da seção de *Serviços de Rede* e faltam mais 37 > > páginas > > para terminar a seção antes de partir para a próxima. > > > > Para se ter uma ideia do tamanho da wiki que deve ser traduzida observe > uma > > estatística geral do número de páginas existentes em algumas línguas. A > > contagem > > foi feita com uma pesquisa pelo prefixo de cada língua no nome da > página: > > > > * it = 756 > > * fr = 720 > > * ru = 443 > > * es = 289 > > * de = 210 > > * pt_BR = 120 > > > > É estimado o término das 37 páginas da seção de *Serviços de Rede* até o > > final do ano. E dependendo do tamanho das outras páginas, passar de 250 > > páginas > > traduzidas até a DebConf19[4]. Essa é uma previsão otimista, mas talvez > não > > tanto já que existem páginas sobre programas com uma breve descrição > > possibilitando traduzir um número maior de páginas em menos tempo. > > > > # Itens traduzidos > > > > * Please review and translate blog post (and announcement) about > > DebConf18 closing > > * Please translate debian 25 years post > > > > * ddp://manuals/trunk/release-notes/upgrading.po > > * po-debconf://kstars-data-extra-tycho2/pt_BR.po > > * po-debconf://mailman3-core/pt_BR.po > > * po-debconf://miniupnpd/pt_BR.po > > * po-debconf://nvidia-graphics-drivers_375.82-4/pt_BR.po > > * po://debian-installer/level1/sublevel1/pt_BR.po > > * po://debian-installer/level2/tasksel/debian/po/pt_BR.po > > > > * wml://www.debian.org/Bugs/index.wml > > * wml://www.debian.org/CD/index.wml > > * wml://www.debian.org/ports/hurd/index.wml > > > > * https://wiki.debian.org/pt_BR/Apache > > * https://wiki.debian.org/pt_BR/WebServers > >
Re: BITS da equipe debian-l10n-portuguese - Ago/2018
Olá, Vamos fazer de setembro? Não podemos deixar morrer essa ideia legal! Abraços. On Sat, 01 Sep 2018 12:17:29 -0300 Daniel Lenharo wrote > BITS da equipe debian-l10n-portuguese - Ago/2018 > > Planejamos lançar mensalmente um relatório da > equipe debian-l10n-portuguese[1] do > Projeto Debian[2] e este é o primeiro deles. O objetivo é > que as atividades da equipe sejam conhecidas e possamos dar os devidos > créditos > pelo trabalho produzido por nossos contribuidores. Acreditamos que isso > poderá > estimular a participação de novos tradutores e revisores. > > # Visão geral de agosto de 2018 > > * Atualização da wiki sobre como traduzir as páginas web. > * Traduções DDTP. > * 03 Páginas traduzidas/atualizadas no site oficial. > * 07 Traduções PO. > * 09 Traduções de páginas wiki > * 02 Traduções de posts da equipe de publicidade. > > # Pessoas com atividades registradas durante agosto de 2018 > > * Adriano Rafael Gomes > * Barbara Tostes > * Daniel Lenharo de Souza > * Lia Ayumi Takiguchi > * Paulo Henrique de Lima Santana (phls) > * Qobi Ben Num > * Ricardo Fantin da Costa > * Tássia Camoes Araujo > * Willian Moreira > > Se você fez alguma colaboração de tradução que não está listada acima, > nos avise > na lista[3] para que seu trabalho seja devidamente registrado e reconhecido! > > # Conheça o trabalho na wiki > > A wiki é dividida em 14 seções (mais uma com instruções para tradutores). A > ideia é fazer um "percurso em nível" traduzindo a primeira página de > cada seção > e depois as páginas citadas diretamente em cada seção. As seções > voltadas para > *Hardware* e *Instalação Rápida* já foram traduzidas, a maior seção em > número de > artigos com link no começo da seção é a de *Serviços de Rede*. Todas as > páginas > traduzidas nesse mês são da seção de *Serviços de Rede* e faltam mais 37 > páginas > para terminar a seção antes de partir para a próxima. > > Para se ter uma ideia do tamanho da wiki que deve ser traduzida observe uma > estatística geral do número de páginas existentes em algumas línguas. A > contagem > foi feita com uma pesquisa pelo prefixo de cada língua no nome da página: > > * it = 756 > * fr = 720 > * ru = 443 > * es = 289 > * de = 210 > * pt_BR = 120 > > É estimado o término das 37 páginas da seção de *Serviços de Rede* até o > final do ano. E dependendo do tamanho das outras páginas, passar de 250 > páginas > traduzidas até a DebConf19[4]. Essa é uma previsão otimista, mas talvez não > tanto já que existem páginas sobre programas com uma breve descrição > possibilitando traduzir um número maior de páginas em menos tempo. > > # Itens traduzidos > > * Please review and translate blog post (and announcement) about > DebConf18 closing > * Please translate debian 25 years post > > * ddp://manuals/trunk/release-notes/upgrading.po > * po-debconf://kstars-data-extra-tycho2/pt_BR.po > * po-debconf://mailman3-core/pt_BR.po > * po-debconf://miniupnpd/pt_BR.po > * po-debconf://nvidia-graphics-drivers_375.82-4/pt_BR.po > * po://debian-installer/level1/sublevel1/pt_BR.po > * po://debian-installer/level2/tasksel/debian/po/pt_BR.po > > * wml://www.debian.org/Bugs/index.wml > * wml://www.debian.org/CD/index.wml > * wml://www.debian.org/ports/hurd/index.wml > > * https://wiki.debian.org/pt_BR/Apache > * https://wiki.debian.org/pt_BR/WebServers > * https://wiki.debian.org/pt_BR/DatabaseServers > * https://wiki.debian.org/pt_BR/ConvertNetToStatic > * https://wiki.debian.org/pt_BR/HowtoProxyThroughSSH > * https://wiki.debian.org/pt_BR/NetworkManager > * https://wiki.debian.org/pt_BR/SSH > * https://wiki.debian.org/pt_BR/ConvertNetToStatic > * https://wiki.debian.org/pt_BR/HowtoProxyThroughSSH > > A equipe de tradução para português do Brasil agradece a todos que > colaboram para que > o Debian se torne mais universal! > > Venha ajudar você também. Toda ajuda é bem-vinda e estamos precisando da > sua. > > [1] https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir > [2] https://www.debian.org > [3] debian-l10n-portuguese@lists.debian.org > [4] https://debconf19.debconf.org > > > -- > Daniel Lenharo de Souza > http://www.lenharo.eti.br > GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B > 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 > > - Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Debian Maintainer Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as) Debian Curitiba - 21 a 28 de julho de 2019 http://debconf19.debconf.org Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) http://www.heforshe.org/pt
[DONE] wml://www.debian.org/doc/index.wml
Olá, On Mon, 24 Sep 2018 21:50:45 -0300 Willian Moreira wrote > Segue para LCFC. Fiz o upload do arquivo. Obrigado Willian! https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/commit/7eb0f9419cd80108974a403876d405ea48e9107b Abraços, Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) http://www.heforshe.org/pt
Re: [RFR2] wml://www.debian.org/Bugs/Reporting.wml
- Mensagem original - > De: "Paulo Henrique Santana" > Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org > Enviadas: Quarta-feira, 5 de outubro de 2016 16:26:58 > Assunto: [RFR2] wml://www.debian.org/Bugs/Reporting.wml > Olá, > > Em 2012 o Claudio Filho enviou uma revisão [1] desse arquivo que não foi > aproveitado na época. > A versão atual [2] em português no site do Debian é de 2015, e está > desatualizada em relação a versão em inglês que é de 2016. > > Fiz uma revisão da versão atual de 2015, aproveitando boa parte do > arquivo do Claudio, e inserindo novos trechos. > Estou enviando em anexo o patch para revisão/aplicação. > > [1] https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2012/05/msg00085.html > [2] > https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/Bugs/Reporting.wml Opa, enviei o arquivo completo ao invés de enviar apenas o patch. Agora sim segue o patch em anexo. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Index: Reporting.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/portuguese/Bugs/Reporting.wml,v retrieving revision 1.41 diff -u -r1.41 Reporting.wml --- Reporting.wml 19 Oct 2015 06:55:11 - 1.41 +++ Reporting.wml 5 Oct 2016 19:52:45 - @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::template title="Debian BTS - relatando bugs" NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true -#use wml::debian::translation-check translation="1.65" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" +#use wml::debian::translation-check translation="1.83" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" Como relatar um bug no Debian usando o reportbug @@ -14,68 +14,68 @@ $ reportbug -Ele guiará você, passo-a-passo, no processo de reportar um bug. +Ele guiará você, passo a passo, no processo de reportar um bug. Se você tiver questões que as entradas interativas do reportbug não resolvam, você pode consultar o restante da documentação abaixo ou perguntar na lista de discussão dos -usuários Debian (em português) ou, para a versão em inglês da ou na lista de discussão dos usuários -Debian. +Debian (em inglês). Como relatar um bug no Debian usando o e-mail (e uso avançado do reportbug) Pontos importantes a serem considerados antes de -enviar ser relatório de bug +enviar o seu relatório de bug A qual pacote o seu relatório de bug pertence? -Você precisa saber a qual pacote o seu relatório de bug deveria -ser vinculado. Veja este exemplo para +Você precisa saber a qual pacote o seu relatório de bug deverá +ser associado. Veja este exemplo para informações sobre como encontrar esta informação. (Você usará esta informação para verificar se seu relatório de bug já foi relatado). -Se você não é capaz de determinar a qual pacote o ser relatório de bug -deveria ser vinculado, favor envie uma mensagem para a Se você não é capaz de determinar a qual pacote o seu relatório de bug +deveria ser associado, por favor envie uma mensagem para a lista de discussão dos -usuários Debian (em português) ou, para a versão em inglês da ou para a lista de discussão de usuários -Debian pedindo aconselhamento. +Debian (em inglês) pedindo aconselhamento. Se o seu problema não está relacionado somente a um pacote mas a algum serviço geral do Debian, existem diversos pseudo-pacotes ou mesmo listas de discussão que -você pode usar para transmitir sua mensagem para nós. +você pode usar para envar a sua mensagem para nós. Seu relatório de bug já foi relatado? -Você deveria verificar se seu relatório de bug já foi relatado antes +Você deve verificar se seu relatório de bug já foi relatado antes de enviá-lo. Você pode ver quais bugs foram relatados em um pacote especÃfico usando a opção de pacote no formulário de busca de bugs. Se há um relatório de bug existente #<número>, -você deveria mandar seus comentários enviando um e-mail para +você deverá mandar seus comentários enviando um e-mail para <número>@bugs.debian.org ao invés de relatar um novo bug. -Enviando múltiplos relatórios para múltiplos bugs +Enviar múltiplos relatórios para múltiplos bugs Por favor, não relate múltiplos bugs não relacionados — especialmente os que são de pacotes diferentes — em um único relatório de bug. -Não relate bugs para o autor (upstream) -Se você relatar um bug no Debian, não envie uma cópia para os mantenedores +Não relate bugs para o desenvolvedor original (upstream) +Se você relatar um bug no Debian, não envie uma cópia para os desenvolvedores originais do software por conta própria, pois é possÃvel que o bug exista apenas no Debian. Se necessário, o mantened
[RFR2] wml://www.debian.org/Bugs/Reporting.wml
Olá, Em 2012 o Claudio Filho enviou uma revisão [1] desse arquivo que não foi aproveitado na época. A versão atual [2] em português no site do Debian é de 2015, e está desatualizada em relação a versão em inglês que é de 2016. Fiz uma revisão da versão atual de 2015, aproveitando boa parte do arquivo do Claudio, e inserindo novos trechos. Estou enviando em anexo o patch para revisão/aplicação. [1] https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2012/05/msg00085.html [2] https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/Bugs/Reporting.wml Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 #use wml::debian::template title="Debian BTS - relatando bugs" NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true #use wml::debian::translation-check translation="1.83" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" Como relatar um bug no Debian usando o reportbug Nós recomendamos fortemente que você reporte bugs no Debian usando o programa https://packages.debian.org/stable/utils/reportbug";>reportbug. Para realizar a instalação e iniciá-lo, simplesmente execute: # apt-get install reportbug $ reportbug Ele guiará você, passo a passo, no processo de reportar um bug. Se você tiver questões que as entradas interativas do reportbug não resolvam, você pode consultar o restante da documentação abaixo ou perguntar na lista de discussão dos usuários Debian (em português) ou na lista de discussão dos usuários Debian (em inglês). Como relatar um bug no Debian usando o e-mail (e uso avançado do reportbug) Pontos importantes a serem considerados antes de enviar o seu relatório de bug A qual pacote o seu relatório de bug pertence? Você precisa saber a qual pacote o seu relatório de bug deverá ser associado. Veja este exemplo para informações sobre como encontrar esta informação. (Você usará esta informação para verificar se seu relatório de bug já foi relatado). Se você não é capaz de determinar a qual pacote o seu relatório de bug deveria ser associado, por favor envie uma mensagem para a lista de discussão dos usuários Debian (em português) ou para a lista de discussão de usuários Debian (em inglês) pedindo aconselhamento. Se o seu problema não está relacionado somente a um pacote mas a algum serviço geral do Debian, existem diversos pseudo-pacotes ou mesmo listas de discussão que você pode usar para envar a sua mensagem para nós. Seu relatório de bug já foi relatado? Você deve verificar se seu relatório de bug já foi relatado antes de enviá-lo. Você pode ver quais bugs foram relatados em um pacote especÃfico usando a opção de pacote no formulário de busca de bugs. Se há um relatório de bug existente #, você deverá mandar seus comentários enviando um e-mail para @bugs.debian.org ao invés de relatar um novo bug. Enviar múltiplos relatórios para múltiplos bugs Por favor, não relate múltiplos bugs não relacionados — especialmente os que são de pacotes diferentes — em um único relatório de bug. Não relate bugs para o desenvolvedor original (upstream) Se você relatar um bug no Debian, não envie uma cópia para os desenvolvedores originais do software por conta própria, pois é possÃvel que o bug exista apenas no Debian. Se necessário, o mantenedor do pacote irá encaminhar o bug para os desenvolvedores principais. Enviando o relatório de bug por e-mail Você pode relatar bugs no Debian enviando um e-mail para sub...@bugs.debian.org com um formato especial como o descrito abaixo. reportbug (veja acima) formatará os e-mails apropriadamente para você; por favor, use-o! Cabeçalhos Como qualquer e-mail você deveria incluir uma linha de Assunto clara e descritiva no cabeçalho principal. O assunto que você definir será usado como o tÃtulo inicial do bug no sistema de acompanhamento, portanto por favor tente colocar algo informativo! Se você gostaria de enviar uma cópia de seu relatório de bug para destinatários adicionais (como listas de discussão), você não deverá usar os cabeçalhos de e-mail tradicionais, mas um método diferente, descrito abaixo. Pseudo-cabeçalhos A primeira parte do relatório de bug são os pseudo-cabeçalhos que contêm informação sobre qual pacote e versão o seu relatório de bug se aplica. A primeira linha do corpo da mensagem tem que incluir um pseudo-cabeçalho. Ela deverá ser: Package: Substitua pelo nome do pacote que possui o bug. A segunda linha da mensagem deve conter: Version: Substitua pela versão do pacote. Por favor, não inclua aqui qualquer texto que não seja a própria versão, já que o sistema de acompanhamento de bugs se baseia neste campo para determinar quais versões são afetadas pelo bug. Você precisa informar uma linha Pac
[RFR] wml://www.debian.org/women/mentoring.wml
Olá, Segue o último arquivo relacionado ao Debian Women para revisão. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 #use wml::debian::template title="Programa de Mentoria do Debian Women" #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana (phls)" ## updated as for 11/2012 Bem-vinda ao programa de mentoria! O objetivo do Programa de Mentoria é apoiar e orientar pessoas que queiram contribuir para o Debian (mas que podem não ter certeza por onde ou como começar) enquanto elas dão seus primeiros passos. O que nós queremos dizer com mentoria? Os(as) mentores(as) envolvidos(as) no programa são pessoas que tem experiência em algumas habilidades relacionadas ao Debian, e que gostariam de ajudar outras pessoas a melhorar suas habilidade naquelas áreas. Nós esperamos que a orientação seja realizada principalmente em relacionamentos 1:1 que podem incluir um conjunto bastante amplo de atividades, tais como as seguintes: O(a) mentor(a) dá assistência técnica a seu(sua) orientado(a) para realizar uma tarefa planejada que contribui para o Debian. O(a) mentor(a) ajuda seu(sua) orientado(a) a interagir com o projeto Debian de várias formas que são consistentes com a realização das tarefas planejadas. O(a) mentor(a) fornece ajuda a seu(sua) orientado(a) para encontrar as documentações que são relavantes para as tarefas planejadas. O(a) mentor(a) apresenta ao seu(sua) orientado(a) os aspectos da comunidade e cultura Debian, especialmente aqueles que são relacionadas as tarefas planejadas. à importante entender que os(as) mentores(as) não se destinam a fazer o trabalho real envolvido na solução dos problemas que o(a) orientado(a) está trabalhando. Isso contradiz o objetivo do programa, que é permitir ao(a) orientado(a) aprender novas habilidades e aumentar suas interações e contribuições para o Debian. Deve também ser observado que um(a) mentor(a) não irá necessariamente ser capaz (ou estar disposto) a apadrinhar um pacote do(a) orientado(a), mesmo se o(a) mentor(a) é um(a) Desenvolvedor(a) Debian e o projeto acordado envolve empacotamento. Como o projeto funciona Potenciais mentores(as) podem mandar um e-mail para mentor...@women.debian.org. Nós estamos profundamente agradecidas as pessoas que estão dispostas a oferecer seu tempo para ajudar outras neste caminho, e nós esperamos que você ache isso interessante e gratificante. Potenciais orientados(as) podem enviar e-mail para mentor...@women.debian.org para ser combinado(a) com um(a) potencial mentor(a). Por favor explique no seu e-mail os tipos de atividades que você está interessado(a) em participar, e o tipo de ajuda que você está procurando. Nós faremos o nosso melhor para combinar você com um(a) mentor(a) que está interessado(a) em ajudar com essas coisas. Uma vez que mentor(a) e orientado(a) foram combinados, é essencial que vocês decidam juntos o que será feito. Por favor note que nós esperamos que ambos, mentor(a) e orientado(a), sejam capazes de dedicar pelo menos a quantidade de tempo necessário para entrar em contato e discutir o que vocês planejam fazer. Além disso os tempos de comprometimento podem variar consideravelmente. Nós esperamos que os(as) orientados(as) sejam capazes de dedicar o total de tempo necessário para fazer as tarefas que eles(as) estão interessados(as), e nós esperamos que os(as) mentores(as) sejam capazes de dedicar tempo suficiente para ajudar seus(suas) orientados(as) nas suas tarefas. Contudo, levando em consideração que as vidas das pessoas e cargas de trabalho podem mudar, nós reconhecemos que as pessoas podem ter que mudar seus nÃveis de comprometimento à s vezes. Se você tiver qualquer problema com o Programa de Mentoria ou com o seu(sua) mentor(a) ou orientado(a), você pode entrar em contato com mentor...@women.debian.org, e nós faremos o nosso melhor para resolver as coisas.
[RFR3] wml://www.debian.org/women/index.wml
Olá, Fiz dias pequenas correções. Abraços, - Mensagem original - > De: "Paulo Henrique Santana" > Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org > Enviadas: Sexta-feira, 30 de setembro de 2016 16:11:54 > Assunto: [RFR2] wml://www.debian.org/women/index.wml > Olá, > > Estou quebrando a thread, mas deixando o assunto no formato correto. > Segue em anexo a nova revisão, com a tradução de "Frequently Asked Questions" > sugerida pelo Herbert e pelo Daniel Lenharo (em pvt). > > Abraços, > > -- > Paulo Henrique de Lima Santana (phls) > Membro da Comunidade Curitiba Livre > Fone: +55 (41) 9198-1897 > Site: http://www.phls.com.br > GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 #use wml::debian::template title="O Projeto Debian Women" #use wml::debian::translation-check translation="1.7" maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana (phls)" O que você encontrará aqui Esta é a página do Projeto Debian Women, um subprojeto do https://www.debian.org";>Projeto Debian. Se você quer saber mais sobre o Projeto Debian Women, veja a seção Sobre e nossas Perguntas Frequentes (FAQ). A seção de https://wiki.debian.org/DebianWomen/Press";>Imprensa fornece links para outras publicações sobre o nosso projeto. Se você quer saber quem são as mulheres por trás do Projeto Debian Women, veja os nossos Perfis. Junte-se a nós! Se você está interessada em se juntar ao Projeto https://www.debian.org";>Debian, existem muitas coisas que você pode fazer: você pode ser uma desenvolvedora, mantenedora, documentadora ou tradutora Debian, ou nos ajudar testando e reportando bugs. Se você ainda não tem certeza como começar, talvez nosso Programa de Mentoria seja ideal para você. Você também é muito bem-vinda a se juntar aos nossos próprios projetos! Existem muitas maneiras de participar. Sinta-se a vontade para entrar em contato conosco se você tiver quaisquer dúvidas ou comentários.
[RFR3] wml://www.debian.org/women/faq.wml
Olá, Fiz mais uma pequena correção. Abraços, - Mensagem original - > De: "Paulo Henrique Santana" > Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org > Enviadas: Sexta-feira, 30 de setembro de 2016 16:21:56 > Assunto: [RFR2] wml://www.debian.org/women/faq.wml > Olá, > > Estou quebrando a thread, mas deixando o assunto no formato correto. > > Apliquei o patch do Herbert. > > Abraços, > > -- > Paulo Henrique de Lima Santana (phls) > Membro da Comunidade Curitiba Livre > Fone: +55 (41) 9198-1897 > Site: http://www.phls.com.br > GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 #use wml::debian::template title="Perguntas Frequentes (FAQ)" BARETITLE="true" #use wml::debian::faqs ### todo: verify links #use wml::debian::translation-check translation="1.7" maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana (phls)" Por que somos tão poucas mulheres nas áreas de computação e FLOSS? Existem várias teorias sobre isso, mas ninguém sabe com certeza. Entretanto, Ellen Spertus tem um maravilhoso estudo, "https://dspace.mit.edu/bitstream/handle/1721.1/7040/?sequence=2";>Por que existem tão poucas mulheres cientistas da computação?", que explica alguns dos fenômenos culturais que podem ser causadores. Além disso, por favor leia o artigo da Val Henson "http://www.tldp.org/HOWTO/Encourage-Women-Linux-HOWTO/";>Como encorajar mulheres no Linux". Quais são os temas da lista de discussão? Se é relativo as mulheres no Debian, então provavelmente é um tema adequado. Dito isto, não estamos tentando recriar https://lists.debian.org/debian-user/";>debian-user, https://lists.debian.org/debian-mentors/";>debian-mentors, ou https://lists.debian.org/debian-devel/";>debian-devel. A lista é prioritaritamente para discutir projetos e colaborações relacionados ao Debian Women. Como me conecto ao IRC? Para pessoas que nunca estiveram no IRC antes, você deve primeiro instalar um cliente de IRC. http://www.xchat.org/";>X-Chat, http://www.pidgin.im";>Pidgin e http://irssi.org/";>irssi são clientes populares no Linux que estão disponÃveis no Debian. Após instalar, conecte com "/server irc.debian.org" e entre na sala com "/join #debian-women". Para mais informações gerais sobre o IRC, leia a http://www.irchelp.org/irchelp/faq.html";>FAQ do IRC.
[RFR3] wml://www.debian.org/women/about.wml
Olá, Fiz uma pequena correção. Abraços, - Mensagem original - > De: "Fred Maranhão" > Para: "Paulo Henrique Santana" > Cc: "l10n" > Enviadas: Domingo, 2 de outubro de 2016 19:17:03 > Assunto: Re: [RFR2] wml://www.debian.org/women/about.wml > 2016-10-01 20:14 GMT-03:00 Paulo Henrique Santana : >> Olá, >> >> Estou quebrando a thread, mas deixando o assunto no formato correto. >> >> Segue outro arquivo para revisão. > > revisado. sem correções. > >> >> No texto tem 2 siglas: BOF e LUG. >> >> Na versão em espanhol eles explicaram o que significa: >> BoF (del inglés «Birds of Feather», discusiones informales) >> Grupos de Usuarios de Linux (GUL o «LUG») >> >> Pelo que lembro, nós devemos deixar as siglas como as originais, certo?. >> Devo deixar apenas "BOF" e pelo menos "traduzir" para "GUL"? Ou nem mudar pra >> LUG? > > achei coerente deixar o BoF intacto e "traduzir" para GUL. > >> >> Abraços, >> >> -- >> Paulo Henrique de Lima Santana (phls) >> Membro da Comunidade Curitiba Livre >> Fone: +55 (41) 9198-1897 >> Site: http://www.phls.com.br > > GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 #use wml::debian::template title="Sobre o Debian Women" #use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana (phls)" O Projeto Debian Women foi fundado em Maio de 2004. Nós buscamos equilibrar e diversificar o Projeto Debian engajando-se ativamente com mulheres interessadas e encorajando-as a se envolverem mais com o Debian. Nós promoveremos o envolvimento de mulheres no Debian aumentando a visibilidade de mulheres contribuidoras, fornecendo modelos de mentoria e participação, e criando oportunidades de colaboração com participantes novas e ativas do Projeto Debian. Nós saudamos o envolvimento de todas as pessoas que estão interessadas em aumentar a participação de mulheres no Debian. Nossas atividades incluem as seguintes: Uma https://lists.debian.org/debian-women";>lista de e-mails para discussões de questões relacionadas. Um canal IRC para discussões de questões relacionadas, questões técnicas e para permitir que mulheres que estão interessadas em contribuir com o Debian se encontrem e conheçam algumas das atuais contribuidoras do Debian. Veja a página de contatos para mais informações sobre o nosso canal IRC. Organização de discussões BoF ("Birds of a Feather") em conferências Linux, para promover discussões de questões enfrentadas pelas mulheres e seus envolvimentos no Debian e no Linux. Palestras em conferências, universidades, GULs (Grupos de Usuários(as) Linux) e escolas. Encorajando e educando ativamente a comunidade Debian a aumentar o entendimento de questões especÃficas enfrentadas pelas mulheres que desejam contribuir mais com o Debian.
[RFR] wml://www.debian.org/women/participate.wml
Olá, Segue mais uma arquivo para revisão. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 #use wml::debian::template title="Como participar do Debian Women" Inscreva-se na lista de discussão Conheça outras pessoas envolvidas no projeto Debian Women e ajude a moldar o futuro do projeto participando de discussões na nossa lista de discussão. A https://lists.debian.org/debian-women";>página da lista debian-women possui um formulário para inscrição e cancelamento de inscrição, assim como os arquivos da lista. (O mesmo acontece com todos os links das listas do Debian neste documento). Além disso, todas são encorajadas a se inscrever na https://lists.debian.org/debian-devel-announce";>lista de discussão debian-devel-announce, para se manter informada sobre as mudanças mais importantes que afetam o Debian. ### FIXME: check with meike if she still want to be the contact for ### this Envie a sua bio para a página de perfis Você é uma voluntária Debian, mantenedora de pacote, tradutora, ou autora de HOWTO? Nós gostarÃamos de reconhecer o seu esforço adicionando você na nossa página de Perfis de mulheres que tem contribuido para o Debian. Por favor nos conte sobre você e seus esforços respondendo algumas questões e enviando suas respostas para Meike. ### FIXME: check with Erinn and Meike about this ââââ Contribua com conteúdo para o site do projeto Nós sempre estamos buscando por novo conteúdo para o site. Se você tem sugestões ou conteúdo para contribuir, entre em contato com a mantenedora da respectiva área: Geral, Documentos, FAQs, e Links: Se você quer ajudar no site mas não tem uma área de interesse em particular, entre em contato com Erinn. Eventos: Se você tem uma ideia de um evento para o Debian Women, ou está dando uma palestra sobre o Debian Women, ou uma BoF ("Birds of a Feather") em outro evento de Linux/FLOSS, deixe a https://lists.debian.org/debian-women";>lista de discussão ficar sabendo, para que outras possam se juntar a você. Perfis: Se você gostaria de ajudar a reunir informações para a página de Perfis ou recomenda alguém para incluirmos, por favor entre em contato com Meike.
[RFR2] wml://www.debian.org/women/about.wml
Olá, Estou quebrando a thread, mas deixando o assunto no formato correto. Segue outro arquivo para revisão. No texto tem 2 siglas: BOF e LUG. Na versão em espanhol eles explicaram o que significa: BoF (del inglés «Birds of Feather», discusiones informales) Grupos de Usuarios de Linux (GUL o «LUG») Pelo que lembro, nós devemos deixar as siglas como as originais, certo?. Devo deixar apenas "BOF" e pelo menos "traduzir" para "GUL"? Ou nem mudar pra LUG? Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 #use wml::debian::template title="Sobre o Debian Women" #use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana (phls)" O Projeto Debian Women foi fundado em Maio de 2004. Nós buscamos equilibrar e diversificar o Projeto Debian engajando-se ativamente com mulheres interessadas e encorajando-as a se envolverem mais com o Debian. Nós promoveremos o envolvimento de mulheres no Debian aumentando a visibilidade de mulheres contribuidoras, fornecendo modelos de mentoria e participação, e criando oportunidades de colaboração com membros novos e ativos do Projeto Debian. Nós saudamos o envolvimento de todas as pessoas que estão interessadas em aumentar a participação de mulheres no Debian. Nossas atividades incluem as seguintes: Uma https://lists.debian.org/debian-women";>lista de e-mails para discussões de questões relacionadas. Um canal IRC para discussões de questões relacionadas, questões técnicas e para permitir que mulheres que estão interessadas em contribuir com o Debian se encontrem e conheçam algumas das atuais contribuidoras do Debian. Veja a página de contatos para mais informações sobre o nosso canal IRC. Organização de discussões BOF em conferências Linux, para promover discussões de questões enfrentadas pelas mulheres e seus envolvimentos no Debian e no Linux. Palestras em conferências, universidades, GULs e escolas. Encorajando e educando ativamente a comunidade Debian a aumentar o entendimento de questões especÃficas enfrentadas pelas mulheres que desejam contribuir mais com o Debian.
Re: Tradução de Sponsor
- Mensagem original - > De: "Marcelo Santana" > > Conforme você pode verificar em uma busca no site do Debian[1] a > tradução de "sponsor" como "padrinho" já é comum nas páginas web, > inclusive no principal documento do projeto, a constituição do Debian. Ótimo, então eu acertei sem saber :-) Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Re: Arquivos RFRs de 2012 já traduzidos
Olá - Mensagem original - > De: "Marcelo Santana" > > O DONE deve ser enviado ao final do processo de tradução ou quando > existe algum registro incorreto no robô. No caso desses arquivos, o > correto é que as traduções sejam atualizadas e, em seguida, seja > envidado um novo RFR para cada atualização de tradução, em resposta ao > antigo RFR. Mas a atualização da tradução será feita em cima do arquivo que atualmente está no repositório, e não desses arquivos de 2012, não é isso? Me parece que esses arquivos de 2012 estão tão desatualizados que não valeria a pena mexer mais com eles. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/devel/join/index.wml
Obrigado Fred! Segue a nova versão. Abraços, - Mensagem original - > De: "Fred Maranhão" > Para: "Paulo Henrique Santana" > Cc: "l10n" > Enviadas: Sábado, 1 de outubro de 2016 9:43:28 > Assunto: Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/devel/join/index.wml > algumas sugestões. > > desculpem se gerei o diff de forma errada. > > > > 2016-10-01 2:48 GMT-03:00 Paulo Henrique Santana : >> Olá, >> >> O arquivo em anexo teve uma parte traduzida pelo Gandhi Alberto em 2009 [1]. >> Fiz a revisão e teve algumas correções e bastante inclusões de trechos novos. >> Como é um arquivo antigo, fiz as alterações direto nele, sem patch. >> >> [1] https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2009/01/msg00079.html >> >> Abraços, >> >> -- >> Paulo Henrique de Lima Santana (phls) >> Membro da Comunidade Curitiba Livre >> Fone: +55 (41) 9198-1897 >> Site: http://www.phls.com.br > > GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 #use wml::debian::template title="Como você pode participar" #use wml::debian::translation-check translation="1.49" maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana (phls)" O Projeto Debian consiste de voluntários, e nossos produtos são desenvolvidos inteiramente por voluntários. Nós geralmente estamos buscando por novos contribuidores que têm algum interesse em software livre, e algum tempo livre. Se você não fez ainda, você deveria ler a maioria das páginas web para ter uma melhor compreensão do que nós estamos tentando fazer. Dê uma particular atenção para A Definição Debian de Software Livre e o nosso Contrato Social. Um monte de comunicações no projeto acontece em listas de discussão. Se você quer ter uma idéia sobre o funcionamento interno do Projeto Debian, você deve pelo menos se inscrever nas listas debian-devel-announce e debian-news. Ambas têm um volume muito baixo e registram o que está acontecendo na comunidade. As notÃcias do Projeto Debian (publicadas na debian-news) resumem as recentes discussões das listas e blogs relacionados ao Debian e fornecem links para eles. Como um futuro Desenvolvedor, você também deve se inscrever na debian-mentors, um fórum aberto que tenta ajudar novos Mantenedores (e também, embora menos frequentemente, pessoas que são novas no Projeto e querem ajudar em outras coisas além da manutenção de pacotes). Outras listas interessantes são a debian-devel, a debian-project, a debian-release, a debian-qa, e dependendo do seu interesse, várias outras. Veja a página de Inscrição em Listas de Discussão para uma lista completa. (Para aqueles que desejam reduzir o número de mensagens, existem as listas "-digest" apenas para leitura, que são versões resumidas de algumas listas com alto tráfego. Também vale a pena saber que você pode usar as páginas dos http://lists.debian.org/";;>Arquivos das Listas de Discussão para ler as as mensagens de várias listas no seu navegador de internet). Contribuindo. Se você está interessado na manutenção de pacotes, então você deve dar uma olhada na nossa lista de Work-Needing and Prospective Packages para ver quais pacotes que precisam de Mantenedores. Cuidar de um pacote abandonado é a melhor maneira de começar como um Mantenedor – isso não apenas ajuda o Debian a manter os seus pacotes bem cuidados, mas dá a você a oportunidade de aprender com o Mantenedor anterior. Você também pode ajudar contribuindo para a elaboração de documentação, fazendo a manutenção do site web, traduzindo (i18n & l10n), fazendo publicidade, dando suporte legal ou outras funções na comunidade Debian. Nosso site de http://qa.debian.org/";;>Quality Assurance lista várias outras possibilidades. Você não precisa ser um Desenvolvedor Debian oficial para realizar praticamente todas essas tarefas. Existem Desenvolvedores Debian atuando como padrinhos/madrinhas que podem integrar seu trabalho no projeto. Geralmente é melhor tentar encontrar um Desenvolvedor que está trabalhando na mesma área que você e tem interesse no que você tem feito. Finalmente, o Debian provê vários https://wiki.debian.org/Teams";>times de Desenvolvedores que trabalham juntos em tarefas semelhantes. Qualquer pessoa pode participar de um time, seja um Desenvolvedor Debian oficial ou não. Trabalhar junto com um time é uma excelente maneira de ganhar experiência antes de iniciar o Processo de Novo Membro e é um dos melhores lugares para achar padrinhos/madrinhas de pacotes. Então, encontre um time que se encaixa no seu interesse e junte-se a ele. Participando
Re: Tradução de Sponsor
Olá Dennis e demais, Então, ao pé da letra "sponsor" é patrocinador. Mas não sei se "patrocinador" fica bem no caso de alguém que apoia, orienta, guia, outras pessoas. Alguns exemplos da página que traduzi: Existing Debian Developers acting as sponsors can integrate your work into the project. Working together with a team is an excellent way to gain experience before starting the New Member process and is one of the best places to find package sponsors. For example uploading packages as a DM, working inside a team or maintaining packages uploaded by sponsor. Olhando nessa outra página [1], tem assim: Sponsor: A Debian Member who acts as the mentor of an Applicant: They check packages provided by the Applicant and help to find problems and to improve the packaging Talvez "mentor" mesmo fique melhor que padrinho. [1] https://www.debian.org/devel/join/newmaint#Sponsor Abraços, - Mensagem original - > De: "Dennis Vieira" > Para: "Paulo Henrique Santana" , > "debian-l10n-portuguese" > > Enviadas: Sábado, 1 de outubro de 2016 14:17:13 > Assunto: Re: Tradução de Sponsor > Vc tem Algum exemplo de frase? > > Att Dennis > > > > On Sat, Oct 1, 2016 at 11:29 AM -0300, "Paulo Henrique Santana" > mailto:p...@softwarelivre.org>> wrote: > > Olá, > > "Sponsor" pode ser traduzido como "padrinho/madrinha"? > > Na página sobre como se juntar ao Debian aparece bastante essa palavra. > > Abraços, > > -- > Paulo Henrique de Lima Santana (phls) > Membro da Comunidade Curitiba Livre > Fone: +55 (41) 9198-1897 > Site: http://www.phls.com.br > GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Tradução de Sponsor
Olá, "Sponsor" pode ser traduzido como "padrinho/madrinha"? Na página sobre como se juntar ao Debian aparece bastante essa palavra. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
[LCFC] wml://webwml/portuguese/devel/join/index.wml
Olá, O arquivo em anexo teve uma parte traduzida pelo Gandhi Alberto em 2009 [1]. Fiz a revisão e teve algumas correções e bastante inclusões de trechos novos. Como é um arquivo antigo, fiz as alterações direto nele, sem patch. [1] https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2009/01/msg00079.html Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 #use wml::debian::template title="Como você pode participar" #use wml::debian::translation-check translation="1.49" maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana (phls)" O Projeto Debian consiste de voluntários, e nossos produtos são desenvolvidos inteiramente por voluntários. Nós geralmente estamos buscando por novos contribuidores que tem algum interesse em software livre, e algum tempo livre. Se você não fez ainda, você deveria ler a maioria das páginas web para ter uma melhor compreensão do que nós estamos tentando fazer. Dê uma particular atenção para A Definição Debian de Software Livre e o nosso Contrato Social. Um monte de comunicações no projeto acontecem em listas de discussão. Se você quer ter uma idéia sobre o funcionamento interno do Projeto Debian, você deve pelo menos se inscrever nas listas debian-devel-announce e debian-news. Ambas têm um volume muito baixo e registram o que está acontecendo na comunidade. As notÃcias do Projeto Debian (publicadas na debian-news) resumem as recentes discussões das listas e blogs relacionados ao Debian e fornece links para eles. Como um futuro Desenvolvedor, você também deve se inscrever na debian-mentors, um fórum aberto que tenta ajudar novos Mantenedores (e também, embora menos frequentemente, pessoas que são novas no Projeto e querem ajudar em outras coisas além da manutenção de pacotes). Outras listas interessantes são a debian-devel, a debian-project, a debian-release, a debian-qa, e dependendo do seu interesse, várias outras. Veja a página de Inscrição em Listas de Discussão para uma lista completa. (Para aqueles que desejam reduzir o número de mensagens, existem as listas "-digest" apenas para leitura, que são versões resumidas de algumas listas com alto tráfego. Também vale a pena saber que você pode usar as páginas dos http://lists.debian.org/";;>Arquivos das Listas de Discussão para ler as as mensagens de várias listas no seu navegador de internet). Contribuindo. Se você está interessado na manutenção de pacotes, então você deve dar uma olha na nossa lista de Work-Needing and Prospective Packages para ver quais pacotes que precisam de Mantenedores. Cuidar de um pacote abandonado é a melhor maneira de começar como um Mantenedor – isso não apenas ajuda o Debian a manter os seus pacotes bem cuidados, mas dá a você a oportunidade de aprender com o Mantenedor anterior. Você também pode ajudar contribuindo para a elaboração de documentação, fazendo a manutenção do site web, traduzindo (i18n & l10n), fazendo publicidade, dando suporte legal ou outras funções na comunidade Debian. Nosso site de http://qa.debian.org/";;>Quality Assurance lista várias outras possibilidades. Você não precisa ser um Desenvolvedor Debian oficial para realizar praticamente todas essas tarefas. Existem Desenvolvedores Debian atuando como padrinhos/madrinhas que podem integrar seu trabalho no projeto. Geralmente é melhor tentar encontrar um Desenvolvedor que está trabalhando na mesma área que você e tem interesse no que você tem feito. Finalmente, o Debian provê vários https://wiki.debian.org/Teams";>times de Desenvolvedores que trabalham juntos em tarefas semelhantes. Qualquer pessoa pode participar de um time, seja um Desenvolvedor Debian oficial ou não. Trabalhar junto com um time é uma excelente maneira de ganhar experiência antes de iniciar o Processo de Novo Membro e é um dos melhores lugares para achar padrinhos/madrinhas de pacotes. Então, encontre um time que se encaixa no seu interesse e junte-se a ele. Participando Depois de você ter contribuÃdo por algum tempo e os outros estão certos do seu envolvimento no Projeto Debian, você pode participar do Debian em uma função mais oficial. Existem duas funções diferentes em que você pode se juntar ao Debian: Mantenedor Debian (DM - Debian Maintainer): O primeiro passo em que você mesmo pode subir os seus próprios pacotes para o arquivo do Debian. Desenvolvedor Debian (DD - Debian Developer): A tradicional função de participação completa no Debian. Um DD pode participar das eleições no Debian. DDs empacotadores podem subir qualquer pacote para o arquivo. Antes de se candidatar com um DD empacotador, você deve ter uma trilha de registros de manutenção de pacotes por pelo menos seis meses. Por exemplo, subindo pacotes como um DM, trabalhando dentro de um time ou mantendo pacot
[LCFC] wml://www.debian.org/CD/live/index.wml
Olá, O arquivo em anexo foi traduzido pelo Claudio Filho e pelo Herbert em 2015 [1]. Fiz a revisão e teve algumas correções. Como é um arquivo razoavelmente antigo, fiz as alterações direto nele, sem patch. [1] https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2015/08/msg00057.html Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 #use wml::debian::cdimage title="Imagens de instalação live" #use wml::debian::release_info #use wml::debian::installer #include "$(ENGLISHDIR)/releases/images.data" #use wml::debian::translation-check translation="1.17" translation_maintainer="Claudio F Filho (filhocf)" Uma imagem de instalação "live" contém um sistema Debian que pode inicializar sem modificar qualquer arquivo no disco rÃgido e também permite a instalação do Debian a partir do conteúdo da imagem. Uma imagem "live" é adequada para mim? Aqui estão algumas coisas para se considerar que o ajudará a decidir. Lançador: Além das opções de instalação texto e gráfica no menu de inicialização, os sabores de desktop contém um lançador no desktop que pode ser usado para instalar enquanto executa a imagem "live". Sabores: As imagens "live" vem com vários "sabores", proporcionando uma variada escolha de ambientes de desktop (GNOME, KDE, LXDE, Xfce, Cinnamon e MATE) e um sabor de console texto: padrão. Muitos usuários vão considerar essa seleção inicial de pacotes adequada, podendo instalar depois pela rede qualquer pacote adicional que precisar. Arquitetura: Somente imagens para as duas arquiteturas mais populares, PC de 32 bits (i386) e PC de 64 bits (amd64), são atualmente fornecidas. Tamanho: Cada imagem é muito menor que o conjunto completo de imagens de CD/DVD, mas é maior que uma mÃdia de instalação via rede. Se você está instalando de uma mÃdia ótica, a imagem padrão caberá em um CD, enquanto que outras necessitam de um DVD. Idiomas: As imagens não contém um conjunto completo de pacotes de suporte à idiomas. Se você precisa de métodos de entrada, fontes e pacotes adicionais para seu idioma, você precisará instalá-los depois. As seguintes imagens de instalação "live" estão disponÃveis para baixar: Imagens oficiais de instalação "live" para a versão estável - veja a seguir Imagens oficiais de instalação "live" para a versão estável Oferecida em diferentes sabores, cada uma diferindo no tamanho como explicado acima, sendo estas imagens adequadas para testar um sistema Debian, composta de um selecionado conjunto padrão de pacotes para instalá-los da mesma mÃdia. CD/DVD/USB (via BitTorrent) Arquivos de imagem ISO "hÃbridas" adequadas para gravar em mÃdias de DVD-R(W) ou CD-R(W), dependendo do tamanho, e também para pendrives USB de tamanho apropriado. Se você pode usar BitTorrent, por favor, faça-o, porque ele reduz a carga nos nossos servidores. CD/DVD/USB Arquivos de imagem ISO "hÃbridas" adequadas para gravar mÃdias de DVD-R(W) ou CD-R(W), dependendo do tamanho e também de pendrives USB de tamanho apropriado. Para informações sobre o que são estes arquivos e como usá-los, por favor veja a FAQ. Se você pretede instalar o Debian de uma imagem "live" baixada, certifique-se de dar uma olhada na informação detalhada sobre o processo de instalação. Veja a Página do Projeto Debian Live para mais informações sobre os sistemas Debian Live fornecidos por estas imagens.
[LCFC] wml://www.debian.org/devel/dmup.wml
Olá, O arquivo em anexo foi traduzido pelo Claudio Filho em 2012 [1]. Fiz a revisão e teve várias correções. Como é uma arquivo antigo, fiz as alterações direto nele, sem patch. É um texto bastante sensível e longo que trata das políticas de uso das máquinas do Debian. [1] https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2012/07/msg00051.html Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 #use wml::debian::template title="Debian Machine Usage Policies" NOHEADER=yes #use wml::debian::translation-check translation="1.14" maintainer="Claudio F Filho (filhocf)" PolÃticas de uso das máquinas do Debian Versão 1.1.2 Esta versão das polÃticas de uso das máquinas do Debian entra em vigor em 04 de julho de 2010 e substitui todas as versões anteriores. Foi http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/05/msg1.html";>anunciada em 9 de maio de 2010. Introdução Este documento descreve as polÃticas para o uso das http://db.debian.org/machines.cgi";>máquinas Debian e todas as regras em torno disso. Em resumo: O Time de Administração dos Sistemas Debian fará o que for necessário para manter todas as máquinas e serviços trabalhando e funcionando de forma segura. Não por qualquer ato intencional, deliberado, temerário ou ilegal, interferir com o trabalho de outro desenvolvedor ou comprometer a integridade das redes de dados, equipamentos de computação, programas de sistemas ou outras informações armazenadas. Não utilizar as instalações do Debian para ganho financeiro pessoal ou para fins comerciais, incluindo consultoria ou qualquer outro trabalho fora do âmbito de suas funções oficiais ou funções de momento, sem autorização especÃfica para isso. Não utilizar as instalações do Debian para atividades ilegais, incluindo, mas não limitado a, pirataria de software. Este documento contém duas partes: as polÃticas e as diretrizes. As regras nas polÃticas são obrigatórias e não podem ser violados. As diretrizes especificam regras que podem ser violados se necessário, mas preferimos não fazê-lo. Declarações gerais Abreviações utilizadas DSA - Debian Systems Administration (Administração de Sistemas do Debian) DMUP - Debian Machine Usage Policy (PolÃtica de Uso das Máquinas do Debian - este documento) DPL - Debian Project Leader (LÃder do Projeto Debian) DAM - Debian Account Managers (Gerentes de Conta do Debian) Privilégios O acesso as instalações do Debian é um privilégio, não um direito ou um serviço comercial, e a DSA se reserva ao direito de revogar este privilégio a qualquer momento, sem aviso prévio. Uma explicação será dada no prazo de 48 horas. Garantias Não há garantia de serviço. Embora a DSA fará o que melhor para garantir que tudo funcione perfeitamente, não se pode dar nenhuma garantia. Privacidade Se for necessário para manter as máquinas funcionando corretamente, a DSA tem permissão para editar arquivos do usuário. (Por exemplo, modificar os arquivos .forward para quebrar laços recursivos de e-mail). Penalidades Se alguém violar as regras estabelecidas neste documento, ele estará sujeito a uma penalização. A pena depende do número de violações anteriores e da infração em questão. Primeira infração As contas do infrator serão suspensas e o acesso não estará disponÃvel. O infrator será requisitado a entrar em contato com a DSA e convencê-los que não haverá mais violações da DMUP pelo infrator. Se o infrator não entrar em contato com DSA no prazo de 14 dias, a DSA vai suspender a conta correspondente e propor à DAM a expulsão do infrator do projeto Debian. Se o infrator anunciou que estará de férias durante este perÃodo de tempo, este prazo será acrescido ao tempo de duração das férias anunciadas. Se o infrator for expulso do projeto, ele pode se inscrever para se tornar um Mantenedor novamente após o perÃodo de um mês. A ofensa permanecerá registrada. Segunda infração As contas do infrator serão suspensas imediatamente e a DSA irá propor à DAM a expulsão do infrator do projeto Debian. Se o infrator não interpor um recurso de apelação dentro do prazo determinado, a conta será encerrada. Publicação A ofensa e a pena serão anunciadas apenas para os Desenvolvedores Debian. Feito isso, na opinião exclusiva do lÃder do projeto Debian, se consider necessário, será feito um anúncio público. Isso pode incluir a
[LCFC] wml://www.debian.org/News/2012/20120810.wml
Olá, O arquivo em anexo foi traduzido pelo Marcelo Santana em 2012 [1]. Fiz a revisão e não houve correções. [1] https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2012/08/msg00017.html Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Ajude a equipe do Instalador do Debian: teste a nova versão do instalador! 2012-08-10 #use wml::debian::news #use wml::debian::translation-check translation="1.8" maintainer="Marcelo Santana" A equipe do Instalador do Debian anunciou a primeira versão beta do instalador para o Debian 7.0 Wheezy. Essa nova versão inclui várias melhorias em diferentes áreas, como inicialização, kernel do Linux, APT, instalações com pouca memória e rede. Ele também usa o novo tema oficial Joy. O instalador suporta 73 idiomas, dos quais 56 estão totalmente traduzidos. Todas as mudanças estão listadas no anúncio da equipe do Instalador do Debian à comunidade. A equipe pede aos usuários Debian que ajudem a testar e melhorar essa nova versão do instalador: enquanto existem alguns problemas conhecidos com o instalador que não precisam ser relatados, é muito importante testá-lo para encontrar todos os possÃveis bugs antes do lançamento. Os problemas devem ser relatados como um http://www.debian.org/releases/stable/amd64/ch05s04.html#submit-bug";> relatório de instalação. Usuários mais experientes podem ajudar na triagem de bugs para os pseudopacotes http://bugs.debian.org/upgrade-reports";>upgrade-reports e http://bugs.debian.org/installation-reports";>installation-reports ou propondo textos (em inglês) para problemas que deveriam ser documentados no http://bugs.debian.org/release-notes";>release-notes. CDs de instalação, outras mÃdias e tudo o que você precisará para instalar o Debian em uma das treze arquiteturas suportadas, estão disponÃveis no site web. Sobre o Debian O projeto Debian foi fundado em 1993 por Ian Murdock para ser um projeto comunitário verdadeiramente livre. Deste então, o projeto tem crescido para ser um dos maiores e mais influentes projetos de código aberto. Milhares de voluntários em todo o mundo trabalham juntos para criar e manter os programas do Debian. DisponÃvel em 70 idiomas, e suportando uma grande variedade de tipos de computadores, o Debian se autodenomina o sistema operacional universal. Informações de contato Para mais informações, por favor, visite as páginas web do Debian em http://www.debian.org/ ou envie um e-mail (em inglês) para.
[LCFC] wml://www.debian.org/security/2009/dsa-1727.wml
Olá, O arquivo em anexo foi traduzido pelo Eder em 2009 [1]. Fiz a revisão e só foi necessário corrigir o cabeçalho do arquivo. [1] https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2009/02/msg00045.html Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Eder L. Marques" vulnerabilidades de injeção de SQL Duas vulnerabilidades de injeção de SQL foram descobertas no proftpd, um daemon de hospedagem virtual de FTP. O projeto Common Vulnerabilities and Exposures identificou os seguintes problemas: http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2009-0542";>CVE-2009-0542 Shino descobriu que o proftpd está sujeito a uma vulnerabilidade de injeção de SQL através do uso de certos caracteres no nome do usuário. http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2009-0543";>CVE-2009-0543 TJ Saunders descobriu que o proftpd está sujeito a uma vulnerabilidade de injeção de SQL devido a mecanismos de escape insuficientes, quando caracteres de encode multibite são usados. Para a distribuição estável (lenny), estes problemas foram corrigidos na versão 1.3.1-17lenny1. Para a antiga distribuição estável (etch), estes problemas serão corrigidos em breve. Para a distribuição testing (squeeze), estes problemas serão corrigidos em breve. Para a distribuição instável (sid), estes problemas foram corrigidos na versão 1.3.2-1. Nós recomendamos que você atualize seu pacote proftpd-dfsg. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2009/dsa-1727.data"
Re: [LCFC] wml://www.debian.org/security/2009/dsa-1726.wml
Olá, Eu havia esquecido de fazer o make no arquivo, e quando fiz agora deu um erro por causa da posição da linha #use wml::debian::... Coloquei essa linha no topo do arquivo e agora deu certo. Segue o arquivo corrigido. Abraços, - Mensagem original - > De: "Paulo Henrique Santana" > Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org > Enviadas: Sexta-feira, 30 de setembro de 2016 17:32:03 > Assunto: [LCFC] wml://www.debian.org/security/2009/dsa-1726.wml > Olá, > > O arquivo em anexo foi traduzido pelo Eder em 2009 [1]. > Fiz a revisão e está tudo ok. Antes tarde do que nunca :-) Pelo menos vai > ajudar > a limpar a fila de revisões. > > [1] https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2009/02/msg00046.html > > Abraços, > > -- > Paulo Henrique de Lima Santana (phls) > Membro da Comunidade Curitiba Livre > Fone: +55 (41) 9198-1897 > Site: http://www.phls.com.br > GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Eder L. Marques" buffer overflow Mike Wiacek descobriu que um estouro de pilha na implementação ARC2 da Python Crypto, uma coletânea de algoritmos de criptografia e protocolos para Python, permite uma negação de serviço e potencialmente a execução de código arbitrário. Para a distribuição estável (lenny), este problema foi corrigido na versão 2.0.1+dfsg1-2.3+lenny0. Devido a uma limitação técnica nos scripts de gerenciamento do arquivo Debian, a atualização para a antiga distribuição estável (etch) não pode ser lançada sincronamente. Ela será corrigida na versão 2.0.1+dfsg1-1.2+etch0 em breve. Para a distribuição instável (sid), este problema será corrigido em breve. Nós recomendamos que você atualize seu pacote python-crypto. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2009/dsa-1726.data"
[LCFC] wml://www.debian.org/security/2009/dsa-1726.wml
Olá, O arquivo em anexo foi traduzido pelo Eder em 2009 [1]. Fiz a revisão e está tudo ok. Antes tarde do que nunca :-) Pelo menos vai ajudar a limpar a fila de revisões. [1] https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2009/02/msg00046.html Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 buffer overflow #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Eder L. Marques" Mike Wiacek descobriu que um estouro de pilha na implementação ARC2 da Python Crypto, uma coletânea de algoritmos de criptografia e protocolos para Python, permite uma negação de serviço e potencialmente a execução de código arbitrário. Para a distribuição estável (lenny), este problema foi corrigido na versão 2.0.1+dfsg1-2.3+lenny0. Devido a uma limitação técnica nos scripts de gerenciamento do arquivo Debian, a atualização para a antiga distribuição estável (etch) não pode ser lançada sincronamente. Ela será corrigida na versão 2.0.1+dfsg1-1.2+etch0 em breve. Para a distribuição instável (sid), este problema será corrigido em breve. Nós recomendamos que você atualize seu pacote python-crypto. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2009/dsa-1726.data"
[RFR2] wml://www.debian.org/women/faq.wml
Olá, Estou quebrando a thread, mas deixando o assunto no formato correto. Apliquei o patch do Herbert. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 #use wml::debian::template title="Perguntas Frequentes (FAQ)" BARETITLE="true" #use wml::debian::faqs ### todo: verify links #use wml::debian::translation-check translation="1.7" maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana (phls)" Por que somos tão poucas mulheres nas áreas de computação e FLOSS? Existem várias teorias sobre isso, mas ninguém sabe com certeza. Entretanto, Ellen Spertus tem um maravilhoso estudo, "https://dspace.mit.edu/bitstream/handle/1721.1/7040/?sequence=2";>Por que existem tão poucas mulheres cientistas da computação?", que explica alguns dos fenômenos culturais que podem ser causadores. Além disso, por favor leia o artigo da Val Henson "http://www.tldp.org/HOWTO/Encourage-Women-Linux-HOWTO/";>Como encorajar mulheres no Linux". Quais são os temas da lista de discussão? Se é relativo as mulheres no Debian, então provavelmente é um tema adequado. Dito isto, não estamos tentando recriar https://lists.debian.org/debian-user/";>debian-user, https://lists.debian.org/debian-mentors/";>debian-mentors, ou https://lists.debian.org/debian-devel/";>debian-devel. A lista é prioritaritamente para discutir projetos e colaborações relacionados ao Debian Women. Como me conecto ao IRC? Para pessoas que nunca estiveram no IRC antes, você deve primeiro instalar um cliente de IRC. http://www.xchat.org/";>X-Chat, http://www.pidgin.im";>Pidgin e http://irssi.org/";>irssi são clientes populares no Linux que estão disponÃveis no Debian. Após instalar, conecte com "/server irc.debian.org" e entre na sala com "/join #debian-women". Para mais informações gerais sobre o IRC, leia a http://www.irchelp.org/irchelp/faq.html";>FAQ do IRC.
[RFR2] wml://www.debian.org/women/contact.wml
Olá, Estou quebrando a thread, mas deixando o assunto no formato correto. Não teve correções do Herbert, mas fiz a inclusão do meu nome como maintainer no cabeçalho. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 #use wml::debian::template title="Contato" #use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana (phls)" Lista de discussão A https://lists.debian.org/debian-women/";>página da lista debian-women possui um formulário para se inscrever e cancelar a inscrição, assim como os arquivos da lista. IRC Para se juntar a nós no IRC, acesse o servidor irc.debian.org e entre no nosso canal #debian-women. Para mais informações sobre como acessar o IRC, por favor leia a nosssa FAQ. Contato por E-mail ### FIXME: check if these people still want to be the contact points for ### DW Se você gostaria de entrar em contato com alguma participante do Debian Women com perguntas, por favor use a lista de contatos abaixo. Erinn Clark (Inglês) Helen Faulkner (Inglês) Fernanda Weiden (Português) Meike Reichle (Alemão)
[RFR2] wml://www.debian.org/women/index.wml
Olá, Estou quebrando a thread, mas deixando o assunto no formato correto. Segue em anexo a nova revisão, com a tradução de "Frequently Asked Questions" sugerida pelo Herbert e pelo Daniel Lenharo (em pvt). Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 #use wml::debian::template title="O Projeto Debian Women" #use wml::debian::translation-check translation="1.7" maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana (phls)" O que você encontrará aqui Esta é a página do Projeto Debian Women, um subprojeto do https://www.debian.org";>Projeto Debian. Se você quer saber mais sobre o Projeto Debian Women, veja a seção Sobre e nossas Perguntas Frequentes. A seção de https://wiki.debian.org/DebianWomen/Press";>Imprensa fornece links para outras publicações sobre o nosso projeto. Se você quer saber quem são as mulheres por trás do Projeto Debian Women, veja os nossos Perfis. Junte-se a nós! Se você está interessada em se juntar ao Projeto https://www.debian.org";>Debian, existem muitas coisas que você pode fazer: você pode ser uma desenvolvedora, mantenedora, documentadora ou tradutora Debian, ou nos ajudar testando e reportando bugs. Se você ainda não tem certeza como começar, talvez nosso Programa de Mentoria seja ideal para você. Você também é muito bem-vinda a se juntar aos nossos próprios projetos! Existem muitas maneiras de se envolver. Sinta-se a vontade para entrar em contato conosco se você tiver quaisquer dúvidas ou comentários.
Arquivos RFRs de 2013 e 2014 já traduzidos
Mesmo caso do email anterior. Marcelo, Olhando esse link que você enviou [1] tem alguns arquivos de 2012 que estão com traduções mais recentes. [1] https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html#rfr Pelo que entendi, você precisar fazer DONE pra removê-los da lista, certo? Seguem abaixo os arquivos. releases/wheezy/releasenotes.wml 2013-03-08 https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2013/03/msg00025.html Revision 1.3 Jan 25 2016 https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/releases/wheezy/releasenotes.wml?revision=1.3&view=markup --- MailingLists/index.wml 2013-04-05 https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2013/04/msg00012.html Revision 1.26 Aug 13 2015 https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/MailingLists/index.wml?revision=1.26&view=markup --- releases/wheezy/debian-installer/index.wml 2013-05-08 https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2013/05/msg00037.html Revision 1.9 May 8 2015 https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/releases/wheezy/debian-installer/index.wml?revision=1.9&view=markup --- contact.wml 2014-12-22 https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2014/12/msg00055.html Revision 1.35 Dec 23 2014 https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/contact.wml?revision=1.35&view=markup --- donations.wml 2014-12-23 https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2014/12/msg00057.html Revision 1.48 Feb 28 2016 https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/donations.wml?revision=1.48&view=markup -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Arquivos RFRs de 2012 já traduzidos
Marcelo, Olhando esse link que você enviou [1] tem alguns arquivos de 2012 que estão com traduções mais recentes. [1] https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html#rfr Pelo que entendi, você precisar fazer DONE pra removê-los da lista, certo? Seguem abaixo os arquivos. - Bugs/Developer.wml 2012-05-04 https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2012/05/msg00087.html Revision 1.51 Jul 20 2014 https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/Bugs/Developer.wml?revision=1.51&view=markup - Bugs/Reporting.wml https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2012/05/msg00085.html 2012-05-04 Revision 1.41 Oct 19 2015 https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/Bugs/Reporting.wml?revision=1.41&view=markup - Bugs/server-control.wml 2012-05-04 https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2012/05/msg00086.html Revision 1.47 Nov 17 2012 https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/Bugs/server-control.wml?revision=1.47&view=markup - distrib/archive.wml 2012-05-04 https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2012/05/msg00106.html Revision 1.16 Apr 20 2016 https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/distrib/archive.wml?revision=1.16&view=markup - distrib/netboot.wml 2012-05-04 https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2012/05/msg00107.html http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/distrib/netboot.wml?view=markup Comentário do Claudio: Este não é uma tradução propriamente dita, por tratar-se de um redirecionamento. Como é computado na tradução, mas não tem o q traduzir, pode ser publicado direto. - devel/testing.wml 2012-07-15 https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2012/07/msg00049.html Revision 1.19 Jun 23 2015 https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/devel/testing.wml?view=markup - devel/tech-ctte.wml 2012-07-15 https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2012/07/msg00050.html Revision 1.16 Apr 29 2014 https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/devel/tech-ctte.wml?view=markup -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Re: [RFR] wml://http://www.debian.org/women/index.wml
Olá Herbert, - Mensagem original - > De: "Herbert Fortes" > > Na primeira revisão, tudo bem para mim. E na > minha opinião deveríamos traduzir "Frequently Asked Questions" A tradução ficaria apenas "Perguntas Frequentes"? Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Re: [ITT] wml://http://www.debian.org/women/*
Olá, - Mensagem original - > De: "Marcelo Santana" > > Recomendo utilizar um cliente NNTP (newsgroup) acessando as mensagens > da lista através do gmane.org, mais especificamente o newsgroup > gmane.linux.debian.internationalization.portuguese > Assim, você poderá baixar os arquivos anexados facilmente. Só pra deixar registrado: O gmane havia sido fechado e o pessoal está reativando agora. Então as mensagens estão inacessíveis ainda. Mas é possível acessar o histórico pelo googlegroups e fazer download dos anexos: https://groups.google.com/forum/#!forum/linux.debian.l10n.portuguese Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
[RFR] wml://http://www.debian.org/women/faq.wml
Olá, Seque em anexo mais um arquivo para revisão. Os outros arquivos enviados anteriormente são: https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2016/09/msg00052.html https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2016/09/msg00053.html https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2016/09/msg00066.html Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 #use wml::debian::template title="Perguntas Frequentes (FAQ)" BARETITLE="true" #use wml::debian::faqs ### todo: verify links #use wml::debian::translation-check translation="1.7" maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana (phls)" Por que somos tão poucas mulheres nas áreas de computação e FLOSS? Existem várias teorias sobre isso, mas ninguém sabe com certeza. Entretanto, Ellen Spertus tem um maravilhoso estudo, "https://dspace.mit.edu/bitstream/handle/1721.1/7040/?sequence=2";>Por que existem tão poucas cientistas da computação femininas?" que explica alguns dos fenômenos culturais que podem ser causadores. Além disso, por favor leia o artigo da Val Henson "http://www.tldp.org/HOWTO/Encourage-Women-Linux-HOWTO/";>Como encorajar mulheres no Linux". Quais são os temas da lista de discussão? Se é relativo as mulheres no Debian, então provavelmente é um tema adequado. Dito isto, não estamos tentando recriar https://lists.debian.org/debian-user/";>debian-user, https://lists.debian.org/debian-mentors/";>debian-mentors, ou https://lists.debian.org/debian-devel/";>debian-devel. A lista é prioritaritamente para discutir projetos e colaborações relacionados ao Debian Women. Como me conecto ao IRC? Para pessoas que nunca estiveram no IRC antes, você deve primeiro instalar um cliente de IRC. http://www.xchat.org/";>X-Chat, http://www.pidgin.im";>Pidgin e http://irssi.org/";>irssi são clientes populares no Linux que estão disponÃveis no Debian. Após instalar, conecte com "/server irc.debian.org" e entre na sala com "/join #debian-women". Para mais informações gerais sobre o IRC, leia a http://www.irchelp.org/irchelp/faq.html";>FAQ do IRC.
[RFR] wml://http://www.debian.org/women/contact.wml
Olá, Segue em anexo mais um arquivo para revisão. Peço que se for possível revisar antes da Latinoware (19 de outubro), nos ajudaria muito. Os outros arquivos enviados anteriormente são: https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2016/09/msg00052.html https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2016/09/msg00053.html Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 #use wml::debian::template title="Contato" Lista de discussão A https://lists.debian.org/debian-women/";>página da lista debian-women possui um formulário para se inscrever e cancelar a inscrição, assim como os arquivos da lista. IRC Para se juntar a nós no IRC, acesse o servidor irc.debian.org e entre no nosso canal #debian-women. Para mais informações sobre como acessar o IRC, por favor leia a nosssa FAQ. Contato por E-mail ### FIXME: check if these people still want to be the contact points for ### DW Se você gostaria de entrar em contato com alguma participante do Debian Women com perguntas, por favor use a lista de contatos abaixo. Erinn Clark (Inglês) Helen Faulkner (Inglês) Fernanda Weiden (Português) Meike Reichle (Alemão)
Re: [ITT] wml://http://www.debian.org/women/*
Olá Marcelo, - Mensagem original - > De: "Marcelo Santana" > > Aproveito também para pedir a colaboração de todos(as) na revisão das > traduções antigas que estão agradando com status RFR [2]. Sugiro que > para cada nova tradução, a pessoa colabore também com uma revisão. > > [2]https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html#rfr Tem vários arquivos wml bem antigos, de 2009 pra cá. Qual o melhor procedimento para revisar essas traduções? Talvez o pessoal nem tenha mais esses arquivos para aplicar possíveis patches. Por exemplo: https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2009/02/msg00045.html É recomendável criar um novo arquivo com a tradução, incorporar a tradução feita pelo Éder, e fazer ajustes em cima desse arquivo novo para depois solicitar nova revisão? Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
[ITT] wml://http://www.debian.org/women/{about.wml, contact.wml, faq.wml, index.wml, mentoring.wml, participate.wml}
Olá, reenviando a mensagem pra deixar o assunto no formato correto. O Eriberto vai fazer uma fala durante a Latinoware com o título "Mulheres do meu Brasil, cadê vocês???", então vou aproveitar para traduzir as páginas do projeto Debian Women e dar uma ajuda. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Re: [ITT] wml://http://www.debian.org/women/*
- Mensagem original - > De: "Marcelo Santana" > Essa informação já está presente no final da página abaixo, mas fique > à vontade se quiser acrescentar um exemplo específico na página sobre > WebWML. > > https://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/Pseudo-urls feito. > Feito. valeu! -- Paulo Henrique de Lima Santana Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Re: [ITT] wml://http://www.debian.org/women/*
- Mensagem original - > De: "Marcelo Santana" > > Olá Paulo, Olá Marcelo, > Evite a quebra de threads, cada RFR dever ser precedido pela seu > próprio ITT ou um único detalhando todos os arquivos nos quais a > pessoa irá trabalhar, como por exemplo: > > [ITT] wml://www.debian.org/women/{index.wml,about.wml,faq.wml} Beleza, eu tava mesmo na dúvida sobre qual o melhor formato nesse caso. Vale a pena colocar essa orientação na wiki? Se sim, eu posso editar lá. > Espero que não me entenda mal, apenas estou aproveitando para ensinar > aos demais interessados como colaborar com traduções das páginas web > do Debian. :-) Sem problemas, estamos aqui para aprender mesmo :-) Eu li que é possível eu receber avisos quando a página original for atualizada. Você poderia editar o arquivo webwml/portuguese/international/portuguese/translator.db.pl e me incluir? O email pode ser esse mesmo que estou usando agora. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
[RFR] wml://http://www.debian.org/women/about.wml
Olá, Segue outro arquivo para revisão. No texto tem 2 siglas: BOF e LUG. Na versão em espanhol eles explicaram o que significa: BoF (del inglés «Birds of Feather», discusiones informales) Grupos de Usuarios de Linux (GUL o «LUG») Pelo que lembro, nós devemos deixar as siglas como as originais, certo?. Devo deixar apenas "BOF" e pelo menos "traduzir" para "GUL"? Ou nem mudar pra LUG? Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 #use wml::debian::template title="Sobre o Debian Women" O Projeto Debian Women foi fundado em Maio de 2004. Nós buscamos equilibrar e diversificar o Projeto Debian engajando-se ativamente com mulheres interessadas e encorajando-as a se envolverem mais com o Debian. Nós promoveremos o envolvimento de mulheres no Debian aumentando a visibilidade de mulheres contribuidoras, fornecendo modelos de mentoria e participação, e criando oportunidades de colaboração com membros novos e ativos do Projeto Debian. Nós saudamos o envolvimento de todas as pessoas que estão interessadas em aumentar a participação de mulheres no Debian. Nossas atividades incluem as seguintes: Uma https://lists.debian.org/debian-women";>lista de e-mails para discussões de questões relacionadas. Um canal IRC para discussões de questões relacionadas, questões técnicas e para permitir que mulheres que estão interessadas em contribuir com o Debian se encontrem e conheçam algumas das atuais contribuidoras do Debian. Veja a página de contatos para mais informações sobre o nosso canal IRC. Organização de discussões BOF em conferências Linux, para promover discussões de questões enfrentadas pelas mulheres e seus envolvimentos no Debian e no Linux. Palestras em conferências, universidades, GULs e escolas. Encorajando e educando ativamente a comunidade Debian a aumentar o entendimento de questões especÃficas enfrentadas pelas mulheres que desejam contribuir mais com o Debian.
[RFR] wml://http://www.debian.org/women/index.wml
Olá, Segue o primeiro arquivo para revisão. Fiquei na dúvida se "Frequently Asked Questions" deve ser traduzido. Abraços, - Mensagem original ----- > De: "Paulo Henrique Santana" > Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org > Cc: "eribertoEriberto" > Enviadas: Sábado, 24 de setembro de 2016 11:01:03 > Assunto: [ITT] wml://http://www.debian.org/women/* > Olá, > > O Eriberto vai fazer uma fala durante a Latinoware com o título "Mulheres do > meu > Brasil, cadê vocês???", então vou aproveitar para traduzir as páginas do > projeto Debian Women e dar uma ajuda. > > Abraços, > > -- > Paulo Henrique de Lima Santana > Membro da Comunidade Curitiba Livre > Fone: +55 (41) 9198-1897 > Site: http://www.phls.com.br > GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 -- Paulo Henrique de Lima Santana Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 #use wml::debian::template title="O Projeto Debian Women" O que você encontrará aqui Esta é a página do Projeto Debian Women, um subprojeto do https://www.debian.org";>Projeto Debian. Se você quer saber mais sobre o Projeto Debian Women, veja a seção Sobre e nossas Frequently Asked Questions. A seção de https://wiki.debian.org/DebianWomen/Press";>Imprensa fornece links para outras publicações sobre o nosso projeto. Se você quer saber quem são as mulheres por trás do Projeto Debian Women, veja os nossos Perfis. Junte-se a nós! Se você está interessada em se juntar ao Projeto https://www.debian.org";>Debian, existem muitas coisas que você pode fazer: você pode ser uma desenvolvedora, mantenedora, documentadora ou tradutora Debian, ou nos ajudar testando e reportando bugs. Se você ainda não tem certeza como começar, talvez nosso Programa de Mentoria seja ideal para você. Você também é muito bem-vinda a se juntar aos nossos próprios projetos! Existem muitas maneiras de se envolver. Sinta-se a vontade para entrar em contato conosco se você tiver quaisquer dúvidas ou comentários.
[ITT] wml://http://www.debian.org/women/*
Olá, O Eriberto vai fazer uma fala durante a Latinoware com o título "Mulheres do meu Brasil, cadê vocês???", então vou aproveitar para traduzir as páginas do projeto Debian Women e dar uma ajuda. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Re: [LCFC] wml://http://www.debian.org/News/2016/20160709.wml
- Mensagem original - > De: "Marcelo Santana" > > Olá Paulo, Olá Marcelo, > Primeiramente, peço desculpas pela demora e agradeço pela ajuda com a > tradução das páginas web. Tranquilo. > Seguem em anexo minhas correções e sugestões. Recomendo que utilize o > meld [1] para verificar quais foram as mudanças, pois pelo diff está > parecendo que foram muitas, quando de fato não foram. Beleza, valeu! Estou reenviando o arquivo em anexo com o patch aplicado. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 # Status: [ready] # $Id: 20160709.wml,v 1.1 2016/07/09 19:41:37 larjona Exp $ # $Rev$ DebConf16 termina na Cidade do Cabo e DebConf17 anuncia suas datas 2016-07-09 #use wml::debian::news #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana" Hoje, sábado, 09 de julho de 2016, a Conferência Anual de Desenvolvedores e Contribuidores Debian chegou ao fim. Com mais de 280 pessoas participando de todas as partes do mundo, e 113 horas de palestras em 114 atividades, a http://debconf16.debconf.org";>DebConf16 foi aclamada como um sucesso. Os destaques incluem o http://debconf16.debconf.org/open-festival/";>Open Festival, onde foram oferecidas atividades de interesse para um público mais amplo (variando desde temas especÃficos do Debian até uma apreciação mais ampla dos movimentos open e maker), o tradicional Bits from the DPL, palestras relâmpago e demonstrações ao vivo, e o anúncio da DebConf do próximo ano (DebConf17 em Montreal). Para aqueles impossibilitados de participar, as palestras e sessões foram gravadas e transmitidas ao vivo, e os vÃdeos estão sendo disponibilizados no http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2016/debconf16";>site web de repositório dos encontros do Debian. No próximo ano, a DebConf acontecerá em Montreal, Canadá, de 06 a 12 de agosto de 2017. Nos dias antes da DebConf os organizadores locais irão novamente preparar a DebCamp, uma sessão de atividades intensas para melhoria da distribuição, e o Debian Day em 05 de agosto de 2017, visando o público em geral. O Debian agradece pelo comprometimento de inúmeros http://debconf16.debconf.org/sponsors/";>patrocinadores por apoiarem a DebConf16, particularmente nosso Patrocinador Platina http://www.hpe.com/engage/opensource";>Hewlett Packard Enterprise. Sobre o Debian O Projeto Debian foi fundado em 1993 por Ian Murdock para ser um projeto comunitário verdadeiramente livre. Desde então, o projeto evoluiu para ser um dos maiores e mais influentes projetos de código aberto. Milhares de voluntários de todo o mundo trabalham juntos para criar e manter o software Debian. DisponÃvel em 70 idiomas, e suportando uma grande variedade de tipos de computadores, o Debian se autodenomina o sistema operacional universal. Sobre a DebConf DebConf é a conferência de desenvolvedores do Projeto Debian. Além de uma agenda cheia de palestras técnicas, sociais e polÃticas, a DebConf proporciona uma oportunidade para desenvolvedores, colaboradores e outras pessoas interessadas em se encontrarem pessoalmente e trabalharem juntas mais de perto. Ela tem acontecido anualmente desde 2000 em locais tão variados como Escócia, Argentina e Bósnia e Herzegóvina. Mais informações sobre a DebConf estão disponÃveis em http://debconf.org/";>http://debconf.org. Sobre a Hewlett Packard Enterprise A http://www.hpe.com/engage/opensource";>Hewlett Packard Enterprise participa ativamente do código aberto. Milhares de desenvolvedores em toda a empresa estão focados em projetos de código aberto, e a HPE patrocina e apoia a comunidade de código aberto de várias maneiras, incluindo: contribuição com código, patrocinando fundações e projetos, fornecendo liderança ativa e participando em diversas comissões. Informações de contato Para mais informações, por favor, visite a página web da DebConf16 em http://debconf16.debconf.org/";>http://debconf16.debconf.org/ ou mande um e-mail (em inglês) para.
[LCFC] wml://http://www.debian.org/News/2016/20160709.wml
Olá, Como não houve novas correções, acredito que o arquivo tá pronto pra subir. Abraços, - Mensagem original - > De: "Paulo Henrique Santana" > Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org > Enviadas: Segunda-feira, 15 de agosto de 2016 11:12:04 > Assunto: [RFR3] wml://http://www.debian.org/News/2016/20160709.wml > - Mensagem original - >> De: "Adriano Rafael Gomes" >> >> Paulo, segue patch com pequenas sugestões. > > Obrigado Adriano. > > Segue o arquivo com as correções feitas pelo Adriano. > > Abraços, > > -- > Paulo Henrique de Lima Santana > Membro da Comunidade Curitiba Livre > Fone: +55 (41) 9198-1897 > Site: http://www.phls.com.br > GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 -- Paulo Henrique de Lima Santana Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 # Status: [needs work] # $Id: 20160709.wml,v 1.1 2016/07/09 19:41:37 larjona Exp $ # $Rev$ DebConf16 termina em Cape Town e DebConf17 anuncia suas datas 2016-07-09 #use wml::debian::news #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana" Hoje, sábado 09 de julho de 2016, a Conferência Anual de Desenvolvedores e Contribuidores Debian chegou ao fim. Com mais de 280 pessoas participando de todo o mundo, e 113 horas de palestras em 114 atividades, a http://debconf16.debconf.org";>DebConf16 foi considera um sucesso. Os destaques incluem o http://debconf16.debconf.org/open-festival";>Open Festival, onde foram oferecidas atividades de interesse para público mais amplo (variando desde temas especÃficos do Debian até uma apreciação maior dos movimentos open e maker), o tradicional Bits from the DPL, lightning talks e demonstrações ao vivo, e o anúncio da DebConf do ano que vem (DebConf17 em Montreal). Para aqueles impossibilitados de participar, as palestras e sessões foram transmitidas ao vivo e gravadas, e vÃdeos estão sendo colocados à disposição no http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2016/debconf16";>site de arquivos dos encontros Debian. Ano que vem, a DebConf acontecerá em Montreal, Canadá, de 06 a 12 de agosto de 2017. Nos dias antes da DebConf os organizadores locais irão novamente preparar a DebCamp, uma sessão intensa de atividades para melhorias da distribuição, e o Debian Day em 05 de agosto de 2017, visando o público em geral. O Debian agradece o empenho de numerosos http://debconf16.debconf.org/sponsors";>patrocinadores que apoiaram a DebConf16, particularmente nosso Patrocinador Platinum http://www.hpe.com/engage/opensource";>Hewlett Packard Enterprise. Sobre o Debian O Projeto Debian foi criado em 1993 por Ian Murdock para ser um projeto comunitário verdadeiramente livre. Desde então o projeto evoluiu para ser um dos maiores e mais influentes projetos de código aberto. Milhares de voluntários de todo o mundo trabalham juntos para criar e manter o software Debian. DisponÃvel em 70 lÃnguas, e suportando uma grande variedade de tipos de computadores, o Debian refere-se a si mesmo como sistema operacional universal. Sobre a DebConf A DebConf é a conferência de desenvolvedores do Projeto Debian. Além de uma programação completa de palestras técnicas, sociais e polÃticas, a DebConf provê uma oportunidade para desenvolvedores, contribuidores e outras pessoas interessadas se encontrarem pessoalmente e trabalharem juntas mais estreitamente. Ela tem acontecido anualmente desde 2000 em locais variados como Escócia, Argentina e Bósnia e Herzegovina. Mais informações sobre a DebConf estão disponÃveis em http://debconf.org";>http://debconf.org. Sobre a Hewlett Packard Enterprise http://www.hpe.com/engage/opensource";>Hewlett Packard Enterprise participa ativamente do código aberto. Milhares de desenvolvedores em toda a empresa estão focados em projetos de código aberto, e a HPE patrocina e apoia a comunidade de código aberto de várias maneiras, incluindo: contribuição com código, patrocinando fundações e projetos, fornecendo liderança ativa, e participando em diversas comissões. Informações de contato Para mais informações, por favor, visite a página web da DebConf16 em http://debconf16.debconf.org";>http://debconf16.debconf.org ou mande email (em inglês) para <pr...@debian.org>.
[RFR3] wml://http://www.debian.org/News/2016/20160709.wml
- Mensagem original - > De: "Adriano Rafael Gomes" > > Paulo, segue patch com pequenas sugestões. Obrigado Adriano. Segue o arquivo com as correções feitas pelo Adriano. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 # Status: [needs work] # $Id: 20160709.wml,v 1.1 2016/07/09 19:41:37 larjona Exp $ # $Rev$ DebConf16 termina em Cape Town e DebConf17 anuncia suas datas 2016-07-09 #use wml::debian::news #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana" Hoje, sábado 09 de julho de 2016, a Conferência Anual de Desenvolvedores e Contribuidores Debian chegou ao fim. Com mais de 280 pessoas participando de todo o mundo, e 113 horas de palestras em 114 atividades, a http://debconf16.debconf.org";>DebConf16 foi considera um sucesso. Os destaques incluem o http://debconf16.debconf.org/open-festival";>Open Festival, onde foram oferecidas atividades de interesse para público mais amplo (variando desde temas especÃficos do Debian até uma apreciação maior dos movimentos open e maker), o tradicional Bits from the DPL, lightning talks e demonstrações ao vivo, e o anúncio da DebConf do ano que vem (DebConf17 em Montreal). Para aqueles impossibilitados de participar, as palestras e sessões foram transmitidas ao vivo e gravadas, e vÃdeos estão sendo colocados à disposição no http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2016/debconf16";>site de arquivos dos encontros Debian. Ano que vem, a DebConf acontecerá em Montreal, Canadá, de 06 a 12 de agosto de 2017. Nos dias antes da DebConf os organizadores locais irão novamente preparar a DebCamp, uma sessão intensa de atividades para melhorias da distribuição, e o Debian Day em 05 de agosto de 2017, visando o público em geral. O Debian agradece o empenho de numerosos http://debconf16.debconf.org/sponsors";>patrocinadores que apoiaram a DebConf16, particularmente nosso Patrocinador Platinum http://www.hpe.com/engage/opensource";>Hewlett Packard Enterprise. Sobre o Debian O Projeto Debian foi criado em 1993 por Ian Murdock para ser um projeto comunitário verdadeiramente livre. Desde então o projeto evoluiu para ser um dos maiores e mais influentes projetos de código aberto. Milhares de voluntários de todo o mundo trabalham juntos para criar e manter o software Debian. DisponÃvel em 70 lÃnguas, e suportando uma grande variedade de tipos de computadores, o Debian refere-se a si mesmo como sistema operacional universal. Sobre a DebConf A DebConf é a conferência de desenvolvedores do Projeto Debian. Além de uma programação completa de palestras técnicas, sociais e polÃticas, a DebConf provê uma oportunidade para desenvolvedores, contribuidores e outras pessoas interessadas se encontrarem pessoalmente e trabalharem juntas mais estreitamente. Ela tem acontecido anualmente desde 2000 em locais variados como Escócia, Argentina e Bósnia e Herzegovina. Mais informações sobre a DebConf estão disponÃveis em http://debconf.org";>http://debconf.org. Sobre a Hewlett Packard Enterprise http://www.hpe.com/engage/opensource";>Hewlett Packard Enterprise participa ativamente do código aberto. Milhares de desenvolvedores em toda a empresa estão focados em projetos de código aberto, e a HPE patrocina e apoia a comunidade de código aberto de várias maneiras, incluindo: contribuição com código, patrocinando fundações e projetos, fornecendo liderança ativa, e participando em diversas comissões. Informações de contato Para mais informações, por favor, visite a página web da DebConf16 em http://debconf16.debconf.org";>http://debconf16.debconf.org ou mande email (em inglês) para.
[RFR2] wml://http://www.debian.org/News/2016/20160709.wml
Olá, - Mensagem original - > De: "Herbert Fortes" > > Primeira revisão. > > Retirei um espaço e fiz uma pequena alteração: > > -Mais informações sobre a DebConf esta disponível > +Mais informações sobre a DebConf estão disponíveis > > Em anexo um arquivo .diff Obrigado Herbert. Segue novamente o arquivo com as alterações. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 # Status: [needs work] # $Id: 20160709.wml,v 1.1 2016/07/09 19:41:37 larjona Exp $ # $Rev$ DebConf16 termina em Cape Town e DebConf17 anuncia suas datas 2016-07-09 #use wml::debian::news #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana" Hoje, sábado 09 de julho de 2016, a Conferência Anual de Desenvolvedores e Contribuidores Debian chegou ao fim. Com mais de 280 pessoas participando de todo o mundo, e 113 horas de palestras em 114 atividades, a http://debconf16.debconf.org";>DebConf16 foi considera um sucesso. Os destaques incluem o http://debconf16.debconf.org/open-festival";>Open Festival, onde foram oferecidas atividades de interesse para público mais amplo (variando desde temas especÃficos do Debian para uma apreciação maior dos movimentos open e maker), o tradicional Bits from the DPL, lightning talks e demonstrações ao vivo, e o anúncio da DebConf do ano que vem (DebConf17 em Montreal). Para aqueles impossibilitados de participarem, as palestras e sessões foram transmitidas ao vivo e gravadas, e vÃdeos estão sendo colocados a disposição no http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2016/debconf16";>site de arquivos dos encontros Debian. Ano que vem, a DebConf acontecerá em Montreal, Canadá, de 06 a 12 de agosto de 2017. Nos dias antes da DebConf os organizadores locais irão novamente preparar a DebCamp, uma sessão intensa de atividades para melhorias da distribuição, e o Debian Day em 05 de agosto de 2017, visando o público em geral. O Debian agradece o empenho de numerosos http://debconf16.debconf.org/sponsors";>patrocinadores que apoiaram a DebConf16, particularmente nosso Patrocinador Platinum http://www.hpe.com/engage/opensource";>Hewlett Packard Enterprise. Sobre o Debian O Projeto Debian foi criado em 1993 por Ian Murdock para ser um projeto comunitário verdadeiramente livre. Desde então o projeto evoluiu para ser um dos maiores e mais influentes projetos de código aberto. Milhares de voluntários de todo o mundo trabalham juntos para criar e manter o software Debian. DisponÃvel em 70 lÃnguas, e suportando uma grande variedade de tipos de computadores, o Debian refere-se a si mesmo como sistema operacional universal. Sobre a DebConf A DebConf é a conferência de desenvolvedores do Projeto Debian. Além de uma programação completa de palestras técnicas, sociais e polÃticas, a DebConf provê uma oportunidade para desenvolvedores, contribuidores e outras pessoas interessadas se encontrarem pessoalmente e trabalharem juntas mais estreitamente. Ela tem acontecido anualmente desde 2000 em locais variados como Escócia, Argentina e Bósnia e Herzegovina. Mais informações sobre a DebConf estão disponÃveis em http://debconf.org";>http://debconf.org. Sobre a Hewlett Packard Enterprise http://www.hpe.com/engage/opensource";>Hewlett Packard Enterprise participa ativamente do código aberto. Milhares de desenvolvedores em toda a empresa estão focados em projetos de código aberto, e a HPE patrocina e apoia a comunidade de código aberto de várias maneiras, incluindo: contribuição com código, patrocinando fundações e projetos, fornecendo liderança ativa, e participando em diversas comissões. Informações de contato Para mais informações, por favor, visite a página web da DebConf16 em http://debconf16.debconf.org";>http://debconf16.debconf.org ou mande email (em inglês) para.
[RFR] wml://http://www.debian.org/News/2016/20160709.wml
Olá, Segue em anexo o arquivo para revisão. Como faz muito tempo que não faço tradução do site, qualquer dica será bem-vinda. Abraços, - Mensagem original - > De: "Paulo Henrique Santana" > Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org > Enviadas: Sábado, 13 de agosto de 2016 12:11:10 > Assunto: [ITT] wml://http://www.debian.org/News/2016/20160709.wml > Olá, > > Estamos no Debian Day 2016 em Curitiba fazendo uma mão na massa de tradução. > Então vamos traduzir essa notícia para começar :-) > > Abraços, > > -- > Paulo Henrique de Lima Santana > Membro da Comunidade Curitiba Livre > Fone: +55 (41) 9198-1897 > Site: http://www.phls.com.br > GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 -- Paulo Henrique de Lima Santana Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 # Status: [needs work] # $Id: 20160709.wml,v 1.1 2016/07/09 19:41:37 larjona Exp $ # $Rev$ DebConf16 termina em Cape Town e DebConf17 anuncia suas datas 2016-07-09 #use wml::debian::news #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana" Hoje, sábado 09 de julho de 2016, a Conferência Anual de Desenvolvedores e Contribuidores Debian chegou ao fim. Com mais de 280 pessoas participando de todo o mundo, e 113 horas de palestras em 114 atividades, a http://debconf16.debconf.org/";>DebConf16 foi considera um sucesso. Os destaques incluem o http://debconf16.debconf.org/open-festival/";>Open Festival, onde foram oferecidas atividades de interesse para público mais amplo (variando desde temas especÃficos do Debian para uma apreciação maior dos movimentos open e maker), o tradicional Bits from the DPL, lightning talks e demonstrações ao vivo, e o anúncio da DebConf do ano que vem (DebConf17 em Montreal). Para aqueles impossibilitados de participarem, as palestras e sessões foram transmitidas ao vivo e gravadas, e vÃdeos estão sendo colocados a disposição no http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2016/debconf16";> site de arquivos dos encontros Debian. Ano que vem, a DebConf acontecerá em Montreal, Canadá, de 06 a 12 de agosto de 2017. Nos dias antes da DebConf os organizadores locais irão novamente preparar a DebCamp, uma sessão intensa de atividades para melhorias da distribuição, e o Debian Day em 05 de agosto de 2017, visando o público em geral. O Debian agradece o empenho de numerosos http://debconf16.debconf.org/sponsors/";>patrocinadores que apoiaram a DebConf16, particularmente nosso Patrocinador Platinum http://www.hpe.com/engage/opensource";>Hewlett Packard Enterprise. Sobre o Debian O Projeto Debian foi criado em 1993 por Ian Murdock para ser um projeto comunitário verdadeiramente livre. Desde então o projeto evoluiu para ser um dos maiores e mais influentes projetos de código aberto. Milhares de voluntários de todo o mundo trabalham juntos para criar e manter o software Debian. DisponÃvel em 70 lÃnguas, e suportando uma grande variedade de tipos de computadores, o Debian refere-se a si mesmo como sistema operacional universal. Sobre a DebConf A DebConf é a conferência de desenvolvedores do Projeto Debian. Além de uma programação completa de palestras técnicas, sociais e polÃticas, a DebConf provê uma oportunidade para desenvolvedores, contribuidores e outras pessoas interessadas se encontrarem pessoalmente e trabalharem juntas mais estreitamente. Ela tem acontecido anualmente desde 2000 em locais variados como Escócia, Argentina e Bósnia e Herzegovina. Mais informações sobre a DebConf esta disponÃvel em http://debconf.org/";>http://debconf.org. Sobre a Hewlett Packard Enterprise http://www.hpe.com/engage/opensource";>Hewlett Packard Enterprise participa ativamente do código aberto. Milhares de desenvolvedores em toda a empresa estão focados em projetos de código aberto, e a HPE patrocina e apoia a comunidade de código aberto de várias maneiras, incluindo: contribuição com código, patrocinando fundações e projetos, fornecendo liderança ativa, e participando em diversas comissões. Informações de contato Para mais informações, por favor, visite a página web da DebConf16 em http://debconf16.debconf.org/";>http://debconf16.debconf.org/ ou mande email (em inglês) para <pr...@debian.org>.
[ITT] wml://http://www.debian.org/News/2016/20160709.wml
Olá, Estamos no Debian Day 2016 em Curitiba fazendo uma mão na massa de tradução. Então vamos traduzir essa notícia para começar :-) Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Transmissão da Mini-DebConf Curitiba 2016
Olá pessoal, Estamos transmitindo as atividades a partir da agora. http://youtu.be/5E4-_B8bfB4 Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana Curador de Software Livre da Campus Party Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Re: Mini-DebConf Curitiba 2016: chamada de atividades
- Mensagem original - > De: "Adriano Rafael Gomes" > Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org > Enviadas: Quinta-feira, 18 de fevereiro de 2016 13:28:17 > Assunto: Re: Mini-DebConf Curitiba 2016: chamada de atividades > On Thu, Feb 18, 2016 at 11:45:49AM -0200, Paulo Henrique Santana wrote: >> Se puder ser às 14h fica melhor pra nós por causa da programação. > > Paulo, são duas datas: > > - 21/02 - 15:00 (fora da mini-debconf) > - 06/03 - 14:00 (durante a mini-debconf) Ah, ok. Abs -- Paulo Henrique de Lima Santana Curador de Software Livre da Campus Party Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Re: Mini-DebConf Curitiba 2016: chamada de atividades
- Mensagem original - > De: "Adriano Rafael Gomes" > Pode ser a partir das 15:00? Se puder ser às 14h fica melhor pra nós por causa da programação. Abs -- Paulo Henrique de Lima Santana Curador de Software Livre da Campus Party Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Re: Mini-DebConf Curitiba 2016: chamada de atividades
Olá - Mensagem original - > De: "Adriano Rafael Gomes" > > - Edições: > >- Edição Mini-DebConf Curitiba 2016 >- Data: 06/03/2016 >- Horário: a definir >- Duração: a definir Coloquei na grade da Mini-DebConf no dia 06, das 14h às 17h. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana Curador de Software Livre da Campus Party Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Re: [RFR] Pagina Index. Mini-DebConf Curitiba
Olá, Subi para o site a versão revisada pelo Herbert. Quem quiser fazer outra revisão, pode ver aqui: http://br2016.mini.debconf.org/index-en.shtml Abs - Mensagem original - > De: "Herbert Fortes" > Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org > Enviadas: Quinta-feira, 21 de janeiro de 2016 16:56:43 > Assunto: Re: [RFR] Pagina Index. Mini-DebConf Curitiba > Mais uma revisão rápida (sugestão). 2º parágrafo: > > -During all the year they are organized Mini-DebConfs around the world > +During all year (a number of) Mini-DebConfs are organized around the world > > > abraço, > -- > Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) -- Paulo Henrique de Lima Santana Curador de Software Livre da Campus Party Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Re: [RFR] Anuncio para DPN - Mini-DebConf Curitiba 2016.
- Mensagem original - > De: "Paulo Henrique Santana" > Opa, legal. > Obrigado Daniel, Herbert e Tássia pela ajuda. > Vou mandar para o pessoal da DPN. Pensando bem, vou aguardar a gente publicar a versão em inglês da página inicial do site. Abs -- Paulo Henrique de Lima Santana Curador de Software Livre da Campus Party Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Re: [RFR] Anuncio para DPN - Mini-DebConf Curitiba 2016.
- Mensagem original - > De: "tassia" > Para: "Herbert Fortes" > Cc: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org > Enviadas: Quinta-feira, 14 de janeiro de 2016 19:28:53 > Assunto: Re: [RFR] Anuncio para DPN - Mini-DebConf Curitiba 2016. > Oi pessoal, > > Considerei as sugestões do Herbert e fiz mais algumas modificações, > primeiro no português, depois atualizei o inglês. > Tomei a liberdade de editar direto a wiki, ok? > https://wiki.debian.org/DebianEvents/br/2016/MiniDebconfCuritiba/TextoDPN Opa, legal. Obrigado Daniel, Herbert e Tássia pela ajuda. Vou mandar para o pessoal da DPN. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana Curador de Software Livre da Campus Party Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Re: [RFR] Anuncio para DPN - Mini-DebConf Curitiba 2016.
- Mensagem original - > De: "Daniel Lenharo de Souza" > Para: "l10n" > Enviadas: Quinta-feira, 14 de janeiro de 2016 13:24:26 > Assunto: [RFR] Anuncio para DPN - Mini-DebConf Curitiba 2016. > Senhores, > > Gostaria de quem puder, revisar a tradução da noticia para ser enviada à DPN. Coloquei na wiki para facilitar a edição: https://wiki.debian.org/DebianEvents/br/2016/MiniDebconfCuritiba/TextoDPN Abs -- Paulo Henrique de Lima Santana Curador de Software Livre da Campus Party Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Ajuda com tradução do site da mini-dc
Olá pessoal, Como vocês sabem, estamos organizando a Mini-DebConf Curitiba 2016 para os dias 05 e 06 de março. Nosso site tem apenas informações em português. Vocês poderiam ajudar a traduzir para o inglês a página principal do nosso site? http://br2016.mini.debconf.org Se for traduzido pelo menos essas informações que estão na página incial, já nos ajudaria muito! E se houver alguém interessado em traduzir também para o espanhol, melhor ainda :-) Aí eu colocaria no cabeçalho do site os links para as versões em inglês e espanhol. Bom, se tiver pessoas interessadas, posso enviar o arquivo html para facilitar. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana Curador de Software Livre da Campus Party Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Re: Mini-DebConf Curitiba 2016: chamada de atividades
Olá, - Mensagem original - > De: "Adriano Rafael Gomes" > Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org > Enviadas: Quinta-feira, 7 de janeiro de 2016 12:46:24 > Assunto: Re: Mini-DebConf Curitiba 2016: chamada de atividades > On Thu, Jan 07, 2016 at 11:37:28AM -0200, Paulo Henrique Santana wrote: >> Nos dias 05 e 06 de março acontecerá a Mini-DebConf Curitiba 2016 na >> sede de Aldeia Coworking em Curitiba - Paraná. > > Pessoal da lista: quem está interessado em participar? > > Se tivermos pessoas interessadas, pensei que poderíamos fazer alguma > palestra e depois alguma oficina, para botar a mão na massa. > > O que vocês acham? Estão interessados? Ideias? Com certeza será importante ter o pessoal do grupo de tradução no evento aqui em Curitiba. Esperamos que vocês possam vir contribuir com o encontro. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana Curador de Software Livre da Campus Party Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Mini-DebConf Curitiba 2016 - site e inscrições
Olá, A comunidade brasileira de usuários e desenvolvedores Debian convida a todos para participarem da Mini-DebConf Curitiba 2016 que acontecerá nos dias 05 e 06 de março sede de Aldeia Coworking em Curitiba - Paraná. A Mini-DebConf Curitiba 2016 é um evento aberto a todos, independente do seu nível de conhecimento sobre Debian. O mais importante será reunir a comunidade para celebrar o maior projeto de Software Livre no mundo, por isso queremos receber desde usuários inexperientes que estão iniciando o seu contato com o Debian até Desenvolvedores oficiais do projeto. A programação da Mini-DebConf Curitiba 2016 será composta de palestras de nível básico e intermediário para aqueles participantes que estão tendo o primeiro contato com o Debian ou querem conhecer mais sobre determinados assuntos, e workshops/oficinas de nível intermediário e avançado para usuários do Debian que querem colocar a mão-na-massa durante o evento. A inscrição na Mini-DebConf Curitiba 2016 é totalmente gratuita e pode ser feita no formulário disponível no site do evento. É importante realizar a inscrição prévia para que possamos dimensionar o tamanho do evento de acordo com a quantidade de participantes. Site da Mini-DebConf Curitiba 2016: http://br2016.mini.debconf.org Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana Curador de Software Livre da Campus Party Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Re: Sprint l10n Portuguese durante a Debconf15
Olá Marcelo e demais, Aqui em Curitiba estamos planejando fazer um sprint de tradução durante o DebianDay, no dia 15 de agosto a tarde. Mesmo que a gente não consiga traduzir muita coisa nesse dia, queremos pelo menos mostrar como funciona na prática. Abraços, - Mensagem original - > De: "Marcelo Santana" > Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org > Enviadas: Quarta-feira, 5 de agosto de 2015 12:48:01 > Assunto: Sprint l10n Portuguese durante a Debconf15 > > Olá pessoal, > > Informo que teremos um sprint voltado para os esforços de tradução > das equipes do idioma português[1], que ocorrerá durante a Debconf15 > [2]. > > Quem tiver interesse, mesmo que não esteja fisicamente no evento, > poderá participar remotamente, interagindo via IRC através do canal > #debian-l10n-br. > > O formato do evento deverá ser bem informal, tendo como base uma agenda > preliminar[3], que ainda sofrerá alterações de acordo com as sugestões > que tivermos, bastando apenas que a pessoa tenha uma conta no wiki do > Debian. > > [1]https://wiki.debian.org/Sprints/2015/L10nPortugueseDebconfSprint > [2]http://debconf15.debconf.org/ > [3]https://wiki.debian.org/Sprints/2015/L10nPortugueseDebconfSprint#Agenda > > > Qualquer colaboração será mais do que bem vinda, sendo um bom momento > para os(as) iniciantes darem o seu primeiro passo. ;-) > > > []'s > > -- > Marcelo Santana (aka msantana) > 4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6 B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D > -- Paulo Henrique de Lima Santana Curador de Software Livre da Campus Party Brasil Tim: (41) 9638-1897 Vivo: (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br Jabber: p...@jabber.org Twitter: http://www.twitter.com/phls00 GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/1151177486.9531540.1438802722938.javamail.zim...@softwarelivre.org
Re: [LCFC]wml://http://www.debian.org/News/2012/20121110.wml
Em 11 de novembro de 2012 14:10, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Olá. > > Paulo, segue uma pequena sugestão de alteração. É tão > pequena que achei mais prático por direto no e-mail ao > invés de fazer um diff: > > s/Whezzy/Wheezy/ Oi Adriano, obrigado! Segue o arquivo corrigido. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana http://www.phls.com.br Tel. (41) 9638-1897 GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Nos ajude a lançar o Wheezy: participe da nossa maratona BSP 2012-11-10 #use wml::debian::news #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana" O Projeto Debian tem o prazer de anunciar que nas próximas semanas acontecerão em vários países as Festas de Caça a Bugs (Bug Squashing Parties - http://wiki.debian.org/BSP";>BSPs). O objetivo principal de uma Festa de Caça a Bugs é selecionar e corrigir bugs, mas também é uma oportunidade para usuários menos familiarizados com o Sistema de Gerenciamento de Bugs (Bug Track System - BTS) contribuirem com o projeto Debian, em traduções, descrições de pacotes ou revisões em wiki. Desenvolvedores Debian estarão presentes para ajudar a entender como o projeto funciona e para ajudar a realizar melhorias no Debian. Segue abaixo uma lista de Festas de Caça a Bugs que estão por vir; lembre-se de visitar nossa página de eventos regularmente para saber mais detalhes. Novembro 10-11, Banja Luka, Republika Srpska: uma BSP será realizada na University Computer Center. Mais informações na http://wiki.debian.org/BSP/2012/11/ba/BanjaLuka";>página da coordenação do evento. Novembro 14, Helsinki, Finlândia: uma mini-BSP será realizada em Kamppi. Para informações veja o http://lists.debian.org/debian-events-eu/2012/11/msg8.html";> e-mail de anúncio. Novembro 23-25, Essen, Alemanha: uma BSP será realizada no Linuxhotel. Para mais informações você pode visitar a http://wiki.debian.org/BSP/2012/11/de/Essen";>página da coordenação do evento. Novembro 23-25, Munich, Alemanha: uma BSP erá realizada no LiMux Office, junto com a LibreOffice Hackfest. Mais informações na http://wiki.debian.org/BSP/2012/11/de/Munich";>página wiki. Novembro 24-25, Paris, França: uma BSP acontecerá durante a segunda Mini-DebConf Paris. Mais informações na http://wiki.debconf.org/wiki/Miniconf-Paris/2012";>página do evento. Novembro 24, Tokyo, Japão: uma BSP será realizada no Plat'Home Office. Para mais informações por favor visite a http://wiki.debian.org/BSP/2012/11/jp/Tokyo";>página da coordenação do evento. Dezembro 15-16, Mechelen, Bélgica: uma BSP será realizada no NixSys Office. Mais informações na http://wiki.debian.org/BSP/2012/12/be/Mechelen";>página wiki do evento. Se você quer organizar uma BSP, você pode achar todas as informações necessárias em http://wiki.debian.org/HostingBSP";>Debian BSP. O Projeto Debian convida todos os usuários e contribuidores para assistirem esses eventos e deixarem a versão Wheezy pronta para o lançamento em breve! Sobre o Debian O projeto Debian foi fundado em 1993 por Ian Murdock para ser um projeto comunitário verdadeiramente livre. Deste então, o projeto tem crescido para ser um dos maiores e mais influentes projetos de código aberto. Milhares de voluntários em todo o mundo trabalham juntos para criar e manter os programas do Debian. Disponível em 70 idiomas, e suportando uma grande variedade de tipos de computadores, o Debian se autodenomina o sistema operacional universal. Informações de contato Para mais informações, por favor, visite as páginas web do Debian em http://www.debian.org/ ou envie um e-mail (em inglês) para.