Re: debian-handbook for printing
Hello Fred, On Fri, 14 Oct 2016, Fred Maranhão wrote: > I am reviewing the translation to pt_BR of the debian-handbook and I > think that it is not ready for printing. What makes you think so? > Can You just publish the web version and wait a few months before > publish the print-version? The web version has been published since the start: https://debian-handbook.info/browse/pt-BR/stable/ I can do whatever you want and I will respect the wishes of the translators. But you should know that the perfect is the ennemy of the good. Stretch is in half a year and if we wait too long, the jessie paperback will be useless. > anyone in debian-l10n-portuguese has the same feeling? Did you get other opinions? Cheers, -- Raphaël Hertzog ◈ Debian Developer Support Debian LTS: http://www.freexian.com/services/debian-lts.html Learn to master Debian: http://debian-handbook.info/get/
bugzilla 3.6.2.0-3: Please update debconf PO translation for the package bugzilla
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for bugzilla. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against bugzilla. The deadline for receiving the updated translation is Sun, 12 Sep 2010 09:53:28 +0200. Thanks in advance, Raphael # Portuguese translation for bugzilla debconf messages. # This file is distributed under the same license as the bugzilla package. # Hugo Adão , 2006-2008 # Miguel Figueiredo , 2008-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bugzilla\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugzi...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-02 09:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-07 09:32+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Debian Portuguese Translation \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" #. Type: password #. Description #: ../bugzilla3.templates:2001 msgid "Password confirmation:" msgstr "Confirmação da palavra-passe:" #. Type: string #. Description #: ../bugzilla3.templates:3001 msgid "Email address of Bugzilla administrator:" msgstr "Endereço de e-mail do administrador do Bugzilla:" #. Type: string #. Description #: ../bugzilla3.templates:3001 msgid "" "Please enter the email address of the Bugzilla administrator; all mail for " "the administrator will be sent to this address. This email address is also " "used as the administrator login for Bugzilla." msgstr "" "Por favor introduza o endereço de email do administrador do Bugzilla; todo o " "correio para o administrador será enviado para este endereço. Este endereço " "de email também é utilizado como login de administrador para o Bugzilla." #. Type: string #. Description #: ../bugzilla3.templates:3001 msgid "" "A valid address must contain exactly one '@', and at least one '.' after the " "@. You'll be able to change this setting through Bugzilla's web interface." msgstr "" "Um endereço válido deverá conter exactamente um '@', e pelo menos um '.' " "depois do @. Poderá alterar esta configuração a partir do interface web do " "Bugzilla." #. Type: string #. Description #: ../bugzilla3.templates:4001 msgid "Real name of Bugzilla administrator:" msgstr "Nome real do administrador do Bugzilla:" #. Type: password #. Description #: ../bugzilla3.templates:5001 msgid "Password for the Bugzilla administrator account:" msgstr "Palavra-passe para a conta de administrador do Bugzilla:" #. Type: password #. Description #: ../bugzilla3.templates:5001 msgid "Please enter at least 6 characters." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../bugzilla3.templates:6001 msgid "Have Status or Resolution values been customized?" msgstr "Os valores Status ou Resolution foram personalizados?" #. Type: boolean #. Description #: ../bugzilla3.templates:6001 msgid "" "If values in the Status or Resolution fields have been customized, the " "checksetup procedure must be modified appropriately before installation can " "continue." msgstr "" "Se os valores nos campos Status ou Resolution foram personalizados, o " "procedimento checksetup tem de ser modificado apropriadamente antes da " "instalação poder continuar." #. Type: boolean #. Description #: ../bugzilla3.templates:6001 msgid "" "For each update of this package, a new version of the checksetup_nondebian." "pl script is installed; the /usr/share/bugzilla3/debian/pre-checksetup.d " "directory can be used to automatically apply your modifications before " "execution." msgstr "" "Para cada actualização deste pacote, é instalada uma nova versão do script " "checksetup_nondebian.pl; o directório /usr/share/bugzilla3/debian/pre-" "checksetup.d pode ser utilizado para aplicar automaticamente as suas " "modificações antes da execução." #. Type: boolean #. Description #: ../bugzilla3.templates:7001 msgid "Prompt about customized Status/Resolution at each update?" msgstr "Perguntar por Status/Resolution em cada actualização?" #. Type: boolean #. Description #: ../bugzilla3.templates:7001 msgid "" "If you modified Status/Resolution fields and created a script within /usr/
bugzilla 3.6.2.0-3: Please update debconf PO translation for the package bugzilla
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for bugzilla. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against bugzilla. The deadline for receiving the updated translation is Sun, 12 Sep 2010 09:53:28 +0200. Thanks in advance, Raphael # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bugzilla\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugzi...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-02 09:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-02 11:00-0300\n" "Last-Translator: André Luís Lopes \n" "Language-Team: Debian-BR Project \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: password #. Description #: ../bugzilla3.templates:2001 msgid "Password confirmation:" msgstr "Confirme a senha :" #. Type: string #. Description #: ../bugzilla3.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "Email address of the Bugzilla administrator:" msgid "Email address of Bugzilla administrator:" msgstr "Endereço de e-mail do administrador do Bugzilla :" #. Type: string #. Description #: ../bugzilla3.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "All mail for the administrator will be sent to this address. This email " #| "address is also used as the administrator login for Bugzilla." msgid "" "Please enter the email address of the Bugzilla administrator; all mail for " "the administrator will be sent to this address. This email address is also " "used as the administrator login for Bugzilla." msgstr "" "Todas as mensagens para a administrador serão enviadas para esse endereço. " "Esse endereço de e-mail será utilizado também como o login do administrador " "para o Bugzilla." #. Type: string #. Description #: ../bugzilla3.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "A valid address must contain exactly one '@', and at least one '.' after " #| "the @. You'll be able to change this setting through bugzilla's web " #| "interface." msgid "" "A valid address must contain exactly one '@', and at least one '.' after the " "@. You'll be able to change this setting through Bugzilla's web interface." msgstr "" "Um endereço válido deve conter exatamente um sinal de '@' (arroba) e pelo " "menos um sinal de '.' (ponto) após o sinal de '@' (arroba). Você poderá " "mudar esse endereço através da interface web do Bugzilla." #. Type: string #. Description #: ../bugzilla3.templates:4001 #, fuzzy #| msgid "Real name of the Bugzilla administrator:" msgid "Real name of Bugzilla administrator:" msgstr "Nome real do administrador do Bugzilla :" #. Type: password #. Description #: ../bugzilla3.templates:5001 msgid "Password for the Bugzilla administrator account:" msgstr "Senha para a conta do administrador Bugzilla :" #. Type: password #. Description #: ../bugzilla3.templates:5001 msgid "Please enter at least 6 characters." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../bugzilla3.templates:6001 msgid "Have Status or Resolution values been customized?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../bugzilla3.templates:6001 msgid "" "If values in the Status or Resolution fields have been customized, the " "checksetup procedure must be modified appropriately before installation can " "continue." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../bugzilla3.templates:6001 msgid "" "For each update of this package, a new version of the checksetup_nondebian." "pl script is installed; the /usr/share/bugzilla3/debian/pre-checksetup.d " "directory can be used to automatically apply your modifications before " "execution." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../bugzilla3.templates:7001 m
bugzilla 3.4.7.0-4: Please update debconf PO translation for the package bugzilla
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for bugzilla. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against bugzilla. The deadline for receiving the updated translation is Mon, 16 Aug 2010 01:09:15 +0200. Thanks in advance, Raphael # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bugzilla\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugzi...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-06 00:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-02 11:00-0300\n" "Last-Translator: André Luís Lopes \n" "Language-Team: Debian-BR Project \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: password #. Description #: ../bugzilla3.templates:2001 msgid "Password confirmation:" msgstr "Confirme a senha :" #. Type: string #. Description #: ../bugzilla3.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "Email address of the Bugzilla administrator:" msgid "Email address of Bugzilla administrator:" msgstr "Endereço de e-mail do administrador do Bugzilla :" #. Type: string #. Description #: ../bugzilla3.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "All mail for the administrator will be sent to this address. This email " #| "address is also used as the administrator login for Bugzilla." msgid "" "Please enter the email address of the Bugzilla administrator; all mail for " "the administrator will be sent to this address. This email address is also " "used as the administrator login for Bugzilla." msgstr "" "Todas as mensagens para a administrador serão enviadas para esse endereço. " "Esse endereço de e-mail será utilizado também como o login do administrador " "para o Bugzilla." #. Type: string #. Description #: ../bugzilla3.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "A valid address must contain exactly one '@', and at least one '.' after " #| "the @. You'll be able to change this setting through bugzilla's web " #| "interface." msgid "" "A valid address must contain exactly one '@', and at least one '.' after the " "@. You'll be able to change this setting through Bugzilla's web interface." msgstr "" "Um endereço válido deve conter exatamente um sinal de '@' (arroba) e pelo " "menos um sinal de '.' (ponto) após o sinal de '@' (arroba). Você poderá " "mudar esse endereço através da interface web do Bugzilla." #. Type: string #. Description #: ../bugzilla3.templates:4001 #, fuzzy #| msgid "Real name of the Bugzilla administrator:" msgid "Real name of Bugzilla administrator:" msgstr "Nome real do administrador do Bugzilla :" #. Type: password #. Description #: ../bugzilla3.templates:5001 msgid "Password for the Bugzilla administrator account:" msgstr "Senha para a conta do administrador Bugzilla :" #. Type: boolean #. Description #: ../bugzilla3.templates:6001 msgid "Have Status or Resolution values been customized?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../bugzilla3.templates:6001 msgid "" "If values in the Status or Resolution fields have been customized, the " "checksetup procedure must be modified appropriately before installation can " "continue." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../bugzilla3.templates:6001 msgid "" "For each update of this package, a new version of the checksetup_nondebian." "pl script is installed; the /usr/share/bugzilla3/debian/pre-checksetup.d " "directory can be used to automatically apply your modifications before " "execution." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../bugzilla3.templates:7001 msgid "Prompt about customized Status/Resolution at each update?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../bugz
Re: [LDP-Br] Canal único de IRC para tradutores
Apesar de não usar IRC com freqüência (estou brigando com a operadora do meu estado por uma conexão ADSL pra poder me conectar no Linux), concordo com a proposta. Somos todos tradutores brasileiros. O projeto é o de menos. On 7/25/07, Leonardo Fontenelle <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Atualmente deixo meu IRC ligado principalmente para conversar com outros tradutores de software livre, e tenho que deixar vários canais abertos: do broffice.org, do kde, do gnome, do ubutu etc. Acho importante que os projetos tenham canais próprios para seus usuários e para seus desenvolvedores, mas acredito que para a tradução seria melhor que freqüentemos o mesmo canal. A função desse canal de IRC seria conversar e tirar dúvidas sobre tradução de software livre para o português do Brasil. Acredito que seria melhor que as questões operacionais mais simples sejam resolvidas dentro do canal mesmo, enquanto canais próprios seriam mais apropriados para reuniões de equipe (p. ex. broffice.org) e outros assuntos dos projetos. Isso implicaria em eliminar alguns canais (#ubuntu-tradutores-br?) e diminuir a movimentação de outros (#gnome-br), mas acredito que seria um avanço para nos conhecermos melhor e traduzirmos de forma mais consistente e divertida. O que vocês acham? -- Raphael Higino
Re: Dúvida de iniciante no DDTP, ge t 1 pt_BR retorna pacotes traduzidos.
Abaixo... > > > > O que deve ter acontecido é que você pegou um pacote órfão. > > > > Leia a descrição em inglês e compare com a tradução. Se você concordar com > > tudo, mande-o de volta pro servidor, para ele começar a ser revisado. Se > > todos os revisores concordarem com essa tradução ele "congela" a tradução, > > entendeu ? > > Acho que sim, bom imaginei que aconteceu isto mesmo, aí dei uma > geral, achei que tava bom, descomentei a linha do BTSCLOSE e mandei, > mas não tive nenhuma resposta, é assim mesmo? Não. Geralmente, todo e-mail que você manda pro servidor ele responde com pelo menos o log do comando enviado. Nesse caso ele deveria responder dizendo que ele fechou o BUG. Mas acho que o servidor está passando por algumas dificuldades, mas não afirmo. Passo a bola pra Fred e/ou Daniel... :D > > Valeu. De nada... > -- > jupercio juliano > Jabber: jupercio at jabber.org >
Re: Dúvida de iniciante no DDTP, get 1 pt_BR retorna pacotes traduzidos.
Jupercio, O comando GET no servidor, pede por um pacote para sua responsabilidade. Geralmente são pacotes não traduzidos, mas se por acaso alguém que estivesse responsável pelo pacote abandoná-lo, ele fica sendo um pacote órfão e volta para a lista de pacotes disponíveis no comando GET. Para revisar um determinado pacote ou uma quantidade de quaisquer pacotes, use o comando REVIEW (REVIEW pt_BR ou REVIEW n pt_BR, onde n é um número como no comando GET). O que deve ter acontecido é que você pegou um pacote órfão. Leia a descrição em inglês e compare com a tradução. Se você concordar com tudo, mande-o de volta pro servidor, para ele começar a ser revisado. Se todos os revisores concordarem com essa tradução ele "congela" a tradução, entendeu ? Bem, pelo o que entendi, foi isso que aconteceu com você. Mas se alguém da lista achar que eu estou falando besteira... :D T+, Raphael -- Original Message --- From: Jupercio Juliano <[EMAIL PROTECTED]> To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Sent: Fri, 12 Nov 2004 09:39:43 -0200 Subject: Dúvida de iniciante no DDTP, get 1 pt_BR retorna pacotes traduzidos. > Olá pessoal, ontem comecei a ajudar no projeto citado, li o manual > na página do projeto e fiz como instruído, mandei um e-mail para > [EMAIL PROTECTED], com "get 1 pt_BR" no subject. Na resposta > veio um pacote já traduzido, digo, com a descrição em inglês e em > português logo abaixo, e sem as linhas separadas por uma linha em > branco, como diz o manual.Bom, estou fazendo algo de errado ou > todas as descrições já foram traduzidas? > > Valeu e abraços. > -- > jupercio juliano > Jabber: jupercio at jabber.org > > Debian-BR-CDD, Debian para desktop com a cara do Brasil > http://cdd.debian-br.org > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] --- End of Original Message ---
Re: Dúvida besta
> --- Caio Maximino <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > > > Estou tendo um problema com o ddtp. Quando envio > > meus arquivos, recebo > > a seguinte msg de erro: ERROR: found an > > incomprehensible line! > > indicando os parágrafos traduzidos. Será que é pq as > > traduções foram > > feitas no notepad? > > sua dúvida não é besta. e quando isto acontece, parte > do seu trabalho é perdida. > > O problema é o padrão para quebra de linha, que é > diferente no windows. Use o wordpad, quando estiver no > windows. Ele detecta que a quebra de linha é padrão > unix e mantem no documento a quebra de linha unix. > Gosto muito do Context. É gratuito e tem highlighting de sintaxe de várias linguagens. Ele também detecta e mantém a formatação UNIX/Windows
Re: [DDTP] Novato no DDTP (dúvida)
Abaixo... -- Original Message --- From: Marco Carvalho <[EMAIL PROTECTED]> To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Sent: Tue, 21 Sep 2004 20:24:28 -0300 Subject: Re: [DDTP] Novato no DDTP (dúvida) > Raphael wrote: > > >Olá Marco, > > > >Resposta abaixo... > > > > > >BUG na verdade não significa que está errado. BUG no DDTP significa pendência > >(me corrijam se eu estiver errado). O que esse arquivo diz é a saída de um > >diff entre a versão antiga e a nova. > >No exemplo: > >A versão anterior dizia que "Description-pt_BR: Matemática Numérica (orientada > >a matrizes) para Python." > >Na nova versão, alguém corrigiu/alterou e tirou o ponto do final da linha. > > > >O '-' no inicio da linha indica o texto antigo que foi alterado e o '+ > >' indica o texto que substituiu o antigo. > > > >Se você concordar com a alteração, deixe a linha "BTSCLOSE: 56775" lá em cima > >descomentada e mande o arquivo de volta pro servidor. Se não concordar, altere > >a tradução e envie para o servidor. > > > >Note que você deve fazer a alteração na tradução na parte do texto que você > >não colou aqui. A que fica descomentada. > > > >Bem, acho que é isso... > > > >Qualquer dúvida estamos aí... > > > >T+, > > > >Raphael Barreto > > > > > Valeu Rafael, aproveitando, o que eu tenho que mandar para o > servidor é somente o new.ddtp não é? > Ou estou falando besteira? Não, não está falando besteira... Você deve enviar só o new.ddtp sim... Mas note que você nem sempre irá receber o new.ddtp Você poderá, por exemplo, receber um arquivo chamado mozilla-firefox.txt Nesse caso, este deverá ser o arquivo a ser enviado. > > Ah mais uma coisa, eu tentei acessar o FAQ > ( http://ddtp.debian.org/ddtp-text/misc/ddts-faq.txt ) e recebi um > "The requested URL /ddtp-text/misc/ddts-faq.txt was not found on > this server." Alguém sabe porque está fora do ar? Será que volta? > Tem outro link? Credo quantas perguntas :) Realmente está fora do ar... Alguém se habilita a procurar saber o por quê ? Que eu saiba não há outro link. :( Mas eu fiz um HOWTO sobre o DDTP bem básico. Não estou com ele agora. Amanhã no trabalho eu te envio. Você pode também ler o guia (guide) que vem no e-mail que veio o new.ddtp Até amanhã, Raphael Barreto (é com PH mesmo... :D) > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] --- End of Original Message ---
Re: [DDTP] Novato no DDTP (dúvida)
Olá Marco, Resposta abaixo... -- Original Message --- From: Marco Carvalho <[EMAIL PROTECTED]> To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Sent: Tue, 21 Sep 2004 01:26:20 -0300 Subject: [DDTP] Novato no DDTP (dúvida) > É o seguinte, recebi meu primeiro arquivo para tradução (GET 1 pt_BR) > , mas não consegui entender o bugreport: > > - > bug56775.txt > - > # Bug-Nr.: 56775 > # > > BTSCLOSE: 56775 > # Package(s): python-numeric > # Reviewer: Kleber Leal <[EMAIL PROTECTED]> > > # Bug number: 56775 > # orignal description: > Description: Numerical (matrix-oriented) Mathematics for Python > The Numeric Extensions to Python (NumPy) add powerful > ..(blablabla). > # new translation: > Description-pt_BR: Matemática Numérica (orientada a matrizes) para Python > As Extensões Numéricas para o Phyton (NumPy) acrescentam poderosos > ..(blablabla). > # diff old-new translation: > # --- /org/ddtp.debian.org/ddts/pdesc//tmp//18656/old_diff.txtSun > Aug 1 14:06:18 2004 > # +++ /org/ddtp.debian.org/ddts/pdesc//tmp//18656/new_diff.txtSun > Aug 1 14:06:18 2004 > # @@ -1,4 +1,4 @@ > # -Description-pt_BR: Matemática Numérica (orientada a matrizes) para > Python. > # +Description-pt_BR: Matemática Numérica (orientada a matrizes) para Python > - > > O bug é a falta do ponto no final da linha da nova tradução? (para > Python.) É só colocar o ponto, descomentar o BTSCLOSE no new.ddtp e > mandar de volta? Fiquei perdidão. Agradeço qualquer ajuda. BUG na verdade não significa que está errado. BUG no DDTP significa pendência (me corrijam se eu estiver errado). O que esse arquivo diz é a saída de um diff entre a versão antiga e a nova. No exemplo: A versão anterior dizia que "Description-pt_BR: Matemática Numérica (orientada a matrizes) para Python." Na nova versão, alguém corrigiu/alterou e tirou o ponto do final da linha. O '-' no inicio da linha indica o texto antigo que foi alterado e o '+ ' indica o texto que substituiu o antigo. Se você concordar com a alteração, deixe a linha "BTSCLOSE: 56775" lá em cima descomentada e mande o arquivo de volta pro servidor. Se não concordar, altere a tradução e envie para o servidor. Note que você deve fazer a alteração na tradução na parte do texto que você não colou aqui. A que fica descomentada. Bem, acho que é isso... Qualquer dúvida estamos aí... T+, Raphael Barreto > > -- > .,p**"*=b_Marco Carvalho > ?P" .__ `*b marcocarvalho89(a)yahoo.com.br > |P .d?'`&, 9| > M: |} |- H' Debian GNU/Linux (Sid) > &| `#?_._oH' Kernel 2.6.6-i686 > `H. "`"`' > `#?. Linux Registered User #141545 >`^~. __/ > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] --- End of Original Message ---
Re: Daemon... traduzir ou não, eis a questão!
Não sei se é realmente necessário traduzir daemon, já que é um termo conhecido. Mas se for pra traduzir, que tal pegar um pouco emprestado o termo da Microsoft, "serviço" ? t+, Raphael -- Original Message --- From: Luiz Guaraldo <[EMAIL PROTECTED]> To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Sent: Tue, 14 Sep 2004 19:00:01 -0300 Subject: Daemon... traduzir ou não, eis a questão! > Olá debian-l10n-portuguese, > > Eu tenho pensado muito sobre a tradução de deamon... Acho que se > não traduzir (apesar de não ver uma tradução 100% certa) não > ficaria 100% pt_BR, mas qual tradução seria melhor usar??? > > Pensei em sistema... Tipo: "executando sistema klogd" não fica > tãoestranho para algo tipo "running klogd daemon"... O que acham? > > Att, > > _ _) > ___/__),/ /) /) > (, / _ / ___ _ __ _ // _(/ ___ > / (_(__(_'_)_ / / ) (_(_(_(_/ (_(_(_(/_(_(_(_) > (_ .-/ ( / > ) (_/ > Administrador de Redes > [EMAIL PROTECTED] > > Linux Registered User #328686 > ICQ-ID: 25618 > >|===| >| .~. | >|/ v \ Seja Livre, use GNU/Linux! | >| / ( ) \| >|^^-^^ | >|===| > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] --- End of Original Message ---
Re: Referência Debian
Desculpe a ignorÃncia... De que referÃncia vocà està falando ? :P T+, Raphael Barreto - Original Message - From: "Marco TÃlio Gontijo e Silva" <[EMAIL PROTECTED]> To: Sent: Monday, September 13, 2004 3:26 PM Subject: ReferÃncia Debian > OlÃ, > > existe alguÃm responsÃvel pela atualizaÃÃo da versÃo em portuguÃs da > ReferÃncia? > > Eu estava pensando em atualizar a traduÃÃo. > > -- > []'s > marcot > mailto:[EMAIL PROTECTED] > jabber:[EMAIL PROTECTED] > http://www.dcc.ufmg.br/~marcot/ > "A crocrÃncia à fundamental > para quem quer ser fundamental." > Bizarro da Silva e marcot > > Estou cansado de ser obrigado a cumprir o ritual burocrÃtico exigido > aos cidadÃos brasileiros a cada eleiÃÃo, de dois em dois anos. E ainda > tenho que me contentar com um custo de pelos menos R$ 500.000 por > polÃtico a cada mandato? Diga nÃo a essa covardia, VOTE NULO! Copie > este texto para assinar sua mensagem tambÃm. > > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] >
Re: Dúvida
Bem, obrigados a todos. Deixei assim: "Firefox é um reprojeto do componente de navegação do Mozilla,..." Passo a bola para os revisores... :D Raphael Barreto - Original Message ----- From: "Raphael" <[EMAIL PROTECTED]> To: "debian-l10n" Sent: Thursday, September 09, 2004 9:10 AM Subject: Dúvida > Olá pessoal, > > Estou com uma dúvida em uma tradução: > > "Firefox is a redesign of the Mozilla browser component,..." > > A princípio tinha colocado redesenho (o que achei horrível), depois coloquei > reprojeto, mas ainda não estou satisfeito. > > Alguma sugestão ? > > Raphael Barreto > > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] >
Dúvida
Olá pessoal, Estou com uma dúvida em uma tradução: "Firefox is a redesign of the Mozilla browser component,..." A princípio tinha colocado redesenho (o que achei horrível), depois coloquei reprojeto, mas ainda não estou satisfeito. Alguma sugestão ? Raphael Barreto
Re: Dúvida sobre como traduzir descrições das siglas
Sugiro o seguinte: GNOME vem do inglês "GNU Network Object Model Environment" que significa "Ambiente modelo de rede e objetos GNU". Que tal ? T+, Raphael Barreto - Original Message - From: "Daniel Macêdo Batista" <[EMAIL PROTECTED]> To: Sent: Thursday, September 02, 2004 5:53 PM Subject: Dúvida sobre como traduzir descrições das siglas > Olá pessoal, > > comecei a traduzir algumas descrições de pacotes no último domingo e agora me > deparei com uma dúvida: Como traduzir as descrições das siglas? Por exemplo: > > Gnome is the "GNU Network Object Model Environment" > > Alguém teria alguma dica? Isso significa "Ambiente modelo de rede e objetos > GNU"? > No geral deve-se traduzir as descrições das siglas ou é melhor deixar em inglês > mesmo? > > []'s > > -- > Daniel Macêdo Batista > [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022 > Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp >.-. > .''`./v\G N U / L I N U X > : :' : // \\ >Não tenha medo do pinguim< > `. `'` /( )\ >`- ^^-^^ > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Fw: add-on?
Encaminhando o e-mail de Rodrigo que veio só para mim. - Original Message - From: Rodrigo S. B. A. To: Raphael Sent: Wednesday, August 25, 2004 10:17 AM Subject: Re: add-on? "... to use any new add-on"Podemos traduzir para:"...para usar algum novo programa (podemos chamar demódulo) que adiciona novas funções"É melhor tratarmos add-on como "Programa que adicionanovas funções a um determinado programa ou aplicativo"porquê não existe tradução ao "pé da letra" paraadd-on.E aí? O que vocês acham?Rodrigo.___Yahoo! Acesso Grátis - navegue de graça com conexão de qualidade! http://br.acesso.yahoo.com/
Re: add-on?
Expansão, talvez... - Original Message - From: Tiago Bortoletto Vaz To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Sent: Tuesday, August 24, 2004 11:30 PM Subject: add-on? Alguma dica?"... to use any new add-on"traduz pra "plugin", "extra"? Acho que fica feio. Sem idéia.-- Tiago Bortoletto Vazhttp://zadig.is.dreaming.org
Nota de Sergio Amadeu
Divulgado em http://www.underlinux.com.br em 18/06/2004 as 13:18:42: "Em atenção às demandas da imprensa nacional e internacional, que se solidariza com o Governo Brasileiro nesse momento sem precedentes na história, em que o dirigente de uma importante instituição pública deste País sofre pessoalmente a ação daqueles interessados em manter um modelo hegemônico, venho, após ouvir meus advogados e procuradores federais, dizer que a provocação judicial movida contra minha pessoa é, por si só, tão inusitada e descabida, que não merece resposta.Por outro lado, gostaria de registrar que a contratação de software preservando os valores liberdade e abertura é, para o Governo Brasileiro, uma questão ligada de forma indissolúvel ao princípio democrático. E porque se percorreu um longo e doloroso caminho para chegar ao estágio atual de desenvolvimento da democracia neste País, não arrefeceremos em nossa luta. Se democracia é um valor repleto de ideologia, não é jamais um valor insignificante. Se democracia é um sonho, é um sonho do qual este País jamais acordará novamente. O futuro é livre." SERGIO AMADEU DA SILVEIRADiretor-PresidenteInstituto Nacional de Tecnologia da Informação
Re: Re[2]: Dificuldade em traduzir palavras
> Olá Alexandre, > > Print spooler eu traduziria como gerenciador de impressão, e > "glue", eu traduziria como "ligação" (entre parentesis também). Concordo... > > Glue (como todos devem saber) é cola, sí seria o grude, a liga, > ou algo assim... > Quanto a print spooler, na minha opinião, ficaria fila de impressão. Certo ?
Dificuldade em traduzir palavras
Pessoal, Pra quem não sabe, eu estou colaborando com o DDTP (Debian Description Translation Project) e ao longo das traduções venho notando que muitos colaboradores vêm traduzindo as palavras ao pé da letra. A última que vi foi traduzir "wizard" como mágico (no original wizard estava entre aspas, o que já dá um dica que não é o sentido literal) Sei que foge a palavra as vezes, ou não sabemos como traduzir, inclusive acontece comigo. Gostaria de saber a opinião de você do que deve fazer ? Eu sugiro que deixe a palavra em inglês entre aspas e de alguma forma identifique que aquela tradução está fuzzy. O que vocês acham ? T+, Raphael
Live CD
Pessoal, A VP (Vocabulário Padrão) não é exatamente o que tinha visto anteriormente, mas obrigado. Continuo com algumas dúvidas em alguns termos como o último (que ainda procuro uma tradução...) Live CD. ---Trecho do new.ddtp Description: Boot support for Gibraltar live CD-ROM This package contains the necessary support for the live Gibraltar CD-ROM. It will manage /etc and /var to be writeable and will take care of saving and restoring /etc. ---Fim do trecho--- Alguma idéia ? Valeu !
Re:
Desculpa gente, e-mail errado... Era pra DDTP... Já mandei... - Original Message - From: Raphael To: debian-l10n Sent: Thursday, June 17, 2004 3:24 PM
[no subject]
new.ddtp Description: Binary data
Tradução de dummy
Oi pessoal, Sei da existência de uma espécie de dicionário ou lista de algumas palavras traduzidas e adotadas por convenção. Alguém poderia me passar o link ? Estou na dúvida de como traduzir dummy. Na tradução já feita está mudo/muda mas eu não concordo. Poderia ser "padrão" ? t+ Raphael
Re: Mais ajuda
Rodrigo, aqui vai uma explicação rápida: mande um e-mail para [EMAIL PROTECTED] com o assunto: get 2 pt_BR Duas coisas para notar: o 2 pode ser substituído por um número de 1-9 que indica quantos pacotes você quer traduzir, e o pt_BR - "pt" minusculo, underscore, "BR" maiúsculo. Você abre o anexo new.ddtp e traduz, substituindo o por sua tradução. Após terminar, envie para o mesmo e-mail, anexando o arquivo, não precisando preencher o assunto (a menos que queira pegar novos pacotes, eu particularmente prefiro enviar e depois pedir novos pacotes). Você então irá receber uma confirmação do servidor com um anexo chamado log.txt. Leia-o e veja se tudo correu bem. Recomendo ainda assim, ler o que segue abaixo, que você irá receber ao enviar um comando ao servidor (menos o noguide que é justamente pra ele não enviar isso) No que precisar, estamos aí... Até mais e boas traduções ! Notas: * Comandos ao servidor vão na linha do Subject (Assunto) * Envie dados (por exemplo) para o servidor como arquivos anexados Comandos disponíveis: - GET 2 pt_BR requisita duas descrições não traduzidas você pode inserir outros valores (1-9) ao invés de "2". - GET pacote pt_BR requisita a descrição não do pacote indicado - SGET pacote pt_BR requisita todas as descrições do pacote fonte "pacote" - STATUS pt_BR requisita um relatório de estado para o idioma "pt_BR" - noguide não envia este guia na resposta do servidor - nothing não enviar novas descrições, status, etc Notas sobre arquivos anexados: O servidor já envia arquivos anexados com um formato apropriado. Você só precisa traduzir o arquivo e enviá-lo de volta para o servidor. A linha de subject não importa. Você envia uma resposta normal (com a descrição traduzida como arquivo anexado) e irá receber novas descrições não traduzidas. Estas são as regras: - linhas que comecem com '#' são comentários. - linhas que comecem com "From: Nome <[EMAIL PROTECTED]>" definem o email do tradutor. (Por exemplo se o tradutor está enviando por um email externo.) - as descrições devem ser separadas por uma linha vazia. - por favor não insira outras linhas vazias. - não edite a descrição em inglês! A tradução: Você recebe uma nota do servidor. Nessa nota estão a descrição original (não edite essa!) e a nova descrição como um modelo. Se o servidor já conhece traduções de algumas partes, ele as insere. Um exemplo simples: !Description: A tetris clone. ! Gnome is the "GNU Network Object Model Environment" ! . ! It is a project to build a complete, user-friendly desktop based ! entirely on free software. !Description-pt_BR: ! O Gnome é o "GNU Network Object Model Environment" ! . ! Você deve apenas substituir o "" com sua tradução. O servidor conhece a tradução da primeira seção e já incluiu essa tradução. Mas você pode editá-la sem nenhum problema. Notas: - Salve o arquivo anexado, faça a tradução com um editor simples, salve o arquivo e o envie de novo, anexado, ao servidor. - Não traduza a palavra 'Description'. - Mantenha a estrutura da descrição. - Não edite a descrição em inglês. Se você encontrar erros, envie um relato de erro. - Não edite a descrição em inglês. Não coloque linhas em branco, não digite errado, não toque em nada! - Você pode usar caracteres especiais. Notas gramaticais: - por favor use ISO-5589-1 para editar os textos - qualquer dúvida específica envie uma mensagem para o coordenador do idioma ou para a lista debian-l10n-portuguese@lists.debian.org (preferido) Use os Arquivos de Pacotes traduzidos: Dentre as linhas abaixo, insira a linha que confere com sua distribuição no seu /etc/apt/sources.list: deb http://ddtp.debian.org/aptable pt_BR/potato main deb http://ddtp.debian.org/aptable pt_BR/woody main deb http://ddtp.debian.org/aptable pt_BR/sid main Depois de um 'apt-get update' todas as ferramentas (dselect, gnome-apt, deity, ...) usarão as descrições traduzidas. FAQ: Nós escrevemos um FAQ (veja http://ddtp.debian.org/ddtp-text/misc/ddts-faq.txt). Este FAQ está em BETA. Mas se você tem perguntas, você pode achar algumas respostas nesse FAQ. - Original Message - From: "Rodrigo Nascimento" <[EMAIL PROTECTED]> To: Sent: Wednesday, June 16, 2004 7:58 PM Subject: Mais ajuda > Olá Pessoal, > > Meu nome é Rodrigo Nascimento, eu gostaria de ajudar no processo de tradução do DDTP. > Tentei acessar a página do guia para o tradutor, mas não consegui. Se alguém puder me > instruir de como devo proceder ficarei grato. > > Rodrigo Nascimento > > __ > > Participe da pesquisa global sobre o Yahoo! Mail: > http://br.surveys.yahoo.com/global_mail_survey_br > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] >
Re: nothing
Eu notei o erro Fred, mas mandei logo em seguida o arquivo corrigido. Não chegou não ? Valeu ! - Original Message - From: <[EMAIL PROTECTED]> To: "Raphael" <[EMAIL PROTECTED]> Cc: Sent: Wednesday, June 16, 2004 7:56 AM Subject: Re: nothing > > Raphael, > Leia abaixo. > > > > > 30.5.2004 ddtp restarted, now test it... Thanks > > 02.6.2004 We must still reconfig the DNS. Use > > [EMAIL PROTECTED] for testing > > > > Olá, > > > > > ... > > - start: log > > from "Raphael" <[EMAIL PROTECTED]> > > > > - skip: attachment without filename > > - start: new.ddtp > ... > > Description: Debian system administration guide, Spanish translation > > Description-pt_BR: Guia do administrador de sistema Debian, Tradução em > espanhol > > ERROR: found an incomprehensible line! > >The line doesn't start with: > >'#'for a comment > >'## ' for a review comment sent to the translator > >'from: ' for another From > >'Description: 'for the orig. description > >'Description-xx: ' for the trans. description > >' 'for a multiline description > >The line is: > >http://qref.sourceforge.net/quick/reference.pt-br.html. O projeto > está hospedado em > >Check this out. Maybe you forgot the leading space... > > você esqueceu o espaço em branco no começo da linha. acabo de verificar no > new.ddtp que você devolveu ao servidor. > > Acho que você pode mandar de novo a descrição corrigida. Você poderia fazer > o > teste e me avisar na debian-l10n-portuguese? > > > ERROR: found an incomprehensible line! > >The line doesn't start with: > >'#'for a comment > >'## ' for a review comment sent to the translator > >'from: ' for another From > >'Description: 'for the orig. description > >'Description-xx: ' for the trans. description > >' 'for a multiline description > >The line is: > >http://qref.sourceforge.net/. > >Check this out. Maybe you forgot the leading space... > > adding description to db: debian-reference-es > > adding parts to db... > > Idem. > > ... > - end: new.ddtp > - end: log > > > > >
DDTP
Oi pessoal, Finalmente minhas traduções no DDTP começaram a andar. Acho que peguei o espírito da coisa. Obrigado ao Fred e a todos que me ajudaram. :D Gostaria de saber se existe algum lugar onde eu possa acompanhar as estatísticas do DDTP, pacotes com prioridades maiores para serem traduzidos, essas coisas... Obrigado, Raphael
Dúvida rápida
Oi pessoal, Tô abusando só enquanto não peguei direito o espírito da coisa. Nos arquivos new.ddtp vêm algo do tipo: Description-pt_BR: É para eu substituir o ? Ou escrever após ele ? Percebi que o primeiro é uma breve descrição do pacote, enquanto que o segundo é a descriçaõ completa. Obrigado pela ajuda, Raphael
DDTP
Oi pessoal, Qual é mesmo o email do servidor do DDTP ? t+
[wml] portuguese/News/weekly/2004/18/index.wml
Segue mais um arquivo para commit. #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2004-05-04" SUMMARY="Resolução Geral, Instalação, Planet, Debconf, PEAR, Tags, GFDL, Gerenciamento de Energia" #use wml::debian::translation-check translation="1.3" translation_maintainer="Gustavo Rezende Montesino" Bem vindo a décima oitava edição deste ano da DWN, o periódico semanal para a comunidade Debian. A lista http://lists.debian.org/debian-devel/";>debian-devel carregou várias discussões sobre o lançamento do sarge devido as alterações editoriais recentes do contrato social, levando a mais resoluções gerais e várias conversas paralelas. Várias Resoluções Gerais Propostas. Henning Makholm http://lists.debian.org/debian-vote-0405/msg00062.html";>resumiu tidas as resoluções gerais sobre o contrato social e outros documentos de fundação propostas recentemente. Para reduzir o risco de alguém votar em alguma coisa que não pretendia, simplesmente por confusão, ele propôs que a parte de votação da cédula deveria conter resumos ultra-curtos de qual opção é qual, ao invés de simplesmente "Opção A: proposta de Steve Langasek" e assim por diante. Fazendo Bootstrap do Debian a parir do Knoppix. Norbert Tretkowski escreveu um http://www.inittab.de/manuals/debootstrap.html";>pequeno howto sobre a instalação do Debian estável usando o http://www.knopper.net/knoppix/";>Knoppix e o http://packages.debian.org/debootstrap";>debootstrap. Este método é especialmente útil quando os boot-floppies do woody não funcionam com o seu hardware, mas você quer instalar o Debian estável mesmo assim. Ainda há um lugar para o Debian Planet? Robert Paris http://www.debianplanet.org/node.php?id=1100";>questionou se o site de notícias http://www.debianplanet.org/";>Debian Planet (DP) ainda está servindo a um propósito útil para a comunidade, especialmente considerando-se o site de weblog http://planet.debian.net/";>Planet Debian, mais popular e de nome confusamente similar. Vários leitores responderam que eles sentiriam falta do DP se ele saísse do ar, e deram sugestões de possíveis mudanças para o site. O DP está sempre procurando histórias novas, especialmente artigos maiores, dicas e truques ou HOWTOs específicos ao Debian. Calendário preliminar para a Conferência Debian 4. Um http://www.debconf.org/debconf4/?q=node/view/35";>calendário preliminar para a futura http://www.debian.org/events/2004/0526-debconf";>Debconf, a conferência Debian anual, que neste ano ocorrerá em Porto Alegre, Brasil, foi publicado. Andreas Schuldei http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0405/msg0.html";>disse que o programa é tão bom que você deveria participar, se necessário vendendo o seu carro para pagar a passagem aérea. Ele também http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0405/msg1.html";>anunciou uma quantidade limitada de ajuda para a viagem de desenvolvedores. Debian Installer Beta-4. Joey Hess http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0404/msg00025.html";>\ anunciou a quarta versão beta do novo instalador do Debian em nove de suas onze arquiteturas. Novos recursos incluem a detecção de outros sistemas operacionais instalados e o suporte experimental para o kernel Linux 2.6 na arquitetura i386. O novo instalador já foi traduzido em 35 idiomas. Joey também escreveu uma http://lists.debian.org/debian-boot-0405/msg6.html";>retrospectiva do difícil processo de lançamento do instalador, com sugestões em como melhorar as coisas na próxima vez. Relatório de Estado da Conferência Debian. Pablo Lorenzzoni http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0404/msg00021.html";>relatou que o período de registro para a http://www.debian.org/events/2004/0526-debconf";>conferência Debian em Porto Alegre, Brasil, está quase encerrado. Graças a alguns patrocinadores generosos, os primeiros 150 participantes terão acomodações gratuitas. Adicionalmente, o hotel tem ofertas especiais para os participantes da DebConf que quiserem ficar por mais tempo. A chamado por trabalhos acabou e as palestras mais interessantes serão selecionadas e publicadas em breve. Nova Hierarquia /media. Joey Hess http://lists.debian.org/debian-devel-0404/msg07012.html";>relatou que as versões novas do http://packages.debian.org/base-files";>\ base-files introduziram o diretório /media para novas instalações e deixaram de criar os diretórios /cdrom e /floppy. Como os paths são codificados em muitos programas, Joey ponderou se não seria adequado ter /cdrom e /floppy como links simbólicos para /media no sarge. Esquema de Nomenclatura para os Pacotes PEAR e PECL. Andreas Tille está http://lists.debian.org/debian-devel-0404/msg07277.html";>precisando de alguns pacotes PHP PEAR para o sub-projeto debian-med. Steve Langasek http://lists.debian.org/debian-devel-0404/msg07320.html";>apontou que o consenso atual entre os mantenedores php4 é que pacotes para módulos PEAR devem ser chamados php-*, e pacotes para módulos PECL (e extensões distribuídas com o php4)
[wml] portuguese/CD/artwork/index.wml
Segue em anexo arquivo para commit. #use wml::debian::cdimage title="Ilustrações para os CDs Debian" BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation="1.30" Se você criou suas próprias imagens para as capas dos CDs e quiser compartilhá-las conosco, por favor nos avise! O logotipo Debian também está disponível em vários formatos. Note que as imagens reduzidas são só uma seleção dos gráficos disponíveis. Siga os links para ver todos os gráficos. http://briscoe-smith.org.uk/charles/debian-cd-label.html";>\ http://briscoe-smith.org.uk/charles/debian-cd-label.html (Arquivo PostScript editável): http://briscoe-smith.org.uk/charles/cd-label.ps";> # http://www.schultz-net.dk/cdcovers.html"; /> (PNG/XCF Gimp editável): http://www.schultz-net.dk/covers/debian/all.tar.gz";> # http://odin.himinbi.org/covers/"; /> (SVG editável, criado dinamicamente): http://odin.himinbi.org/covers/";> # http://www.nongnu.org/sdcdc/"; /> (Script de esquema editável do Gimp): http://www.nongnu.org/sdcdc/sdcdc-cds-pixmaps.tar.gz";> #+ http://buus.net/mads/cdart/";>http://buus.net/mads/cdart/ (Arquivo Gimp XCF editável): http://buus.net/mads/cdart/cd_cover_4.xcf.tgz";> http://buus.net/mads/cdart/cd_cover_4_back.xcf.tgz";> # http://www.jonnyblair.co.uk/debian/"; /> http://www.jonnyblair.co.uk/img/illustrations/debian/woody_cover/disc01/woody01_front.jpg";> http://www.jonnyblair.co.uk/img/illustrations/debian/woody_cover/disc01/woody01_tray.png";> # http://debiancover.homelinux.org/";>\ http://debiancover.homelinux.org/: http://debiancover.homelinux.org/";>\ http://debiancover.homelinux.org/";>\ # http://heinschink.at/accounts/ntwfx/index/sections/various/Linux/cdcovers/";>: http://members.heinschink.at/ntwfx/index/sections/various/Linux/cdcovers/Debian_woody_30_r0_Front";>\ http://members.heinschink.at/ntwfx/index/sections/various/Linux/cdcovers/Debian_woody_30_r0_Back";>\ # http://www.linuks.mine.nu/volkany/covers/";>: http://www.linuks.mine.nu/volkany/covers/woody/woody_cover_01.gif";>\ http://www.linuks.mine.nu/volkany/covers/woody/woody_cover_02.gif";>\ http://www.linuks.mine.nu/volkany/covers/woody/woody_cover_03_front.gif";>\ http://www.linuks.mine.nu/volkany/covers/woody/woody_cover_03_backward.gif";>\ # http://debian.nsu.ru/CDCover/";>\ http://debian.nsu.ru/CDCover/: http://debian.nsu.ru/CDCover/CDDebianWoody.jpg";> #
[wml] portuguese/devel/debian-installer/index.wml
Pessoal, no arquivo que segue em anexo para commit deixei de traduzir um trecho intencionalmente, pois achei que, se tratando de um canal onde as pessoas falam em inglês, o exemplo deveria permanecer em inglês
Erro no CVS
Esqueci de comentar aqui na lista que no dia 29/01 tive o seguinte problema com o CVS: cvs server: Updating webwml/portuguese/users Fatal server error Virtual memory exhausted. Isso é comum ? Preocupante ? []'s 2M2B - Montadora de Máquina da Bahia Brasil Raphael R. Barreto
[wml] portuguese/CD/faq/index.wml
Segue em anexo arquivo para commit. #use wml::debian::cdimage title="Dúvidas Freqüentes sobre os CDs Debian" NOHEADER=true BARETITLE=true #use wml::debian::toc #use wml::debian::translation-check translation="1.34" %body Dúvidas Freqüentes - FAQ Afinal o que é uma "imagem de CD"? Uma imagem de CD é um arquivo comum de computador que contém a representação exata dos dados que estão no CD, e que pode, por exemplo, ser transmitido pela Internet. Os programas para gravar CD podem usar arquivos de imagem para criar um CD real. # Minha dúvida não foi respondida por este FAQ ! Se você não encontrar a resposta para sua dúvida aqui, você pode pedir ajuda em uma lista de discussão Debian. Em todos os casos você deve http://lists.debian.org/";>procurar sua dúvida nos arquivos da lista de discussão antes de mandar uma mensagem para a lista. Você pode assinar e cancelar a assinatura da lista de discussão. Entretanto, não é necessário ser assinante da lista para mandar uma mensagem - se você não é assinante, solicite que as respostas lhe sejam enviadas através do comando CC do leitor de email. Listas de discussão relacinadas aos problemas de instalação do CD: http://lists.debian.org/debian-cd/";>debian-cd: Discussão sobre o processo de criação da imagem do CD, disponibilidade de servidores de arquivos com imagens de CD ("mirror"), problemas com a inicialização a partir do CD, anúncios de novas imagens oficiais. http://lists.debian.org/debian-boot/";>debian-boot: Um nome talvez mal escolhido, esta lista cobre na verdade o processo de instalação; qualquer problema encontrado após uma inicialização completa a partir do CD pode ser mais apropriado a esta lista do que à debian-cd. http://lists.debian.org/debian-user/";>debian-user: Lista de suporte genérico para usuários do Debian GNU/Linux. Focada mais em problemas que surgem após uma instalação completa, durante o uso do sistema. Há também várias listas para quem não fala inglês, em http://lists.debian.org/debian-user-catalan/";>Català, http://lists.debian.org/debian-chinese-big5/";>Chinese, http://lists.debian.org/debian-user-danish/";>Dansk, http://lists.debian.org/debian-esperanto/";>Esperanto, http://lists.debian.org/debian-user-french/";>Français, http://lists.debian.org/debian-user-german/";>Deutsch, http://lists.debian.org/debian-user-hungarian/";>Magyar, http://lists.debian.org/debian-user-indonesian/";>Indonesian, http://lists.debian.org/debian-italian/";>Italiano, http://lists.debian.org/debian-japanese/";>日本語 (Nihongo), http://lists.debian.org/debian-user-polish/";>Polski, http://lists.debian.org/debian-user-portuguese/";>Português, http://lists.debian.org/debian-russian/";>Русский (Russkij), http://lists.debian.org/debian-user-spanish/";>Español, http://lists.debian.org/debian-user-swedish/";>Svenska, http://lists.debian.org/debian-user-turkish/";>Türkçe, e http://lists.debian.org/debian-user-ukrainian/";>Ukrainian. # Por que eu devo usar este programa "jigdo"? Se eu prefiro baixar as imagens com um simples programa via HTTP ou FTP! Hoje em dia há mais de 300 servidores de arquivos Debian ("mirrors") (que contêm a distribuição Debian completa em arquivos .deb), mas bem menos servidores oferecendo imagens dos CDs Debian para serem baixadas. Como resultado, os servidores de imagens dos CDs estão constantemente sobrecarregados. Além disto, ninguém mais se sente muito motivado com a idéia de organizar novos servidores de arquivos com imagens de CDs por causa do imenso desperdício de banda (algumas pessoas insistem em reiniciar as cópias do início quando há queda na conexão ao invés de continuar a partir do ponto em que a conexão caiu) e porque um servidor de arquivos ("mirror") comum é mais atrativo (permite a atualização contínua do Debian, ou o uso das distribuições "teste"/"instável" ao invés de uma distribuicão "estável"). O jigdo (e seu predecessor, o kit the pseudo imagem) tenta melhorar a situação, copiando os dados para a imagem do CD de um dos 300 servidores de arquivos ("mirrors"). Porém estes servidores só têm arquivos .deb, e não arquivos de imagem de CD, assim é preciso alguma manipulação adicional dos dados para produzir um único grande arquivo de imagem do CD a partir de vários pequenos arquivos .deb. Não tenha medo de experimentar o jigdo! O processo complexo de geração da imagem do CD é completamente transparente - você ainda se beneficia do fato de que um dos 300 servidores de arquivos Debian ("mirrors") estará mais próximo e será mais rápido que qualquer um dos servidores de imagens de CD. # Qual das inúmeras imagens de CD eu devo copiar? Preciso de todas elas? Não, você precisa apenas das imagens para a arquitetura do seu computador. A arquitetura
Correção
Pessoal, No último arquivo que mandei, ao passar o weblint, vi que havia um pequeno erro. Uma tag estava . O erro é na linha 86, após a palavra "unstable" Estou enviando o arquivo corrigido de qualquer forma. O weblint também reclama dos comentários: index.pt.html(19): unknown element . index.pt.html(50): unknown element . index.pt.html(55): unknown element . index.pt.html(83): unknown element . index.pt.html(213): unknown element . index.pt.html(219): unknown element . Há alguma forma dele não reclamar ? Creio que não seja nada anormal
[wml] portuguese/devel/debian-installer/index.wml
Olá pessoal, Finalmente concluí a tradução do index do Debian-Installer. Peço que revisem pra ver se acham (com certeza deve ter...) algum erro. Outra coisa: Em "Recursos", no fim do documento, deixei 4 links sem traduzir, contando com "screenshots" que eu deixei assim mesmo. Deixei também, por não achar significado contextual, a palavra "Hooks". Seria "Gancho" mesmo ? Bem, fora isso acho que o resto tá legal... Abraços a todos, Raphael #use wml::debian::template title="Debian-Installer" NOHEADER="true" #use wml::debian::recent_list #use wml::debian::translation-check translation="1.34" Sobre o Debian-Installer O Debian-Installer é o substituto do antigo sistema de instalação por "boot-floppies" usado em todas as versões anteriores do Debian. O Debian-Installer vai ser o instalador das futuras versões do Debian, começando com o sarge. Ele foi projetado para ser mais modularizado, fácil de usar, e mais escalável que o antigo sistema de instalação. Notícias <:= get_recent_list('News/$(CUR_YEAR)', '6', '$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer', '', '\d+\w*' ) :> Testando o Debian-Installer Beta 2 Para a versão Beta 2 do Debian-Installer, as seguintes imagens estão disponíveis para teste. Essas imagens irão instalar a distribuição testing do Debian (sarge). O http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/doc/INSTALLATION-HOWTO";>HOWTO DE INSTALAÇÃO provê um passo-a-passo do processo de instalação. Imagem para CD de 100 MB, inclui a base do Debian [http://people.debian.org/cdimage/testing/netinst/i386/beta2/sarge-i386-netinst.iso";>i386] [http://people.debian.org/cdimage/testing/netinst/powerpc/beta2/sarge-powerpc-netinst.iso";>powerpc] [http://people.debian.org/cdimage/testing/netinst/ia64/beta2/sarge-ia64-netinst.iso";>ia64] Imagem para CD de 40 MB, requer acesso a rede [http://people.debian.org/cdimage/testing/netinst/i386/beta2/sarge-i386-businesscard.iso";>i386] [http://people.debian.org/cdimage/testing/netinst/powerpc/beta2/sarge-powerpc-businesscard.iso";>powerpc] [http://people.debian.org/cdimage/testing/netinst/ia64/beta2/sarge-ia64-businesscard.iso";>ia64] Imagem de boot para disco flexível [http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/bootfloppy-image.img";>i386] Imagem de root para disco flexível [http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/floppy-image.img";>i386] Disco flexível de drivers de CD [http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/cd_drivers-image.img";>i386] Disco flexível de drivers de rede [http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/net_drivers-image.img";>i386] Imagem de boot por dispositivos de armazenamento USB [http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/hd-media-image.img.gz";>i386] Boot pela rede e outras imagens de boot [http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/";>i386] [http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-powerpc/current/images/";>powerpc] [http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-ia64/current/images/";>ia64] Depois de testar o Debian-Installer, por favor envie-nos um relatório de instalação, para que possamos acompanhar e consertar qualquer problema que você possa achar. A página de errata lista problemas e soluções conhecidas. Construções diárias As construções diárias são mais atuais e estão disponíveis para mais arquiteturas, mas podem estar quebradas de vez em quando. A Página de Status das Ports acompanha o status e disponibilidade do Debian-Installer em diferentes arquiteturas, incluindo links para as últimas construções diárias. Imagens de CD construídas diariamente também estão disponíveis. Existem duas vertentes; uma usa a versão http://people.debian.org/cdimage/testing/netinst/";>testing do debian-installer, e outra a versão http://people.debian.org/cdimage/testing/sid_d-i/netinst/";>unstable. Tente a versão unstable se a testing não funcionar. Para documentação de como usar as construções diárias, veja essa versão do http://cvs.alioth.debian.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/~checkout~/debian-installer/doc/INSTALLATION-HOWTO?content-type=text/plain&cvsroot=d-i&only_with_tag=HEAD";>HOWTO DE INSTALAÇÃO. O que posso fazer para ajudar? Debian-Installer está necessitando sua ajuda. Nós preci
Erro detectado
Acabo de detectar um erro de tradução na página http://www.debian.org/devel/join/ Lá no final lê-se: "...que é um resumo dos procedimentos recomendados e os recursos avaliados para os Desenvolvedores da Debian." Onde no original consta: "...it's a useful overview of the recommended procedures and the available resources for Debian developers." Como deve se proceder ao detectar tal falha ? Receio alterar e mudar a versão e confundir o CVS. Raphael
Re: Dúvida
Eu sei. A "construção" consiste em gerar o binário com todos os objetos já linkados, enquanto que a compilação gera apenas os objetos. Mas mesmo assim fica estranho... Bem, traduzirei "construções". Se alguém tiver outra sugestão, será bem vinda. Obrigado Fred. Saudações, Raphael Em Ter, 2004-01-27 às 10:44, [EMAIL PROTECTED] escreveu: > Segundo, eu gostaria de saber de vocês como acham que deve ser traduzido "daily builds" > Eu acho melhor "Compilações diárias" por se aproximar mais contextualmente. Eu vi em http://www.debian.org/News/weekly/2003/50 a tradução > como "Construções diárias". Achei que ficou meio estranho. > O que vocês acham ? Acho melhor o mais estranho construções. Um build pode ser mais que um compile. E geralmente é.
Teste de página
Como faço mesmo para testar a wml que acabei de traduzir ? Eu lembro que tem que rodar algo tipo um make para gerar um html. Alguém pode me ajudar ? Obrigado, Raphael
Dúvida
Primeiro gostaria de agradecer a Fred pela ajuda anterior. Segundo, eu gostaria de saber de vocês como acham que deve ser traduzido "daily builds" Eu acho melhor "Compilações diárias" por se aproximar mais contextualmente. Eu vi em http://www.debian.org/News/weekly/2003/50 a tradução como "Construções diárias". Achei que ficou meio estranho. O que vocês acham ? []'s Raphael
[wml] portuguese/devel/debian-med/index.wml
Segue em anexo arquivo para commit. Houve uma correção apenas em uma palavra em inglês que no português já estava correto. Alterei apenas a versão para não causar problemas. t+v, Raphael #use wml::debian::template title="Debian-Med" #use wml::debian::recent_list #use wml::debian::translation-check translation="1.21" {#style#::#style#} Descrição do projeto O Debian-Med é uma "Ditribuição Debian Personalizada" que visa desenvolver o Debian para um sistema operacional que seja particularmente adequado para as necessidades da prática e pesquisa em medicina. O objetivo do Debian-Med é um sistema completo para todas as atividades médicas que seja constituído completamente de softwares livres. A idéia geral para este tipo de projeto foi adotada do projeto Debian Junior. O Debian-Med contem um conjunto de meta pacotes que declaram dependências em outros pacotes Debian, e desta forma o sistema completo é preparado para resolver determinadas tarefas. Notícias <:= get_recent_list('News/$(CUR_YEAR)', '6', '$(ENGLISHDIR)/devel/debian-med', '', '\d+\w*' ) :> # '../../../german/devel/debian-med', '', '\d+\w*' ) :> Para notícias antigas, veja a página de notícias do Debian-Med. Lista de discussão A lista de discussão Debian-Med está disponível. Você podei se inscrever ou desinscrever dela a partir da página de listas de discussão ou ler os http://lists.debian.org/debian-med/";>arquivos da lista. Projetos de software a incluir A primeira tentativa de colocar os projetos em categorias pode não ser a melhor. Nos envie sugestões de melhora para a lista de discussão, ou para mailto:[EMAIL PROTECTED]">Andreas Tille. Prática Médica Pesquisa Médica Sistemas de Informação Hospitalar Microbiologia Imagens Médicas Prática Odontológica Medicina Veterinária Banco de Dados de Drogas Registro Médico Controle de Dispositivos Médicos Farmácia Fisioterapia Documentação e Pesquisa Outros Objetivos do Projeto Construir uma base sólida de softwares para a medicina com ênfase nas facilidades de instalação e manutenção e na segurança. Unir autores de projetos diferentes com objetivos similares. # "Encourage the co-operation of authors of different software projects with # similar goals" would be more in line with the German text /peterk Um conjunto de testes para facilitar a avaliação da qualidade de softwares médicos. Fornecer informações e documentação de softwares médicos. Ajudar os autores originais a conseguir empacotar seus produtos para o Debian. Demonstrar às empresas de software comerciais a força de um sistema com base sólida e fazê-los considerar a conversão de seus softwares para o Linux ou mesmo mudá-los para Código Aberto. Apresentações sobre o Debian-Med Existem algumas apresentações sobre o Debian-Med disponíveis on-line como lâminas (as fontes e pré-formatações). Pode ser uma boa idéia acessar estas páginas para tentar encontrar alguma informação interessante sobre o projeto. O que eu posso fazer para ajudar? Trabalhar em melhoramentos e tradução destas páginas. Criar um logotipo. Algumas http://people.debian.org/~tille/debian-med/logos/";>sugestões de possíveis logos estão disponíveis. Novas propostas de artistas habilidosos são bem-vindas. Empacotar os projetos de softwares mencionados acima para o Debian. Construir meta-pacotes para diferentes tarefas. Documentação e tradução. Internacionalização (que é mais que traduzir por causa dos diferentes sistemas de saúde). Montar um CD operacional (talvez baseado no http://www.knoppix.de";>Knoppix). Propaganda & PR A partir do momento que tivermos alguma coisa para mostrar neste projeto, e mesmo nos estágios iniciais do mesmo, estaremos sendo observados pelo mundo todo. Necessariamente teremos que trabalhar com o [EMAIL PROTECTED] para divulgar e expôr este projeto da maneira que desejamos. Para este propósito criaremos uma coleção de lâminas para palestras sobre o Debian-Med. Links http://www.euspirit.org/";>Minoru Development dá um forte apoio à iniciativa do Debian-Med. mailto:[EMAIL PROTECTED]">Brian Bray anunciou que a distribuição Debian-Med será uma peça-chave do CD Openhealth e será orgulhosamente distribuído a partir do http://www.euspirit.org/";>portal de saúde de Código Aberto Spirit. A maior parte das informações sobre os projetos mencionados acima foi obtida a partir da página do EU Spirit. http://www.TxOutcome.Org/scripts/zope/library";>Biblioteca OIO projetos de Código Aberto/Conteúdo Livre, materiais de leitura e banco de dados de revisões de usuários Notícias sobre projetos médicos em http://www.linuxmednews.com/projects/";>Linux Mednews http://www.openhealth.com/en/healthlinks.html";>http://www.openhealth.com/en/healthlinks.html http://resmedicinae.sourceforge.net/analysis/";>Coleção de exigências para uma solução em software médico http://www.openmed.org";>Agumas informações extras
[wml] portuguese/devel/debian-desktop/index.wml
Segue em anexo arquivo para commit. T+V, Raphael #use wml::debian::template title="Debian no Desktop" #use wml::debian::recent_list #use wml::debian::translation-check translation="1.26" translation_maintainer="Michelle Ribeiro" O Sistema Operacional Universal como seu Desktop O sub-projeto Debian Desktop consiste de um grupo de voluntários os quais tem como objetivo criar o melhor sistema operacional possível para uso doméstico e corporativo. Nosso lema é "software que funciona". Resumindo, nosso objetivo é levar o Debian, GNU e o Linux para o mundo mainstream. Nossos princípios Reconhecendo que ambos http://www.gnome.org/";>GNOME e http://www.kde.org/";>KDE existem, iremos suportar o uso dos dois e nos certificar de que ambos funcionem bem no Debian. Eles são as escolhas principais para um ambiente padrão para o usuário final. Suportar outros ambientes desktop como o http://www.xfce.org/";>XFCE seria bom também, dependendo do tempo dos desenvolvedores e espaço requerido. Reconhecemos que existem somente duas classes importantes de usuários: o novato e o experiente. Faremos o possível para tornar as coisas muito fáceis para o novato e ao mesmo tempo permitiremos que o usuário experiente configure as coisas da maneira que deseja. De acordo com nosso lema, iremos trabalhar para suportar e melhorar todo software o qual facilite e minimize a quantidade de configuração requerida pelo usuário final. Isto significa que iremos integrar software como o http://packages.debian.org/discover";>discover no processo de instalação do Debian e no sistema Debian em tempo de execução. Nós iremos nos certificar que configurar o http://packages.debian.org/x-window-system";>XFree86 seja o mais fácil possível e a prova de falhas. Nós tentaremos nos certificar de que o software seja configurado para o uso desktop mais comum. Por exemplo, a conta de usuário adicionada por padrão durante a instalação deverá ter permissões para utilização de recursos de áudio e vídeo, impressão e gerenciamento do sistema através do sudo. Integraremos um utilitário de gerenciamento do sistema de fácil uso na instalação Debian padrão. Existem diversas opções nesta área; http://packages.debian.org/webmin";>webmin e http://packages.debian.org/gnome-setup-tools";>GNOME Setup Tools parecem ser as mais promissoras. Existe também o projeto http://magiconf.sheflug.co.uk/";>MagiConf. Tentaremos nos assegurar de que questões exibidas ao usuário (as quais devem ser mantidas em um nível mínimo) façam sentido mesmo para quem possui um mínimo de conhecimento de computadores. Muitos pacotes Debian atualmente apresentam ao usuário complicados detalhes técnicos. Por exemplo, caso você simplesmente selecione as tarefas "ambiente desktop" e "ambiente de desenvolvimento" durante uma instalação do Debian Woody, a primeira coisa que lhe será apresentada após todos os pacotes serem baixados é uma nota do debconf do pacote http://packages.debian.org/binutils";>binutils sobre "informação sobre a falha na ligação do kernel". Para um novato, este tipo de coisa é confusa e assustadora. Para o usuário experiente, isto é chato e desnecessário. Logo após esta nota aparecerá uma pergunta do pacote http://packages.debian.org/less";>less lhe questionando algo sobre um gerenciador MIME. Um novato nem mesmo sabe o que é MIME. Um usuário experiente porém pode configurar o less da maneira desejada após a instalação. A prioridade deste tipo de perguntas Debconf deveriam ser pelo menos diminuídas. (Felizmente, muitos destes problemas já estão corrigidos para o release sarge usando o debian-installer, o qual fará com que o prioridade debconf padrão seja "alta"). E nós nos divertiremos fazendo tudo isso ! Como você pode ajudar As partes mais importantes de um sub-projeto Debian não são as listas de discussão, paginas web ou espaço para pacotes nos repositórios. A parte mais importante é gente motivada que faz as coisas acontecerem. Você não precisa ser um desenvolvedor oficial para começar a fazer pacotes e patches. A equipe principal do Debian Desktop se certificará que seu trabalho seja integrado. Sendo assim, aqui estão algumas coisas que você pode fazer : Ajudar o mailto:[EMAIL PROTECTED]">Chris Lawrence com a http://phys251.phy.olemiss.edu/cgi-bin/viewcvs.cgi/";>reescrita do sistema de menus. Finalizar a integração do KDE 3 no Debian instável. Isto atualmente está bloqueado devido a transição para o gcc-3.2 Veja http://davidpashley.com/de
Re: não consigo mandar wml's
Olha Rodrigo, Eu também estava tendo o mesmo problema e acabei de descobrir que minha assinatura estava causando algum problema. Estou usando o Evolution. Espero que essa informação ajude. []'s Raphael Em Seg, 2004-01-26 às 08:35, Rodrigo Torres escreveu: Interessante... Essa chegou à lista. Todas as outras possuíam excertos de código WML no anexo ou no próprio corpo, será que é isso?
Sem assinatura
Teste sem assinatura para ver se chega o e-mail a lista. []'s Raphael
Problema
Tambeém estou com este problema. Estava utilizando o Evolution e agora instalei o sylpheed para ver se o problema e no mail client. T+, Raphael
[wml] versão desatualizada ?
O CVS está acusando que o portuguese/devel/index.wml está desatuliazado, mas aparentemente já apresenta as alterações propostas pelo needwork.txt. Não entendi o cabeçalho do arquivo. Ele apresenta duas linhas com versões diferentes: #use wml::debian::translation-check translation="1.157" === #use wml::debian::translation-check translation="1.159" Será que isso confundiu ou é assim mesmo ? []'s Raphael
[wml] portuguese/CD/netinst/index.wml 2 - a missão
Ops... Esqueci do anexo... Normal né Philipe ? Agora vai... <>#use wml::debian::cdimage title="Instalação via rede a partir de um CD mínimo" #use wml::debian::translation-check translation="1.25" O que é melhor para mim - o CD-ROM inicializável mínimo ou os CDs completos? Depende, mas achamos que em muitos casos a imagem do CD mínimo é melhor - antes de mais nada você só vai baixar os pacotes que selecionar para a instalação na sua máquina, o que economiza tempo e banda. Por outro lado, os CDs completos são mais úteis quando for instalar em mais de uma máquina, ou máquinas sem acesso livre à Internet. A instalação via rede assume que você tenha acesso à Internet utilizando uma conexão discada analógica PPP ou via ethernet. Esta pode ser através de um cartão PCMCIA em laptops. Placas ISDN internas (PCI) não são suportadas - desculpe! Imagens não oficiais de instalação via rede para a release "estável" NOTA: Páginas em people.debian.org foram desabilitadas após a http://www.debian.org/News/2003/20031121";>invasão, alguns links não irão funcionar até que os donos das páginas configurem suas páginas novamente. http://www.phy.olemiss.edu/debian-cd/";>\ mini-imagens ISO do ISOLINUX LordSutch.com http://people.debian.org/~ieure/netinst/";>\ imagens para instalação via rede de Ian Eure http://people.debian.org/~dwhedon/boot-floppies/";>\ Imagens dos boot-floppies para instalação via rede de David Kimdon http://people.debian.org/~blade/boot-floppies/cvs/";>\ Imagens para instalação via rede de Eduard Bloch e http://people.debian.org/~blade/XFS-Install/download/";>\ imagem XFS para instalação via rede Você também pode tentar procurar por "http://www.debianplanet.org/module.php?mod=search&keys=netinst";>netinst" ou "http://www.debianplanet.org/module.php?mod=search&keys=iso";>iso" no http://www.debianplanet.org/";>Debian Planet. Se souber de imagens adicionais, por favor nos avise. Imagens oficiais de instalação via rede para a release "testing" http://gluck.debian.org/cdimage/testing/netinst/";>\ Imagens oficiais da testing, construídas diariamente, em dois tamanhos ("businesscard" = 40 MB, "netinst" = 80 MB). Não é possível usar estas imagens para instalar a release "estável". As imagens são apenas para testar o novo instalador para a sarge. O Instalador do Debian ainda está em desenvolvimento, então a instalação pode falhar. Para informações sobre o que estes arquivos são e como usá-los, veja por favor a FAQ (Dúvidas Frequentes). Uma vez que tenha realizado o download de uma dessas imagens, dê uma olhada nas informações detalhadas sobre o processo de instalação.
[wml] portuguese/CD/netinst/index.wml
Segue em anexo arquivo para commit. Observem que traduzi "Debian Installer" como "Instalador do Debian" na linha 64. T+V, Raphael
Dúvidas
Olá gente ! Estou traduzindo o devel/debian-installer/index.wml. Durgiram algumas dúvidas que gostaria de expor para saber da opinião de vocês. 1) "Debian-Installer" o nome do projeto como fica ? Deixei "Instalador do Debian". 2) HOWTO deixei HOWTO mesmo por achar que é um termo já conhecido. 3) Walkthrough eu traduzi passo-a-passo. 4) Sugestões para traduzir (seguida embaixo pela minha tradução): "100 MB CD image, includes Debian base" Imagem para CD de 100 MB, inclui a base do Debian boot floppy image Imagem de disco flexível de boot root floppy image Imagem de root para disco flexível CD drivers floppy Disco flexível de drivers de CD network drivers floppy Disco flexível de drivers de rede USB mass storage boot image Imagem de boot por dispositivos de armazenamento USB netboot and other boot images Boot pela rede e outras imagens Eu diria que a tradução está nos seus 50%. Está meio devagar, mas é porque estou conciliando com o meu trabalho. Abraço a todos e feliz 2004 !
[wml] /portuguese/devel/index.wml
Olá gente, Já faz um tempo que não traduzo nada... (muito trabalho... ) Mas vou tentar ajudar nas horas vagas... Segue em anexo arquivo para commit. Raphael Ribeiro Barreto [EMAIL PROTECTED] <><><>
Erro na mensagem de instruções do Servidor DDTP
Olá. Achei um erro problemático. No final da mensagem, em "Notas Gramaticais", no primeiro ítem está: "- por favor use ISO-5589-1..." e o correto seria: "- por favor use ISO-8859-1..." Pode gerar problemas. t+ -- Raphael Derosso Pereira Consultor de Software Livre Desenvolvedor de Sistemas Hardware, Software, Firmware Uso Debian GNU/Linux Use você também! http://www.debian-br.org http://www.debian.org
ENC: Mini Distro & Nova Versão do Linux From Scratch
Olá Lista, Estou encaminhando um e-mail, acredito que todo mundo recebeu isso na User-portuguese, mas de qualquer forma estou encaminhando isso para vocês. Raphael Bittencourt Simões Costa Diretor de Tecnologia [EMAIL PROTECTED] www.grupoevision.com.br +55 21 8817 4078 -Mensagem original- De: Renato Siqueira [mailto:[EMAIL PROTECTED] Enviada em: quinta-feira, 16 de janeiro de 2003 02:54 Para: debian-user-portuguese@lists.debian.org Assunto: Mini Distro & Nova Versão do Linux From Scratch Alo lista! eu sou novato tanto aqui quanto no mundo linuZ.. mas tou louco para inverter isso! atualmente ja testei algumas distros e sempre fikei muito feliz com cada uma delas.. MAS.. me interessei mais nas minidistribuições! são muito perfeitas! e (ainda de acordo com a posição de novato, posso fazer uma pergunta que provavelmente deverá ser beeem idiota! mas eu nao sei como eh po!) tem algum material - excetuando-se o Linux From Scratch - Linux do Zero em portugues - que ensine, ou dê dicas de como montar uma minidistro? se alguem puder ajudar agradeço. Aproveitando este email, gostaria de avisar que está saindo uma nova tradução do antigo, e já referenciado acima, Linux From Scratch. Quem quiser colaborar com a tradução entre em contato com este email: [EMAIL PROTECTED] Vamos apoiar bons materiais! (principalmente se estiverem traduzidos) =] Obrigado a todos! Renato Siqueira Analista de Sistemas Desempregado e Vagabundo por Opção. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
qref - Kernel.sgml
Bem... Até que enfim consegui me conectar ao CVS. Bem estou com o kernel.sgml para traduzir... Raphael Bittencourt Simões Costa Diretor de Tecnologia [EMAIL PROTECTED] www.grupoevision.com.br +55 21 8817 4078
RES: CVS do Debian Reference (era: Fw: Re: [Sylpheed-claws-users] Sourceforge)
O outro erro é assim... $ cvs -z3 -d :ext:[EMAIL PROTECTED]:/cvsroot/gref co gref [EMAIL PROTECTED]'s password: cvs server: Updating gref cvs server: failed to create lock directory for `/cvsroot/gref/gref' (/cvsroot/g ref/gref/#cvs.lock): Permission denied cvs server: failed to obtain dir lock in repository `/cvsroot/gref/gref' cvs [server aborted]: read lock failed - giving up Raphael Bittencourt Simões Costa Diretor de Tecnologia [EMAIL PROTECTED] www.grupoevision.com.br +55 21 8817 4078 -Mensagem original- De: Gustavo Noronha Silva [mailto:[EMAIL PROTECTED] Enviada em: quinta-feira, 21 de novembro de 2002 23:55 Para: Debian L10N Portuguese Assunto: CVS do Debian Reference (era: Fw: Re: [Sylpheed-claws-users] Sourceforge) hmmm =).. taí a explicação =P []s! Início da mensagem repassada: Date: Sun, 17 Nov 2002 20:48:37 +0100 From: "DINH Viêt Hoà" <[EMAIL PROTECTED]> To: [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: [Sylpheed-claws-users] Sourceforge > Has any one else found that at the present time All cvs connections to > Sourceforge are being refused. From: "SourceForge.net Team" <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [SourceForge] Notice of scheduled site/service outages Date: Thu, 7 Nov 2002 13:31:26 -0800 On 2002-11-17 (Sunday), project CVS services, project shell services, project web services (including all VHOSTs), and project database services will be offline for a period of up to twelve hours, starting at 10:00 Pacific (GMT-8). Project web services will be restored first, but will be brought up initially with read-only access to project group directory space. Static web content will be served correctly during this time period, but application-driven and database-dependent content and CGI scripts will not function correctly. Issues encountered during this time period SHOULD NOT be reported to SourceForge.net; they are an expected side-effect of this outage. Both outages (2002-11-14 at 16:00 for 3 hours, and 2002-11-17 at 10:00 for 12 hours) have been scheduled to permit the relocation of site hardware by SourceForge.net staff. -- DINH V. Hoa, libEtPan! - a mail library - http://libetpan.sourceforge.net "les gens faut cash leur dire qu'on s'en branle de leur problème avec word" --- This sf.net email is sponsored by: To learn the basics of securing your web site with SSL, click here to get a FREE TRIAL of a Thawte Server Certificate: http://www.gothawte.com/rd524.html ___ Sylpheed-claws-users mailing list [EMAIL PROTECTED] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/sylpheed-claws-users Fim da mensagem repassada. -- [EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha <http://people.debian.org/~kov> Debian: <http://www.debian.org> * <http://www.debian-br.org> Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
RES: como acessar cvs do projeto qref?
Estou tendo os mesmos problemas... Sei tb que eles estavam com problemas... Bem é estavam ou estão? $ ssh [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]'s password: Welcome to cvs.sourceforge.net This is a restricted Shell Account You cannot execute anything here. Connection to cvs.gref.sf.net closed. Raphael Bittencourt Simões Costa Diretor de Tecnologia [EMAIL PROTECTED] www.grupoevision.com.br +55 21 8817 4078 -Mensagem original- De: Gustavo Noronha Silva [mailto:[EMAIL PROTECTED] Enviada em: quinta-feira, 21 de novembro de 2002 14:57 Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Assunto: Re: como acessar cvs do projeto qref? Em 21 Nov 2002 01:10:07 -0200, [EMAIL PROTECTED] escreveu: > Olá pessoal. Olá! > Estou tentando acessar o cvs do projeto qref e não consigo. Que senha devo > utilizar? A mesma que registrei no sf? Esta não está funcionando, nem "". Sim, sua senha do SF... > E, ao pedir a senha, todas opções que tentei ele recusou. Li a documentação e > não consegui resolver. Nunca usei ssh, por isto posso estar cometendo erros > básicos. uh... você tentou usar o cvs diretamente? vai ver você não tem acesso ssh direto... []s! -- [EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha <http://people.debian.org/~kov> Debian: <http://www.debian.org> * <http://www.debian-br.org> Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
RES: Tradução do Debian Reference
Olá KOV e LISTA, Eu gostaria de ajudar. Raphael Bittencourt Simões Costa [EMAIL PROTECTED] www.grupoevision.com.br +55 21 8817 4078 -Mensagem original- De: Gustavo Noronha Silva [mailto:[EMAIL PROTECTED] Enviada em: quarta-feira, 13 de novembro de 2002 18:28 Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Assunto: Re: Tradução do Debian Reference Em Wed, 13 Nov 2002 17:02:40 -0300 (ART), Frederico Goncalves Guimaraes <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Olá Kov e demais colegas da lista, Heya! > Tô dentro. Já ia me apresentar pra lista mesmo, perguntando sobre > alguma tradução disponível. 8-) > > E aí, o que fazer e como? Se já quiser pegar pra coordenar toma que o filho é teu =D... Algumas pessoas me enviaram emails em pvt dizendo que queriam ajudar, eu gostaria de pedir a eles que enviem novamente o email para a lista, eu realmente estou tentando só dar o impulso inicial, e o projeto não pode depender de mim... =) Estou falando sério... impossibilidade total de coordenar novos esforços =) []s! -- [EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha <http://people.debian.org/~kov> Debian: <http://www.debian.org> * <http://www.debian-br.org> Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Unidentified subject!
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Em Qui 12 Set 2002 13:44, Goedson Teixeira Paixao escreveu: > Em Dom, 2002-09-15 às 10:19, Raphael Barreto escreveu: > > On Wed, 11 Sep 2002 09:59:07 -0300 > > Raphael Derosso Pereira - DephiNit <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > Concordo com você... share pode significar cotas, o que faz mais sentido > > do que qualquer outra tradução proposta aqui. > > Considerando que o contexto é configuração do Samba, acho que > "print share" significa compartilhamento de impressora. Veja que no > original está escrito "file and print shares". Admito. Essa tradução é a melhor. - -- Raphael D. Pereira - DephiNit -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=- / [EMAIL PROTECTED] / - -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=- Eu sou livre! Uso Debian GNU/Linux http://www.debian.org http://debian-br.cipsga.org.br -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux) iD8DBQE9gTxNisS5pO1ve7IRAugNAJ9nxwsGo/kf2kObzMpspiI3uUs9hACgqkmj Bg7w0fih3XAMZ9m6tuDrd2g= =Im8Q -END PGP SIGNATURE-
Re: Unidentified subject!
On Wed, 11 Sep 2002 09:59:07 -0300 Raphael Derosso Pereira - DephiNit <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Quer ter seu próprio endereço na Internet? > Garanta já o seu e ainda ganhe cinco e-mails personalizados. > DomíniosBOL - http://dominios.bol.com.br > > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Em Qua 11 Set 2002 09:53, Raphael Derosso Pereira - DephiNit escreveu: > > "...criar e editar arquivos Samba e impressões compartilhadas." > > > > Por favor, me corrijam se estiver errado. > > Eu mesmo vou me corrigir... acho que "print shares" quer dizer "cotas de > impressão"... > > Eu não mexo muito com Samba... desculpem-me... > > Por favor, alguém confirme isso pra nós... Concordo com você... share pode significar cotas, o que faz mais sentido do que qualquer outra tradução proposta aqui. > - -- > Raphael D. Pereira - DephiNit > > -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=- > / [EMAIL PROTECTED] / > - -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=- > > Eu sou livre! > > Uso Debian GNU/Linux > http://www.debian.org > http://debian-br.cipsga.org.br > -BEGIN PGP SIGNATURE- > Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux) > > iD8DBQE9fz4eisS5pO1ve7IRAhtEAKCX5UWuJER5hugMLZ9KCEEx1YBYbACglumD > GmZg7dFORNX4vOc8Q8fSoaE= > =dlPR > -END PGP SIGNATURE- > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] > > -- ++ + Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) + ++
Re: Adoção de padrão para a tradução do termo "i18n"
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Em Qua 11 Set 2002 16:11, Gustavo Noronha Silva escreveu: > Simples: > > internationalization -> internacionalização > i18n -> i18n (não faz mal traduzir aqui como internacionalização, mas não é > preciso) > > i18n é mais do que uma palavra, é um padrão, como você mesmo disse... > existe até um padrão, tipo o LSB, chamado Li18nux... não vamos complicar ;) Beleza! O que quero é padrão... e se há padrão, vamos padronizar... hehehe... Bem, vou esperar até amanhã, pra ver se há alguém contra... depois vou começar a revisar e enviar bug reports para aqueles que sairem do padrão, ok? t+ - -- Raphael D. Pereira - DephiNit -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=- / [EMAIL PROTECTED] / - -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=- Eu sou livre! Uso Debian GNU/Linux http://www.debian.org http://debian-br.cipsga.org.br -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux) iD8DBQE9f56bisS5pO1ve7IRAn7RAJ9Uczth113Nj8/0JNz7Pe6Jk84RGgCeL0lB v0z4L0/H701X6urzbkYpdFg= =2ml+ -END PGP SIGNATURE-
Adoção de padrão para a tradução do termo "i18n"
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá, Estive traduzindo as descrições de pacotes e acabei me deparando com o termo i18n. Em dúvida, resolvi verificar qual a tradução que estava sendo utilizada e tive uma surpresa... Cada um traduz de um jeito. :( Temos que padronizar esta tradução. Bem, eu vejo 4 soluções: 1 - traduzir como 'internacionalização': - vantagem -> clareza; - desvantagem -> tamanho; 2 - traduzir como 'i17o': - vantagem -> tamanho; - desvantagem -> novo padrão (eu pelo menos não conheço) dificil de entender a princípio; 3 - não traduzir: - vantagem -> mantém o padrão; - desvantagem -> não é português e é difícil de entender a princípio; 4 - sugestões??? Isto é importante. Temos que padronizar este termo, incluir a tradução (ou sei lá o que decidirmos) no VP da LDP e emitir bugreports aos tradutores que estiverem fora do padrão... Vamo lá pessoal! - -- Raphael D. Pereira - DephiNit -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=- / [EMAIL PROTECTED] / - -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=- Eu sou livre! Uso Debian GNU/Linux http://www.debian.org http://debian-br.cipsga.org.br -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux) iD8DBQE9f0T1isS5pO1ve7IRApQiAKCm5Jkz026dEt3W5x/Lx/85YkIU6ACfTqtv F0YOX72+1jt/XNsTrxBpTTI= =/0UV -END PGP SIGNATURE-
Re: Unidentified subject!
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Em Qua 11 Set 2002 09:53, Raphael Derosso Pereira - DephiNit escreveu: > "...criar e editar arquivos Samba e impressões compartilhadas." > > Por favor, me corrijam se estiver errado. Eu mesmo vou me corrigir... acho que "print shares" quer dizer "cotas de impressão"... Eu não mexo muito com Samba... desculpem-me... Por favor, alguém confirme isso pra nós... - -- Raphael D. Pereira - DephiNit -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=- / [EMAIL PROTECTED] / - -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=- Eu sou livre! Uso Debian GNU/Linux http://www.debian.org http://debian-br.cipsga.org.br -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux) iD8DBQE9fz4eisS5pO1ve7IRAhtEAKCX5UWuJER5hugMLZ9KCEEx1YBYbACglumD GmZg7dFORNX4vOc8Q8fSoaE= =dlPR -END PGP SIGNATURE-
Re: Unidentified subject!
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Em Qua 11 Set 2002 09:46, Fred Ulisses Maranhao escreveu: > E o que??? "imprimir compartilhados"??? Não... em "print shares", print não é verbo, é substantivo. Seria mais "e impressões compartilhadas".. Eu sei que o começo já veio traduzido, né? Bem, vou colocar do ')' em diante: "...criar e editar arquivos Samba e impressões compartilhadas." Por favor, me corrijam se estiver errado. > Realmente... a tradução preserva a ambiguidade. Eu nem tinha > notado. > > Paro por aqui, Fred > - -- Raphael D. Pereira - DephiNit -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=- / [EMAIL PROTECTED] / - -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=- Eu sou livre! Uso Debian GNU/Linux http://www.debian.org http://debian-br.cipsga.org.br -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux) iD8DBQE9fzy5isS5pO1ve7IRAlKrAJ9u4wtUQPXkA38njxyg42wmkwQ+pQCfSM3V IPjEbTHBZuS5k/vVpAzy6bw= =VROb -END PGP SIGNATURE-
Re: Unidentified subject!
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá, Em Qua 11 Set 2002 09:17, Fred Ulisses Maranhao escreveu: > Alguem pode me ajudar com isso? > > "This module allows webmin (a web-based interface for system > administration for Unix) to create and edit Samba file and print shares." > > Eu devo entender assim: > to create and ( edit Samba file and print shares ) > Ou assim: > to ( create and edit ) Samba file and print shares Eu não consegui ver muita diferença, mas creio que seja a segunda. Ou seja, "Este módulo permite ao webmim criar e editar arquivos Samba e..." t+ - -- Raphael D. Pereira - DephiNit -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=- / [EMAIL PROTECTED] / - -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=- Eu sou livre! Uso Debian GNU/Linux http://www.debian.org http://debian-br.cipsga.org.br -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux) iD8DBQE9fzqdisS5pO1ve7IRAqs0AKCIRykIlK+Vw8GlNzBK+lUqsMN50ACeL+2v Z5jr9k32koXtFqctiaUGdJQ= =IJFJ -END PGP SIGNATURE-
Dúvida de tradução
Devo traduzir 'boot' como 'inicializar' ? Onde posso achar um 'dicionário' desses termos já traduzidos ? Uma espécie de padrão. Obrigado -- ++++++ + Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) + ++
Re: Dúvida na tradução
Em Sab 07 Set 2002 04:03, synthespian escreveu: > Em Sex, 2002-09-06 às 20:11, Raphael Derosso Pereira - DephiNit > > escreveu: > > Olá, > > > > Durante a tradução DDTP, deparei com a seguinte expressão: > > > > "For example regex can cope > > with wide character strings" > > > > Cope, pra mim, é resistir, lutar contra... mas este não parece o > > centexto. Veja: > > Não! Como assim, "pra mim" ?!?! Você *não usa* um dicionário?!?! > Quando em dúvida, você deveria buscar uma fonte de reconhecida > competência, e não "chutar". Na verdade usei o termo pra mim, porque era como eu conhecia a palavra e como encontrei-a no dicionário (o Michaelis, pra ser mais preciso). Escrevi "pra mim", porque achei estranho a forma como tinha usado em comparação ao que eu sabia. Não chutei. Não chuto, porque entendo a responsabilidade que tenho ao fazer este trabalho. Foi exatamente por isso que postei a mensagem, a priori. Não gostei da sua atitude agressiva, mas não tô nem aí pra ela. Este problema é teu e não meu. > É precisamente o contrário do que você acha o verbo "to cope": > O sentido que você atribui é considerado "arcaico" pelo Webster's > Unabridged English Dictionary. O correto é: > Cope 1. To strive or contend (with) successfully on equal terms; to be a > match for. > > Exemplo: "coping with difficulties" (lidar [com], enfrentar > dificuldade(s)). Pois eh... eu deveria ter olhado no meu dicionário inglês-inglês que é bem mais confiável. Por isso peço desculpas (a todos) pela minha incompetência. O legal é que eu acabei traduzindo da maneira correta. -- Raphael D. Pereira - DephiNit -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=- / [EMAIL PROTECTED] / -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=- Eu sou livre! Uso Debian GNU/Linux http://www.debian.org http://debian-br.cipsga.org.br
Re: Dúvida na tradução
Olha eu denovo. Vejam como eu traduzi: "Por exemplo, o regex pode ser usado com strings de caracteres longos, ou em operações de procurar e substituir (de uma maneira análoga ao sed ou ao perl), uma coisa que as bibliotecas tradicionais do C não podem fazer." Achei que este era o contexto. Por favor, corrijam-me se estiver equivocado. O pacote é o libboost-regex1.28.0 t+ Em Sex 06 Set 2002 20:11, Raphael Derosso Pereira - DephiNit escreveu: > Olá, > > Durante a tradução DDTP, deparei com a seguinte expressão: > > "For example regex can cope > with wide character strings" > > Cope, pra mim, é resistir, lutar contra... mas este não parece o centexto. > Veja: > > "Traditionally C++ > users have been limited to the POSIX C APIs for manipulating regular > expressions, and while regex does provide these APIs, they do not > represent the best way to use the library. For example regex can cope > with wide character strings, or search and replace operations (in a > manner analogous to either sed or perl), something that traditional C > libraries can not do." > > Vou traduzir assim, e qq coisa, arrumo depois. > > Obrigado! -- Raphael D. Pereira - DephiNit -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=- / [EMAIL PROTECTED] / -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=- Eu sou livre! Uso Debian GNU/Linux http://www.debian.org http://debian-br.cipsga.org.br
Dúvida na tradução
Olá, Durante a tradução DDTP, deparei com a seguinte expressão: "For example regex can cope with wide character strings" Cope, pra mim, é resistir, lutar contra... mas este não parece o centexto. Veja: "Traditionally C++ users have been limited to the POSIX C APIs for manipulating regular expressions, and while regex does provide these APIs, they do not represent the best way to use the library. For example regex can cope with wide character strings, or search and replace operations (in a manner analogous to either sed or perl), something that traditional C libraries can not do." Vou traduzir assim, e qq coisa, arrumo depois. Obrigado! -- Raphael D. Pereira - DephiNit -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=- / [EMAIL PROTECTED] / -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=- Eu sou livre! Uso Debian GNU/Linux http://www.debian.org http://debian-br.cipsga.org.br
Re: Mouse muito loko!!!
O meu mouse também usa o protocolo ImPS/2 e está no /dev/psaux. Usando o: # mdetect -x consegui detectar o mouse perfeitamente. =:o) On Wed, 4 Sep 2002 09:48:21 -0300 <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Quer ter seu próprio endereço na Internet? > Garanta já o seu e ainda ganhe cinco e-mails personalizados. > DomíniosBOL - http://dominios.bol.com.br > > Ola a todos o membros da lista, > > Primeiramente obrigado a todos que me ajudadao!! :) > > O mouse funcionou (mas foi configurado manualmente). > > Eu fiquei muito interessado por esse mdetect, porem ele nao funcionou comigo > veja: > > Debian:~# mdetect > Debian:~# mdetect -x > Debian:~# mdetect -o > Debian:~# mdetect -n > > Muito estranho nao ?? Ele nao detecta todos os tipos de mouse ?? > > Eu tenho um compaq presario com mouse PS/2! > > Porem usando o verbose ele me mostra algumas coisas uteis: > > Debian:~# mdetect -v > > The mouse police never sleep. > /dev/psaux sending intellimouse init sequence. > /dev/psaux querying PS/2 ID. > Found the following devices: >/dev/psaux >/dev/ttyS0 > > Se eu seto no XF86config o ttyS0 nao funciona nada! E se eu seto o psaux ele > funciona e fica do jeito muito loko!! ;) > > Entãoa acredito q o mouse ta no psaux e so prescisso descobrir o protocolo. > > Porem usando o PS/2 ele fica muito loko!! :/ > > Alguem sabe pq ele nao detecta o protocolo ? > > Fuçando eu descobri que o meu protocolo eh um tal de "ImPS/2" que eu nunca > tinha visto!! :/ > > O mdetect nao detecta esse protocolo ?? > > A versão que eu to do mdetect eh: > > # apt-cache show mdetect > Package: mdetect > Priority: optional > Section: misc > Installed-Size: 80 > Maintainer: Branden Robinson <[EMAIL PROTECTED]> > Architecture: i386 > Version: 0.5.1 > Depends: libc6 (>= 2.2.4-4) > Filename: pool/main/m/mdetect/mdetect_0.5.1_i386.deb > Size: 15808 > MD5sum: 287f0784207c76f819562ce619ef6f41 > Description: mouse device autodetection tool > mdetect is a tool for autoconfiguring mice; it is typically used as the > backend to some user-friendly frontend code. mdetect writes the > autodetected > mouse device and protocol (as used by gpm) to standard output. It can be > invoked so as to produce output appropriate for XFree86 X server > configuration files. > > Estranho nao ?? > > Bom de qulauqer jeito funcionou!!! Muito Obrigado a todos !! ;) > > ps: A de quebra, eu to usando o GNOME 1.4 ele ate q eh legalzinho! Mas como > eu arrasto uma tela ?? Eu abri o quanta e ele aparece no canto esquerdo da > tela... e eu nao consigo arrasta-lo com o mouse por nada desse mundo! Como > eu faço ?? hehehehe > > T+ > > Muito Obrigado. > > [ ]'s > > -- ++ + Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) + ++
[wml] webwml/portuguese/devel/misc/index.wml
#NOVA TRADUÇÃO# Acho melhor dar uma lida antes de fazer o commit. -- ++ + Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) + ++ #use wml::debian::template title="Miscelânea para desenvolvedor" #use wml::debian::translation-check translation="1.5" Algumas miscelâneas úteis para desenvolvedores Cartão de negócios: exemplo ps arquivo TeX Logomarca da garrafa em formato EPS Logomarca da espiral em formato EPS
Novas traduções
Segue em anexo arquivo com uma relação de sugestões para traduzir novas páginas. Nós estamos com a necessidade de atualizar o arquivo de security/ (1997 a 2001), o de events/ (1998 a 2002, inclusive o index.wml de 2002 e o events/talks.wml), e muita coisa do News/ ! Bem, essa primeira versão da lista está pequena, mas é enquanto eu faço um programa para gerar uma lista a partir do update.txt. Fica melhor assim gente ? O que vocês acham ? Melhor do que a idéia do .tar.gz, não ? Qualquer dúvida... []'s - -- ++ + Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) + ++ prioridades-02-09-2002 Description: Binary data
[wml] webwml/portuguese/mirror/size.wml
Segue em anexo arquivo para commit. -- ++ + Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) + ++ #use wml::debian::template title="Tamanho do Mirror" #use wml::debian::translation-check translation="1.17" translation_maintainer="Elcio Mello" Qual é o tamanho do site de FTP do Debian? # psql -U nobody projectb # projectb=> select sum(files.size) from files,binaries,architecture #where architecture.id=binaries.architecture and #architecture.arch_string='i386' and files.id=binaries.file; # projectb=> select architecture.arch_string as Architecture, sum(files.size) #from files,binaries,architecture where #architecture.id=binaries.architecture and files.id=binaries.file #group by architecture.arch_string; # however, this might not work completely reliably, it will report smaller # figures. dunno exactly why, elmo didn't have a good answer. Os números nesta página são do repositório aparti de 21 de Janeiro de 2002. Todas as coisas Aproximadamente 60 GB. uma versão de uma arquitetura (da stable, testing e unstable) varia de 3 GB à 6 GB (aproximadamente) uma arquitetura não liberada em média 0.5 GB mas crescente Note que o repositório está constantemente em crescimento; a testing crescerá especialmente quando a sua liberação se aproxima. Também, não recomendamos reduzir o tamanho do mirror excluindo distribuições específicas; excluindo arquiteturas específicas ou mesmos fontes. Você também pode ver os http://ftp-master.debian.org/~mmagallo/";>gráficos de crescimento do arquivo do Debian atuais. Qual é o tamanho do site de FTP non-US do Debian? Todo o repositório non-US é de aproximadamente 1.1 GB. 60-110 MB para a versão de cada arquitetura, um pouco menos para arquitetura não liberada. Qual é o tamanho das páginas web? O mirror das nossas páginas web (www.debian.org) é de aproximadamente 730 MB.
[wml] webwml/portuguese/doc/user-manuals.wml
Segue em anexo arquivo para commit. -- ++ + Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) + ++ #use wml::debian::ddp title="Manuais do usuário DDP" #include "$(ENGLISHDIR)/doc/manuals.defs" #include "$(ENGLISHDIR)/doc/version.defs" #use wml::debian::translation-check translation="1.39" translation_maintainer="Gustavo Noronha" Este manual conta ao usuário onde procurar por documentos que cobrem suas dúvidas. planejado não está pronto ainda Perguntas Feitas Frequentemente por Usuários. pronto Instruções de instalação para a distribuição Debian GNU/Linux. Trabalho ativo sendo feito para as releases do Debian (2.2 e futuras). Precisa-se de ajuda com a instalação para arquiteturas não-x86 e versões em idiomas diferentes do inglês; por favor, voluntarie-se, isso é muito importante para o Debian. Contacte a debian-boot@lists.debian.org para mais informações. Versão lançada Também disponível em ftp://ftp.debian.org/debian/dists/stable/disks-*/current/install.html Versão sendo preparada para a próxima distribuição estável (em testing) Também disponível no pacote Debian http://packages.debian.org/unstable/doc/install-doc.html";>install-doc Este documento contém informações sobre o que há de novo na distribuição atual do Debian GNU/Linux e informações completas sobre como atualizar para usuários de releases Debian mais antigas. Trabalho ativo tem sido feito para a release do Debian 2.2. Ajuda é necessária para completar a seção `Pacotes Divididos'. Contacte a debian-doc@lists.debian.org para mais informações. Versão lançada Também disponível em ftp://ftp.debian.org/dists/stable/main/upgrade-*/ Versão sendo preparada para a próxima distribuição estável (em testing) Esta referência ao Debian GNU/Linux cobre muitos aspectos da administração do sistema através de exemplos em comandos de shell. Tutoriais básicos, dicas e outras informações são fornecidas para tópicos que incluem a instalação do sistema, o gerenciamento de pacotes Debian, o kernel Linux no Debian, configuração do sistema, construção de um gateway, editores de texto, CVS, programação e GnuPG. Antes conhecido como "Quick Reference". manual de usuário mais compreensivo da DDP até o momento. Aceitando críticas construtivas. [Documento completo] Versão em inglês: HTML TEXT PDF PS Versão em francês: HTML TEXT PDF PS Versão em italiano: HTML TEXT PDF PS Versão em espanhol: HTML TEXT PDF PS [Documento reduzido] Versão em inglês: HTML TEXT PDF PS Desenvolvimento hospedado em http://qref.sf.net/";>qref.sf.net. Este manual tenta ser uma fonte rápida mas completa de informação sobre o sistema APT e suas características. Ele contém muitas informações sobre os principais usos do APT e muitos exemplos. ready Versão em francês Versão em italiano Versão em japonês Versão em coreano Versão em polonês Versão em português Versão em russo Versão em espanhol Este arquivo documenta o dselect para usuários de primeira viagem e foi feito para ajudar a conseguir instalar o Debian com sucesso. Ele não tenta explicar tudo então, quando você encontrar o dselect a primeira vez leia as telas de ajuda. Parado (?) Versão lançada, arquitetura i386 Também disponível em ftp://ftp.debian.org/dists/stable/main/disks-*/current/doc/dselect-beginner.* Versão sendo preparada para a próxima distribuição estável (frozen), arquitetura i386 Esse "Guia do Usúario" não é nada além do "Guia do Usuário Progeny" reformatado. O conteúdo foi ajustado para o sistema padrão do Debian. Mais de 300 páginas com bom tutorial para começar a usar o sistema Debian do desktop GUI e linha de comando shell. Um bom tutorial. Fornece um grande ponto de partida para o manual de instalação pós-woody. Versão em inglês Este manual é para um usuário de GNU/Linux novato, para ajudar tal usuário a se acostumar com o sistema depois de instalado ou para um usuário novato de GNU/Linux em um sistema que uma outra pessoa está administrando. possivelmente obsoleto depois do livro debian-guide
Re: Ajuda
On 02 Sep 2002 15:34:28 -0300 Aguimar Neto <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Quer ter seu próprio endereço na Internet? > Garanta já o seu e ainda ganhe cinco e-mails personalizados. > DomíniosBOL - http://dominios.bol.com.br > > Olá todos, Olá ! > > Me inscrevi na lista como voluntário para tradução de páginas do site do > projeto debian-br, gostaria de saber se alguém tem alguma sugestão de > onde posso começar. Bem, primeiro seja bem-vindo ! Quanto por onde começar, dê uma olhada em: http://debian-br.cipsga.org.br/projetos/webwml.php Acho que está fácil de entender lá, mas se tiver alguma dúvida ainda, pode perguntar ! > > Atenciosamente, > Aguimar Neto []'s > > > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] > > -- ++ + Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) + ++
Re: [wml] webwml/portugiese/CD/artwork/index.wml
Favor desconsiderar e-mail anterior. Tinha esquecido de mudar a versão. Segue em anexo arquivo já alterado. []'s On Mon, 2 Sep 2002 12:24:54 -0300 Raphael Barreto <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Segue em anexo arquivo para commit. > > -- > ++++++ > + Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) + > ++ > -- ++++++ + Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) + ++ #use wml::debian::cdimage title="Ilustrações para os CDs Debian" BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation="1.14" Se você criou suas próprias imagens para as capas dos CDs e quiser compartilhá-las conosco, por favor nos avise! O logotipo Debian também está disponível em vários formatos. Note que as imagens reduzidas são só uma seleção dos gráficos disponíveis. Siga os links para ver todos os gráficos. http://buus.net/mads/cdart/";>http://buus.net/mads/cdart/ (Arquivo Gimp XCF editável): http://buus.net/mads/cdart/cd_cover_4.xcf.tgz";> # http://www.dodddigitaldesign.com/debian_cd_covers.htm";>\ http://www.dodddigitaldesign.com/debian_cd_covers.htm: http://www.dodddigitaldesign.com/debian_cd_covers.htm";>\ http://www.dodddigitaldesign.com/debian_cd_covers.htm";>\ # http://www.heinschink.at/accounts/ntwfx/various/Linux/cdcovers/";>\ http://www.heinschink.at/accounts/ntwfx/various/Linux/cdcovers/: http://www.heinschink.at/accounts/ntwfx/various/Linux/cdcovers/Debian_woody_30_r0_Front.jpg";>\ http://www.heinschink.at/accounts/ntwfx/various/Linux/cdcovers/Debian_woody_30_r0_Back.jpg";>\ # http://angelfire.com/linux/knt-soulfire/debian/";>\ http://angelfire.com/linux/knt-soulfire/debian/: http://angelfire.com/linux/knt-soulfire/debian/covers/woody_cover_01.png";>\ http://angelfire.com/linux/knt-soulfire/debian/covers/woody_cover_02.png";>\ # http://debian.nsu.ru/CDCover/";>\ http://debian.nsu.ru/CDCover/: http://debian.nsu.ru/CDCover/CDDebianWoody.jpg";> # http://cdimage.debian.org/~costar/cdcover/Capt.Ivinntroff2/";>\ http://cdimage.debian.org/~costar/cdcover/Capt.Ivinntroff2/ (mailto:[EMAIL PROTECTED]">Capt. Ivinntroff): http://cdimage.debian.org/~costar/cdcover/Capt.Ivinntroff2/";> # http://odin.himinbi.org/covers/";>\ http://odin.himinbi.org/covers/ (mailto:[EMAIL PROTECTED]">Will Holcomb): http://odin.himinbi.org/covers/images/debian-label-1.png";> # http://www.geocities.com/fabricio_dos_anjos_silva/debian_cd_covers/";>\ http://www.geocities.com/fabricio_dos_anjos_silva/debian_cd_covers (mailto:[EMAIL PROTECTED]">Fabrício dos Anjos Silva): http://www.geocities.com/fabricio_dos_anjos_silva/debian_cd_covers/";> # http://people.debian.org/~jwest/graphics/";>\ http://people.debian.org/~jwest/graphics/: http://people.debian.org/~jwest/graphics/cd-label-swirl-pre-beta-2.2.jpg";> http://people.debian.org/~jwest/graphics/debian-bottle-2550x675.gif";> http://people.debian.org/~jwest/graphics/debian-tux-900x270.jpg";> # http://www.hands.com/~phil/debian/Expo2000/";>\ http://www.hands.com/~phil/debian/Expo2000/debian-cd.*: http://www.hands.com/~phil/debian/Expo2000/debian-cd.eps";> # http://cdimage.debian.org/~costar/cdcover/Olivier_Gardini2/";>\ http://cdimage.debian.org/~costar/cdcover/Olivier_Gardini2/ (mailto:[EMAIL PROTECTED]">Olivier Gardini): http://cdimage.debian.org/~costar/cdcover/Olivier_Gardini/debian_cdcover.jpg";> http://cdimage.debian.org/~costar/cdcover/Olivier_Gardini2/debian_cdcover_i386binarydisc1.jpg";> # http://www.ebula.de/gallery/debiancdcover/debian.htm";>\ http://www.ebula.de/gallery/debiancdcover/debian.htm: http://www.ebula.de/gallery/debiancdcover/debian2.2r2-i386-2o
[wml] webwml/portugiese/CD/artwork/index.wml
Segue em anexo arquivo para commit. -- ++ + Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) + ++ #use wml::debian::cdimage title="Ilustrações para os CDs Debian" BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation="1.13" Se você criou suas próprias imagens para as capas dos CDs e quiser compartilhá-las conosco, por favor nos avise! O logotipo Debian também está disponível em vários formatos. Note que as imagens reduzidas são só uma seleção dos gráficos disponíveis. Siga os links para ver todos os gráficos. http://buus.net/mads/cdart/";>http://buus.net/mads/cdart/ (Arquivo Gimp XCF editável): http://buus.net/mads/cdart/cd_cover_4.xcf.tgz";> # http://www.dodddigitaldesign.com/debian_cd_covers.htm";>\ http://www.dodddigitaldesign.com/debian_cd_covers.htm: http://www.dodddigitaldesign.com/debian_cd_covers.htm";>\ http://www.dodddigitaldesign.com/debian_cd_covers.htm";>\ # http://www.heinschink.at/accounts/ntwfx/various/Linux/cdcovers/";>\ http://www.heinschink.at/accounts/ntwfx/various/Linux/cdcovers/: http://www.heinschink.at/accounts/ntwfx/various/Linux/cdcovers/Debian_woody_30_r0_Front.jpg";>\ http://www.heinschink.at/accounts/ntwfx/various/Linux/cdcovers/Debian_woody_30_r0_Back.jpg";>\ # http://angelfire.com/linux/knt-soulfire/debian/";>\ http://angelfire.com/linux/knt-soulfire/debian/: http://angelfire.com/linux/knt-soulfire/debian/covers/woody_cover_01.png";>\ http://angelfire.com/linux/knt-soulfire/debian/covers/woody_cover_02.png";>\ # http://debian.nsu.ru/CDCover/";>\ http://debian.nsu.ru/CDCover/: http://debian.nsu.ru/CDCover/CDDebianWoody.jpg";> # http://cdimage.debian.org/~costar/cdcover/Capt.Ivinntroff2/";>\ http://cdimage.debian.org/~costar/cdcover/Capt.Ivinntroff2/ (mailto:[EMAIL PROTECTED]">Capt. Ivinntroff): http://cdimage.debian.org/~costar/cdcover/Capt.Ivinntroff2/";> # http://odin.himinbi.org/covers/";>\ http://odin.himinbi.org/covers/ (mailto:[EMAIL PROTECTED]">Will Holcomb): http://odin.himinbi.org/covers/images/debian-label-1.png";> # http://www.geocities.com/fabricio_dos_anjos_silva/debian_cd_covers/";>\ http://www.geocities.com/fabricio_dos_anjos_silva/debian_cd_covers (mailto:[EMAIL PROTECTED]">Fabrício dos Anjos Silva): http://www.geocities.com/fabricio_dos_anjos_silva/debian_cd_covers/";> # http://people.debian.org/~jwest/graphics/";>\ http://people.debian.org/~jwest/graphics/: http://people.debian.org/~jwest/graphics/cd-label-swirl-pre-beta-2.2.jpg";> http://people.debian.org/~jwest/graphics/debian-bottle-2550x675.gif";> http://people.debian.org/~jwest/graphics/debian-tux-900x270.jpg";> # http://www.hands.com/~phil/debian/Expo2000/";>\ http://www.hands.com/~phil/debian/Expo2000/debian-cd.*: http://www.hands.com/~phil/debian/Expo2000/debian-cd.eps";> # http://cdimage.debian.org/~costar/cdcover/Olivier_Gardini2/";>\ http://cdimage.debian.org/~costar/cdcover/Olivier_Gardini2/ (mailto:[EMAIL PROTECTED]">Olivier Gardini): http://cdimage.debian.org/~costar/cdcover/Olivier_Gardini/debian_cdcover.jpg";> http://cdimage.debian.org/~costar/cdcover/Olivier_Gardini2/debian_cdcover_i386binarydisc1.jpg";> # http://www.ebula.de/gallery/debiancdcover/debian.htm";>\ http://www.ebula.de/gallery/debiancdcover/debian.htm: http://www.ebula.de/gallery/debiancdcover/debian2.2r2-i386-2of3.jpg";> # The http://cdimage.debian.org/~costar/cdcover/LT2k/src/";>LinuxTag 2000 Special Edition capa e etiqueta (arquivo Gimp XCF editável); veja como fica o resultado http://www.fakeroot.net/lt2k/picture-004.html";>quando pronto (403 kB). http://cdi
Re: [doc-sys] Comentário sobre o debian-install-i386
On Mon, 2 Sep 2002 00:46:18 -0300 (BRT) [EMAIL PROTECTED] (bruno) wrote: > Quer ter seu próprio endereço na Internet? > Garanta já o seu e ainda ganhe cinco e-mails personalizados. > DomíniosBOL - http://dominios.bol.com.br > > Gostaria de ter mais informações sobre o debian, e como consiguir uma copia > do > sistema operacional e também gostaria de fazer parte de algum grupo, qual é a > linguagem que vocês utilizam, C,java, ou outras. > Obrigado pela sua atenção. Para obter informações do Debian, dê uma olhada em: http://www.debian.org (dica: Se seu navegador não está configurado com uma língua padrão, vá até o final da página e selecione o idioma português.) Quanto a linguagem, o linux é baseado em C, mas acho que suporta todas as linguagens. Recomendo que você assine a lista: debian-user-portuguese@lists.debian.org em: http://www.debian.org/MailingLists/subscribe Esta lista visa tirar dúvidas sobre o Debian. Espero ter respondido as suas perguntas. []'s > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] > > -- ++ + Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) + ++
[wml] webwml/portuguese/devel/index.wml
Segue em anexo arquivo para commit. Obs.: Croata 329 X 311 Português. Vamos passar o croata ! -- ++ + Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) + ++ #use wml::debian::template title="Canto dos Desenvolvedores" BARETITLE="true" #use wml::debian::translation-check translation="1.123" translation_maintainer="Gustavo Noronha" #use wml::debian::card A informação dessa página, enquanto pública, será primeiramente do interesse dos desenvolvedores do Debian. Organização Debian A organização tem muitos pontos de acesso e muitas pessoas. Essa página explica quem contactar sobre um aspecto específico do Debian e quem deve responder. As Pessoas Essa é uma listagem compreensiva de todos os desenvolvedores Debian associados com pacotes que mantêm. Você pode também ver o mapa mundi dos desenvolvedores Debian. Entrando para o Debian O Projeto Debian consiste de voluntários e nós estamos geralmente procurando por novos desenvolvedores que tenham algum conhecimento técnico, interesse em software livre e algum tempo livre. Você pode ajudar o Debian também, olhe a página linkada acima. http://db.debian.org/";>Banco de Dados de Desenvolvedores O banco de dados contém dados básicos acessíveis a todos e dados mais privados acessíveis apenas para desenvolvedores. Use a Use the https://db.debian.org/";>versão SSL para acessá-lo se você pretende se logar. Usando o banco de dados, você pode ver uma lista de http://db.debian.org/machines.cgi";>máquinas do projeto, pegar a chave GPG de qualquer desenvolvedor, http://db.debian.org/password.html";>mudar sua senha or http://db.debian.org/forward.html";>aprender como configurar o forwarding do email para sua conta Debian. Se você usará uma das máquinas Debian tenha certeza de ter lido as Políticas de Uso de Máquinas Debian.. A Constituição O documento de maior importância para a organização, descrevendo a estrutura organizacional para tomadas de decisões formais no Projeto. Informações sobre Votações Tudo que você sempre quis saber sobre como elegemos nossos líderes, escolhemos nossos logos e em geral, como votamos. # this stuff is really not devel-only Releases Essa é a lista de releases antigas e atuais, algumas das quais têm informações detalhadas em páginas separadas. Você pode também pular diretamente para a área da release stable, e área da distribuição testing. Arquiteturas Diferentes O Debian roda em muitos tipos de computadores (Intel e compatíveis foram apenas os primeiros) e os mantenedores de nossos `ports' têm algumas páginas úteis. Dê uma olhada, talvez você queira comprar algum outro pedaço de metal nomeado estranhamente para você. Manual de Políticas Debian Esse manual descreve os requerimentos de políticas para o Debian GNU/Linux. Isso inclui a estrutura e o conteúdo do repositório Debian, vários assuntos sobre o design do sistema operacional, assim como requerimentos técnicos que cada pacote deve satisfazer para ser incluído na distribuição. Resumindo, você precisa lê-la. Há vários documentos relacionados à política que devem ser de seu interesse, como: http://www.pathname.com/fhs/";>Filesystem Hierarchy Standard (FHS) O FHS é uma lista dos diretórios (ou arquivos) onde as coisas devem ser colocadas e a compatibilidade com ele é requerido pela Política 3.x. Lista de pacotes build-essential Os pacotes build-essential são pacotes que se espera que você tenha antes de tentar construir qualquer pacote ou um conjunto de pacotes que você não tem de incluir na linha Build-Depends do seu pacote. Sistema de Menu Programas que tem uma interface que tem uma interface e que não precisam ter argumentos especiais na linha de comando para um funcionamento normal devem ter uma entrada de menu registrada. Verifique a documentação do sistema de menu, também. Suporte a MIME Gerenciadores do tipo MIME são usados por outros programas para ver, editar ou exibir tipos MIME que eles não suportam diretamente. Política do Emacs Espera-se que os pacotes relacionados ao Emacs suportem seus próprios documentos de sub-políticas. Política Java O equivalente proposto do de cima, para pacotes relacionados ao Java. Política Perl Uma sub-política que cobre tudo relacionado
Re: wml's geradas
On Fri, 30 Aug 2002 10:23:07 -0300 Gustavo Noronha Silva <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Quer ter seu próprio endereço na Internet? > Garanta já o seu e ainda ganhe cinco e-mails personalizados. > DomíniosBOL - http://dominios.bol.com.br > > Em Thu, 29 Aug 2002 19:32:42 -0300, Raphael Barreto <[EMAIL PROTECTED]> > escreveu: > > > como poderia atrapalhar o versionamento ? > > eu gerei as wml's com o webwml/copypage.pl e ele já gera o header e tudo > > mais > > sozinho... A idéia foi porque eu acho que as pessoas só checam o > > needwork.txt. > > Se não tem nada, elas ficam sem traduzir e não tem a idéia de traduzir uma > > nova página. > > A minha idéia é: > > por que ela não pega do CVS english mesmo? assim garantimos que ela sempre vai > traduzir a versão mais nova do inglês... não será melhor fazer uma campanha > de informação das pessoas ao invés de um tarball? Mandar uns emails 'vamos > traduzir tal coisa, já que o needwork.txt tá vazio'? OK kov. Já conversei com Philipe e achamos algumas complicações também na minha idéia. Pensei então em gerar uma lista de prioridade segundo o 'translating hints' e enviar a lista, explicando como usar o copypage.pl. Precisamos traduzir novas páginas, senão vamos ficar apenas atualizando o que já está traduzido. Sem tirar o mérito, é claro, daqueles que já traduzem novas páginas. Estou esperando por sugestões ou críticas. > > []s! []'s > > -- > [EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha <http://people.debian.org/~kov> > Debian: <http://www.debian.org> * <http://debian-br.cipsga.org.br> > Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br > -- ++ + Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) + ++
[wml] webwml/portuguese/intro/why_debian.wml
Segue em anexo arquivo para commit. -- ++ + Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) + ++ #use wml::debian::template title="Razões para Escolher o Debian" #use wml::debian::translation-check translation="1.43" translation_maintainer="Gustavo Noronha" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" Obrigado por considerar usar o Debian GNU/Linux para rodar em sua máquina. Se você não está ainda convencido de por que você deve testar o Debian, considere o que segue: É mantido por seus usuários. Se algo precisa ser consertado ou melhorado, nós apenas fazemos. Suporte não-paralelo Email enviado às listas de email frequentemente têm resposta dentro de 15 minutos (ou menos), de graça e de pessoas que o desenvolvem. Compare isso ao suporte telefônico típico: horas gastas no telefone, por dinheiro, apenas para falar com alguém que não conhece o sistema bem o bastante mesmo para entender sua pergunta. O melhor sistema de empacotamente do mundo. Cansado de arquivos velhos de versões velhas de software enchendo seu sistema? Ou de instalar um programa apenas para descobrir que ele faz seu sistema quebrar por causa de conflitos de software? O Dpkg, o forte sistema de empacotamento do Debian, toma conta desses problemas por você. Fácil Instalação Se você já ouviu que o GNU/Linux é difícil de instalar, então você não experimentou o Debian ultimamente. Estamos constantemente melhorando nosso processo de instalação. Você pode instalar diretamente do CD, do DOS, de disquetes ou mesmo através da rede. Incríveis quantidades de software O Debian vem com mais de programas diferentes. Cada bit dele é livre. Se você tem software comercial que roda no GNU/Linux, você pode ainda usá-lo - na verdade, pode haver até um instalador para ele no Debian que irá instalá-lo e configurá-lo automaticamente para você. Pacotes bem integrados O Debian ultrapassa todas as outras distribuições em quão bem seus pacotes são integrados. Já que todo software é empacotado por um grupo coerente, não apenas pode-se encontrar todos os pacotes em um único site, mas você pode se assegurar de que já trabalhamos em todos os problemas no que tange a dependências complicadas. Apesar de acharmos que o formato deb tem vantagens sobre o rpm, é a integração entre os pacotes que faz o sistema Debian mais robusto. Código Fonte Se você é um desenvolvedor de software, apreciará o fato de haver centenas de ferramentas de desenvolvimento e linguagens, mais milhões de linhas de código no sistema base. Todo o software da distribuição 'main' segue os critérios do Debian Free Software Guidelines (DFSG). Isso significa que você pode usar esse código para estudar livremente ou para incorporar em novos projetos de software livre. Há também muitas ferramentas e código bons para o uso em projetos proprietários. Atualizações Fáceis Por causa do nosso sistema de empacotamente, atualizar para uma nova versão do Debian é muito fácil. Apenas rode apt-get update ; apt-get dist-upgrade e você pode atualizar de um CD em questão de minutos ou apontar o apt para um dos mais de 150 mirrors do Debian e atualizar pela rede. Sistema de Controle de Bugs O http://bugs.debian.org/";>Sistema de Controle de Bugs do Debian está disponível publicamente. Não tentamos esconder o fato de que o software nem sempre funciona como os usuários querem. Os usuários são encorajados a enviar relatórios de bugs e são notificados quando o bug for fechado, com uma explicação. Esse sistema permite ao Debian responder aos prblemas rápida e honestamente. Se você não é ainda um usuário de GNU/Linux, você pode também ter os benefícios que seguem: Estabilidade Há muitos casos de máquinas que rodam por mais de um ano sem serem reiniciadas. Mesmo então, elas só são reiniciadas por falta de energia ou para atualização de hardware. Compare isso a outros sistemas que quebram muitas vezes por dia. Rápido e leve com a memória Outros sistemas operacionais podem ser tão rápidos em uma ou duas áreas, mas sendo baseado em GNU/Linux, o Debian é confiável e leve. Softwares de Windows que rodam no GNU/Linux usando um emulador, algumas vezes rodam mais rápido que quando rodados em ambiente nativo. Drivers para a maioria do hardware são escritos pelos usuários de Linux, não pelos fabricantes. Enquanto isso pode significar demoras antes que novos hardwares sejam suportados e falta de suporte a algum hardware, isso permite que o suporte ao hardware seja mantido até bem depois da parada de produção pelo fabricante ou da saída do fabricante do mercado. A experiência tem mostrado que drivers livres são normalmente bem melhores que os proprietários. Boa segurança do sistema O Windows 95 não tem, essencialmente, nenhuma segu
Re: wml's geradas
On Thu, 29 Aug 2002 10:50:59 -0300 Gustavo Noronha Silva <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Quer ter seu próprio endereço na Internet? > Garanta já o seu e ainda ganhe cinco e-mails personalizados. > DomíniosBOL - http://dominios.bol.com.br > > Em Wed, 28 Aug 2002 20:01:05 -0300, Raphael Barreto <[EMAIL PROTECTED]> > escreveu: > > > Oi pessoal, > > Heya Raphael! > > > tive a idéia de gerar wml's nunca antes traduzidas (para o pt) e > > compactá-las > > em arquivos de nome dos respectivos diretórios com a finalidade de > > facilitar e > > agilizar as traduções "inéditas". > > Não entendi como isso vai ajudar... pode acabar atrapalhando o versionamento > do translation_check se você não tomar cuidado... como poderia atrapalhar o versionamento ? eu gerei as wml's com o webwml/copypage.pl e ele já gera o header e tudo mais sozinho... A idéia foi porque eu acho que as pessoas só checam o needwork.txt. Se não tem nada, elas ficam sem traduzir e não tem a idéia de traduzir uma nova página. > > []s! []'s > > -- > [EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha <http://people.debian.org/~kov> > Debian: <http://www.debian.org> * <http://debian-br.cipsga.org.br> > Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br > -- ++ + Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) + ++
wml's geradas
Oi pessoal, tive a idéia de gerar wml's nunca antes traduzidas (para o pt) e compactá-las em arquivos de nome dos respectivos diretórios com a finalidade de facilitar e agilizar as traduções "inéditas". -- ++++++ + Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) + ++ mirror.tar.gz Description: Binary data doc.tar.gz Description: Binary data distrib.tar.gz Description: Binary data
[wml] webwml/portuguese/News/weekly/2002/33/index.wml
Segue em anexo mais um arquivo para commit. -- ++ + Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) + ++ #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2002-08-27" SUMMARY="Constituição, OpenLDAP, GCC 3.2, Python 2.2, Gnome 2, Listas de Palavras, debian-installer" #use wml::debian::translation-check translation="1.7" Bem vindo à trigésima terceira edição da DWN, a newsletter semanal para a comunidade Debian. Muitos desenvolvedores parecem ainda estar curtindo suas férias, então as listas estão bem silenciosas, se comparado com outros momentos do ano. Depois de várias reclamações postadas na http://lists.debian.org/debian-project-0208/msg00046.html";>debian-project, no http://slashdot.org/articles/02/08/17/2147232.shtml";>Slashdot e no http://www.debianplanet.org/node.php?id=774#comment";>Debian Planet, Rob Levin, líder da rede em questão, finalmente anunciou que o envio de mensagens globais para levantamento de fundos não será mais realizado. Revivendo uma Reforma da Constituição. Em dezembro de 2000, o Raul Miller http://lists.debian.org/debian-vote-0012/msg00073.html";>propôs uma Resolução Geral (GR - General Resolution) para corrigir o processo de votação como definido na http://www.debian.org/devel/constitution";>constituição. A GR foi deixada de lado, até que um comitê designado para estudar o problema retornasse com uma recomendação. O secretário do Projeto Debian, Manoj Srivastava, recentemente http://lists.debian.org/debian-vote-0208/msg7.html";> reviveu a discussão. OpenLDAP e TLS/SSL. O Torsten Landschoff esteve http://lists.debian.org/debian-devel-0208/msg01350.html";>ponderando se ele deve habilitar o suporte a SSL no OpenLDAP. Isso, no entanto, resulta em um problema de prioridade, já que a libldap2 usa uma prioridade mais alta no arquivo Debian do que a libssl0.9.6. Por tanto, um desses pacotes precisariam ser movidos para uma prioridade diferente. Criar dois pacotes realmente não é uma opção uma vez que o número do -ssl deve ser menor agora que criptografia é permitida no arquivo principal. Novo GCC 3.2. O Gerhard Tonn começou a reconstruir todos os pacotes que dependem do C++ no S/390. Os http://lists.debian.org/debian-devel-0208/msg01473.html";>resultados não parecem muito bons, já que mais de um terço de todos os pacotes afetados http://people.debian.org/~gt/gcc-3.2_transition/failed/";>falharam na construção. De qualquer forma, muitos pacotes falharam devido a problemas não diretamente ligadas ao GCC 3.2. O Gerhard http://lists.debian.org/debian-devel-0208/msg01609.html";>concorda em escrever bug reports para os problemas de construção que não são específicos do gcc 3.2. Python 2.2 como Versão Padrão? O Matthias Klose http://lists.debian.org/debian-devel-0208/msg01479.html";>propôs a mudança da versão padrão da Python na Debian instável (sid) para a versão 2.2. Ao preparar pacotes para múltiplas versões da Python, Mathias convidou os mantenedores a tirar o suporte a python1.5 e considerar o suporte para pacotes experimentais da python2.3. Empacotando aplicações Dock. O Josselin Mouette finalmente http://lists.debian.org/debian-devel-0208/msg01500.html";>propôs como empacotar aplicações dock do WindowMaker para o Debian. Basicamente, as aplicações dock da mesma categoria serão incluídas em um pacote. Os pacotes propostos incluem muitas aplicações docks que já estão no arquivo. Suporte ao Gnome 2. Há uma http://lists.debian.org/debian-gtk-gnome-0207/msg00450.html";>discussão http://lists.debian.org/debian-ctte-0208/msg0.html";>em andamento que http://lists.debian.org/debian-gtk-gnome-0208/msg00021.html";>trata o processo para adicionar o Gnome 2 ao arquivo Debian. Ainda não está decidido se haverá Gnome 1 e Gnome 2 no Debian, já que as duas possibilidades são problemáticas. Tem sido falado que algumas aplicações não iniciam com o Gnome 2 e suportar as duas versões criaria um novo problema com integridade e espaço de nomes, por exemplo. O Ian Jackson propôs uma http://lists.debian.org/debian-ctte-0208/msg00030.html";>solução. Nova Licença de Documentação da Sun. O Peter Novodvorsky (Петя Новодоврский) http://lists.debian.org/debian-legal-0208/msg00267.html";>quis saber se a http://www.openoffice.org/licenses/pdl.pdf";>licença, que será usada como licença de documentação para a documentação do OpenOffice.Org, está de acordo com a http://www.debian.org/social_contract#guidelines";>DSFG (Linhas Guias Debian para o Software Livre). Atualmente, isso parece ser o caso. No entanto, o Branden Robinson http://lists.debian.org/debian-legal-0208/msg00291.html";> apontou que pode ser argumentado que a licença impõe algumas restrições pela escolha da cláusula legal e uma situação cada vez mais hostil contra
[wml] webwml/portuguese/distrib/netinst.wml
Segue em anexo arquivo para commit. Vamos passar os croatas ! -- ++ + Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) + ++ #use wml::debian::template title="Instalando o Debian GNU/Linux via Internet" BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation="1.6" Se você tem uma conexão permanente com a Internet, você pode instalar o Debian usando ela. Você pode inicialmente fazer o download de apenas uma pequena parte do Debian exigido para começar o processo de instalação, e então instalar o que mais você quiser a partir do programa de instalação. Esse tipo de processo de instalação via rede requer ou uma conexão dialup análoga PPP com o seu provedor de Internet, ou acesso à Internet via Ethernet (possivelmente usando uma placa PCMCIA no seu laptop). Infelizmente, ele não suporta placas ISDN internas. Há duas opções para intalações pela rede: CD Mínimo: Ao invés de pegar uma imagem do CD completa de 650MB, você faz o download apenas de um arquivo da imagem do CD que contém o essencial necessário para instalar o resto. Por enqüanto, é necessário ter acesso a um gravador de CD para usar isso. Discos flexíveis: Você faz o download de algumas imagens de discos flexíveis (arquivos com o tamanho de um disco flexível), grave-os em discos flexíveis, e comece a instalação dando um boot a partir desses disquetes.
[wml] webwml/portuguese/chinese/index.wml
Segue em anexo arquivo para commit. -- ++ + Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) + ++ #use wml::debian::template title="Páginas do Debian em chinês" NOHEADER="yes" #use wml::debian::translation-check translation="1.3" # This contents of this page is completely the responsibility of # the translation team Páginas do Debian em Chinês Chinês A homepage para o Projeto chinês do Debian mudou para http://www.debian.org/international/Chinese/. (Escolha index.zh-cn.html para código GB; index.zh-tw.html para código Big5.)
[wml] webwml/portuguese/devel/cvs_packages.wml
Segue em anexo arquivo para commit. -- ++ + Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) + ++ #use wml::debian::template title="Using CVS together with Debian packages" #use wml::debian::translation-check translation="1.5" Esse pequeno documento é apenas para dar uma pequena ajuda a converter pacotes para gerenciamento CVS. É provavelmente apenas interessante para umas poucas pessoas que não são muito familiarizadas com o CVS e gerenciamento de versões. Também, há um script em /usr/doc/cvs-buildpackage chamado cvs-pkginit (ambos o script e a página de manual estão gzipados), que irá imprimir uma sinopse desse documento HOWTO. Por exemplo, para converter um pacote foo, versão bar1, revisão Debian 3, tente: % cvs-pkginit foo bar1 3 e olhe a sinopse. Oldenburg, 6/2/97 Joey ([EMAIL PROTECTED]) / Martin Schulze / Mobile, Manoj Srivastava [EMAIL PROTECTED] Nota: na discussão a seguir, as entidades dentro de sinais de menor e maior <> serão mudados para cada caso, todo o resto deve ser tomado literalmente. Por exemplo, se você está falando sobre um pacote com versão externa 2.1.82, então <$versão> significa 2.1.82, e upstream_version_<$versão | tr . _> significa upstream_version_2_1_82. Configurar o CVS $ CVSROOT=/onde/seu/repositório/estará $ export CVSROOT $ cvs init $ mkdir $CVSROOT/debian Isso permite que você separe seus pacotes Debian de qualquer outra coisa no seu repositório, atualmente ou no futuro. Mesmo se você pensa que não precisa do CVS para nada mais, é mais fácil classificar seu repositório agora do que sentir muito depois (é uma bagunça mover as coisas no repositório depois). Se mais de uma pessa irá usar o CVS, você deve ter certeza de que elas possam modificar o repositório usando o CVS. Escolha um grupo (ou um conjunto de grupos) que tem acesso à parte do repositório e defina as permissões: \# chgrp <arquivo> $CVSROOT/debian \# chmod g+ws$CVSROOT/debian Isso assegura que os membros do grupo arquivo estarão permitidos a configurar o repositório. Agora que você deve se assegurar de que os grupos corretos de pessoas estão aptos a modificar partes do repositório. \# mkdir $CVSROOT/debian/<package1> \# chgrp <grupo1> $CVSROOT/debian/<pacote1> \# chmod g+ws $CVSROOT/debian/<pacote1> \# mkdir $CVSROOT/debian/<pacote2> \# chgrp <grupo2> $CVSROOT/debian/<pacote2> \# chmod g+ws $CVSROOT/debian/<pacote2> Como usuário normal você deve tornar seu repositório CVS público ou usando "-d /onde/seu/repositório/estará" ou colocando um fragmento como esse no seu profile. $ CVSROOT=/where/your/repository/will/be $ export CVSROOT Use Módulos \# cvs checkout CVSROOT \# cd CVSROOT \# vi modules No seguinte, <pacote> deve ser o nome do pacote como está no arquivo debian/changelog. Adicione as linhas a seguir, a primeira é essencial, a segunda pode ser duplicada e é auto-explicativa: modules CVSROOT modules <pacote> debian/<pacote> \# cvs commit -m 'Definidos primeiros módulos' Prepare para usar o CVS Insira sua árvore de fonte com os comandos a seguir (assumindo que você já a tenha debianizado e que haja arquivo orig.tar.gz). Note que os fontes externos são importados com um -ko (tome cuidado com os arquivos binários), mas não mudanças locais que fazemos. Por favor note que números de época são ignorados enquanto determinando o nome da tag CVS (eles são normalmente usados para mudar a opnião do dpkg sobre ordem dos pacotes, e não são relevantes para as tags CVS normalmente). Mude para o diretório para onde você tem sua árvore fonte de desenvolvimento debianizada fora do cvs, que é o que estamos tentando injetar no CVS (isso não está no CVSROOT, normalmente). Eu REPITO: A seguir, <pacote> deve ser o nome do pacote assim como no arquivo debian/changelog. $ cd /onde/sua/árvore/fonte/reside/ $ tar zvfx <pacote>_<versão>.orig.tar.gz $ cd <pacote>_<versão>.orig $ cvs import -ko -m 'Importação de código' \ debian/<pacote> source-dist upstream_version_<versão|tr . _> Você pode mudar a tag do galho source-dist para qualquer coisa que quiser. (O mantenedor do cvs-buildpackage usa habitualmente a tag upstream (que é um estudo em redundância ;)). Se você configurou o CVS como root, e não configurou a escribilidade do grupo, você precisa criar $CVSROOT/debian/<pacote> como root e mudar o usuário e grupo dono no repositório para o usuário ou grupo respectivamente. A importação do CVS irá imprimir um aviso que não pode
Re: Ajuda
On Wed, 28 Aug 2002 09:18:30 -0300 "Guilherme M. Felicissimo" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Quer ter seu próprio endereço na Internet? > Garanta já o seu e ainda ganhe cinco e-mails personalizados. > DomíniosBOL - http://dominios.bol.com.br > > Oi pessoal, Oi ! > > Uso Debian há algum tempo, e vi que algum dia seria legal ajudar > o pessoal que faz a distribuição, assim que eu conseguisse algum > conhecimento concreto do sistema. Bem, li muito sobre Linux, me inscrevi > na lista há uns 2 meses e estou aqui vendo como funcionam as coisas... > > Bem, acho que entendi mais ou menos como funcionam as coisas... > Para documentação, vocês pegam os wml's e sgml's, traduzem e mandam p/ > commit para algum coordenador do projeto (que ainda não saquei quem > são), certo? > > Legal, escolhi alguns documentos e webpages que não estão > traduzidas, arrumei uns editores e comprei minha camiseta e boné do > Debian :), agora onde começo? Posso mandar coisas traduzidas ou > corrigidas e vocês fazem o commit, ou é preciso de algo mais? Quanto a tradução você pode dar uma olhada em http://debian-br.cipsga.org.br/ na parte de projetos ( http://debian-br.cipsga.org.br/projetos). > > E sobre tradução e melhoria de programas? Sou desenvolvedor > C/C++ e tenho intenção de desenvolver em projetos como Gnome para Linux, > mas acho que teria que falar com o pessoal do Gnome no Brasil né? Por > acaso alguém aqui é desenvolvedor também? > > []'s > > = > Guilherme Magalhaes - [EMAIL PROTECTED] > - > > "Somethimes I go outside, but that big hot yellow thing scares me." > -- ++ + Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) + ++
[wml] webwml/portuguese/intro/why_debian.wml
Segue em anexo arquivo para commit. Alguém já começou a traduzir o portuguese/security/faq.wml ? ++ + Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) + ++ #use wml::debian::template title="Razões para Escolher o Debian" #use wml::debian::translation-check translation="1.42" translation_maintainer="Gustavo Noronha" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" Obrigado por considerar usar o Debian GNU/Linux para rodar em sua máquina. Se você não está ainda convencido de por que você deve testar o Debian, considere o que segue: É mantido por seus usuários. Se algo precisa ser consertado ou melhorado, nós apenas fazemos. Suporte não-paralelo Email enviado às listas de email frequentemente têm resposta dentro de 15 minutos (ou menos), de graça e de pessoas que o desenvolvem. Compare isso ao suporte telefônico típico: horas gastas no telefone, por dinheiro, apenas para falar com alguém que não conhece o sistema bem o bastante mesmo para entender sua pergunta. O melhor sistema de empacotamente do mundo. Cansado de arquivos velhos de versões velhas de software enchendo seu sistema? Ou de instalar um programa apenas para descobrir que ele faz seu sistema quebrar por causa de conflitos de software? O Dpkg, o forte sistema de empacotamento do Debian, toma conta desses problemas por você. Fácil Instalação Se você já ouviu que o GNU/Linux é difícil de instalar, então você não experimentou o Debian ultimamente. Estamos constantemente melhorando nosso processo de instalação. Você pode instalar diretamente do CD, do DOS, de disquetes ou mesmo através da rede. Incríveis quantidades de software O Debian vem com mais de programas diferentes. Cada bit dele é livre. Se você tem software comercial que roda no GNU/Linux, você pode ainda usá-lo - na verdade, pode haver até um instalador para ele no Debian que irá instalá-lo e configurá-lo automaticamente para você. Pacotes bem integrados O Debian ultrapassa todas as outras distribuições em quão bem seus pacotes são integrados. Já que todo software é empacotado por um grupo coerente, não apenas pode-se encontrar todos os pacotes em um único site, mas você pode se assegurar de que já trabalhamos em todos os problemas no que tange a dependências complicadas. Apesar de acharmos que o formato deb tem vantagens sobre o rpm, é a integração entre os pacotes que faz o sistema Debian mais robusto. Código Fonte Se você é um desenvolvedor de software, apreciará o fato de haver centenas de ferramentas de desenvolvimento e linguagens, mais milhões de linhas de código no sistema base. Todo o software da distribuição 'main' segue os critérios do Debian Free Software Guidelines (DFSG). Isso significa que você pode usar esse código para estudar livremente ou para incorporar em novos projetos de software livre. Há também muitas ferramentas e código bons para o uso em projetos proprietários. Atualizações Fáceis Por causa do nosso sistema de empacotamente, atualizar para uma nova versão do Debian é muito fácil. Apenas rode apt-get update ; apt-get dist-upgrade e você pode atualizar de um CD em questão de minutos ou apontar o apt para um dos mais de 150 mirrors do Debian e atualizar pela rede. Sistema de Controle de Bugs O http://bugs.debian.org/";>Sistema de Controle de Bugs do Debian está disponível publicamente. Não tentamos esconder o fato de que o software nem sempre funciona como os usuários querem. Os usuários são encorajados a enviar relatórios de bugs e são notificados quando o bug for fechado, com uma explicação. Esse sistema permite ao Debian responder aos prblemas rápida e honestamente. Se você não é ainda um usuário de GNU/Linux, você pode também ter os benefícios que seguem: Estabilidade Há muitos casos de máquinas que rodam por mais de um ano sem serem reiniciadas. Mesmo então, elas só são reiniciadas por falta de energia ou para atualização de hardware. Compare isso a outros sistemas que quebram muitas vezes por dia. Rápido e leve com a memória Outros sistemas operacionais podem ser tão rápidos em uma ou duas áreas, mas sendo baseado em GNU/Linux, o Debian é confiável e leve. Softwares de Windows que rodam no GNU/Linux usando um emulador, algumas vezes rodam mais rápido que quando rodados em ambiente nativo. Drivers para a maioria do hardware são escritos pelos usuários de Linux, não pelos fabricantes. Enquanto isso pode significar demoras antes que novos hardwares sejam suportados e falta de suporte a algum hardware, isso permite que o suporte ao hardware seja mantido até bem depois da parada de produção pelo fabricante ou da saída do fabricante do mercado. A experiência tem mostrado que drivers livres são normalmente bem melhores que os proprietários. Boa segurança do sistema O
[wml] webwml/portuguese/intro/why_debian.wml
Segue em anexo arquivo para commit. Alguém já começou a traduzir o portuguese/security/faq.wml ? ++ + Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) + ++ #use wml::debian::template title="Razões para Escolher o Debian" #use wml::debian::translation-check translation="1.42" translation_maintainer="Gustavo Noronha" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" Obrigado por considerar usar o Debian GNU/Linux para rodar em sua máquina. Se você não está ainda convencido de por que você deve testar o Debian, considere o que segue: É mantido por seus usuários. Se algo precisa ser consertado ou melhorado, nós apenas fazemos. Suporte não-paralelo Email enviado às listas de email frequentemente têm resposta dentro de 15 minutos (ou menos), de graça e de pessoas que o desenvolvem. Compare isso ao suporte telefônico típico: horas gastas no telefone, por dinheiro, apenas para falar com alguém que não conhece o sistema bem o bastante mesmo para entender sua pergunta. O melhor sistema de empacotamente do mundo. Cansado de arquivos velhos de versões velhas de software enchendo seu sistema? Ou de instalar um programa apenas para descobrir que ele faz seu sistema quebrar por causa de conflitos de software? O Dpkg, o forte sistema de empacotamento do Debian, toma conta desses problemas por você. Fácil Instalação Se você já ouviu que o GNU/Linux é difícil de instalar, então você não experimentou o Debian ultimamente. Estamos constantemente melhorando nosso processo de instalação. Você pode instalar diretamente do CD, do DOS, de disquetes ou mesmo através da rede. Incríveis quantidades de software O Debian vem com mais de programas diferentes. Cada bit dele é livre. Se você tem software comercial que roda no GNU/Linux, você pode ainda usá-lo - na verdade, pode haver até um instalador para ele no Debian que irá instalá-lo e configurá-lo automaticamente para você. Pacotes bem integrados O Debian ultrapassa todas as outras distribuições em quão bem seus pacotes são integrados. Já que todo software é empacotado por um grupo coerente, não apenas pode-se encontrar todos os pacotes em um único site, mas você pode se assegurar de que já trabalhamos em todos os problemas no que tange a dependências complicadas. Apesar de acharmos que o formato deb tem vantagens sobre o rpm, é a integração entre os pacotes que faz o sistema Debian mais robusto. Código Fonte Se você é um desenvolvedor de software, apreciará o fato de haver centenas de ferramentas de desenvolvimento e linguagens, mais milhões de linhas de código no sistema base. Todo o software da distribuição 'main' segue os critérios do Debian Free Software Guidelines (DFSG). Isso significa que você pode usar esse código para estudar livremente ou para incorporar em novos projetos de software livre. Há também muitas ferramentas e código bons para o uso em projetos proprietários. Atualizações Fáceis Por causa do nosso sistema de empacotamente, atualizar para uma nova versão do Debian é muito fácil. Apenas rode apt-get update ; apt-get dist-upgrade e você pode atualizar de um CD em questão de minutos ou apontar o apt para um dos mais de 150 mirrors do Debian e atualizar pela rede. Sistema de Controle de Bugs O http://bugs.debian.org/";>Sistema de Controle de Bugs do Debian está disponível publicamente. Não tentamos esconder o fato de que o software nem sempre funciona como os usuários querem. Os usuários são encorajados a enviar relatórios de bugs e são notificados quando o bug for fechado, com uma explicação. Esse sistema permite ao Debian responder aos prblemas rápida e honestamente. Se você não é ainda um usuário de GNU/Linux, você pode também ter os benefícios que seguem: Estabilidade Há muitos casos de máquinas que rodam por mais de um ano sem serem reiniciadas. Mesmo então, elas só são reiniciadas por falta de energia ou para atualização de hardware. Compare isso a outros sistemas que quebram muitas vezes por dia. Rápido e leve com a memória Outros sistemas operacionais podem ser tão rápidos em uma ou duas áreas, mas sendo baseado em GNU/Linux, o Debian é confiável e leve. Softwares de Windows que rodam no GNU/Linux usando um emulador, algumas vezes rodam mais rápido que quando rodados em ambiente nativo. Drivers para a maioria do hardware são escritos pelos usuários de Linux, não pelos fabricantes. Enquanto isso pode significar demoras antes que novos hardwares sejam suportados e falta de suporte a algum hardware, isso permite que o suporte ao hardware seja mantido até bem depois da parada de produção pelo fabricante ou da saída do fabricante do mercado. A experiência tem mostrado que drivers livres são normalmente bem melhores que os proprietários. Boa segurança do sistema O Wi
[wml] webwml/portuguese/devel/index.wml
Segue em anexo arquivo para commit. -- ++ + Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) + ++ #use wml::debian::template title="Canto dos Desenvolvedores" BARETITLE="true" #use wml::debian::translation-check translation="1.122" translation_maintainer="Gustavo Noronha" #use wml::debian::card A informação dessa página, enquanto pública, será primeiramente do interesse dos desenvolvedores do Debian. Organização Debian A organização tem muitos pontos de acesso e muitas pessoas. Essa página explica quem contactar sobre um aspecto específico do Debian e quem deve responder. As Pessoas Essa é uma listagem compreensiva de todos os desenvolvedores Debian associados com pacotes que mantêm. Você pode também ver o mapa mundi dos desenvolvedores Debian. Entrando para o Debian O Projeto Debian consiste de voluntários e nós estamos geralmente procurando por novos desenvolvedores que tenham algum conhecimento técnico, interesse em software livre e algum tempo livre. Você pode ajudar o Debian também, olhe a página linkada acima. http://db.debian.org/";>Banco de Dados de Desenvolvedores O banco de dados contém dados básicos acessíveis a todos e dados mais privados acessíveis apenas para desenvolvedores. Use a Use the https://db.debian.org/";>versão SSL para acessá-lo se você pretende se logar. Usando o banco de dados, você pode ver uma lista de http://db.debian.org/machines.cgi";>máquinas do projeto, pegar a chave GPG de qualquer desenvolvedor, http://db.debian.org/password.html";>mudar sua senha or http://db.debian.org/forward.html";>aprender como configurar o forwarding do email para sua conta Debian. Se você usará uma das máquinas Debian tenha certeza de ter lido as Políticas de Uso de Máquinas Debian.. A Constituição O documento de maior importância para a organização, descrevendo a estrutura organizacional para tomadas de decisões formais no Projeto. Informações sobre Votações Tudo que você sempre quis saber sobre como elegemos nossos líderes, escolhemos nossos logos e em geral, como votamos. # this stuff is really not devel-only Releases Essa é a lista de releases antigas e atuais, algumas das quais têm informações detalhadas em páginas separadas. Você pode também pular diretamente para a área da release stable, e área da distribuição testing. Arquiteturas Diferentes O Debian roda em muitos tipos de computadores (Intel e compatíveis foram apenas os primeiros) e os mantenedores de nossos `ports' têm algumas páginas úteis. Dê uma olhada, talvez você queira comprar algum outro pedaço de metal nomeado estranhamente para você. Manual de Políticas Debian Esse manual descreve os requerimentos de políticas para o Debian GNU/Linux. Isso inclui a estrutura e o conteúdo do repositório Debian, vários assuntos sobre o design do sistema operacional, assim como requerimentos técnicos que cada pacote deve satisfazer para ser incluído na distribuição. Resumindo, você precisa lê-la. Há vários documentos relacionados à política que devem ser de seu interesse, como: http://www.pathname.com/fhs/";>Filesystem Hierarchy Standard (FHS) O FHS é uma lista dos diretórios (ou arquivos) onde as coisas devem ser colocadas e a compatibilidade com ele é requerido pela Política 3.x. Lista de pacotes build-essential Os pacotes build-essential são pacotes que se espera que você tenha antes de tentar construir qualquer pacote ou um conjunto de pacotes que você não tem de incluir na linha Build-Depends do seu pacote. Sistema de Menu Programas que tem uma interface que tem uma interface e que não precisam ter argumentos especiais na linha de comando para um funcionamento normal devem ter uma entrada de menu registrada. Verifique a documentação do sistema de menu, também. Suporte a MIME Gerenciadores do tipo MIME são usados por outros programas para ver, editar ou exibir tipos MIME que eles não suportam diretamente. Política do Emacs Espera-se que os pacotes relacionados ao Emacs suportem seus próprios documentos de sub-políticas. Política Java O equivalente proposto do de cima, para pacotes relacionados ao Java. Política Perl Uma sub-política que cobre tudo relacionado a empacotamento Perl. Dê uma olhada
[wml] webwml/portuguese/News/weekly/2001/21/index.wml
Segue em anexo arquivo para commit. Já estava ok mas a versão estava errada. []'s Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) index.wml Description: Binary data
[wml] webwml/portuguese/News/weekly/2001/21/index.wml
Segue em anexo arquivo para commit. Já estava ok mas a versão estava errada. []'s Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED])
[wml] webwml/portuguese/devel/website/index.wml
Como não tinha nada para fazer no needwork, resolvi começar a traduzir o devel/website. Não sei se está legal. É melhor dar uma avaliada para possíveis correções antes de fazer o commit. []'s -- ++ + Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) + ++ #use wml::debian::template title="Ajudando com as páginas da web do Debian" BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation="1.11" Introdução Obrigado pelo seu interesse em trabalhar na página da web do Debian. Devido ao tamanho do Debian e de que todos os desenvolvedores são voluntários, nós dividimos as tarefas em partes melhor gereciáveis. A maior parte do trabalho necessário para ajudar a manter a página da web não envolve programação então nós podemos usar as habilidades de qualquer interessado em computador. Pessoas ajudando com a página de qualquer forma deve assinar a lista de discussão debian-www. Coordenadores de tradução DEVEM assinar. Todas as discussões envolvendo a página da web estão nela. Para onde você vai a partir daqui depende em o que você está interessado: descrição de como a página está organizada criando ou editando paginás em Inglês traduzindo páginas lista dos coordenadores de tradução mirroring as páginas da web
[wml] webwml/portuguese/support.wml
On Thu, 22 Aug 2002 19:31:17 -0300 Philipe Gaspar <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On Wed, 21 Aug 2002 17:52:58 -0300 > Raphael Barreto <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > Segue em anexo arquivo para commit. > > > > arquivo?! anexo? onde?! ops... agora vai ! > > =] > > PS: Tenta mandar novamente > > -- > Philipe Gaspar > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] > > -- ++ + Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) + ++ #use wml::debian::template title="Suporte" #use wml::debian::translation-check translation="1.24" Listas de discussão Grupos de notícias Usenet Web sites Contactando os mantenedores dos pacotes O sistema de controle de bugs Consultores Ajuda on-line em tempo real usando o IRC Outros Listas de Discussão O Debian GNU/Linux é desenvolvido de maneira distributiva ao redor do mundo todo. Portanto, o e-mail é a maneira preferida para a discussão de diversos assuntos. Muitos dos debates entre os desenvolvedores da Debian e os usuários são feitos através de várias listas de discussão. Há várias listas públicas disponíveis. Para mais informações, visite a página de listas de discussão da Debian. Há muitas outras listas de discussão de Linux, que não são específicas a Debian. Por favor, refira-se a http://oslab.snu.ac.kr/~djshin/linux/mail-list/";>este índice para mais informações. Grupos de notícias Usenet Existem alguns grupos de notícias disponíveis relacionados ao GNU/Linux. Mesmo não sendo específicos do Debian, eles podem fornecer aos usuários Debian bastante informação. +# translators are encouraged to add local Linux newsgroups here news:comp.os.linux.answers";>comp.os.linux.answers (moderado) Postagens periódicas (FAQs, HOWTOs). Um bom lugar para começar! news:comp.os.linux.hardware";>comp.os.linux.hardware Discussões relacionadas a Hardware news:comp.os.linux.m68k";>comp.os.linux.m68k Sobre o Linux rodando no processador Motorola 680x0. news:comp.os.linux.setup";>comp.os.linux.setup Instalação e configuração de sistemas Linux news:comp.os.linux.networking";>comp.os.linux.networking Tópicos relacionados a rede. news:comp.os.linux.x";>comp.os.linux.x Usando o X Window System em computadores Linux news:comp.os.linux.misc";>comp.os.linux.misc Tópicos diversos. Um grupo que engloba tudo. Por favor, refira-se a http://groups.google.com/groups?group=comp.os.linux";>este índice para mais informações. Web sites O http://www.debianhelp.org/";>debianHELP é um portal web onde você pode enviar perguntas sobre o Debian para que outro usuários respondam. Links de ajuda sobre Unix: http://dmoz.org/Computers/Software/Operating_Systems/Unix/";>\ Open Directory - Unix http://www.unixpower.org/";>UnixPower http://unixhelp.ed.ac.uk/";>UNIXhelp para usuários http://www.geek-girl.com/unix.html";>Unix Reference Desk http://www.ugu.com/";>Unix Guru Universe http://attila.stevens-tech.edu/~khockenb/comp-unix-admin.html";>\ comp.unix.admin FAQ Entrando em contato com os mantenedores dos pacotes Há duas maneiras de se entrar em contato com o mantenedor de um pacote. Se você precisar contatar o mantenedor devido a um bug, simplesmente envie um relatório de bug (veja a seção sobre o sistema de controle de Bugs abaixo). O mantenedor receberá uma cópia desse relatório de bugs. Se você quiser apenas se comunicar com o mantenedor, então você pode user os endereços de e-mail especiais, configurados para cada pacote. Qualquer e-mail enviado para <pacote>@packages.debian.org será repassado ao mantenedor responsável por aquele pacote. O sistema de controle de bugs A distribuição Debian GNU/Linux tem um sistema que cataloga os bugs enviados pelos usuários e developers. Cada bug ganha um número e é mantido em registro até que seja marcado como tendo sido resolvido. Para avisar sobre um bug você pode usar uma das páginas listadas abaixo, ou você pode usar os pacotes 'bug' ou 'reportbug', presentes na Debian, para enviar um relatório de bug de maneira mais simples. Informações sobre o envio de bugs, visualização dos bugs ativos, e sobre o sistema de controle de bugs em geral podem ser obtidas nas páginas do sistema de controle de bugs. Consultores Debian é software livre e oferece ajuda gratuita através das listas de discussão. Algumas pessoas não têm tempo ou têm necessidades específicas e querem contratar alguém para manter ou adicionar funcionalidade ao seu sistema Debian. Veja a página de consultores para uma lista de pessoas e empresas. Ajuda on-line em tempo real usando o IRC O http://www.irchelp.or
De volta
Oi pessoal, estive ausente por um tempo, mas já estou de volta. Fiquei um tempo sem receber e-mails da lista, pois troquei o e-mail. Pelo visto as traduções das descrições das listas já foram feitas, não foi ? Desculpa não ter ajudado. -- ++ + Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) + ++
[wml] webwml/portuguese/support.wml
Segue em anexo arquivo para commit. Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED])
[wml] webwml/portuguese/doc/user-manuals.wml
Segue em anexo arquivo para commit. Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) user-manuals.wml Description: Binary data
[wml] webwml/portuguese/ports/sparc/problems.wml
Segue em anexo aqruivo para commit. Raphael Barreto#use wml::debian::template title="Port SPARC -- Errata" NOHEADER="yes" #include "$(ENGLISHDIR)/ports/sparc/menu.inc" #use wml::debian::translation-check translation="1.14" Errata Debian SPARC Está página contem uma lista de problemas bem conhecidos com Debian SPARC. Stress é colocado no lançamento estável (ou freeze, se apropriado), desde que esses problemas começaram com bem menos freqüência, e ajudaram um grande número de pessoas. A lista seguinte de problemas não tenta substituir o sistema de controle de bugs do Debian (BTS). O principal objetivo dessa informação é reduzir a confusão do usuário, reduzir o tráfego na lista de discussão, e para explicar os macetes até que o bug seja consertado. Se existe um número do bug associado ao problema, este número do bug será anotado. Sistema de Janelas X Problemas relacionados ao Sistema de Janelas X. Como eu sei que servidor X rodar? Isso depende de sua máquina e que framebuffer (placa de vídeo) você tem instalado. A lista seguinte dos pacotes dos servidores X deve ajudar -- escolha aquele que está compatível com seu hardware e instale o pacote (e defina ele como o servidor X padrão quando for perguntando durante a instalação). xserver-xsun Usado pela maioria dos framebuffer Sun e clone 8-bit, como CG3, CG6, etc. Também inclui suporte monocromático. xserver-xsun-mono Usado por BWTWO e outros framebuffers monocromáticos, na operação de framebuffer coloridos no modo monocromático. xserver-xsun24 Servidor X suportando 24-bit color -- adequado para framebuffers de 24-bit suportados pelo kernel do Linux. Pouca gente pode usar isso. xserver-mach64 Use esse servidor X para framebuffers ATI Rage, achados em muitas máquinas PCI-based UltraSPARC. # # There are experimental Creator accelerated X servers somewhere to be # found. Is that in the distribution already? Questões com servidores Mach64 O servidor irá somente procurar pelo framebuffer em /dev/fb0. Você deve perder tempo com os symlinks lá para enganar ele.
[wml] webwml/portuguese/CD/vendors/legal.wml
O arquivo já estava corrigido, porém a versão estava errada... Por favor façam o commit. Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) legal.wml Description: Binary data
Correção da tradução da instalação do woody
Estava instalando o woody e notei um erro na tradução: CD-ROM Debian encontrado Parece *exitir* pelo menos um CD-ROM contendo um disco com pacote instaláveis *aqui pede um ponto* Estes pacotes devem ser usados... Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED])
[wml] /webwml/portuguese/CD/vendors/legal.wml
Segue em anexo arquivo para commit... Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) legal.wml Description: Binary data