Re: debian-handbook for printing

2016-10-19 Por tôpico Raphael Hertzog
Hello Fred,

On Fri, 14 Oct 2016, Fred Maranhão wrote:
> I am reviewing the translation to pt_BR of the debian-handbook and I
> think that it is not ready for printing.

What makes you think so?

> Can You just publish the web version and wait a few months before
> publish the print-version?

The web version has been published since the start:
https://debian-handbook.info/browse/pt-BR/stable/

I can do whatever you want and I will respect the wishes of the
translators.

But you should know that the perfect is the ennemy of the good.

Stretch is in half a year and if we wait too long, the jessie paperback
will be useless.

> anyone in debian-l10n-portuguese has the same feeling?

Did you get other opinions?

Cheers,
-- 
Raphaël Hertzog ◈ Debian Developer

Support Debian LTS: http://www.freexian.com/services/debian-lts.html
Learn to master Debian: http://debian-handbook.info/get/



bugzilla 3.6.2.0-3: Please update debconf PO translation for the package bugzilla

2010-09-02 Por tôpico Raphael Bossek
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
bugzilla. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against bugzilla.

The deadline for receiving the updated translation is
Sun, 12 Sep 2010 09:53:28 +0200.

Thanks in advance,
Raphael

# Portuguese translation for bugzilla debconf messages.
# This file is distributed under the same license as the bugzilla package.
# Hugo Adão , 2006-2008
# Miguel Figueiredo , 2008-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bugzilla\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugzi...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-02 09:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-07 09:32+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo \n"
"Language-Team: Debian Portuguese Translation \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"

#. Type: password
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:2001
msgid "Password confirmation:"
msgstr "Confirmação da palavra-passe:"

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:3001
msgid "Email address of Bugzilla administrator:"
msgstr "Endereço de e-mail do administrador do Bugzilla:"

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:3001
msgid ""
"Please enter the email address of the Bugzilla administrator; all mail for "
"the administrator will be sent to this address. This email address is also "
"used as the administrator login for Bugzilla."
msgstr ""
"Por favor introduza o endereço de email do administrador do Bugzilla; todo o "
"correio para o administrador será enviado para este endereço. Este endereço "
"de email também é utilizado como login de administrador para o Bugzilla."

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:3001
msgid ""
"A valid address must contain exactly one '@', and at least one '.' after the "
"@. You'll be able to change this setting through Bugzilla's web interface."
msgstr ""
"Um endereço válido deverá conter exactamente um '@', e pelo menos um '.' "
"depois do @. Poderá alterar esta configuração a partir do interface web do "
"Bugzilla."

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:4001
msgid "Real name of Bugzilla administrator:"
msgstr "Nome real do administrador do Bugzilla:"

#. Type: password
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:5001
msgid "Password for the Bugzilla administrator account:"
msgstr "Palavra-passe para a conta de administrador do Bugzilla:"

#. Type: password
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:5001
msgid "Please enter at least 6 characters."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:6001
msgid "Have Status or Resolution values been customized?"
msgstr "Os valores Status ou Resolution foram personalizados?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:6001
msgid ""
"If values in the Status or Resolution fields have been customized, the "
"checksetup procedure must be modified appropriately before installation can "
"continue."
msgstr ""
"Se os valores nos campos Status ou Resolution foram personalizados, o "
"procedimento checksetup tem de ser modificado apropriadamente antes da "
"instalação poder continuar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:6001
msgid ""
"For each update of this package, a new version of the checksetup_nondebian."
"pl script is installed; the /usr/share/bugzilla3/debian/pre-checksetup.d "
"directory can be used to automatically apply your modifications before "
"execution."
msgstr ""
"Para cada actualização deste pacote, é instalada uma nova versão do script "
"checksetup_nondebian.pl; o directório /usr/share/bugzilla3/debian/pre-"
"checksetup.d pode ser utilizado para aplicar automaticamente as suas "
"modificações antes da execução."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:7001
msgid "Prompt about customized Status/Resolution at each update?"
msgstr "Perguntar por Status/Resolution em cada actualização?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:7001
msgid ""
"If you modified Status/Resolution fields and created a script within /usr/

bugzilla 3.6.2.0-3: Please update debconf PO translation for the package bugzilla

2010-09-02 Por tôpico Raphael Bossek
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
bugzilla. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against bugzilla.

The deadline for receiving the updated translation is
Sun, 12 Sep 2010 09:53:28 +0200.

Thanks in advance,
Raphael

#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bugzilla\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugzi...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-02 09:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-02 11:00-0300\n"
"Last-Translator: André Luís Lopes \n"
"Language-Team: Debian-BR Project \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: password
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:2001
msgid "Password confirmation:"
msgstr "Confirme a senha :"

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid "Email address of the Bugzilla administrator:"
msgid "Email address of Bugzilla administrator:"
msgstr "Endereço de e-mail do administrador do Bugzilla :"

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All mail for the administrator will be sent to this address.  This email "
#| "address is also used as the administrator login for Bugzilla."
msgid ""
"Please enter the email address of the Bugzilla administrator; all mail for "
"the administrator will be sent to this address. This email address is also "
"used as the administrator login for Bugzilla."
msgstr ""
"Todas as mensagens para a administrador serão enviadas para esse endereço. "
"Esse endereço de e-mail será utilizado também como o login do administrador "
"para o Bugzilla."

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A valid address must contain exactly one '@', and at least one '.' after "
#| "the @. You'll be able to change this setting through bugzilla's web "
#| "interface."
msgid ""
"A valid address must contain exactly one '@', and at least one '.' after the "
"@. You'll be able to change this setting through Bugzilla's web interface."
msgstr ""
"Um endereço válido deve conter exatamente um sinal de '@' (arroba) e pelo "
"menos um sinal de '.' (ponto) após o sinal de '@' (arroba). Você poderá "
"mudar esse endereço através da interface web do Bugzilla."

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid "Real name of the Bugzilla administrator:"
msgid "Real name of Bugzilla administrator:"
msgstr "Nome real do administrador do Bugzilla :"

#. Type: password
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:5001
msgid "Password for the Bugzilla administrator account:"
msgstr "Senha para a conta do administrador Bugzilla :"

#. Type: password
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:5001
msgid "Please enter at least 6 characters."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:6001
msgid "Have Status or Resolution values been customized?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:6001
msgid ""
"If values in the Status or Resolution fields have been customized, the "
"checksetup procedure must be modified appropriately before installation can "
"continue."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:6001
msgid ""
"For each update of this package, a new version of the checksetup_nondebian."
"pl script is installed; the /usr/share/bugzilla3/debian/pre-checksetup.d "
"directory can be used to automatically apply your modifications before "
"execution."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:7001
m

bugzilla 3.4.7.0-4: Please update debconf PO translation for the package bugzilla

2010-08-05 Por tôpico Raphael Bossek
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
bugzilla. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against bugzilla.

The deadline for receiving the updated translation is
Mon, 16 Aug 2010 01:09:15 +0200.

Thanks in advance,
Raphael

#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bugzilla\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugzi...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-06 00:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-02 11:00-0300\n"
"Last-Translator: André Luís Lopes \n"
"Language-Team: Debian-BR Project \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: password
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:2001
msgid "Password confirmation:"
msgstr "Confirme a senha :"

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid "Email address of the Bugzilla administrator:"
msgid "Email address of Bugzilla administrator:"
msgstr "Endereço de e-mail do administrador do Bugzilla :"

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All mail for the administrator will be sent to this address.  This email "
#| "address is also used as the administrator login for Bugzilla."
msgid ""
"Please enter the email address of the Bugzilla administrator; all mail for "
"the administrator will be sent to this address. This email address is also "
"used as the administrator login for Bugzilla."
msgstr ""
"Todas as mensagens para a administrador serão enviadas para esse endereço. "
"Esse endereço de e-mail será utilizado também como o login do administrador "
"para o Bugzilla."

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A valid address must contain exactly one '@', and at least one '.' after "
#| "the @. You'll be able to change this setting through bugzilla's web "
#| "interface."
msgid ""
"A valid address must contain exactly one '@', and at least one '.' after the "
"@. You'll be able to change this setting through Bugzilla's web interface."
msgstr ""
"Um endereço válido deve conter exatamente um sinal de '@' (arroba) e pelo "
"menos um sinal de '.' (ponto) após o sinal de '@' (arroba). Você poderá "
"mudar esse endereço através da interface web do Bugzilla."

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid "Real name of the Bugzilla administrator:"
msgid "Real name of Bugzilla administrator:"
msgstr "Nome real do administrador do Bugzilla :"

#. Type: password
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:5001
msgid "Password for the Bugzilla administrator account:"
msgstr "Senha para a conta do administrador Bugzilla :"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:6001
msgid "Have Status or Resolution values been customized?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:6001
msgid ""
"If values in the Status or Resolution fields have been customized, the "
"checksetup procedure must be modified appropriately before installation can "
"continue."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:6001
msgid ""
"For each update of this package, a new version of the checksetup_nondebian."
"pl script is installed; the /usr/share/bugzilla3/debian/pre-checksetup.d "
"directory can be used to automatically apply your modifications before "
"execution."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:7001
msgid "Prompt about customized Status/Resolution at each update?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugz

Re: [LDP-Br] Canal único de IRC para tradutores

2007-07-25 Por tôpico Raphael Higino

Apesar de não usar IRC com freqüência (estou brigando com a operadora
do meu estado por uma conexão ADSL pra poder me conectar no Linux),
concordo com a proposta. Somos todos tradutores brasileiros. O projeto
é o de menos.

On 7/25/07, Leonardo Fontenelle <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

Atualmente deixo meu IRC ligado principalmente para conversar com
outros tradutores de software livre, e tenho que deixar vários canais
abertos: do broffice.org, do kde, do gnome, do ubutu etc. Acho
importante que os projetos tenham canais próprios para seus usuários e
para seus desenvolvedores, mas acredito que para a tradução seria
melhor que freqüentemos o mesmo canal.

A função desse canal de IRC seria conversar e tirar dúvidas sobre
tradução de software livre para o português do Brasil. Acredito que
seria melhor que as questões operacionais mais simples sejam
resolvidas dentro do canal mesmo, enquanto canais próprios seriam mais
apropriados para reuniões de equipe (p. ex. broffice.org) e outros
assuntos dos projetos.

Isso implicaria em eliminar alguns canais (#ubuntu-tradutores-br?) e
diminuir a movimentação de outros (#gnome-br), mas acredito que seria
um avanço para nos conhecermos melhor e traduzirmos de forma mais
consistente e divertida.

O que vocês acham?


--
Raphael Higino



Re: Dúvida de iniciante no DDTP, ge t 1 pt_BR retorna pacotes traduzidos.

2004-11-12 Por tôpico Raphael
Abaixo...

> > 
> > O que deve ter acontecido é que você pegou um pacote órfão.
> > 
> > Leia a descrição em inglês e compare com a tradução. Se você concordar 
com 
> > tudo, mande-o de volta pro servidor, para ele começar a ser revisado. Se 
> > todos os revisores concordarem com essa tradução ele "congela" a 
tradução, 
> > entendeu ?
> 
>   Acho que sim, bom imaginei que aconteceu isto mesmo, aí dei uma 
> geral, achei que tava bom, descomentei a linha do BTSCLOSE e mandei, 
> mas não tive nenhuma resposta, é assim mesmo?

Não. Geralmente, todo e-mail que você manda pro servidor ele responde com 
pelo menos o log do comando enviado. Nesse caso ele deveria responder dizendo 
que ele fechou o BUG. Mas acho que o servidor está passando por algumas 
dificuldades, mas não afirmo. Passo a bola pra Fred e/ou Daniel... :D

> 
> Valeu.

De nada...

> -- 
> jupercio juliano
> Jabber: jupercio at jabber.org
> 




Re: Dúvida de iniciante no DDTP, get 1 pt_BR retorna pacotes traduzidos.

2004-11-12 Por tôpico Raphael
Jupercio,

O comando GET no servidor, pede por um pacote para sua responsabilidade. 
Geralmente são pacotes não traduzidos, mas se por acaso alguém que estivesse 
responsável pelo pacote abandoná-lo, ele fica sendo um pacote órfão e volta 
para a lista de pacotes disponíveis no comando GET.

Para revisar um determinado pacote ou uma quantidade de quaisquer pacotes, 
use o comando REVIEW (REVIEW  pt_BR ou REVIEW n pt_BR, onde n 
é um número como no comando GET).

O que deve ter acontecido é que você pegou um pacote órfão.

Leia a descrição em inglês e compare com a tradução. Se você concordar com 
tudo, mande-o de volta pro servidor, para ele começar a ser revisado. Se 
todos os revisores concordarem com essa tradução ele "congela" a tradução, 
entendeu ?

Bem, pelo o que entendi, foi isso que aconteceu com você. Mas se alguém da 
lista achar que eu estou falando besteira... :D

T+,

Raphael

-- Original Message ---
From: Jupercio Juliano <[EMAIL PROTECTED]>
To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Sent: Fri, 12 Nov 2004 09:39:43 -0200
Subject: Dúvida de iniciante no DDTP, get  1 pt_BR retorna pacotes traduzidos.

> Olá pessoal, ontem comecei a ajudar no projeto citado, li o manual 
> na página do projeto e fiz como instruído, mandei um e-mail para 
> [EMAIL PROTECTED], com "get 1 pt_BR" no subject.  Na resposta 
> veio um pacote já traduzido, digo, com a descrição em inglês e em 
> português logo abaixo, e sem as linhas separadas por uma linha em 
> branco, como diz o manual.Bom, estou fazendo algo de errado ou 
> todas as descrições já foram traduzidas?
> 
> Valeu e abraços.
> -- 
> jupercio juliano
> Jabber: jupercio at jabber.org
> 
> Debian-BR-CDD, Debian para desktop com a cara do Brasil
> http://cdd.debian-br.org
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact 
[EMAIL PROTECTED]
--- End of Original Message ---




Re: Dúvida besta

2004-09-29 Por tôpico Raphael

> --- Caio Maximino <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> 
> > Estou tendo um problema com o ddtp. Quando envio
> > meus arquivos, recebo
> > a seguinte msg de erro: ERROR:  found an
> > incomprehensible line!
> > indicando os parágrafos traduzidos. Será que é pq as
> > traduções foram
> > feitas no notepad?
> 
> sua dúvida não é besta. e quando isto acontece, parte
> do seu trabalho é perdida.
> 
> O problema é o padrão para quebra de linha, que é
> diferente no windows. Use o wordpad, quando estiver no
> windows. Ele detecta que a quebra de linha é padrão
> unix e mantem no documento a quebra de linha unix.
> 
Gosto muito do Context. É gratuito e tem highlighting de sintaxe de várias
linguagens. Ele também detecta e mantém a formatação UNIX/Windows




Re: [DDTP] Novato no DDTP (dúvida)

2004-09-21 Por tôpico Raphael
Abaixo...

-- Original Message ---
From: Marco Carvalho <[EMAIL PROTECTED]>
To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Sent: Tue, 21 Sep 2004 20:24:28 -0300
Subject: Re: [DDTP] Novato no DDTP (dúvida)

> Raphael wrote:
> 
> >Olá Marco,
> >
> >Resposta abaixo...
> >  
> >
> >BUG na verdade não significa que está errado. BUG no DDTP significa 
pendência
> >(me corrijam se eu estiver errado). O que esse arquivo diz é a saída de um
> >diff entre a versão antiga e a nova.
> >No exemplo:
> >A versão anterior dizia que "Description-pt_BR: Matemática Numérica 
(orientada
> >a matrizes) para Python."
> >Na nova versão, alguém corrigiu/alterou e tirou o ponto do final da linha.
> >
> >O '-' no inicio da linha indica o texto antigo que foi alterado e o '+
> >' indica o texto que substituiu o antigo.
> >
> >Se você concordar com a alteração, deixe a linha "BTSCLOSE: 56775" lá em 
cima
> >descomentada e mande o arquivo de volta pro servidor. Se não concordar, 
altere
> >a tradução e envie para o servidor.
> >
> >Note que você deve fazer a alteração na tradução na parte do texto que você
> >não colou aqui. A que fica descomentada.
> >
> >Bem, acho que é isso...
> >
> >Qualquer dúvida estamos aí...
> >
> >T+,
> >
> >Raphael Barreto
> >  
> >
> Valeu Rafael, aproveitando, o que eu tenho que mandar para o
> servidor é somente o new.ddtp não é?
> Ou estou falando besteira?

Não, não está falando besteira...
Você deve enviar só o new.ddtp sim...
Mas note que você nem sempre irá receber o new.ddtp
Você poderá, por exemplo, receber um arquivo chamado mozilla-firefox.txt
Nesse caso, este deverá ser o arquivo a ser enviado.

> 
> Ah mais uma coisa, eu tentei acessar o FAQ
> ( http://ddtp.debian.org/ddtp-text/misc/ddts-faq.txt ) e recebi um
> "The requested URL /ddtp-text/misc/ddts-faq.txt was not found on 
> this server." Alguém sabe porque está fora do ar? Será que volta? 
> Tem outro link? Credo quantas perguntas :)

Realmente está fora do ar... Alguém se habilita a procurar saber o por quê ?
Que eu saiba não há outro link. :( Mas eu fiz um HOWTO sobre o DDTP bem 
básico. Não estou com ele agora. Amanhã no trabalho eu te envio. Você pode 
também ler o guia (guide) que vem no e-mail que veio o new.ddtp

Até amanhã,

Raphael Barreto (é com PH mesmo... :D)

> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact 
[EMAIL PROTECTED]
--- End of Original Message ---




Re: [DDTP] Novato no DDTP (dúvida)

2004-09-21 Por tôpico Raphael
Olá Marco,

Resposta abaixo...

-- Original Message ---
From: Marco Carvalho <[EMAIL PROTECTED]>
To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Sent: Tue, 21 Sep 2004 01:26:20 -0300
Subject: [DDTP] Novato no DDTP (dúvida)

> É o seguinte, recebi meu primeiro arquivo para tradução (GET 1 pt_BR)
> , mas não consegui entender o bugreport:
> 
>
-
> bug56775.txt
>
-
> # Bug-Nr.: 56775
> #  
> 
> BTSCLOSE: 56775
> # Package(s): python-numeric
> # Reviewer: Kleber Leal <[EMAIL PROTECTED]>
> 
> # Bug number: 56775
> # orignal description:
> Description: Numerical (matrix-oriented) Mathematics for Python
>  The Numeric Extensions to Python (NumPy) add powerful
> ..(blablabla).
> # new translation:
> Description-pt_BR: Matemática Numérica (orientada a matrizes) para Python
>  As Extensões Numéricas para o Phyton (NumPy) acrescentam poderosos
> ..(blablabla).
> # diff old-new translation:
> # --- /org/ddtp.debian.org/ddts/pdesc//tmp//18656/old_diff.txtSun 
> Aug  1 14:06:18 2004
> # +++ /org/ddtp.debian.org/ddts/pdesc//tmp//18656/new_diff.txtSun 
> Aug  1 14:06:18 2004
> # @@ -1,4 +1,4 @@
> # -Description-pt_BR: Matemática Numérica (orientada a matrizes) para 
> Python.
> # +Description-pt_BR: Matemática Numérica (orientada a matrizes) para Python
> -
> 
> O bug é a falta do ponto no final da linha da nova tradução? (para 
> Python.) É só colocar o ponto, descomentar o BTSCLOSE no new.ddtp e 
> mandar de volta? Fiquei perdidão. Agradeço qualquer ajuda.

BUG na verdade não significa que está errado. BUG no DDTP significa pendência
(me corrijam se eu estiver errado). O que esse arquivo diz é a saída de um
diff entre a versão antiga e a nova.
No exemplo:
A versão anterior dizia que "Description-pt_BR: Matemática Numérica (orientada
a matrizes) para Python."
Na nova versão, alguém corrigiu/alterou e tirou o ponto do final da linha.

O '-' no inicio da linha indica o texto antigo que foi alterado e o '+
' indica o texto que substituiu o antigo.

Se você concordar com a alteração, deixe a linha "BTSCLOSE: 56775" lá em cima
descomentada e mande o arquivo de volta pro servidor. Se não concordar, altere
a tradução e envie para o servidor.

Note que você deve fazer a alteração na tradução na parte do texto que você
não colou aqui. A que fica descomentada.

Bem, acho que é isso...

Qualquer dúvida estamos aí...

T+,

Raphael Barreto

> 
> -- 
>   .,p**"*=b_Marco Carvalho 
>  ?P"  .__ `*b   marcocarvalho89(a)yahoo.com.br
> |P  .d?'`&, 9|  
> M:  |}   |- H'  Debian GNU/Linux (Sid)
> &|  `#?_._oH'   Kernel 2.6.6-i686
> `H.   "`"`'  
>  `#?.   Linux Registered User #141545
>`^~. __/
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--- End of Original Message ---




Re: Daemon... traduzir ou não, eis a questão!

2004-09-14 Por tôpico Raphael
Não sei se é realmente necessário traduzir daemon, já que é um termo 
conhecido.
Mas se for pra traduzir, que tal pegar um pouco emprestado o termo da 
Microsoft, "serviço" ?

t+,

Raphael

-- Original Message ---
From: Luiz Guaraldo <[EMAIL PROTECTED]>
To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Sent: Tue, 14 Sep 2004 19:00:01 -0300
Subject: Daemon... traduzir ou não, eis a questão!

> Olá debian-l10n-portuguese,
> 
> Eu tenho pensado muito sobre a tradução de deamon... Acho que se
> não traduzir (apesar de não ver uma tradução 100% certa) não
> ficaria 100% pt_BR, mas qual tradução seria melhor usar???
> 
> Pensei em sistema... Tipo: "executando sistema klogd" não fica 
> tãoestranho para algo tipo "running klogd daemon"... O que acham?
> 
> Att,
> 
>  _ _)   
>  ___/__),/ /)  /)   
> (, /  _ /   ___   _   __  _   // _(/ ___
>   /   (_(__(_'_)_  / / ) (_(_(_(_/ (_(_(_(/_(_(_(_) 
>  (_ .-/   ( /   
> )  (_/  
>  Administrador de Redes
>  [EMAIL PROTECTED]
> 
>   Linux Registered User #328686
> ICQ-ID: 25618
> 
>|===|
>| .~.   |
>|/ v \   Seja Livre, use GNU/Linux! |
>|  / (   ) \|
>|^^-^^  |
>|===|
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact 
[EMAIL PROTECTED]
--- End of Original Message ---




Re: Referência Debian

2004-09-13 Por tôpico Raphael
Desculpe  a ignorÃncia... De que referÃncia vocà està falando ? :P

T+,
Raphael Barreto

- Original Message -
From: "Marco TÃlio Gontijo e Silva" <[EMAIL PROTECTED]>
To: 
Sent: Monday, September 13, 2004 3:26 PM
Subject: ReferÃncia Debian


> OlÃ,
>
> existe alguÃm responsÃvel pela atualizaÃÃo da versÃo em portuguÃs da
> ReferÃncia?
>
> Eu estava pensando em atualizar a traduÃÃo.
>
> --
> []'s
> marcot
> mailto:[EMAIL PROTECTED]
> jabber:[EMAIL PROTECTED]
> http://www.dcc.ufmg.br/~marcot/
> "A crocrÃncia à fundamental
> para quem quer ser fundamental."
> Bizarro da Silva e marcot
>
> Estou cansado de ser obrigado a cumprir o ritual burocrÃtico exigido
> aos cidadÃos brasileiros a cada eleiÃÃo, de dois em dois anos. E ainda
> tenho que me contentar com um custo de pelos menos R$ 500.000 por
> polÃtico a cada mandato? Diga nÃo a essa covardia, VOTE NULO! Copie
> este texto para assinar sua mensagem tambÃm.
>
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
[EMAIL PROTECTED]
>





Re: Dúvida

2004-09-09 Por tôpico Raphael
Bem,
obrigados a todos.
Deixei assim:
"Firefox é um reprojeto do componente de navegação do Mozilla,..."

Passo a bola para os revisores... :D

Raphael Barreto

- Original Message -----
From: "Raphael" <[EMAIL PROTECTED]>
To: "debian-l10n" 
Sent: Thursday, September 09, 2004 9:10 AM
Subject: Dúvida


> Olá pessoal,
>
> Estou com uma dúvida em uma tradução:
>
> "Firefox is a redesign of the Mozilla browser component,..."
>
> A princípio tinha colocado redesenho (o que achei horrível), depois
coloquei
> reprojeto, mas ainda não estou satisfeito.
>
> Alguma sugestão ?
>
> Raphael Barreto
>
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
[EMAIL PROTECTED]
>





Dúvida

2004-09-09 Por tôpico Raphael
Olá pessoal,

Estou com uma dúvida em uma tradução:

"Firefox is a redesign of the Mozilla browser component,..."

A princípio tinha colocado redesenho (o que achei horrível), depois coloquei
reprojeto, mas ainda não estou satisfeito.

Alguma sugestão ?

Raphael Barreto





Re: Dúvida sobre como traduzir descrições das siglas

2004-09-02 Por tôpico Raphael
Sugiro o seguinte:

GNOME vem do inglês "GNU Network Object Model Environment" que significa
"Ambiente modelo de rede e objetos GNU".

Que tal ?

T+,

Raphael Barreto

- Original Message -
From: "Daniel Macêdo Batista" <[EMAIL PROTECTED]>
To: 
Sent: Thursday, September 02, 2004 5:53 PM
Subject: Dúvida sobre como traduzir descrições das siglas


> Olá pessoal,
>
> comecei a traduzir algumas descrições de pacotes no último domingo e agora
me
> deparei com uma dúvida: Como traduzir as descrições das siglas? Por
exemplo:
>
> Gnome is the "GNU Network Object Model Environment"
>
> Alguém teria alguma dica? Isso significa "Ambiente modelo de rede e
objetos
> GNU"?
> No geral deve-se traduzir as descrições das siglas ou é melhor deixar em
inglês
> mesmo?
>
> []'s
>
> --
> Daniel Macêdo Batista
> [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
> Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
>.-.
>   .''`./v\G N U / L I N U X
>  : :'  :  // \\  >Não tenha medo do pinguim<
>  `. `'`  /(   )\
>`- ^^-^^
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
[EMAIL PROTECTED]





Fw: add-on?

2004-08-25 Por tôpico Raphael



Encaminhando o e-mail de Rodrigo que veio só para 
mim.
 
- Original Message - 
From: Rodrigo S. 
B. A. 
To: Raphael 
Sent: Wednesday, August 25, 2004 10:17 AM
Subject: Re: add-on?
"... to use any new add-on"Podemos traduzir 
para:"...para usar algum novo programa (podemos chamar demódulo) que 
adiciona novas funções"É melhor tratarmos add-on como "Programa que 
adicionanovas funções a um determinado programa ou aplicativo"porquê não 
existe tradução ao "pé da letra" paraadd-on.E aí? O que vocês 
acham?Rodrigo.___Yahoo! 
Acesso Grátis - navegue de graça com conexão de qualidade! http://br.acesso.yahoo.com/


Re: add-on?

2004-08-25 Por tôpico Raphael



Expansão, talvez...
 

  - Original Message - 
  From: 
  Tiago Bortoletto 
  Vaz 
  To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org 
  
  Sent: Tuesday, August 24, 2004 11:30 
  PM
  Subject: add-on?
  Alguma dica?"... to use any new add-on"traduz 
  pra "plugin", "extra"? Acho que fica feio. Sem idéia.-- Tiago 
  Bortoletto Vazhttp://zadig.is.dreaming.org


Nota de Sergio Amadeu

2004-06-18 Por tôpico Raphael



Divulgado em http://www.underlinux.com.br  em 
18/06/2004 as 13:18:42:
 
"Em atenção às demandas da imprensa nacional e 
internacional, que se solidariza com o Governo Brasileiro nesse momento sem 
precedentes na história, em que o dirigente de uma importante instituição 
pública deste País sofre pessoalmente a ação daqueles interessados em manter um 
modelo hegemônico, venho, após ouvir meus advogados e procuradores federais, 
dizer que a provocação judicial movida contra minha pessoa é, por si só, tão 
inusitada e descabida, que não merece resposta.Por outro lado, gostaria 
de registrar que a contratação de software preservando os valores liberdade e 
abertura é, para o Governo Brasileiro, uma questão ligada de forma indissolúvel 
ao princípio democrático. E porque se percorreu um longo e doloroso caminho para 
chegar ao estágio atual de desenvolvimento da democracia neste País, não 
arrefeceremos em nossa luta. Se democracia é um valor repleto de 
ideologia, não é jamais um valor insignificante. Se democracia é um sonho, é um 
sonho do qual este País jamais acordará novamente. O futuro é 
livre." 
SERGIO AMADEU DA SILVEIRADiretor-PresidenteInstituto 
Nacional de Tecnologia da Informação
 


Re: Re[2]: Dificuldade em traduzir palavras

2004-06-18 Por tôpico Raphael
> Olá Alexandre,
>
>   Print spooler eu traduziria como gerenciador de impressão, e
>   "glue", eu traduziria como "ligação" (entre parentesis também).

Concordo...

>
>   Glue (como todos devem saber) é cola, sí seria o grude, a liga,
>   ou algo assim...
>

Quanto a print spooler, na minha opinião, ficaria fila de impressão.
Certo ?





Dificuldade em traduzir palavras

2004-06-18 Por tôpico Raphael



Pessoal,
 
Pra quem não sabe, eu estou colaborando com o DDTP 
(Debian Description Translation Project) e ao longo das traduções venho notando 
que muitos colaboradores vêm traduzindo as palavras ao pé da letra.
A última que vi foi traduzir "wizard" como mágico 
(no original wizard estava entre aspas, o que já dá um dica que não é o sentido 
literal)
Sei que foge a palavra as vezes, ou não sabemos 
como traduzir, inclusive acontece comigo.
Gostaria de saber a opinião de você do que deve 
fazer ?
 
Eu sugiro que deixe a palavra em inglês entre aspas 
e de alguma forma identifique que aquela tradução está fuzzy.
 
O que vocês acham ?
 
T+,
 
Raphael


Live CD

2004-06-18 Por tôpico Raphael



Pessoal,
 
A VP (Vocabulário Padrão) não é exatamente o que 
tinha visto anteriormente, mas obrigado.
Continuo com algumas dúvidas em alguns termos como 
o último (que ainda procuro uma tradução...) Live CD.
 
---Trecho do new.ddtp
 
Description: Boot support for Gibraltar live 
CD-ROM This package contains the necessary support for the live 
Gibraltar CD-ROM. It will manage /etc and /var to be writeable and will 
take care of saving and restoring /etc.
 
---Fim do trecho---
 
Alguma idéia ?
 
Valeu !


Re:

2004-06-17 Por tôpico Raphael



Desculpa gente, e-mail errado...
Era pra DDTP... Já mandei...

  - Original Message - 
  From: 
  Raphael 
  
  To: debian-l10n 
  Sent: Thursday, June 17, 2004 3:24 
  PM
  
   


[no subject]

2004-06-17 Por tôpico Raphael



 


new.ddtp
Description: Binary data


Tradução de dummy

2004-06-17 Por tôpico Raphael



Oi pessoal,
Sei da existência de uma espécie de dicionário ou 
lista de algumas palavras traduzidas e adotadas por convenção.
 
Alguém poderia me passar o link ?
 
Estou na dúvida de como traduzir dummy. Na 
tradução já feita está mudo/muda mas eu não concordo. Poderia ser "padrão" 
?
 
t+
 
Raphael


Re: Mais ajuda

2004-06-17 Por tôpico Raphael
Rodrigo, aqui vai uma explicação rápida:
mande um e-mail para [EMAIL PROTECTED] com o assunto:
get 2 pt_BR
Duas coisas para notar: o 2 pode ser substituído por um número de 1-9 que
indica quantos pacotes você quer traduzir, e o pt_BR - "pt" minusculo,
underscore, "BR" maiúsculo.
Você abre o anexo new.ddtp e traduz, substituindo o  por sua
tradução. Após terminar, envie para o mesmo e-mail, anexando o arquivo, não
precisando preencher o assunto (a menos que queira pegar novos pacotes, eu
particularmente prefiro enviar e depois pedir novos pacotes). Você então irá
receber uma confirmação do servidor com um anexo chamado log.txt. Leia-o e
veja se tudo correu bem.

Recomendo ainda assim, ler o que segue abaixo, que você irá receber ao
enviar um comando ao servidor (menos o noguide que é justamente pra ele não
enviar isso)

No que precisar, estamos aí...

Até mais e boas traduções !

Notas:

 * Comandos ao servidor vão na linha do Subject (Assunto)
 * Envie dados (por exemplo) para o servidor como arquivos anexados

 Comandos disponíveis:
  - GET 2 pt_BR
requisita duas descrições não traduzidas
você pode inserir outros valores (1-9) ao invés de "2".
  - GET pacote pt_BR
requisita a descrição não do pacote indicado
  - SGET pacote pt_BR
requisita todas as descrições do pacote fonte "pacote"
  - STATUS pt_BR
requisita um relatório de estado para o idioma "pt_BR"
  - noguide
não envia este guia na resposta do servidor
  - nothing
não enviar novas descrições, status, etc

  Notas sobre arquivos anexados:
  O servidor já envia arquivos anexados com um formato apropriado.
  Você só precisa traduzir o arquivo e enviá-lo de volta para o servidor.
  A linha de subject não importa. Você envia uma resposta normal
  (com a descrição traduzida como arquivo anexado) e irá receber
  novas descrições não traduzidas.
   Estas são as regras:
   - linhas que comecem com '#' são comentários.
   - linhas que comecem com "From: Nome <[EMAIL PROTECTED]>" definem o
 email do tradutor. (Por exemplo se o tradutor está enviando por
 um email externo.)
   - as descrições devem ser separadas por uma linha vazia.
   - por favor não insira outras linhas vazias.
   - não edite a descrição em inglês!


A tradução:

 Você recebe uma nota do servidor. Nessa nota estão a descrição original
 (não edite essa!) e a nova descrição como um modelo.

 Se o servidor já conhece traduções de algumas partes, ele as insere.

 Um exemplo simples:
 !Description: A tetris clone.
 ! Gnome is the "GNU Network Object Model Environment"
 ! .
 ! It is a project to build a complete, user-friendly desktop based
 ! entirely on free software.
 !Description-pt_BR: 
 ! O Gnome é o "GNU Network Object Model Environment"
 ! .
 ! 

 Você deve apenas substituir o "" com sua tradução. O servidor
 conhece a tradução da primeira seção e já incluiu essa tradução.
 Mas você pode editá-la sem nenhum problema.

 Notas:
  - Salve o arquivo anexado, faça a tradução com um editor simples,
salve o arquivo e o envie de novo, anexado, ao servidor.
  - Não traduza a palavra 'Description'.
  - Mantenha a estrutura da descrição.
  - Não edite a descrição em inglês. Se você encontrar erros, envie um
relato de erro.
  - Não edite a descrição em inglês. Não coloque linhas em branco, não
digite errado, não toque em nada!
  - Você pode usar caracteres especiais.

 Notas gramaticais:
  - por favor use ISO-5589-1 para editar os textos
  - qualquer dúvida específica envie uma mensagem para o coordenador
do idioma ou para a lista debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
(preferido)

Use os Arquivos de Pacotes traduzidos:

Dentre as linhas abaixo, insira a linha que confere com sua distribuição
no seu /etc/apt/sources.list:
 deb http://ddtp.debian.org/aptable pt_BR/potato main
 deb http://ddtp.debian.org/aptable pt_BR/woody main
 deb http://ddtp.debian.org/aptable pt_BR/sid main

 Depois de um 'apt-get update' todas as ferramentas (dselect, gnome-apt,
 deity, ...) usarão as descrições traduzidas.


FAQ:

 Nós escrevemos um FAQ (veja
http://ddtp.debian.org/ddtp-text/misc/ddts-faq.txt).
 Este FAQ está em BETA. Mas se você tem perguntas, você pode achar algumas
 respostas nesse FAQ.


- Original Message -
From: "Rodrigo Nascimento" <[EMAIL PROTECTED]>
To: 
Sent: Wednesday, June 16, 2004 7:58 PM
Subject: Mais ajuda


> Olá Pessoal,
>
> Meu nome é Rodrigo Nascimento, eu gostaria de ajudar no processo de
tradução do DDTP.
> Tentei acessar a página do guia para o tradutor, mas não consegui. Se
alguém puder me
> instruir de como devo proceder ficarei grato.
>
> Rodrigo Nascimento
>
> __
>
> Participe da pesquisa global sobre o Yahoo! Mail:
> http://br.surveys.yahoo.com/global_mail_survey_br
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
[EMAIL PROTECTED]
>





Re: nothing

2004-06-16 Por tôpico Raphael
Eu notei o erro Fred, mas mandei logo em seguida o arquivo corrigido.
Não chegou não ?
Valeu !

- Original Message -
From: <[EMAIL PROTECTED]>
To: "Raphael" <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: 
Sent: Wednesday, June 16, 2004 7:56 AM
Subject: Re: nothing


>
> Raphael,
> Leia abaixo.
>
>
>
> > 30.5.2004 ddtp restarted, now test it... Thanks
> > 02.6.2004 We must still reconfig the DNS. Use
> >   [EMAIL PROTECTED] for testing
> >
> > Olá,
> >
> >
> ...
> > - start: log
> > from "Raphael" <[EMAIL PROTECTED]>
> >
> > - skip: attachment without filename
> > - start: new.ddtp
> ...
> > Description: Debian system administration guide, Spanish translation
> > Description-pt_BR: Guia do administrador de sistema Debian, Tradução em
> espanhol
> > ERROR:  found an incomprehensible line!
> >The line doesn't start with:
> >'#'for a comment
> >'## '  for a review comment sent to the translator
> >'from: '   for another From
> >'Description: 'for the orig. description
> >'Description-xx: ' for the trans. description
> >' 'for a multiline description
> >The line is:
> >http://qref.sourceforge.net/quick/reference.pt-br.html. O projeto
> está hospedado em
> >Check this out. Maybe you forgot the leading space...
>
> você esqueceu o espaço em branco no começo da linha. acabo de verificar no
> new.ddtp que você devolveu ao servidor.
>
> Acho que você pode mandar de novo a descrição corrigida. Você poderia
fazer
> o
> teste e me avisar na debian-l10n-portuguese?
>
> > ERROR:  found an incomprehensible line!
> >The line doesn't start with:
> >'#'for a comment
> >'## '  for a review comment sent to the translator
> >'from: '   for another From
> >'Description: 'for the orig. description
> >'Description-xx: ' for the trans. description
> >' 'for a multiline description
> >The line is:
> >http://qref.sourceforge.net/.
> >Check this out. Maybe you forgot the leading space...
> >   adding description to db:  debian-reference-es
> > adding parts to db...
>
> Idem.
>
> ...
> - end: new.ddtp
> - end: log
>
>
>
>
>





DDTP

2004-06-15 Por tôpico Raphael



Oi pessoal,
 
Finalmente minhas traduções no DDTP começaram a 
andar.
Acho que peguei o espírito da coisa.
Obrigado ao Fred e a todos que me ajudaram. 
:D
 
Gostaria de saber se existe algum lugar onde eu 
possa acompanhar as estatísticas do DDTP, pacotes com prioridades maiores para 
serem traduzidos, essas coisas...
 
Obrigado,
 
Raphael


Dúvida rápida

2004-06-14 Por tôpico Raphael



Oi pessoal,
 
Tô abusando só enquanto não peguei direito o 
espírito da coisa.
Nos arquivos new.ddtp vêm algo do 
tipo:
 
Description-pt_BR: 
 
 
É para eu substituir o  ? Ou escrever 
após ele ?
Percebi que o primeiro é uma breve descrição do 
pacote, enquanto que o segundo é a descriçaõ completa.
 
Obrigado pela ajuda,
 
Raphael


DDTP

2004-06-11 Por tôpico Raphael



Oi pessoal,
Qual é mesmo o email do servidor do DDTP 
?
t+


[wml] portuguese/News/weekly/2004/18/index.wml

2004-05-05 Por tôpico Raphael Barreto




Segue mais um arquivo para commit.


#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2004-05-04" SUMMARY="Resolução 
Geral, Instalação, Planet, Debconf, PEAR, Tags, GFDL, Gerenciamento de Energia"
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" 
translation_maintainer="Gustavo Rezende Montesino"

Bem vindo a décima oitava edição deste ano da DWN, o periódico semanal para
a comunidade Debian. A lista http://lists.debian.org/debian-devel/";>debian-devel carregou 
várias discussões sobre o lançamento do sarge devido as alterações
editoriais recentes do contrato
social, levando a mais resoluções gerais e várias conversas 
paralelas.

Várias Resoluções Gerais Propostas. Henning Makholm http://lists.debian.org/debian-vote-0405/msg00062.html";>resumiu
tidas as resoluções gerais sobre o contrato social e outros documentos 
de fundação propostas recentemente. Para reduzir o risco de alguém
votar em alguma coisa que não pretendia, simplesmente por confusão, 
ele propôs que a parte de votação da cédula deveria conter resumos
ultra-curtos de qual opção é qual, ao invés de simplesmente "Opção A:
proposta de Steve Langasek" e assim por diante.

Fazendo Bootstrap do Debian a parir do Knoppix. Norbert 
Tretkowski 
escreveu um http://www.inittab.de/manuals/debootstrap.html";>pequeno
howto sobre a instalação do Debian estável usando o http://www.knopper.net/knoppix/";>Knoppix e o
http://packages.debian.org/debootstrap";>debootstrap. Este
método é especialmente útil quando os boot-floppies do woody não
funcionam com o seu hardware, mas você quer instalar o Debian estável
mesmo assim.

Ainda há um lugar para o Debian Planet? Robert Paris 
http://www.debianplanet.org/node.php?id=1100";>questionou
se o site de notícias http://www.debianplanet.org/";>Debian Planet (DP)
ainda está servindo a um propósito útil para a comunidade, especialmente
considerando-se o site de weblog http://planet.debian.net/";>Planet Debian, mais popular e de nome 
confusamente similar. Vários leitores responderam que eles sentiriam
falta do DP se ele saísse do ar, e deram sugestões de possíveis mudanças para
o site. O DP está sempre procurando histórias novas, especialmente
artigos maiores, dicas e truques ou HOWTOs específicos ao Debian.

Calendário preliminar para a Conferência Debian 4. Um 
http://www.debconf.org/debconf4/?q=node/view/35";>calendário 
preliminar para a futura http://www.debian.org/events/2004/0526-debconf";>Debconf, a conferência
Debian anual, que neste ano ocorrerá em Porto Alegre, Brasil, foi publicado.
Andreas Schuldei http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0405/msg0.html";>disse
que o programa é tão bom que você deveria participar, se
necessário vendendo o seu carro para pagar a passagem aérea. Ele também http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0405/msg1.html";>anunciou
uma quantidade limitada de ajuda para a viagem de desenvolvedores.

Debian Installer Beta-4. Joey Hess http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0404/msg00025.html";>\
anunciou a quarta versão beta do novo instalador do Debian em
nove de suas onze arquiteturas. Novos recursos incluem
a detecção de outros sistemas operacionais instalados e o 
suporte experimental para o kernel Linux 2.6 na arquitetura i386.
O novo instalador já foi traduzido em 35 idiomas. Joey também 
escreveu uma http://lists.debian.org/debian-boot-0405/msg6.html";>retrospectiva
do difícil processo de lançamento do instalador, com sugestões
em como melhorar as coisas na próxima vez.

Relatório de Estado da Conferência Debian. Pablo Lorenzzoni 
http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0404/msg00021.html";>relatou
 
que o período de registro para a http://www.debian.org/events/2004/0526-debconf";>conferência Debian em
Porto Alegre, Brasil, está quase encerrado. Graças a alguns patrocinadores 
generosos, os primeiros 150 participantes terão acomodações gratuitas. 
Adicionalmente, o hotel tem ofertas especiais para os participantes da 
DebConf que quiserem ficar por mais tempo. A chamado por trabalhos acabou
e as palestras mais interessantes serão selecionadas e publicadas em breve.

Nova Hierarquia /media. Joey Hess http://lists.debian.org/debian-devel-0404/msg07012.html";>relatou
que as versões novas do http://packages.debian.org/base-files";>\
base-files introduziram o diretório /media para novas 
instalações e deixaram de criar os diretórios /cdrom e
/floppy.  Como os paths são codificados em muitos programas,
Joey ponderou se não seria adequado ter /cdrom e
/floppy como links simbólicos para /media no 
sarge.

Esquema de Nomenclatura para os Pacotes PEAR e PECL. 
Andreas Tille está http://lists.debian.org/debian-devel-0404/msg07277.html";>precisando
de alguns pacotes PHP PEAR para o sub-projeto debian-med.  Steve Langasek
http://lists.debian.org/debian-devel-0404/msg07320.html";>apontou
que o consenso atual entre os mantenedores php4 é que pacotes para módulos
PEAR devem ser chamados php-*, e pacotes para módulos PECL (e extensões
distribuídas com o php4)

[wml] portuguese/CD/artwork/index.wml

2004-05-05 Por tôpico Raphael Barreto




Segue em anexo arquivo para commit.



#use wml::debian::cdimage title="Ilustrações para os CDs Debian" BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation="1.30"

Se você criou suas próprias imagens para as capas dos CDs e quiser 
compartilhá-las conosco, por favor nos avise! O logotipo Debian também está disponível em vários formatos.

Note que as imagens reduzidas são só uma seleção dos gráficos disponíveis.
Siga os links para ver todos os gráficos.



  http://briscoe-smith.org.uk/charles/debian-cd-label.html";>\
  http://briscoe-smith.org.uk/charles/debian-cd-label.html
  (Arquivo PostScript editável):

http://briscoe-smith.org.uk/charles/cd-label.ps";>
  

# 

  http://www.schultz-net.dk/cdcovers.html"; />
  (PNG/XCF Gimp editável):

http://www.schultz-net.dk/covers/debian/all.tar.gz";>

   
   
# 

  http://odin.himinbi.org/covers/"; />
  (SVG editável, criado dinamicamente):

http://odin.himinbi.org/covers/";>

  
# 

  http://www.nongnu.org/sdcdc/"; />
  (Script de esquema editável do Gimp):

http://www.nongnu.org/sdcdc/sdcdc-cds-pixmaps.tar.gz";>

  

#+
  

   http://buus.net/mads/cdart/";>http://buus.net/mads/cdart/
   (Arquivo Gimp XCF editável):

http://buus.net/mads/cdart/cd_cover_4.xcf.tgz";>
http://buus.net/mads/cdart/cd_cover_4_back.xcf.tgz";>
  

# 

  http://www.jonnyblair.co.uk/debian/"; />

http://www.jonnyblair.co.uk/img/illustrations/debian/woody_cover/disc01/woody01_front.jpg";>

http://www.jonnyblair.co.uk/img/illustrations/debian/woody_cover/disc01/woody01_tray.png";>
  
# 


  http://debiancover.homelinux.org/";>\
  http://debiancover.homelinux.org/:

http://debiancover.homelinux.org/";>\


http://debiancover.homelinux.org/";>\

  

 # 
 
  http://heinschink.at/accounts/ntwfx/index/sections/various/Linux/cdcovers/";>:

http://members.heinschink.at/ntwfx/index/sections/various/Linux/cdcovers/Debian_woody_30_r0_Front";>\


http://members.heinschink.at/ntwfx/index/sections/various/Linux/cdcovers/Debian_woody_30_r0_Back";>\

  

# 

  http://www.linuks.mine.nu/volkany/covers/";>:

  http://www.linuks.mine.nu/volkany/covers/woody/woody_cover_01.gif";>\
  
  http://www.linuks.mine.nu/volkany/covers/woody/woody_cover_02.gif";>\
  
  http://www.linuks.mine.nu/volkany/covers/woody/woody_cover_03_front.gif";>\
  
  http://www.linuks.mine.nu/volkany/covers/woody/woody_cover_03_backward.gif";>\
  
   

# 

  http://debian.nsu.ru/CDCover/";>\
http://debian.nsu.ru/CDCover/:

http://debian.nsu.ru/CDCover/CDDebianWoody.jpg";>
  
# 





[wml] portuguese/devel/debian-installer/index.wml

2004-03-15 Por tôpico Raphael Barreto
Pessoal, no arquivo que segue em anexo para commit deixei de traduzir um
trecho intencionalmente, pois achei que, se tratando de um canal onde as
pessoas falam em inglês, o exemplo deveria permanecer em inglês

Erro no CVS

2004-03-15 Por tôpico Raphael Barreto




Esqueci de comentar aqui na lista que no dia 29/01 tive o seguinte problema com o CVS:

cvs server: Updating webwml/portuguese/users
Fatal server error
Virtual memory exhausted.

Isso é comum ? Preocupante ?

[]'s








2M2B - Montadora de Máquina da Bahia Brasil
Raphael R. Barreto








[wml] portuguese/CD/faq/index.wml

2004-03-04 Por tôpico Raphael Barreto




Segue em anexo arquivo para commit.


#use wml::debian::cdimage title="Dúvidas Freqüentes sobre os CDs Debian" 
NOHEADER=true BARETITLE=true
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="1.34"


%body


Dúvidas Freqüentes - FAQ









Afinal o que é uma "imagem de CD"?

Uma imagem de CD é um arquivo comum de computador que contém  a 
representação exata dos dados que estão no CD, e que pode, por exemplo,
ser transmitido pela Internet. Os programas para gravar CD podem usar
arquivos de imagem para criar um CD real.


# 

Minha dúvida não foi respondida
por este FAQ !

Se você não encontrar a resposta para sua dúvida aqui, você pode pedir ajuda 
em uma lista de discussão Debian. Em todos os casos você deve http://lists.debian.org/";>procurar
sua dúvida nos arquivos da lista de discussão antes de mandar uma
mensagem para a lista.
Você pode assinar
e cancelar a assinatura
da lista de discussão. Entretanto, não é necessário ser assinante da lista
para mandar uma mensagem - se você não é assinante, solicite que as respostas
lhe sejam enviadas através do comando CC do leitor de email.

Listas de discussão relacinadas aos problemas de instalação do CD:



  http://lists.debian.org/debian-cd/";>debian-cd:
  Discussão sobre o processo de criação da imagem do CD, disponibilidade de
  servidores de arquivos com imagens de CD ("mirror"), problemas com a 
  inicialização a partir do CD, anúncios de novas imagens oficiais.

  http://lists.debian.org/debian-boot/";>debian-boot: Um
  nome talvez mal escolhido, esta lista cobre na verdade o processo
  de instalação; qualquer problema encontrado após uma inicialização completa
  a partir do CD pode ser mais apropriado a esta lista do que à debian-cd.

  http://lists.debian.org/debian-user/";>debian-user:
  Lista de suporte genérico para usuários do Debian GNU/Linux. Focada mais 
  em problemas que surgem após uma instalação completa,
  durante o uso do sistema. Há também várias listas para quem não fala inglês,
  em http://lists.debian.org/debian-user-catalan/";>Català,
  http://lists.debian.org/debian-chinese-big5/";>Chinese,
  http://lists.debian.org/debian-user-danish/";>Dansk,
  http://lists.debian.org/debian-esperanto/";>Esperanto,
  http://lists.debian.org/debian-user-french/";>Français,
  http://lists.debian.org/debian-user-german/";>Deutsch,
  http://lists.debian.org/debian-user-hungarian/";>Magyar,
  http://lists.debian.org/debian-user-indonesian/";>Indonesian,
  http://lists.debian.org/debian-italian/";>Italiano,
  http://lists.debian.org/debian-japanese/";>日本語 (Nihongo),
  http://lists.debian.org/debian-user-polish/";>Polski,
  http://lists.debian.org/debian-user-portuguese/";>Português,
  http://lists.debian.org/debian-russian/";>Русский (Russkij),
  http://lists.debian.org/debian-user-spanish/";>Español,
  http://lists.debian.org/debian-user-swedish/";>Svenska,
  http://lists.debian.org/debian-user-turkish/";>Türkçe,
  e http://lists.debian.org/debian-user-ukrainian/";>Ukrainian.
  





# 

Por que eu devo usar este programa "jigdo"? Se 
eu prefiro baixar as imagens com um simples programa via HTTP ou 
FTP!

Hoje em dia há mais de 300 servidores 
de arquivos Debian ("mirrors") (que contêm a distribuição Debian completa 
em arquivos .deb),
mas bem menos servidores oferecendo 
imagens dos CDs Debian para serem baixadas.
Como resultado, os servidores de imagens dos CDs estão constantemente
sobrecarregados.

Além disto, ninguém mais se sente muito motivado com a idéia de
organizar novos servidores de arquivos com imagens de CDs por causa 
do imenso desperdício de banda (algumas pessoas insistem em reiniciar
as cópias do início quando há queda na conexão ao invés de
continuar a partir do ponto em que a conexão caiu)
e porque um servidor de arquivos ("mirror") comum é mais atrativo (permite a 
atualização
contínua do Debian, ou o uso das distribuições "teste"/"instável" ao
invés de uma distribuicão "estável").

O jigdo (e seu predecessor, o kit the pseudo imagem) tenta melhorar a 
situação, copiando os dados para a imagem do CD de um dos 300 servidores
de arquivos ("mirrors"). Porém estes servidores só têm arquivos .deb,
e não arquivos de imagem de CD, assim é preciso alguma manipulação
adicional dos dados para produzir um único grande arquivo de imagem do CD
a partir de vários pequenos arquivos .deb.

Não tenha medo de experimentar o jigdo!
O processo complexo de geração da imagem do CD é completamente 
transparente - você ainda se beneficia do fato de que um dos 300
servidores de arquivos Debian ("mirrors") estará mais próximo e será 
mais rápido que qualquer um dos servidores de imagens de CD.


# 

Qual das inúmeras imagens de CD eu devo
copiar? Preciso de todas elas?

Não, você precisa apenas das imagens para a arquitetura do seu
computador. A arquitetura

Correção

2004-01-28 Por tôpico Raphael Barreto
Pessoal,

No último arquivo que mandei, ao passar o weblint, vi que havia um
pequeno erro. Uma tag  estava .
O erro é na linha 86, após a palavra "unstable"
Estou enviando o arquivo corrigido de qualquer forma.

O weblint também reclama dos comentários:

index.pt.html(19): unknown element .
index.pt.html(50): unknown element .
index.pt.html(55): unknown element .
index.pt.html(83): unknown element .
index.pt.html(213): unknown element .
index.pt.html(219): unknown element .

Há alguma forma dele não reclamar ? Creio que não seja nada anormal

[wml] portuguese/devel/debian-installer/index.wml

2004-01-28 Por tôpico Raphael Barreto




Olá pessoal,

Finalmente concluí a tradução do index do Debian-Installer. Peço que revisem pra ver se acham (com certeza deve ter...) algum erro.

Outra coisa: Em "Recursos", no fim do documento, deixei 4 links sem traduzir, contando com "screenshots" que eu deixei assim mesmo. Deixei também, por não achar significado contextual, a palavra "Hooks". Seria "Gancho" mesmo ?

Bem, fora isso acho que o resto tá legal...

Abraços a todos,

Raphael


#use wml::debian::template title="Debian-Installer" NOHEADER="true"
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation="1.34"

Sobre o Debian-Installer


O Debian-Installer é o substituto do antigo sistema de 
instalação por
"boot-floppies" usado em todas as versões anteriores do Debian. O 
Debian-Installer
vai ser o instalador das futuras versões do Debian, começando com
o sarge. Ele foi projetado para ser mais modularizado, fácil de usar, e 
mais
escalável que o antigo sistema de instalação.


Notícias

<:= get_recent_list('News/$(CUR_YEAR)', '6',
'$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer', '', '\d+\w*' ) :>


Testando o Debian-Installer

Beta 2


Para a versão Beta 2 do Debian-Installer, as seguintes imagens 
estão
disponíveis para teste. Essas imagens irão instalar a 
distribuição testing do Debian (sarge).
O http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/doc/INSTALLATION-HOWTO";>HOWTO
 DE INSTALAÇÃO
provê um passo-a-passo do processo de instalação.


Imagem para CD de 100 MB, inclui a base do Debian
[http://people.debian.org/cdimage/testing/netinst/i386/beta2/sarge-i386-netinst.iso";>i386]
[http://people.debian.org/cdimage/testing/netinst/powerpc/beta2/sarge-powerpc-netinst.iso";>powerpc]
[http://people.debian.org/cdimage/testing/netinst/ia64/beta2/sarge-ia64-netinst.iso";>ia64]

Imagem para CD de 40 MB, requer acesso a rede
[http://people.debian.org/cdimage/testing/netinst/i386/beta2/sarge-i386-businesscard.iso";>i386]
[http://people.debian.org/cdimage/testing/netinst/powerpc/beta2/sarge-powerpc-businesscard.iso";>powerpc]
[http://people.debian.org/cdimage/testing/netinst/ia64/beta2/sarge-ia64-businesscard.iso";>ia64]

Imagem de boot para disco flexível
[http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/bootfloppy-image.img";>i386]

Imagem de root para disco flexível
[http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/floppy-image.img";>i386]

Disco flexível de drivers de CD
[http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/cd_drivers-image.img";>i386]

Disco flexível de drivers de rede
[http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/net_drivers-image.img";>i386]

Imagem de boot por dispositivos de armazenamento USB
[http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/hd-media-image.img.gz";>i386]

Boot pela rede e outras imagens de boot
[http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/";>i386]
[http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-powerpc/current/images/";>powerpc]
[http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-ia64/current/images/";>ia64]




Depois de testar o Debian-Installer, por favor envie-nos um relatório de instalação,
para que possamos acompanhar e consertar qualquer problema que você possa 
achar. A página de errata
lista problemas e soluções conhecidas.


Construções diárias


As construções diárias são mais atuais e 
estão disponíveis para mais arquiteturas,
mas podem estar quebradas de vez em quando.



A Página de Status das Ports acompanha o 
status e 
disponibilidade do Debian-Installer em diferentes arquiteturas, incluindo
links para as últimas construções diárias.



Imagens de CD construídas diariamente também estão 
disponíveis. Existem duas vertentes; uma usa
a versão http://people.debian.org/cdimage/testing/netinst/";>testing do 
debian-installer, e
outra a versão http://people.debian.org/cdimage/testing/sid_d-i/netinst/";>unstable.
Tente a versão unstable se a testing não funcionar.



Para documentação de como usar as construções 
diárias, veja essa versão do 
http://cvs.alioth.debian.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/~checkout~/debian-installer/doc/INSTALLATION-HOWTO?content-type=text/plain&cvsroot=d-i&only_with_tag=HEAD";>HOWTO
 DE INSTALAÇÃO.


O que posso fazer para ajudar?


Debian-Installer está necessitando sua ajuda. Nós preci

Erro detectado

2004-01-27 Por tôpico Raphael Barreto




Acabo de detectar um erro de tradução na página
http://www.debian.org/devel/join/
Lá no final lê-se:
"...que é um resumo dos procedimentos recomendados e os recursos avaliados para os Desenvolvedores da Debian."

Onde no original consta:
"...it's a useful overview of the recommended procedures and the available resources for Debian developers."

Como deve se proceder ao detectar tal falha ? Receio alterar e mudar a versão e confundir o CVS.


Raphael




Re: Dúvida

2004-01-27 Por tôpico Raphael Barreto




Eu sei. A "construção" consiste em gerar o binário com todos os objetos já linkados, enquanto que a compilação gera apenas os objetos.
Mas mesmo assim fica estranho...
Bem, traduzirei "construções". Se alguém tiver outra sugestão, será bem vinda.

Obrigado Fred.

Saudações,
Raphael

Em Ter, 2004-01-27 às 10:44, [EMAIL PROTECTED] escreveu:



> Segundo, eu gostaria de saber de vocês como acham que deve ser traduzido
"daily builds"
> Eu acho melhor "Compilações diárias" por se aproximar mais
contextualmente. Eu vi em http://www.debian.org/News/weekly/2003/50 a
tradução > como "Construções diárias". Achei que ficou meio estranho.
> O que vocês acham ?

Acho melhor o mais estranho construções. Um build pode ser mais que um
compile. E geralmente é.








Teste de página

2004-01-27 Por tôpico Raphael Barreto




Como faço mesmo para testar a wml que acabei de traduzir ? Eu lembro que tem que rodar algo tipo um make para gerar um html.

Alguém pode me ajudar ?

Obrigado,

Raphael




Dúvida

2004-01-26 Por tôpico Raphael Barreto




Primeiro gostaria de agradecer a Fred pela ajuda anterior.

Segundo, eu gostaria de saber de vocês como acham que deve ser traduzido "daily builds"
Eu acho melhor "Compilações diárias" por se aproximar mais contextualmente. Eu vi em http://www.debian.org/News/weekly/2003/50 a tradução como "Construções diárias". Achei que ficou meio estranho.
O que vocês acham ?

[]'s

Raphael




[wml] portuguese/devel/debian-med/index.wml

2004-01-26 Por tôpico Raphael Barreto




Segue em anexo arquivo para commit.

Houve uma correção apenas em uma palavra em inglês que no português já estava correto. Alterei apenas a versão para não causar problemas.

t+v,

Raphael


#use wml::debian::template title="Debian-Med"
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation="1.21"
{#style#::#style#}

Descrição do projeto

O Debian-Med é uma "Ditribuição Debian Personalizada" que visa 
desenvolver o Debian para um sistema operacional que seja particularmente 
adequado para as necessidades da prática e pesquisa em medicina.
O objetivo do Debian-Med é um sistema completo para todas as
atividades médicas que seja constituído completamente de softwares
livres.


A idéia geral para este tipo de projeto foi adotada do projeto
   Debian Junior.


O Debian-Med contem um conjunto de meta pacotes que declaram
dependências em outros pacotes Debian, e desta forma o sistema completo
é preparado para resolver determinadas tarefas.


Notícias

<:= get_recent_list('News/$(CUR_YEAR)', '6',
'$(ENGLISHDIR)/devel/debian-med', '', '\d+\w*' ) :>
# '../../../german/devel/debian-med', '', '\d+\w*' ) :>


Para notícias antigas, veja a página
de notícias do Debian-Med.

Lista de discussão

A lista de discussão Debian-Med está disponível. Você podei se
inscrever ou desinscrever dela a partir da página de
listas de discussão ou ler os http://lists.debian.org/debian-med/";>arquivos da lista.


Projetos de software a incluir

A primeira tentativa de colocar os projetos em categorias pode não
ser a melhor. Nos envie sugestões de melhora para a lista de discussão,
ou para mailto:[EMAIL PROTECTED]">Andreas Tille.



  Prática Médica
  Pesquisa Médica
  Sistemas de Informação Hospitalar
  Microbiologia
  Imagens Médicas
  Prática Odontológica
  Medicina Veterinária
  Banco de Dados de Drogas
  Registro Médico
  Controle de Dispositivos Médicos
  Farmácia
  Fisioterapia
  Documentação e Pesquisa
  Outros



Objetivos do Projeto


  Construir uma base sólida de softwares para a medicina com ênfase
  nas facilidades de instalação e manutenção e na segurança.
  Unir autores de projetos diferentes com objetivos similares.
# "Encourage the co-operation of authors of different software projects with
#  similar goals" would be more in line with the German text /peterk
  Um conjunto de testes para facilitar a avaliação da qualidade de
  softwares médicos.
  Fornecer informações e documentação de softwares médicos.
  Ajudar os autores originais a conseguir empacotar seus produtos
  para o Debian.
  Demonstrar às empresas de software comerciais a força de um sistema
  com base sólida e fazê-los considerar a conversão de seus softwares
  para o Linux ou mesmo mudá-los para Código Aberto.


Apresentações sobre o Debian-Med

Existem algumas apresentações sobre o Debian-Med 
disponíveis
on-line como lâminas (as fontes e pré-formatações). Pode ser uma boa
idéia acessar estas páginas para tentar encontrar alguma informação
interessante sobre o projeto.

O que eu posso fazer para ajudar?


  Trabalhar em melhoramentos e tradução destas páginas.
  Criar um logotipo. Algumas http://people.debian.org/~tille/debian-med/logos/";>sugestões
  de possíveis logos estão disponíveis. Novas propostas de artistas 
habilidosos 
  são bem-vindas. 
  
  Empacotar os projetos de softwares mencionados acima para o Debian.
  Construir meta-pacotes para diferentes tarefas.
  Documentação e tradução.
  Internacionalização (que é mais que traduzir por causa dos
  diferentes  sistemas de saúde).
  Montar um CD operacional (talvez baseado no http://www.knoppix.de";>Knoppix).


Propaganda & PR

A partir do momento que tivermos alguma coisa para mostrar neste
projeto, e mesmo nos estágios iniciais do mesmo, estaremos sendo
observados pelo mundo todo. Necessariamente teremos que trabalhar com o
[EMAIL PROTECTED] para divulgar e expôr este projeto da maneira que
desejamos. Para este propósito criaremos uma coleção de lâminas para
palestras sobre o Debian-Med.


Links


  http://www.euspirit.org/";>Minoru Development dá um
  forte apoio à iniciativa do Debian-Med.
   mailto:[EMAIL PROTECTED]">Brian Bray anunciou que
   a distribuição Debian-Med será uma peça-chave do CD Openhealth e será
   orgulhosamente distribuído a partir do http://www.euspirit.org/";>portal de saúde de Código Aberto
   Spirit.
   
   A maior parte das informações sobre os projetos mencionados acima foi
   obtida a partir da página do EU Spirit.
  http://www.TxOutcome.Org/scripts/zope/library";>Biblioteca OIO
   projetos de Código Aberto/Conteúdo Livre, materiais de leitura e
   banco de dados de revisões de usuários
  Notícias sobre projetos médicos em http://www.linuxmednews.com/projects/";>Linux Mednews
  http://www.openhealth.com/en/healthlinks.html";>http://www.openhealth.com/en/healthlinks.html
  http://resmedicinae.sourceforge.net/analysis/";>Coleção de
  exigências para uma solução em software médico
  http://www.openmed.org";>Agumas informações extras



[wml] portuguese/devel/debian-desktop/index.wml

2004-01-26 Por tôpico Raphael Barreto




Segue em anexo arquivo para commit.

T+V,

Raphael


#use wml::debian::template title="Debian no Desktop"
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation="1.26" 
translation_maintainer="Michelle Ribeiro"

O Sistema Operacional Universal como seu Desktop


  O sub-projeto Debian Desktop consiste de um grupo de voluntários os
  quais tem como objetivo criar o melhor sistema operacional possível
  para uso doméstico e corporativo. Nosso lema é "software que funciona".
  Resumindo, nosso objetivo é levar o Debian, GNU e o Linux para o
  mundo mainstream.
  

Nossos princípios

  
Reconhecendo que ambos http://www.gnome.org/";>GNOME
e http://www.kde.org/";>KDE existem, iremos suportar
o uso dos dois e nos certificar de que ambos funcionem bem no
Debian. Eles são as escolhas principais para um ambiente padrão
para o usuário final. Suportar outros ambientes desktop como o
http://www.xfce.org/";>XFCE seria bom também, dependendo
do tempo dos desenvolvedores e espaço requerido.
  
  
Reconhecemos que existem somente duas classes importantes de
usuários: o novato e o experiente. Faremos o possível para
tornar as coisas muito fáceis para o novato e ao mesmo tempo
permitiremos que o usuário experiente configure as coisas da
maneira que deseja.
  
  
De acordo com nosso lema, iremos trabalhar para suportar e
melhorar todo software o qual facilite e minimize a quantidade
de configuração requerida pelo usuário final. Isto significa
que iremos integrar software como o
http://packages.debian.org/discover";>discover no
processo de instalação do Debian e no sistema Debian em tempo
de execução. Nós iremos nos certificar que configurar o
http://packages.debian.org/x-window-system";>XFree86
seja o mais fácil possível e a prova de falhas.
  
  
Nós tentaremos nos certificar de que o software seja configurado
para o uso desktop mais comum. Por exemplo, a conta de usuário
adicionada por padrão durante a instalação deverá ter permissões
para utilização de recursos de áudio e vídeo, impressão e
gerenciamento do sistema através do sudo.
  
  
Integraremos um utilitário de gerenciamento do sistema de fácil
uso na instalação Debian padrão. Existem diversas opções nesta área;
http://packages.debian.org/webmin";>webmin e
http://packages.debian.org/gnome-setup-tools";>GNOME Setup
Tools parecem ser as mais promissoras. Existe também o projeto
http://magiconf.sheflug.co.uk/";>MagiConf.
  
  

Tentaremos nos assegurar de que questões exibidas ao usuário
(as quais devem ser mantidas em um nível mínimo) façam sentido mesmo
para quem possui um mínimo de conhecimento de computadores. Muitos
pacotes Debian atualmente apresentam ao usuário complicados detalhes
técnicos. Por exemplo, caso você simplesmente selecione as tarefas
"ambiente desktop" e "ambiente de desenvolvimento" durante uma
instalação do Debian Woody, a primeira coisa que lhe será apresentada
após todos os pacotes serem baixados é uma nota do debconf do pacote
http://packages.debian.org/binutils";>binutils sobre
"informação sobre a falha na ligação do kernel". Para um novato,
este tipo de coisa é confusa e assustadora. Para o usuário
experiente, isto é chato e desnecessário. Logo após esta nota
aparecerá uma pergunta do pacote
http://packages.debian.org/less";>less lhe
questionando algo sobre um gerenciador MIME. Um novato nem mesmo
sabe o que é MIME. Um usuário experiente porém pode configurar o
less da maneira desejada após a instalação. A prioridade deste
tipo de perguntas Debconf deveriam ser pelo menos diminuídas.


  (Felizmente, muitos destes problemas já estão corrigidos para
  o release sarge usando o debian-installer,
  o qual fará com que o prioridade debconf padrão seja "alta").

  
E nós nos divertiremos fazendo tudo isso !
  

Como você pode ajudar

  As partes mais importantes de um sub-projeto Debian não são as
  listas de discussão, paginas web ou espaço para pacotes nos
  repositórios. A parte mais importante é gente motivada
  que faz as coisas acontecerem. Você não precisa ser um desenvolvedor
  oficial para começar a fazer pacotes e patches. A equipe principal do
  Debian Desktop se certificará que seu trabalho seja integrado.
  Sendo assim, aqui estão algumas coisas que você pode fazer :


  
Ajudar o mailto:[EMAIL PROTECTED]">Chris Lawrence
com a http://phys251.phy.olemiss.edu/cgi-bin/viewcvs.cgi/";>reescrita
do sistema de menus.
  
  
Finalizar a integração do KDE 3 no Debian instável.
Isto atualmente está bloqueado devido a transição para o gcc-3.2
Veja http://davidpashley.com/de

Re: não consigo mandar wml's

2004-01-26 Por tôpico Raphael Barreto




Olha Rodrigo,

Eu também estava tendo o mesmo problema e acabei de descobrir que minha assinatura estava causando algum problema. Estou usando o Evolution.

Espero que essa informação ajude.

[]'s

Raphael

Em Seg, 2004-01-26 às 08:35, Rodrigo Torres escreveu:

Interessante...
Essa chegou à lista. Todas as outras possuíam excertos de código WML no 
anexo ou no próprio corpo, será que é isso?






Sem assinatura

2004-01-26 Por tôpico Raphael Barreto




Teste sem assinatura para ver se chega o e-mail a lista.

[]'s

Raphael




Problema

2004-01-26 Por tôpico Raphael
Tambeém estou com este problema. Estava utilizando o Evolution e agora instalei 
o sylpheed para ver se o problema e no mail client.

T+,

Raphael




[wml] versão desatualizada ?

2004-01-21 Por tôpico Raphael Barreto




O CVS está acusando que o portuguese/devel/index.wml está desatuliazado, mas aparentemente já apresenta as alterações propostas pelo needwork.txt.
Não entendi o cabeçalho do arquivo. Ele apresenta duas linhas com versões diferentes:

#use wml::debian::translation-check translation="1.157"
===
#use wml::debian::translation-check translation="1.159"

Será que isso confundiu ou é assim mesmo ?

[]'s

Raphael




[wml] portuguese/CD/netinst/index.wml 2 - a missão

2004-01-21 Por tôpico Raphael Barreto




Ops...
Esqueci do anexo...
Normal né Philipe ? 

Agora vai...


<>#use wml::debian::cdimage title="Instalação via rede a partir de um CD mínimo"
#use wml::debian::translation-check translation="1.25"

O que é melhor para mim - o CD-ROM inicializável mínimo
ou os CDs completos? Depende, mas achamos que em muitos casos
a imagem do CD mínimo é melhor - antes de mais nada você só vai baixar
os pacotes que selecionar para a instalação na sua máquina, o que 
economiza tempo e banda. Por outro lado, os CDs completos são mais
úteis quando for instalar em mais de uma máquina, ou máquinas sem
acesso livre à Internet.

A instalação via rede assume que você tenha acesso à Internet
utilizando uma conexão discada analógica PPP ou via ethernet. Esta pode ser
através de um cartão PCMCIA em laptops. Placas ISDN internas (PCI) não
são suportadas - desculpe!

Imagens não oficiais de instalação via rede para a release "estável"

NOTA: Páginas em people.debian.org foram desabilitadas após a
http://www.debian.org/News/2003/20031121";>invasão,
alguns links não irão funcionar até que os donos das páginas configurem
suas páginas novamente.



  http://www.phy.olemiss.edu/debian-cd/";>\
  mini-imagens ISO do ISOLINUX LordSutch.com 
  
  
  http://people.debian.org/~ieure/netinst/";>\
  imagens para instalação via rede de Ian Eure
  

  http://people.debian.org/~dwhedon/boot-floppies/";>\
  Imagens dos boot-floppies para instalação via rede de David Kimdon
  

  http://people.debian.org/~blade/boot-floppies/cvs/";>\
Imagens para instalação via rede de Eduard Bloch e
http://people.debian.org/~blade/XFS-Install/download/";>\
imagem XFS para instalação via rede
  



Você também pode tentar procurar por 
"http://www.debianplanet.org/module.php?mod=search&keys=netinst";>netinst"
 ou 
"http://www.debianplanet.org/module.php?mod=search&keys=iso";>iso"
no  http://www.debianplanet.org/";>Debian Planet. Se souber de
imagens adicionais, por
 favor
nos avise.

Imagens oficiais de instalação via rede para a release "testing"


  http://gluck.debian.org/cdimage/testing/netinst/";>\
  Imagens oficiais da testing, construídas diariamente, em dois tamanhos
  ("businesscard" = 40 MB, "netinst" = 80 MB). Não é possível
  usar estas imagens para instalar a release "estável".
  
  As imagens são apenas para testar o novo instalador para a 
sarge. 
  O Instalador do Debian ainda está 
em desenvolvimento, então a instalação pode falhar.
  



Para informações sobre o que estes arquivos são e como usá-los, veja por 
favor
a FAQ (Dúvidas Frequentes).

Uma vez que tenha realizado o download de uma dessas imagens, dê uma olhada 
nas 
informações detalhadas sobre o 
processo
de instalação.


[wml] portuguese/CD/netinst/index.wml

2004-01-21 Por tôpico Raphael Barreto




Segue em anexo arquivo para commit.

Observem que traduzi "Debian Installer" como "Instalador do Debian" na linha 64.

T+V,
Raphael




Dúvidas

2004-01-21 Por tôpico Raphael Barreto




Olá gente !

Estou traduzindo o devel/debian-installer/index.wml.

Durgiram algumas dúvidas que gostaria de expor para saber da opinião de vocês.

1) "Debian-Installer" o nome do projeto como fica ? Deixei "Instalador do Debian".
2) HOWTO deixei HOWTO mesmo por achar que é um termo já conhecido.
3) Walkthrough eu traduzi passo-a-passo.
4) Sugestões para traduzir (seguida embaixo pela minha tradução):

"100 MB CD image, includes Debian base"
Imagem para CD de 100 MB, inclui a base do Debian

boot floppy image
Imagem de disco flexível de boot

root floppy image
Imagem de root para disco flexível

CD drivers floppy
Disco flexível de drivers de CD

network drivers floppy
Disco flexível de drivers de rede

USB mass storage boot image
Imagem de boot por dispositivos de armazenamento USB

netboot and other boot images
Boot pela rede e outras imagens

Eu diria que a tradução está nos seus 50%. Está meio devagar, mas é porque estou conciliando com o meu trabalho.

Abraço a todos e feliz 2004 !




[wml] /portuguese/devel/index.wml

2003-11-11 Por tôpico Raphael Barreto




Olá gente,

Já faz um tempo que não traduzo nada... (muito trabalho... )

Mas vou tentar ajudar nas horas vagas... 

Segue em anexo arquivo para commit.







Raphael Ribeiro Barreto
[EMAIL PROTECTED]






<><><>

Erro na mensagem de instruções do Servidor DDTP

2003-09-11 Por tôpico Raphael Derosso Pereira
Olá.

Achei um erro problemático. No final da mensagem, em "Notas
Gramaticais", no primeiro ítem está: "- por favor use ISO-5589-1..." e o
correto seria: "- por favor use ISO-8859-1..."

Pode gerar problemas.

t+
-- 
Raphael Derosso Pereira

Consultor de Software Livre
Desenvolvedor de Sistemas
Hardware, Software, Firmware

Uso Debian GNU/Linux
Use você também!
http://www.debian-br.org
http://www.debian.org




ENC: Mini Distro & Nova Versão do Linux From Scratch

2003-01-17 Por tôpico Raphael Bittencourt
Olá Lista,

Estou encaminhando um e-mail, acredito que todo mundo recebeu isso na
User-portuguese, mas de qualquer forma estou encaminhando isso para
vocês.


Raphael Bittencourt Simões Costa
Diretor de Tecnologia
[EMAIL PROTECTED]
www.grupoevision.com.br
+55 21 8817 4078


-Mensagem original-
De: Renato Siqueira [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Enviada em: quinta-feira, 16 de janeiro de 2003 02:54
Para: debian-user-portuguese@lists.debian.org
Assunto: Mini Distro & Nova Versão do Linux From Scratch

Alo lista!

eu sou novato tanto aqui quanto no mundo linuZ.. mas tou louco para
inverter isso! atualmente ja testei algumas distros e sempre fikei muito
feliz com cada uma delas.. MAS.. me interessei mais nas
minidistribuições! são muito perfeitas! e (ainda de acordo com a posição
de novato, posso fazer uma pergunta que provavelmente deverá ser beeem
idiota! mas eu nao sei como eh po!) tem algum material - excetuando-se o
Linux From Scratch - Linux do Zero em portugues - que ensine, ou dê
dicas de como montar uma minidistro? se alguem puder ajudar agradeço.
Aproveitando este email, gostaria de avisar que está saindo uma nova
tradução do antigo, e já referenciado acima, Linux From Scratch. Quem
quiser colaborar com a tradução entre em contato com este email:
[EMAIL PROTECTED]

Vamos apoiar bons materiais! (principalmente se estiverem traduzidos) =]

Obrigado a todos!
Renato Siqueira
Analista de Sistemas Desempregado e Vagabundo por Opção.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
[EMAIL PROTECTED]




qref - Kernel.sgml

2002-11-27 Por tôpico Raphael Bittencourt (Listas)
Bem... Até que enfim consegui me conectar ao CVS. Bem estou com o
kernel.sgml para traduzir... 


Raphael Bittencourt Simões Costa
Diretor de Tecnologia
[EMAIL PROTECTED]
www.grupoevision.com.br
+55 21 8817 4078






RES: CVS do Debian Reference (era: Fw: Re: [Sylpheed-claws-users] Sourceforge)

2002-11-25 Por tôpico Raphael Bittencourt (Listas)
O outro erro é assim...

$ cvs -z3 -d :ext:[EMAIL PROTECTED]:/cvsroot/gref co gref
[EMAIL PROTECTED]'s password:
cvs server: Updating gref
cvs server: failed to create lock directory for `/cvsroot/gref/gref'
(/cvsroot/g
ref/gref/#cvs.lock): Permission denied
cvs server: failed to obtain dir lock in repository `/cvsroot/gref/gref'
cvs [server aborted]: read lock failed - giving up



Raphael Bittencourt Simões Costa
Diretor de Tecnologia
[EMAIL PROTECTED]
www.grupoevision.com.br
+55 21 8817 4078


-Mensagem original-
De: Gustavo Noronha Silva [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Enviada em: quinta-feira, 21 de novembro de 2002 23:55
Para: Debian L10N Portuguese
Assunto: CVS do Debian Reference (era: Fw: Re: [Sylpheed-claws-users]
Sourceforge)

hmmm =).. taí a explicação =P

[]s!

Início da mensagem repassada:

Date: Sun, 17 Nov 2002 20:48:37 +0100
From: "DINH Viêt Hoà" <[EMAIL PROTECTED]>
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [Sylpheed-claws-users] Sourceforge


> Has any one else found that at the present time All cvs connections to
> Sourceforge are being refused.

From: "SourceForge.net Team" <[EMAIL PROTECTED]>

Subject: [SourceForge] Notice of scheduled site/service outages

Date: Thu, 7 Nov 2002 13:31:26 -0800


On 2002-11-17 (Sunday), project CVS services, project shell services,
project web services (including all VHOSTs), and project database
services will be offline for a period of up to twelve hours, starting
at 10:00 Pacific (GMT-8).  Project web services will be restored first,
but will be brought up initially with read-only access to project group
directory space.  Static web content will be served correctly during
this
time period, but application-driven and database-dependent content and
CGI scripts will not function correctly.  Issues encountered during this
time period SHOULD NOT be reported to SourceForge.net; they are an
expected side-effect of this outage.

Both outages (2002-11-14 at 16:00 for 3 hours, and 2002-11-17 at 10:00

for 12 hours) have been scheduled to permit the relocation of site

hardware by SourceForge.net staff.


-- 
DINH V. Hoa,
libEtPan! - a mail library - http://libetpan.sourceforge.net

"les gens faut cash leur dire qu'on s'en branle de leur problème avec
word"


---
This sf.net email is sponsored by: To learn the basics of securing 
your web site with SSL, click here to get a FREE TRIAL of a Thawte 
Server Certificate: http://www.gothawte.com/rd524.html
___
Sylpheed-claws-users mailing list
[EMAIL PROTECTED]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/sylpheed-claws-users



Fim da mensagem repassada.

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha <http://people.debian.org/~kov>
Debian: <http://www.debian.org>  *  <http://www.debian-br.org>
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
[EMAIL PROTECTED]





RES: como acessar cvs do projeto qref?

2002-11-25 Por tôpico Raphael Bittencourt (Listas)
Estou tendo os mesmos problemas... Sei tb que eles estavam com
problemas... Bem é estavam ou estão?


$ ssh [EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]'s password:

Welcome to cvs.sourceforge.net

This is a restricted Shell Account
You cannot execute anything here.

Connection to cvs.gref.sf.net closed.


Raphael Bittencourt Simões Costa
Diretor de Tecnologia
[EMAIL PROTECTED]
www.grupoevision.com.br
+55 21 8817 4078


-Mensagem original-
De: Gustavo Noronha Silva [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Enviada em: quinta-feira, 21 de novembro de 2002 14:57
Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Assunto: Re: como acessar cvs do projeto qref?

Em 21 Nov 2002 01:10:07 -0200, [EMAIL PROTECTED] escreveu:

> Olá pessoal.

Olá!

> Estou tentando acessar o cvs do projeto qref e não consigo. Que senha
devo
> utilizar? A mesma que registrei no sf? Esta não está funcionando, nem
"".

Sim, sua senha do SF...

> E, ao pedir a senha, todas opções que tentei ele recusou. Li a
documentação e
> não consegui resolver. Nunca usei ssh, por isto posso estar cometendo
erros
> básicos.

uh... você tentou usar o cvs diretamente? vai ver você não tem acesso
ssh direto... 

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha <http://people.debian.org/~kov>
Debian: <http://www.debian.org>  *  <http://www.debian-br.org>
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
[EMAIL PROTECTED]





RES: Tradução do Debian Reference

2002-11-14 Por tôpico Raphael Bittencourt (Listas)
Olá KOV e LISTA,

Eu gostaria de ajudar.



Raphael Bittencourt Simões Costa
[EMAIL PROTECTED]
www.grupoevision.com.br
+55 21 8817 4078


-Mensagem original-
De: Gustavo Noronha Silva [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Enviada em: quarta-feira, 13 de novembro de 2002 18:28
Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Assunto: Re: Tradução do Debian Reference

Em Wed, 13 Nov 2002 17:02:40 -0300 (ART), Frederico Goncalves Guimaraes
<[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> Olá Kov e demais colegas da lista,

Heya!

> Tô dentro. Já ia me apresentar pra lista mesmo, perguntando sobre
> alguma tradução disponível.   8-)
> 
> E aí, o que fazer e como?

Se já quiser pegar pra coordenar toma que o filho é teu =D...

Algumas pessoas me enviaram emails em pvt dizendo que queriam ajudar, eu
gostaria de pedir a eles que enviem novamente o email para a lista, eu
realmente estou tentando só dar o impulso inicial, e o projeto não pode
depender de mim... =)

Estou falando sério... impossibilidade total de coordenar novos 
esforços =)

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha <http://people.debian.org/~kov>
Debian: <http://www.debian.org>  *  <http://www.debian-br.org>
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
[EMAIL PROTECTED]





Re: Unidentified subject!

2002-09-12 Por tôpico Raphael Derosso Pereira - DephiNit
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Em Qui 12 Set 2002 13:44, Goedson Teixeira Paixao escreveu:
> Em Dom, 2002-09-15 às 10:19, Raphael Barreto escreveu:
> > On Wed, 11 Sep 2002 09:59:07 -0300
> > Raphael Derosso Pereira - DephiNit <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >
> > Concordo com você... share pode significar cotas, o que faz mais sentido
> > do que qualquer outra tradução proposta aqui.
>
>   Considerando que o contexto é configuração do Samba, acho que
> "print share" significa compartilhamento de impressora. Veja que no
> original está escrito "file and print shares".

Admito. Essa tradução é a melhor.

- -- 
Raphael D. Pereira - DephiNit

 -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-
/  [EMAIL PROTECTED] /
- -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-

Eu sou livre!

Uso Debian GNU/Linux
http://www.debian.org
http://debian-br.cipsga.org.br
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux)

iD8DBQE9gTxNisS5pO1ve7IRAugNAJ9nxwsGo/kf2kObzMpspiI3uUs9hACgqkmj
Bg7w0fih3XAMZ9m6tuDrd2g=
=Im8Q
-END PGP SIGNATURE-




Re: Unidentified subject!

2002-09-12 Por tôpico Raphael Barreto
On Wed, 11 Sep 2002 09:59:07 -0300
Raphael Derosso Pereira - DephiNit <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Quer ter seu próprio endereço na Internet?
> Garanta já o seu e ainda ganhe cinco e-mails personalizados.
> DomíniosBOL - http://dominios.bol.com.br
> 
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> Em Qua 11 Set 2002 09:53, Raphael Derosso Pereira - DephiNit escreveu:
> > "...criar e editar arquivos Samba e impressões compartilhadas."
> >
> > Por favor, me corrijam se estiver errado.
> 
> Eu mesmo vou me corrigir... acho que "print shares" quer dizer "cotas de 
> impressão"...
> 
> Eu não mexo muito com Samba... desculpem-me...
> 
> Por favor, alguém confirme isso pra nós...

Concordo com você... share pode significar cotas, o que faz mais sentido do que 
qualquer outra tradução proposta aqui.

> - -- 
> Raphael D. Pereira - DephiNit
> 
>  -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-
> /  [EMAIL PROTECTED] /
> - -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-
> 
> Eu sou livre!
> 
> Uso Debian GNU/Linux
> http://www.debian.org
> http://debian-br.cipsga.org.br
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux)
> 
> iD8DBQE9fz4eisS5pO1ve7IRAhtEAKCX5UWuJER5hugMLZ9KCEEx1YBYbACglumD
> GmZg7dFORNX4vOc8Q8fSoaE=
> =dlPR
> -END PGP SIGNATURE-
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
> 
> 


-- 
++
+ Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) +
++




Re: Adoção de padrão para a tradução do termo "i18n"

2002-09-11 Por tôpico Raphael Derosso Pereira - DephiNit
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Em Qua 11 Set 2002 16:11, Gustavo Noronha Silva escreveu:
> Simples:
>
> internationalization -> internacionalização
> i18n -> i18n (não faz mal traduzir aqui como internacionalização, mas não é
>   preciso)
>
> i18n é mais do que uma palavra, é um padrão, como você mesmo disse...
> existe até um padrão, tipo o LSB, chamado Li18nux... não vamos complicar ;)

Beleza!

O que quero é padrão... e se há padrão, vamos padronizar... hehehe...

Bem, vou esperar até amanhã, pra ver se há alguém contra... depois vou 
começar a revisar e enviar bug reports para aqueles que sairem do padrão, ok?

t+
- -- 
Raphael D. Pereira - DephiNit

 -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-
/  [EMAIL PROTECTED] /
- -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-

Eu sou livre!

Uso Debian GNU/Linux
http://www.debian.org
http://debian-br.cipsga.org.br
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux)

iD8DBQE9f56bisS5pO1ve7IRAn7RAJ9Uczth113Nj8/0JNz7Pe6Jk84RGgCeL0lB
v0z4L0/H701X6urzbkYpdFg=
=2ml+
-END PGP SIGNATURE-




Adoção de padrão para a tradução do termo "i18n"

2002-09-11 Por tôpico Raphael Derosso Pereira - DephiNit
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá,

Estive traduzindo as descrições de pacotes e acabei me deparando com o termo 
i18n. Em dúvida, resolvi verificar qual a tradução que estava sendo utilizada 
e tive uma surpresa... Cada um traduz de um jeito. :(

Temos que padronizar esta tradução.

Bem, eu vejo 4 soluções:

1 - traduzir como 'internacionalização': 
- vantagem -> clareza;
- desvantagem -> tamanho;

2 - traduzir como 'i17o':
- vantagem -> tamanho;
- desvantagem -> novo padrão (eu pelo menos não conheço) dificil de 
entender 
a princípio;

3 - não traduzir:
- vantagem -> mantém o padrão;
- desvantagem -> não é português e é difícil de entender a princípio;

4 - sugestões???

Isto é importante. Temos que padronizar este termo, incluir a tradução (ou 
sei lá o que decidirmos) no VP da LDP e emitir bugreports aos tradutores que 
estiverem fora do padrão...

Vamo lá pessoal!
- -- 
Raphael D. Pereira - DephiNit

 -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-
/  [EMAIL PROTECTED] /
- -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-

Eu sou livre!

Uso Debian GNU/Linux
http://www.debian.org
http://debian-br.cipsga.org.br
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux)

iD8DBQE9f0T1isS5pO1ve7IRApQiAKCm5Jkz026dEt3W5x/Lx/85YkIU6ACfTqtv
F0YOX72+1jt/XNsTrxBpTTI=
=/0UV
-END PGP SIGNATURE-




Re: Unidentified subject!

2002-09-11 Por tôpico Raphael Derosso Pereira - DephiNit
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Em Qua 11 Set 2002 09:53, Raphael Derosso Pereira - DephiNit escreveu:
> "...criar e editar arquivos Samba e impressões compartilhadas."
>
> Por favor, me corrijam se estiver errado.

Eu mesmo vou me corrigir... acho que "print shares" quer dizer "cotas de 
impressão"...

Eu não mexo muito com Samba... desculpem-me...

Por favor, alguém confirme isso pra nós...
- -- 
Raphael D. Pereira - DephiNit

 -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-
/  [EMAIL PROTECTED] /
- -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-

Eu sou livre!

Uso Debian GNU/Linux
http://www.debian.org
http://debian-br.cipsga.org.br
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux)

iD8DBQE9fz4eisS5pO1ve7IRAhtEAKCX5UWuJER5hugMLZ9KCEEx1YBYbACglumD
GmZg7dFORNX4vOc8Q8fSoaE=
=dlPR
-END PGP SIGNATURE-




Re: Unidentified subject!

2002-09-11 Por tôpico Raphael Derosso Pereira - DephiNit
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Em Qua 11 Set 2002 09:46, Fred Ulisses Maranhao escreveu:
> E o que??? "imprimir compartilhados"???

Não... em "print shares", print não é verbo, é substantivo. Seria mais "e 
impressões compartilhadas"..

Eu sei que o começo já veio traduzido, né? Bem, vou colocar do ')' em diante:

"...criar e editar arquivos Samba e impressões compartilhadas."

Por favor, me corrijam se estiver errado. 

>   Realmente... a tradução preserva a ambiguidade. Eu nem tinha
> notado.
>
>   Paro por aqui, Fred
>

- -- 
Raphael D. Pereira - DephiNit

 -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-
/  [EMAIL PROTECTED] /
- -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-

Eu sou livre!

Uso Debian GNU/Linux
http://www.debian.org
http://debian-br.cipsga.org.br
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux)

iD8DBQE9fzy5isS5pO1ve7IRAlKrAJ9u4wtUQPXkA38njxyg42wmkwQ+pQCfSM3V
IPjEbTHBZuS5k/vVpAzy6bw=
=VROb
-END PGP SIGNATURE-




Re: Unidentified subject!

2002-09-11 Por tôpico Raphael Derosso Pereira - DephiNit
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá,

Em Qua 11 Set 2002 09:17, Fred Ulisses Maranhao escreveu:
> Alguem pode me ajudar com isso?
>
>   "This module allows webmin (a web-based interface for system
> administration for Unix) to create and edit Samba file and print shares."
>
>   Eu devo entender assim:
>   to create and ( edit Samba file and print shares )
>   Ou assim:
>   to ( create and edit ) Samba file and print shares

Eu não consegui ver muita diferença, mas creio que seja a segunda. Ou seja, 
"Este módulo permite ao webmim criar e editar arquivos Samba e..."

t+

- -- 
Raphael D. Pereira - DephiNit

 -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-
/  [EMAIL PROTECTED] /
- -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-

Eu sou livre!

Uso Debian GNU/Linux
http://www.debian.org
http://debian-br.cipsga.org.br
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux)

iD8DBQE9fzqdisS5pO1ve7IRAqs0AKCIRykIlK+Vw8GlNzBK+lUqsMN50ACeL+2v
Z5jr9k32koXtFqctiaUGdJQ=
=IJFJ
-END PGP SIGNATURE-




Dúvida de tradução

2002-09-10 Por tôpico Raphael Barreto
Devo traduzir 'boot' como 'inicializar' ?
Onde posso achar um 'dicionário' desses termos já traduzidos ? Uma espécie de 
padrão.

Obrigado

-- 
++++++
+ Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) +
++




Re: Dúvida na tradução

2002-09-07 Por tôpico Raphael Derosso Pereira - DephiNit
Em Sab 07 Set 2002 04:03, synthespian escreveu:
> Em Sex, 2002-09-06 às 20:11, Raphael Derosso Pereira - DephiNit
>
> escreveu:
> > Olá,
> >
> > Durante a tradução DDTP, deparei com a seguinte expressão:
> >
> > "For example regex can cope
> >  with wide character strings"
> >
> > Cope, pra mim, é resistir, lutar contra... mas este não parece o
> > centexto. Veja:
>
> Não! Como assim, "pra mim" ?!?! Você *não usa* um dicionário?!?!
> Quando em dúvida, você deveria buscar uma fonte de reconhecida
> competência, e não "chutar".

Na verdade usei o termo pra mim, porque era como eu conhecia a palavra e como 
encontrei-a no dicionário (o Michaelis, pra ser mais preciso). Escrevi "pra 
mim", porque achei estranho a forma como tinha usado em comparação ao que eu 
sabia.
Não chutei. Não chuto, porque entendo a responsabilidade que tenho ao fazer 
este trabalho. Foi exatamente por isso que postei a mensagem, a priori.

Não gostei da sua atitude agressiva, mas não tô nem aí pra ela. Este problema 
é teu e não meu.

> É precisamente o contrário do que você acha o verbo "to cope":
> O sentido que você atribui é considerado "arcaico" pelo Webster's
> Unabridged English Dictionary. O correto é:
> Cope 1. To strive or contend (with) successfully on equal terms; to be a
> match for.
>
> Exemplo: "coping with difficulties" (lidar [com], enfrentar
> dificuldade(s)).

Pois eh... eu deveria ter olhado no meu dicionário inglês-inglês que é bem 
mais confiável. Por isso peço desculpas (a todos) pela minha incompetência.

O legal é que eu acabei traduzindo da maneira correta.

-- 
Raphael D. Pereira - DephiNit

 -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-
/  [EMAIL PROTECTED] /
-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-

Eu sou livre!

Uso Debian GNU/Linux
http://www.debian.org
http://debian-br.cipsga.org.br




Re: Dúvida na tradução

2002-09-06 Por tôpico Raphael Derosso Pereira - DephiNit
Olha eu denovo.

Vejam como eu traduzi:

"Por exemplo, o regex pode ser usado com strings de caracteres
 longos, ou em operações de procurar e substituir (de uma maneira análoga
 ao sed ou ao perl), uma coisa que as bibliotecas tradicionais do C não 
 podem fazer."

Achei que este era o contexto. Por favor, corrijam-me se estiver equivocado.

O pacote é o libboost-regex1.28.0

t+
Em Sex 06 Set 2002 20:11, Raphael Derosso Pereira - DephiNit escreveu:
> Olá,
>
> Durante a tradução DDTP, deparei com a seguinte expressão:
>
> "For example regex can cope
>  with wide character strings"
>
> Cope, pra mim, é resistir, lutar contra... mas este não parece o centexto.
> Veja:
>
> "Traditionally C++
>  users have been limited to the POSIX C APIs for manipulating regular
>  expressions, and while regex does provide these APIs, they do not
>  represent the best way to use the library. For example regex can cope
>  with wide character strings, or search and replace operations (in a
>  manner analogous to either sed or perl), something that traditional C
>  libraries can not do."
>
> Vou traduzir assim, e qq coisa, arrumo depois.
>
> Obrigado!

-- 
Raphael D. Pereira - DephiNit

 -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-
/  [EMAIL PROTECTED] /
-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-

Eu sou livre!

Uso Debian GNU/Linux
http://www.debian.org
http://debian-br.cipsga.org.br




Dúvida na tradução

2002-09-06 Por tôpico Raphael Derosso Pereira - DephiNit
Olá,

Durante a tradução DDTP, deparei com a seguinte expressão:

"For example regex can cope
 with wide character strings"

Cope, pra mim, é resistir, lutar contra... mas este não parece o centexto. 
Veja:

"Traditionally C++
 users have been limited to the POSIX C APIs for manipulating regular
 expressions, and while regex does provide these APIs, they do not
 represent the best way to use the library. For example regex can cope
 with wide character strings, or search and replace operations (in a
 manner analogous to either sed or perl), something that traditional C
 libraries can not do."

Vou traduzir assim, e qq coisa, arrumo depois.

Obrigado!
-- 
Raphael D. Pereira - DephiNit

 -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-
/  [EMAIL PROTECTED] /
-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-

Eu sou livre!

Uso Debian GNU/Linux
http://www.debian.org
http://debian-br.cipsga.org.br




Re: Mouse muito loko!!!

2002-09-04 Por tôpico Raphael Barreto
O meu mouse também usa o protocolo ImPS/2 e está no /dev/psaux.
Usando o:
# mdetect -x
consegui detectar o mouse perfeitamente.
=:o)

On Wed, 4 Sep 2002 09:48:21 -0300
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Quer ter seu próprio endereço na Internet?
> Garanta já o seu e ainda ganhe cinco e-mails personalizados.
> DomíniosBOL - http://dominios.bol.com.br
> 
> Ola a todos o membros da lista,
> 
> Primeiramente obrigado a todos que me ajudadao!! :)
> 
> O mouse funcionou (mas foi configurado manualmente).
> 
> Eu fiquei muito interessado por esse mdetect, porem ele nao funcionou comigo
> veja:
> 
> Debian:~# mdetect
> Debian:~# mdetect -x
> Debian:~# mdetect -o
> Debian:~# mdetect -n
> 
> Muito estranho nao ?? Ele nao detecta todos os tipos de mouse ??
> 
> Eu tenho um compaq presario com mouse PS/2!
> 
> Porem usando o verbose ele me mostra algumas coisas uteis:
> 
> Debian:~# mdetect -v
> 
> The mouse police never sleep.
> /dev/psaux sending intellimouse init sequence.
> /dev/psaux querying PS/2 ID.
> Found the following devices:
>/dev/psaux
>/dev/ttyS0
> 
> Se eu seto no XF86config o ttyS0 nao funciona nada! E se eu seto o psaux ele
> funciona e fica do jeito muito loko!! ;)
> 
> Entãoa acredito q o mouse ta no psaux e so prescisso descobrir o protocolo.
> 
> Porem usando o PS/2 ele fica muito loko!! :/
> 
> Alguem sabe pq ele nao detecta o protocolo ?
> 
> Fuçando eu descobri que o meu protocolo eh um tal de "ImPS/2" que eu nunca
> tinha visto!! :/
> 
> O mdetect nao detecta esse protocolo ??
> 
> A versão que eu to do mdetect eh:
> 
> # apt-cache show mdetect
> Package: mdetect
> Priority: optional
> Section: misc
> Installed-Size: 80
> Maintainer: Branden Robinson <[EMAIL PROTECTED]>
> Architecture: i386
> Version: 0.5.1
> Depends: libc6 (>= 2.2.4-4)
> Filename: pool/main/m/mdetect/mdetect_0.5.1_i386.deb
> Size: 15808
> MD5sum: 287f0784207c76f819562ce619ef6f41
> Description: mouse device autodetection tool
>  mdetect is a tool for autoconfiguring mice; it is typically used as the
>  backend to some user-friendly frontend code.  mdetect writes the
> autodetected
>  mouse device and protocol (as used by gpm) to standard output.  It can be
>  invoked so as to produce output appropriate for XFree86 X server
>  configuration files.
> 
> Estranho nao ??
> 
> Bom de qulauqer jeito funcionou!!! Muito Obrigado a todos !! ;)
> 
> ps: A de quebra, eu to usando o GNOME 1.4 ele ate q eh legalzinho! Mas como
> eu arrasto uma tela ?? Eu abri o quanta e ele aparece no canto esquerdo da
> tela... e eu nao consigo arrasta-lo com o mouse por nada desse mundo! Como
> eu faço ?? hehehehe
> 
> T+
> 
> Muito Obrigado.
> 
> [ ]'s
> 
> 


-- 
++
+ Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) +
++




[wml] webwml/portuguese/devel/misc/index.wml

2002-09-02 Por tôpico Raphael Barreto
#NOVA TRADUÇÃO#
Acho melhor dar uma lida antes de fazer o commit.

-- 
++
+ Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) +
++
#use wml::debian::template title="Miscelânea para desenvolvedor"
#use wml::debian::translation-check translation="1.5"

Algumas miscelâneas úteis para desenvolvedores


Cartão de negócios:

 exemplo ps
 arquivo TeX
 Logomarca da garrafa em formato EPS
 Logomarca da espiral em formato EPS





Novas traduções

2002-09-02 Por tôpico Raphael Barreto
Segue em anexo arquivo com uma relação de sugestões para traduzir novas páginas.
Nós estamos com a necessidade de atualizar o arquivo de security/ (1997 a 
2001), o de events/ (1998 a 2002, inclusive o index.wml de 2002 e o 
events/talks.wml), e muita coisa do News/ !

Bem, essa primeira versão da lista está pequena, mas é enquanto eu faço um 
programa para gerar uma lista a partir do update.txt.

Fica melhor assim gente ? O que vocês acham ? Melhor do que a idéia do .tar.gz, 
não ?

Qualquer dúvida...

[]'s
-

-- 
++
+ Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) +
++


prioridades-02-09-2002
Description: Binary data


[wml] webwml/portuguese/mirror/size.wml

2002-09-02 Por tôpico Raphael Barreto
Segue em anexo arquivo para commit.

-- 
++
+ Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) +
++
#use wml::debian::template title="Tamanho do Mirror"
#use wml::debian::translation-check translation="1.17" translation_maintainer="Elcio Mello"

Qual é o tamanho do site de FTP do Debian?

# psql -U nobody projectb
# projectb=> select sum(files.size) from files,binaries,architecture
#where architecture.id=binaries.architecture and
#architecture.arch_string='i386' and files.id=binaries.file;
# projectb=> select architecture.arch_string as Architecture, sum(files.size)
#from files,binaries,architecture where
#architecture.id=binaries.architecture and files.id=binaries.file
#group by architecture.arch_string;

# however, this might not work completely reliably, it will report smaller
# figures. dunno exactly why, elmo didn't have a good answer.

Os números nesta página são do repositório aparti de 21 de Janeiro de 2002.


Todas as coisas
  Aproximadamente 60 GB.

uma versão de uma arquitetura (da stable, testing e unstable)
  varia de 3 GB à 6 GB (aproximadamente)

uma arquitetura não liberada
  em média 0.5 GB mas crescente


Note que o repositório está constantemente em crescimento; a testing crescerá especialmente
quando a sua liberação se aproxima. Também, não recomendamos reduzir o tamanho do mirror
excluindo distribuições específicas; excluindo arquiteturas específicas ou mesmos
fontes.

Você também pode ver os http://ftp-master.debian.org/~mmagallo/";>gráficos
de crescimento do arquivo do Debian atuais.

Qual é o tamanho do site de FTP non-US do Debian?

Todo o repositório non-US é de aproximadamente 1.1 GB. 60-110 MB para a
versão de cada arquitetura, um pouco menos para arquitetura não liberada.

Qual é o tamanho das páginas web?

O mirror das nossas páginas web (www.debian.org) é de aproximadamente
730 MB.


[wml] webwml/portuguese/doc/user-manuals.wml

2002-09-02 Por tôpico Raphael Barreto
Segue em anexo arquivo para commit.

-- 
++
+ Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) +
++
#use wml::debian::ddp title="Manuais do usuário DDP"
#include "$(ENGLISHDIR)/doc/manuals.defs"
#include "$(ENGLISHDIR)/doc/version.defs"
#use wml::debian::translation-check translation="1.39" translation_maintainer="Gustavo Noronha"




  Este manual conta ao usuário onde procurar por documentos que cobrem
  suas dúvidas.


  
  
  
  planejado
  
  
  não está pronto ainda
  
  



 




  Perguntas Feitas Frequentemente por Usuários.


  
  
  
  pronto
  
  
  
  
  
  



 




  Instruções de instalação para a distribuição Debian GNU/Linux.


  
  
  
  Trabalho ativo sendo feito para as releases do Debian (2.2 e futuras).
  Precisa-se de ajuda com a instalação para arquiteturas não-x86 e
  versões em idiomas diferentes do inglês; por favor, voluntarie-se,
  isso é muito importante para o Debian. Contacte a 
  debian-boot@lists.debian.org para mais informações.
  
  
  Versão lançada
  
  Também disponível em
  ftp://ftp.debian.org/debian/dists/stable/disks-*/current/install.html
  Versão sendo preparada
  para a próxima distribuição estável (em testing)
  
  Também disponível no pacote Debian
  http://packages.debian.org/unstable/doc/install-doc.html";>install-doc
  
  



 
		  



  Este documento contém informações sobre o que há de novo na distribuição
  atual do Debian GNU/Linux e informações completas sobre como atualizar
  para usuários de releases Debian mais antigas.


  
  
  
  Trabalho ativo tem sido feito para a release do Debian 2.2. Ajuda é
  necessária para completar a seção `Pacotes Divididos'. Contacte
  a debian-doc@lists.debian.org para mais informações.
  
  
  Versão lançada
  
  Também disponível em ftp://ftp.debian.org/dists/stable/main/upgrade-*/

  Versão sendo preparada
  para a próxima distribuição estável (em testing)

  
  



 




   Esta referência ao Debian GNU/Linux cobre muitos aspectos da administração
   do sistema através de exemplos em comandos de shell. Tutoriais básicos,
   dicas e outras informações são fornecidas para tópicos que incluem a
   instalação do sistema, o gerenciamento de pacotes Debian, o kernel Linux
   no Debian, configuração do sistema, construção de um gateway, editores de
   texto, CVS, programação e GnuPG.

   Antes conhecido como "Quick Reference".


  
  
  
  manual de usuário mais compreensivo da DDP até o momento.
  Aceitando críticas construtivas.
  
  
  
  
  [Documento completo]
  
   

Versão em inglês:


HTML


TEXT


PDF


PS

   
  
   

Versão em francês:


HTML


TEXT


PDF


PS

   
  
   

Versão em italiano:


HTML


TEXT


PDF


PS

   
  
   

Versão em espanhol:


HTML


TEXT


PDF


PS

   
  
  
  [Documento reduzido]
  
   

Versão em inglês:


HTML


TEXT


PDF


PS

   
  
  
  
  
  Desenvolvimento hospedado em http://qref.sf.net/";>qref.sf.net.
  



 




  Este manual tenta ser uma fonte rápida mas completa de informação
  sobre o sistema APT e suas características. Ele contém muitas 
  informações sobre os principais usos do APT e muitos exemplos.


  
  
  
  ready
  
  
  
  
  Versão em francês
  Versão em italiano
  Versão em japonês
  Versão em coreano
  Versão em polonês
  Versão em português
  Versão em russo
  Versão em espanhol
  
  
  



 




  Este arquivo documenta o dselect para usuários de primeira viagem e
  foi feito para ajudar a conseguir instalar o Debian com sucesso. Ele
  não tenta explicar tudo então, quando você encontrar o dselect a
  primeira vez leia as telas de ajuda.


  
  
  
  Parado (?)
  
  
  Versão lançada,
  arquitetura i386
  
  Também disponível em
  ftp://ftp.debian.org/dists/stable/main/disks-*/current/doc/dselect-beginner.*

  Versão sendo
  preparada para a próxima distribuição estável (frozen), arquitetura i386
  
  



 




Esse "Guia do Usúario" não é nada além do "Guia do Usuário Progeny" reformatado.
O conteúdo foi ajustado para o sistema padrão do Debian.

Mais de 300 páginas com bom tutorial para começar a usar o sistema Debian do desktop GUI e linha de comando shell.


  
  
  
  Um bom tutorial. Fornece um grande ponto de partida para o manual de 
  instalação pós-woody.
  
  
  Versão em inglês
  
  



 




Este manual é para um usuário de GNU/Linux novato, para ajudar tal usuário
a se acostumar com o sistema depois de instalado ou para um usuário 
novato de GNU/Linux em um sistema que uma outra pessoa está administrando.


  
  
  
  
  possivelmente obsoleto depois do livro debian-guide

Re: Ajuda

2002-09-02 Por tôpico Raphael Barreto
On 02 Sep 2002 15:34:28 -0300
Aguimar Neto <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Quer ter seu próprio endereço na Internet?
> Garanta já o seu e ainda ganhe cinco e-mails personalizados.
> DomíniosBOL - http://dominios.bol.com.br
> 
> Olá todos,

Olá !

> 
> Me inscrevi na lista como voluntário para tradução de páginas do site do
> projeto debian-br, gostaria de saber se alguém tem alguma sugestão de
> onde posso começar.

Bem, primeiro seja bem-vindo !
Quanto por onde começar, dê uma olhada em:

http://debian-br.cipsga.org.br/projetos/webwml.php

Acho que está fácil de entender lá, mas se tiver alguma dúvida ainda, pode 
perguntar !

> 
> Atenciosamente,
> Aguimar Neto

[]'s

> 
> 
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
> 
> 


-- 
++
+ Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) +
++




Re: [wml] webwml/portugiese/CD/artwork/index.wml

2002-09-02 Por tôpico Raphael Barreto
Favor desconsiderar e-mail anterior. Tinha esquecido de mudar a versão.
Segue em anexo arquivo já alterado.

[]'s

On Mon, 2 Sep 2002 12:24:54 -0300
Raphael Barreto <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Segue em anexo arquivo para commit.
> 
> -- 
> ++++++
> + Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) +
> ++
> 


-- 
++++++
+ Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) +
++
#use wml::debian::cdimage title="Ilustrações para os CDs Debian" BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation="1.14"

Se você criou suas próprias imagens para as capas dos CDs e quiser compartilhá-las conosco, por favor nos avise! O logotipo Debian também está disponível em vários formatos.

Note que as imagens reduzidas são só uma seleção dos gráficos disponíveis.
Siga os links para ver todos os gráficos.



  http://buus.net/mads/cdart/";>http://buus.net/mads/cdart/
  (Arquivo Gimp XCF editável):

http://buus.net/mads/cdart/cd_cover_4.xcf.tgz";>

  
# 


  http://www.dodddigitaldesign.com/debian_cd_covers.htm";>\
  http://www.dodddigitaldesign.com/debian_cd_covers.htm:

http://www.dodddigitaldesign.com/debian_cd_covers.htm";>\


http://www.dodddigitaldesign.com/debian_cd_covers.htm";>\

  

 # 
 
  http://www.heinschink.at/accounts/ntwfx/various/Linux/cdcovers/";>\
http://www.heinschink.at/accounts/ntwfx/various/Linux/cdcovers/:

http://www.heinschink.at/accounts/ntwfx/various/Linux/cdcovers/Debian_woody_30_r0_Front.jpg";>\


http://www.heinschink.at/accounts/ntwfx/various/Linux/cdcovers/Debian_woody_30_r0_Back.jpg";>\

  

# 

  http://angelfire.com/linux/knt-soulfire/debian/";>\
http://angelfire.com/linux/knt-soulfire/debian/:

http://angelfire.com/linux/knt-soulfire/debian/covers/woody_cover_01.png";>\
  
http://angelfire.com/linux/knt-soulfire/debian/covers/woody_cover_02.png";>\
  
  

# 

  http://debian.nsu.ru/CDCover/";>\
http://debian.nsu.ru/CDCover/:

http://debian.nsu.ru/CDCover/CDDebianWoody.jpg";>
  
 # 

  http://cdimage.debian.org/~costar/cdcover/Capt.Ivinntroff2/";>\
  http://cdimage.debian.org/~costar/cdcover/Capt.Ivinntroff2/
  (mailto:[EMAIL PROTECTED]">Capt. Ivinntroff):
  

http://cdimage.debian.org/~costar/cdcover/Capt.Ivinntroff2/";>

  
# 

  http://odin.himinbi.org/covers/";>\
  http://odin.himinbi.org/covers/
  (mailto:[EMAIL PROTECTED]">Will Holcomb):
  

http://odin.himinbi.org/covers/images/debian-label-1.png";>

  
# 

  http://www.geocities.com/fabricio_dos_anjos_silva/debian_cd_covers/";>\
  http://www.geocities.com/fabricio_dos_anjos_silva/debian_cd_covers
  (mailto:[EMAIL PROTECTED]">Fabrício dos Anjos Silva):
  

http://www.geocities.com/fabricio_dos_anjos_silva/debian_cd_covers/";>

  
# 

  http://people.debian.org/~jwest/graphics/";>\
  http://people.debian.org/~jwest/graphics/:
  

http://people.debian.org/~jwest/graphics/cd-label-swirl-pre-beta-2.2.jpg";>


http://people.debian.org/~jwest/graphics/debian-bottle-2550x675.gif";>


http://people.debian.org/~jwest/graphics/debian-tux-900x270.jpg";>

  
# 

  http://www.hands.com/~phil/debian/Expo2000/";>\
  http://www.hands.com/~phil/debian/Expo2000/debian-cd.*:
  

http://www.hands.com/~phil/debian/Expo2000/debian-cd.eps";>

  
# 

  http://cdimage.debian.org/~costar/cdcover/Olivier_Gardini2/";>\
  http://cdimage.debian.org/~costar/cdcover/Olivier_Gardini2/
  (mailto:[EMAIL PROTECTED]">Olivier Gardini):
  

http://cdimage.debian.org/~costar/cdcover/Olivier_Gardini/debian_cdcover.jpg";>


http://cdimage.debian.org/~costar/cdcover/Olivier_Gardini2/debian_cdcover_i386binarydisc1.jpg";>

  
# 

  http://www.ebula.de/gallery/debiancdcover/debian.htm";>\
  http://www.ebula.de/gallery/debiancdcover/debian.htm:
  

http://www.ebula.de/gallery/debiancdcover/debian2.2r2-i386-2o

[wml] webwml/portugiese/CD/artwork/index.wml

2002-09-02 Por tôpico Raphael Barreto
Segue em anexo arquivo para commit.

-- 
++
+ Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) +
++
#use wml::debian::cdimage title="Ilustrações para os CDs Debian" BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation="1.13"

Se você criou suas próprias imagens para as capas dos CDs e quiser compartilhá-las conosco, por favor nos avise! O logotipo Debian também está disponível em vários formatos.

Note que as imagens reduzidas são só uma seleção dos gráficos disponíveis.
Siga os links para ver todos os gráficos.



  http://buus.net/mads/cdart/";>http://buus.net/mads/cdart/
  (Arquivo Gimp XCF editável):

http://buus.net/mads/cdart/cd_cover_4.xcf.tgz";>

  
# 


  http://www.dodddigitaldesign.com/debian_cd_covers.htm";>\
  http://www.dodddigitaldesign.com/debian_cd_covers.htm:

http://www.dodddigitaldesign.com/debian_cd_covers.htm";>\


http://www.dodddigitaldesign.com/debian_cd_covers.htm";>\

  

 # 
 
  http://www.heinschink.at/accounts/ntwfx/various/Linux/cdcovers/";>\
http://www.heinschink.at/accounts/ntwfx/various/Linux/cdcovers/:

http://www.heinschink.at/accounts/ntwfx/various/Linux/cdcovers/Debian_woody_30_r0_Front.jpg";>\


http://www.heinschink.at/accounts/ntwfx/various/Linux/cdcovers/Debian_woody_30_r0_Back.jpg";>\

  

# 

  http://angelfire.com/linux/knt-soulfire/debian/";>\
http://angelfire.com/linux/knt-soulfire/debian/:

http://angelfire.com/linux/knt-soulfire/debian/covers/woody_cover_01.png";>\
  
http://angelfire.com/linux/knt-soulfire/debian/covers/woody_cover_02.png";>\
  
  

# 

  http://debian.nsu.ru/CDCover/";>\
http://debian.nsu.ru/CDCover/:

http://debian.nsu.ru/CDCover/CDDebianWoody.jpg";>
  
 # 

  http://cdimage.debian.org/~costar/cdcover/Capt.Ivinntroff2/";>\
  http://cdimage.debian.org/~costar/cdcover/Capt.Ivinntroff2/
  (mailto:[EMAIL PROTECTED]">Capt. Ivinntroff):
  

http://cdimage.debian.org/~costar/cdcover/Capt.Ivinntroff2/";>

  
# 

  http://odin.himinbi.org/covers/";>\
  http://odin.himinbi.org/covers/
  (mailto:[EMAIL PROTECTED]">Will Holcomb):
  

http://odin.himinbi.org/covers/images/debian-label-1.png";>

  
# 

  http://www.geocities.com/fabricio_dos_anjos_silva/debian_cd_covers/";>\
  http://www.geocities.com/fabricio_dos_anjos_silva/debian_cd_covers
  (mailto:[EMAIL PROTECTED]">Fabrício dos Anjos Silva):
  

http://www.geocities.com/fabricio_dos_anjos_silva/debian_cd_covers/";>

  
# 

  http://people.debian.org/~jwest/graphics/";>\
  http://people.debian.org/~jwest/graphics/:
  

http://people.debian.org/~jwest/graphics/cd-label-swirl-pre-beta-2.2.jpg";>


http://people.debian.org/~jwest/graphics/debian-bottle-2550x675.gif";>


http://people.debian.org/~jwest/graphics/debian-tux-900x270.jpg";>

  
# 

  http://www.hands.com/~phil/debian/Expo2000/";>\
  http://www.hands.com/~phil/debian/Expo2000/debian-cd.*:
  

http://www.hands.com/~phil/debian/Expo2000/debian-cd.eps";>

  
# 

  http://cdimage.debian.org/~costar/cdcover/Olivier_Gardini2/";>\
  http://cdimage.debian.org/~costar/cdcover/Olivier_Gardini2/
  (mailto:[EMAIL PROTECTED]">Olivier Gardini):
  

http://cdimage.debian.org/~costar/cdcover/Olivier_Gardini/debian_cdcover.jpg";>


http://cdimage.debian.org/~costar/cdcover/Olivier_Gardini2/debian_cdcover_i386binarydisc1.jpg";>

  
# 

  http://www.ebula.de/gallery/debiancdcover/debian.htm";>\
  http://www.ebula.de/gallery/debiancdcover/debian.htm:
  

http://www.ebula.de/gallery/debiancdcover/debian2.2r2-i386-2of3.jpg";>

  
# 

  The http://cdimage.debian.org/~costar/cdcover/LT2k/src/";>LinuxTag
  2000 Special Edition capa e etiqueta (arquivo Gimp XCF editável);
  veja como fica o resultado http://www.fakeroot.net/lt2k/picture-004.html";>quando
  pronto (403 kB).
  

http://cdi

Re: [doc-sys] Comentário sobre o debian-install-i386

2002-09-02 Por tôpico Raphael Barreto
On Mon,  2 Sep 2002 00:46:18 -0300 (BRT)
[EMAIL PROTECTED] (bruno) wrote:

> Quer ter seu próprio endereço na Internet?
> Garanta já o seu e ainda ganhe cinco e-mails personalizados.
> DomíniosBOL - http://dominios.bol.com.br
> 
> Gostaria de ter mais informações sobre o debian, e como consiguir uma copia 
> do 
> sistema operacional e também gostaria de fazer parte de algum grupo, qual é a 
> linguagem que vocês utilizam, C,java, ou outras.
> Obrigado pela sua atenção.

Para obter informações do Debian, dê uma olhada em:
http://www.debian.org
(dica: Se seu navegador não está configurado com uma língua padrão, vá até o 
final da página e selecione o idioma português.)

Quanto a linguagem, o linux é baseado em C, mas acho que suporta todas as 
linguagens.

Recomendo que você assine a lista:
debian-user-portuguese@lists.debian.org
em:
http://www.debian.org/MailingLists/subscribe
Esta lista visa tirar dúvidas sobre o Debian.

Espero ter respondido as suas perguntas.

[]'s

> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
> 
> 


-- 
++
+ Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) +
++




[wml] webwml/portuguese/devel/index.wml

2002-08-31 Por tôpico Raphael Barreto
Segue em anexo arquivo para commit.

Obs.: Croata 329 X 311 Português. Vamos passar o croata !

-- 
++
+ Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) +
++
#use wml::debian::template title="Canto dos Desenvolvedores" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.123" translation_maintainer="Gustavo Noronha"
#use wml::debian::card

A informação dessa página, enquanto pública, será primeiramente do interesse
dos desenvolvedores do Debian.







  
  
Organização Debian


	A organização tem muitos pontos de acesso e muitas pessoas. Essa 
	página explica quem contactar sobre um aspecto específico do Debian
	e quem deve responder.

  
  
  
As Pessoas


	Essa é uma listagem compreensiva de todos os desenvolvedores
	Debian associados com pacotes que mantêm. Você pode também
	ver o mapa mundi dos desenvolvedores Debian.

  

  
Entrando para o Debian


	O Projeto Debian consiste de voluntários e nós estamos geralmente
	procurando por novos desenvolvedores que tenham algum conhecimento
	técnico, interesse em software livre e algum tempo livre. Você pode
	ajudar o Debian também, olhe a página linkada acima.

  

  
http://db.debian.org/";>Banco de Dados de Desenvolvedores


	O banco de dados contém dados básicos acessíveis a todos e dados mais
	privados acessíveis apenas para desenvolvedores. Use a
Use the https://db.debian.org/";>versão SSL para
	acessá-lo se você pretende se logar.

Usando o banco de dados, você pode ver uma lista de
http://db.debian.org/machines.cgi";>máquinas do projeto,
pegar a chave GPG de qualquer desenvolvedor,
http://db.debian.org/password.html";>mudar sua senha
or http://db.debian.org/forward.html";>aprender como configurar
	o forwarding do email para sua conta Debian.

Se você usará uma das máquinas Debian tenha certeza de ter lido
	as  Políticas de Uso de Máquinas Debian..

  

  
A Constituição


	O documento de maior importância para a organização, descrevendo 
	a estrutura organizacional para tomadas de decisões formais no 
	Projeto.

  

  
Informações sobre Votações


	Tudo que você sempre quis saber sobre como elegemos nossos líderes,
	escolhemos nossos logos e em geral, como votamos.

  

# this stuff is really not devel-only
  
Releases


	Essa é a lista de releases antigas e atuais, algumas das quais
	têm informações detalhadas em páginas separadas.

Você pode também pular diretamente para a
área da release stable, e
área da distribuição 
	testing.

  

  
Arquiteturas Diferentes


	O Debian roda em muitos tipos de computadores (Intel e compatíveis
	foram apenas os primeiros) e os mantenedores de nossos 
	`ports' têm algumas páginas úteis. Dê uma olhada, talvez você 
	queira comprar algum outro pedaço de metal nomeado estranhamente 
	para você.

  






  

  
Manual de Políticas Debian

	Esse manual descreve os requerimentos de políticas para o Debian GNU/Linux.
	Isso inclui a estrutura e o conteúdo do repositório Debian, vários 
	assuntos sobre o design do sistema operacional, assim como requerimentos
	técnicos que cada pacote deve satisfazer para ser incluído na distribuição.

Resumindo, você precisa lê-la.

  

  Há vários documentos relacionados à política que devem ser de 
  seu interesse, como:
  
http://www.pathname.com/fhs/";>Filesystem Hierarchy Standard (FHS)
O FHS é uma lista dos diretórios (ou arquivos) onde as coisas devem ser
	colocadas e a compatibilidade com ele é requerido pela Política 
	3.x.
Lista de pacotes build-essential
Os pacotes build-essential são pacotes que se espera que você tenha
	antes de tentar construir qualquer pacote ou um conjunto de pacotes que
	você não tem de incluir na linha Build-Depends do seu pacote.
Sistema de Menu
Programas que tem uma interface que tem uma interface e que não precisam
	ter argumentos especiais na linha de comando para um funcionamento normal 
	devem ter uma entrada de menu registrada.
	Verifique a documentação do sistema
	de menu, também.
	
	Suporte a MIME
	Gerenciadores do tipo MIME são usados por outros programas para ver, editar ou
	exibir tipos MIME que eles não suportam diretamente.
Política do Emacs
Espera-se que os pacotes relacionados ao Emacs suportem seus próprios 
	documentos de sub-políticas.
Política Java
O equivalente proposto do de cima, para pacotes relacionados ao 
	Java.
Política Perl
Uma sub-política que cobre tudo relacionado

Re: wml's geradas

2002-08-31 Por tôpico Raphael Barreto
On Fri, 30 Aug 2002 10:23:07 -0300
Gustavo Noronha Silva <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Quer ter seu próprio endereço na Internet?
> Garanta já o seu e ainda ganhe cinco e-mails personalizados.
> DomíniosBOL - http://dominios.bol.com.br
> 
> Em Thu, 29 Aug 2002 19:32:42 -0300, Raphael Barreto <[EMAIL PROTECTED]>
> escreveu:
> 
> > como poderia atrapalhar o versionamento ?
> > eu gerei as wml's com o webwml/copypage.pl e ele já gera o header e tudo 
> > mais
> > sozinho... A idéia foi porque eu acho que as pessoas só checam o 
> > needwork.txt.
> > Se não tem nada, elas ficam sem traduzir e não tem a idéia de traduzir uma
> > nova página.
> 
> A minha idéia é:
> 
> por que ela não pega do CVS english mesmo? assim garantimos que ela sempre vai
> traduzir a versão mais nova do inglês... não será melhor fazer uma campanha
> de informação das pessoas ao invés de um tarball? Mandar uns emails 'vamos
> traduzir tal coisa, já que o needwork.txt tá vazio'?

OK kov. Já conversei com Philipe e achamos algumas complicações também na minha 
idéia. Pensei então em gerar uma lista de prioridade segundo o 'translating 
hints' e enviar a lista, explicando como usar o copypage.pl.
Precisamos traduzir novas páginas, senão vamos ficar apenas atualizando o que 
já está traduzido. Sem tirar o mérito, é claro, daqueles que já traduzem novas 
páginas.
Estou esperando por sugestões ou críticas.

> 
> []s!

[]'s

> 
> -- 
> [EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha <http://people.debian.org/~kov>
> Debian: <http://www.debian.org> * <http://debian-br.cipsga.org.br>
> Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br
> 


-- 
++
+ Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) +
++




[wml] webwml/portuguese/intro/why_debian.wml

2002-08-29 Por tôpico Raphael Barreto
Segue em anexo arquivo para commit.

-- 
++
+ Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) +
++
#use wml::debian::template title="Razões para Escolher o Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="1.43" translation_maintainer="Gustavo Noronha"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"

Obrigado por considerar usar o Debian GNU/Linux para rodar em sua
máquina. Se você não está ainda convencido de por que você deve testar
o Debian, considere o que segue:


É mantido por seus usuários.

Se algo precisa ser consertado ou melhorado, nós apenas fazemos.

Suporte não-paralelo

Email enviado às listas de email frequentemente
	têm resposta dentro de 15 minutos (ou menos), de graça e de pessoas
	que o desenvolvem. Compare isso ao suporte telefônico típico: horas
	gastas no telefone, por dinheiro, apenas para falar com alguém que não
	conhece o sistema bem o bastante mesmo para entender sua pergunta.
	
O melhor sistema de empacotamente do mundo.

Cansado de arquivos velhos de versões velhas de software enchendo
	seu sistema? Ou de instalar um programa apenas para descobrir que
	ele faz seu sistema quebrar por causa de conflitos de software?
	O Dpkg, o forte sistema de empacotamento do Debian,  
	toma conta desses problemas por você.
	
Fácil Instalação

Se você já ouviu que o GNU/Linux é difícil de instalar,
	então você não experimentou o Debian ultimamente. Estamos
	constantemente melhorando nosso processo de instalação. Você pode
	instalar diretamente do CD, do DOS, de disquetes ou mesmo através
	da rede.
	
Incríveis quantidades de software

O Debian vem com mais de   programas
	diferentes. Cada bit dele é livre. Se você
	tem software comercial que roda no GNU/Linux, você pode ainda usá-lo -
	na verdade, pode haver até um instalador para ele no Debian que irá
	instalá-lo e configurá-lo automaticamente para você.
	
Pacotes bem integrados

O Debian ultrapassa todas as outras distribuições em quão bem
seus pacotes são integrados. Já que todo software é empacotado por
um grupo coerente, não apenas pode-se encontrar todos os pacotes em
um único site, mas você pode se assegurar de que já trabalhamos
em todos os problemas no que tange a dependências complicadas. Apesar
de acharmos que o formato deb tem vantagens sobre o rpm, é a integração
entre os pacotes que faz o sistema Debian mais robusto.

Código Fonte

Se você é um desenvolvedor de software, apreciará o fato de haver
	centenas de ferramentas de desenvolvimento e linguagens, mais 
	milhões de linhas de código no sistema base. Todo o software da
	distribuição 'main' segue os critérios do 
	Debian Free Software Guidelines
	(DFSG). Isso significa que você pode usar esse código para estudar
	livremente ou para incorporar em novos projetos de software livre.
	Há também muitas ferramentas e código bons para o uso em projetos
	proprietários.
	
Atualizações Fáceis

Por causa do nosso sistema de empacotamente, atualizar para uma
	nova versão do Debian é muito fácil. Apenas rode apt-get update ;
	apt-get dist-upgrade e você pode atualizar de um CD em questão 
	de minutos ou apontar o apt para um dos mais de 150 
	mirrors do Debian e atualizar
	pela rede.
	
Sistema de Controle de Bugs

O http://bugs.debian.org/";>Sistema de Controle de Bugs
	do Debian está disponível publicamente. Não tentamos esconder o
	fato de que o software nem sempre funciona como os usuários querem.
	Os usuários são encorajados a enviar relatórios de bugs e são
	notificados quando o bug for fechado, com uma explicação. Esse
	sistema permite ao Debian responder aos prblemas rápida e
	honestamente.
	


Se você não é ainda um usuário de GNU/Linux, você pode também ter os
benefícios que seguem:


Estabilidade

Há muitos casos de máquinas que rodam por mais de um ano sem
	serem reiniciadas. Mesmo então, elas só são reiniciadas por
	falta de energia ou para atualização de hardware. Compare isso
	a outros sistemas que quebram muitas vezes por dia.
	
Rápido e leve com a memória

Outros sistemas operacionais podem ser tão rápidos em uma ou
	duas áreas, mas sendo baseado em GNU/Linux, o Debian é confiável
	e leve. Softwares de Windows que rodam no GNU/Linux usando um 
	emulador, algumas vezes rodam mais rápido que quando 
	rodados em ambiente nativo.
	
Drivers para a maioria do hardware são escritos pelos usuários de
	Linux, não pelos fabricantes.
	
Enquanto isso pode significar demoras antes que novos hardwares
	sejam suportados e falta de suporte a algum hardware, isso permite
	que o suporte ao hardware seja mantido até bem depois da parada
	de produção pelo fabricante ou da saída do fabricante do mercado.
	A experiência tem mostrado que drivers livres são normalmente 
	bem melhores que os proprietários.
	
Boa segurança do sistema

O Windows 95 não tem, essencialmente, nenhuma segu

Re: wml's geradas

2002-08-29 Por tôpico Raphael Barreto
On Thu, 29 Aug 2002 10:50:59 -0300
Gustavo Noronha Silva <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Quer ter seu próprio endereço na Internet?
> Garanta já o seu e ainda ganhe cinco e-mails personalizados.
> DomíniosBOL - http://dominios.bol.com.br
> 
> Em Wed, 28 Aug 2002 20:01:05 -0300, Raphael Barreto <[EMAIL PROTECTED]>
> escreveu:
> 
> > Oi pessoal,
> 
> Heya Raphael!
> 
> > tive a idéia de gerar wml's nunca antes traduzidas (para o pt) e 
> > compactá-las
> > em arquivos de nome dos respectivos diretórios com a finalidade de 
> > facilitar e
> > agilizar as traduções "inéditas".
> 
> Não entendi como isso vai ajudar... pode acabar atrapalhando o versionamento
> do translation_check se você não tomar cuidado... 

como poderia atrapalhar o versionamento ?
eu gerei as wml's com o webwml/copypage.pl e ele já gera o header e tudo mais 
sozinho...
A idéia foi porque eu acho que as pessoas só checam o needwork.txt. Se não tem 
nada, elas ficam sem traduzir e não tem a idéia de traduzir uma nova página.

> 
> []s!

[]'s

> 
> -- 
> [EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha <http://people.debian.org/~kov>
> Debian: <http://www.debian.org> * <http://debian-br.cipsga.org.br>
> Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br
> 


-- 
++
+ Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) +
++




wml's geradas

2002-08-28 Por tôpico Raphael Barreto
Oi pessoal,
tive a idéia de gerar wml's nunca antes traduzidas (para o pt) e compactá-las 
em arquivos de nome dos respectivos diretórios com a finalidade de facilitar e 
agilizar as traduções "inéditas".

-- 
++++++
+ Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) +
++


mirror.tar.gz
Description: Binary data


doc.tar.gz
Description: Binary data


distrib.tar.gz
Description: Binary data


[wml] webwml/portuguese/News/weekly/2002/33/index.wml

2002-08-28 Por tôpico Raphael Barreto
Segue em anexo mais um arquivo para commit.

-- 
++
+ Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) +
++
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2002-08-27" SUMMARY="Constituição, OpenLDAP, GCC 3.2, Python 2.2, Gnome 2, Listas de Palavras, debian-installer"
#use wml::debian::translation-check translation="1.7"

Bem vindo à trigésima terceira edição da DWN, a newsletter semanal para a
comunidade Debian. Muitos desenvolvedores parecem ainda estar curtindo suas férias, 
então as listas estão bem silenciosas, se comparado com outros momentos do ano. 
Depois de várias reclamações postadas na http://lists.debian.org/debian-project-0208/msg00046.html";>debian-project,
no http://slashdot.org/articles/02/08/17/2147232.shtml";>Slashdot e
no http://www.debianplanet.org/node.php?id=774#comment";>Debian
Planet, Rob Levin, líder da rede em questão, finalmente anunciou que o envio de mensagens globais 
para levantamento de fundos não será mais realizado.

Revivendo uma Reforma da Constituição. Em dezembro de 2000, o 
Raul Miller http://lists.debian.org/debian-vote-0012/msg00073.html";>propôs 
uma Resolução Geral (GR - General Resolution) para corrigir o processo de votação
como definido na http://www.debian.org/devel/constitution";>constituição. 
A GR foi deixada de lado, até que um comitê designado para estudar o problema 
retornasse com uma recomendação. O secretário do Projeto Debian, Manoj Srivastava, 
recentemente http://lists.debian.org/debian-vote-0208/msg7.html";>
reviveu a discussão.

OpenLDAP e TLS/SSL. O Torsten Landschoff esteve http://lists.debian.org/debian-devel-0208/msg01350.html";>ponderando
se ele deve habilitar o suporte a SSL no OpenLDAP.  Isso, no entanto, resulta 
em um problema de prioridade, já que a libldap2 usa uma prioridade
mais alta no arquivo Debian do que a libssl0.9.6. Por tanto, um desses
pacotes precisariam ser movidos para uma prioridade diferente. Criar dois pacotes
realmente não é uma opção uma vez que o número do -ssl deve ser 
menor agora que criptografia é permitida no arquivo principal.

Novo GCC 3.2. O Gerhard Tonn começou a reconstruir todos
os pacotes que dependem do C++ no S/390. Os http://lists.debian.org/debian-devel-0208/msg01473.html";>resultados não
parecem muito bons, já que mais de um terço de todos os pacotes afetados http://people.debian.org/~gt/gcc-3.2_transition/failed/";>falharam
na construção. De qualquer forma, muitos pacotes falharam devido a problemas 
não diretamente ligadas ao GCC 3.2. O Gerhard http://lists.debian.org/debian-devel-0208/msg01609.html";>concorda
em escrever bug reports para os problemas de construção que não são específicos
do gcc 3.2.

Python 2.2 como Versão Padrão? O Matthias Klose http://lists.debian.org/debian-devel-0208/msg01479.html";>propôs 
a mudança da versão padrão da Python na Debian instável (sid) para a versão
2.2.  Ao preparar pacotes para múltiplas versões da Python, Mathias convidou 
os mantenedores a tirar o suporte a python1.5 e considerar o suporte para
pacotes experimentais da python2.3.

Empacotando aplicações Dock. O Josselin Mouette finalmente http://lists.debian.org/debian-devel-0208/msg01500.html";>propôs
como empacotar aplicações dock do WindowMaker para o Debian.  Basicamente, 
as aplicações dock da mesma categoria serão incluídas em um pacote. 
Os pacotes propostos incluem muitas aplicações docks que já estão no arquivo. 

Suporte ao Gnome 2. Há uma http://lists.debian.org/debian-gtk-gnome-0207/msg00450.html";>discussão
http://lists.debian.org/debian-ctte-0208/msg0.html";>em andamento 
que http://lists.debian.org/debian-gtk-gnome-0208/msg00021.html";>trata
o processo para adicionar o Gnome 2 ao arquivo Debian. Ainda não está decidido
se haverá Gnome 1 e Gnome 2 no Debian, já que as duas possibilidades são problemáticas.
Tem sido falado que algumas aplicações não iniciam com o Gnome 2 e suportar as 
duas versões criaria um novo problema com integridade e espaço de nomes, por
exemplo. O Ian Jackson propôs uma http://lists.debian.org/debian-ctte-0208/msg00030.html";>solução.

Nova Licença de Documentação da Sun. O Peter Novodvorsky 
(Петя Новодоврский)
http://lists.debian.org/debian-legal-0208/msg00267.html";>quis saber
se a http://www.openoffice.org/licenses/pdl.pdf";>licença,
que será usada como licença de documentação para a documentação do OpenOffice.Org, 
está de acordo com a http://www.debian.org/social_contract#guidelines";>DSFG (Linhas Guias
Debian para o Software Livre). Atualmente, isso parece ser o caso. No entanto, o
Branden Robinson http://lists.debian.org/debian-legal-0208/msg00291.html";>
apontou que pode ser argumentado que a licença impõe algumas restrições
pela escolha da cláusula legal e uma situação cada vez mais hostil contra 

[wml] webwml/portuguese/distrib/netinst.wml

2002-08-28 Por tôpico Raphael Barreto
Segue em anexo arquivo para commit.

Vamos passar os croatas !

-- 
++
+ Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) +
++
#use wml::debian::template title="Instalando o Debian GNU/Linux via Internet" BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation="1.6"

Se você tem uma conexão permanente com a Internet, você pode instalar
o Debian usando ela. Você pode inicialmente fazer o download de apenas 
uma pequena parte do Debian exigido para começar o processo de instalação, 
e então instalar o que mais você quiser a partir do programa de instalação.

Esse tipo de processo de instalação via rede requer ou uma conexão dialup
análoga PPP com o seu provedor de Internet, ou acesso à Internet via Ethernet 
(possivelmente usando uma placa PCMCIA no seu laptop). Infelizmente, ele não 
suporta placas ISDN internas.

Há duas opções para intalações pela rede:


  CD Mínimo:
  Ao invés de pegar uma imagem do CD completa de 650MB, você faz o download 
  apenas de um arquivo da imagem do CD que contém o essencial necessário para 
  instalar o resto. Por enqüanto, é necessário ter acesso a um gravador de CD 
  para usar isso.
  Discos flexíveis:
  Você faz o download de algumas imagens de discos flexíveis (arquivos com o 
  tamanho de um disco flexível), grave-os em discos flexíveis, e comece a 
  instalação dando um boot a partir desses disquetes.



[wml] webwml/portuguese/chinese/index.wml

2002-08-28 Por tôpico Raphael Barreto
Segue em anexo arquivo para commit.

-- 
++
+ Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) +
++
#use wml::debian::template title="Páginas do Debian em chinês" NOHEADER="yes"
#use wml::debian::translation-check translation="1.3"

# This contents of this page is completely the responsibility of
# the translation team

Páginas do Debian em Chinês

Chinês

A homepage para o Projeto chinês do Debian mudou para
http://www.debian.org/international/Chinese/.
(Escolha index.zh-cn.html para código  GB;
index.zh-tw.html para código Big5.)


[wml] webwml/portuguese/devel/cvs_packages.wml

2002-08-28 Por tôpico Raphael Barreto
Segue em anexo arquivo para commit.

-- 
++
+ Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) +
++
#use wml::debian::template title="Using CVS together with Debian packages"
#use wml::debian::translation-check translation="1.5"

Esse pequeno documento é apenas para dar uma pequena ajuda a
converter pacotes para gerenciamento CVS. É provavelmente apenas 
interessante para umas poucas pessoas que não são muito familiarizadas
com o CVS e gerenciamento de versões. Também, há um script em
/usr/doc/cvs-buildpackage
chamado cvs-pkginit (ambos o script e a página de manual estão
gzipados), que irá imprimir uma sinopse desse documento HOWTO.

Por exemplo, para converter um pacote foo, versão bar1, revisão Debian 3,
tente:

% cvs-pkginit foo bar1 3

e olhe a sinopse.


Oldenburg, 6/2/97   Joey ([EMAIL PROTECTED])
/ Martin Schulze   /
Mobile, Manoj Srivastava
[EMAIL PROTECTED]


Nota: na discussão a seguir, as entidades dentro de  sinais de menor e
maior <> serão mudados para cada caso, todo o resto deve ser tomado
literalmente. Por exemplo, se você está falando sobre um pacote com versão
externa 2.1.82, então <$versão> significa 2.1.82, e
upstream_version_<$versão | tr  . _> significa upstream_version_2_1_82.


Configurar o CVS


   $ CVSROOT=/onde/seu/repositório/estará
   $ export CVSROOT
   $ cvs init
   $ mkdir $CVSROOT/debian


   Isso permite que você separe seus pacotes Debian de qualquer outra
	coisa no seu repositório, atualmente ou no futuro. Mesmo se você
	pensa que não precisa do CVS para nada mais, é mais fácil classificar
	seu repositório agora do que sentir muito depois (é uma bagunça
	mover as coisas no repositório depois).

   Se mais de uma pessa irá usar o CVS, você deve ter certeza de que
	elas possam modificar o repositório usando o CVS. Escolha um
	grupo (ou um conjunto de grupos) que tem acesso à parte do
	repositório e defina as permissões:


   \# chgrp <arquivo> $CVSROOT/debian
   \# chmod g+ws$CVSROOT/debian


   Isso assegura que os membros do grupo arquivo estarão permitidos
	a configurar o repositório. Agora que você deve se assegurar
	de que os grupos corretos de pessoas estão aptos a modificar partes
	do repositório.


   \# mkdir $CVSROOT/debian/<package1>
   \# chgrp <grupo1> $CVSROOT/debian/<pacote1>
   \# chmod g+ws $CVSROOT/debian/<pacote1>
   \# mkdir $CVSROOT/debian/<pacote2>
   \# chgrp <grupo2> $CVSROOT/debian/<pacote2>
   \# chmod g+ws $CVSROOT/debian/<pacote2>


   Como usuário normal você deve tornar seu repositório CVS público
	ou usando "-d /onde/seu/repositório/estará" ou colocando
	um fragmento como esse no seu profile.


   $ CVSROOT=/where/your/repository/will/be
   $ export CVSROOT



Use Módulos


   \# cvs checkout CVSROOT
   \# cd CVSROOT
   \# vi modules


   No seguinte, <pacote> deve ser o nome do pacote como está
	no arquivo debian/changelog.

   Adicione as linhas a seguir, a primeira é essencial, a segunda pode
	ser duplicada e é auto-explicativa:


   modules   CVSROOT modules
   <pacote> debian/<pacote>



   \# cvs commit -m 'Definidos primeiros módulos'



Prepare para usar o CVS

   Insira sua árvore de fonte com os comandos a seguir (assumindo que
	você já a tenha debianizado e que haja arquivo orig.tar.gz).
	Note que os fontes externos são importados com um -ko (tome
	cuidado com os arquivos binários), mas não mudanças locais
	que fazemos. Por favor note que números de época são ignorados
	enquanto determinando o nome da tag CVS (eles são normalmente
	usados para mudar a opnião do dpkg sobre ordem dos pacotes,
	e não são relevantes para as tags CVS normalmente).

   Mude para o diretório para onde você tem sua árvore fonte de desenvolvimento
	debianizada fora do cvs, que é o que estamos tentando injetar no
	CVS (isso não está no CVSROOT, normalmente).

   Eu REPITO: A seguir, <pacote> deve ser o nome do pacote assim
	como no arquivo debian/changelog.


   $ cd /onde/sua/árvore/fonte/reside/
   $ tar zvfx <pacote>_<versão>.orig.tar.gz
   $ cd <pacote>_<versão>.orig
   $ cvs import -ko -m 'Importação de código' \
   debian/<pacote> source-dist upstream_version_<versão|tr . _>


   Você pode mudar a tag do galho source-dist para qualquer coisa que
	quiser. (O mantenedor do cvs-buildpackage usa habitualmente a
	tag upstream (que é um estudo em redundância ;)).

   Se você configurou o CVS como root, e não configurou a escribilidade
	do grupo, você precisa criar $CVSROOT/debian/<pacote> como root
	e mudar o usuário e grupo dono no repositório para o usuário ou
	grupo respectivamente. A importação do CVS irá imprimir um
	aviso que não pode 

Re: Ajuda

2002-08-28 Por tôpico Raphael Barreto
On Wed, 28 Aug 2002 09:18:30 -0300
"Guilherme M. Felicissimo" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Quer ter seu próprio endereço na Internet?
> Garanta já o seu e ainda ganhe cinco e-mails personalizados.
> DomíniosBOL - http://dominios.bol.com.br
> 
> Oi pessoal,
Oi !
> 
>   Uso Debian há algum tempo, e vi que algum dia seria legal ajudar
> o pessoal que faz a distribuição, assim que eu conseguisse algum
> conhecimento concreto do sistema. Bem, li muito sobre Linux, me inscrevi
> na lista há uns 2 meses e estou aqui vendo como funcionam as coisas...
> 
>   Bem, acho que entendi mais ou menos como funcionam as coisas...
> Para documentação, vocês pegam os wml's e sgml's, traduzem e mandam p/
> commit para algum coordenador do projeto (que ainda não saquei quem
> são), certo?
> 
>   Legal, escolhi alguns documentos e webpages que não estão
> traduzidas, arrumei uns editores e comprei minha camiseta e boné do
> Debian :), agora onde começo? Posso mandar coisas traduzidas ou
> corrigidas e vocês fazem o commit, ou é preciso de algo mais?

Quanto a tradução você pode dar uma olhada em http://debian-br.cipsga.org.br/ 
na parte de projetos (
http://debian-br.cipsga.org.br/projetos).

> 
>   E sobre tradução e melhoria de programas? Sou desenvolvedor
> C/C++ e tenho intenção de desenvolver em projetos como Gnome para Linux,
> mas acho que teria que falar com o pessoal do Gnome no Brasil né? Por
> acaso alguém aqui é desenvolvedor também?
> 
> []'s
> 
> =
>  Guilherme Magalhaes - [EMAIL PROTECTED]
> -
> 
>  "Somethimes I go outside, but that big hot yellow thing scares me."
> 


-- 
++
+ Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) +
++




[wml] webwml/portuguese/intro/why_debian.wml

2002-08-27 Por tôpico Raphael Barreto
Segue em anexo arquivo para commit.

Alguém já começou a traduzir o portuguese/security/faq.wml ?

++
+ Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) +
++

#use wml::debian::template title="Razões para Escolher o Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="1.42" translation_maintainer="Gustavo Noronha"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"

Obrigado por considerar usar o Debian GNU/Linux para rodar em sua
máquina. Se você não está ainda convencido de por que você deve testar
o Debian, considere o que segue:


É mantido por seus usuários.

Se algo precisa ser consertado ou melhorado, nós apenas fazemos.

Suporte não-paralelo

Email enviado às listas de email frequentemente
	têm resposta dentro de 15 minutos (ou menos), de graça e de pessoas
	que o desenvolvem. Compare isso ao suporte telefônico típico: horas
	gastas no telefone, por dinheiro, apenas para falar com alguém que não
	conhece o sistema bem o bastante mesmo para entender sua pergunta.
	
O melhor sistema de empacotamente do mundo.

Cansado de arquivos velhos de versões velhas de software enchendo
	seu sistema? Ou de instalar um programa apenas para descobrir que
	ele faz seu sistema quebrar por causa de conflitos de software?
	O Dpkg, o forte sistema de empacotamento do Debian,  
	toma conta desses problemas por você.
	
Fácil Instalação

Se você já ouviu que o GNU/Linux é difícil de instalar,
	então você não experimentou o Debian ultimamente. Estamos
	constantemente melhorando nosso processo de instalação. Você pode
	instalar diretamente do CD, do DOS, de disquetes ou mesmo através
	da rede.
	
Incríveis quantidades de software

O Debian vem com mais de   programas
	diferentes. Cada bit dele é livre. Se você
	tem software comercial que roda no GNU/Linux, você pode ainda usá-lo -
	na verdade, pode haver até um instalador para ele no Debian que irá
	instalá-lo e configurá-lo automaticamente para você.
	
Pacotes bem integrados

O Debian ultrapassa todas as outras distribuições em quão bem
seus pacotes são integrados. Já que todo software é empacotado por
um grupo coerente, não apenas pode-se encontrar todos os pacotes em
um único site, mas você pode se assegurar de que já trabalhamos
em todos os problemas no que tange a dependências complicadas. Apesar
de acharmos que o formato deb tem vantagens sobre o rpm, é a integração
entre os pacotes que faz o sistema Debian mais robusto.

Código Fonte

Se você é um desenvolvedor de software, apreciará o fato de haver
	centenas de ferramentas de desenvolvimento e linguagens, mais 
	milhões de linhas de código no sistema base. Todo o software da
	distribuição 'main' segue os critérios do 
	Debian Free Software Guidelines
	(DFSG). Isso significa que você pode usar esse código para estudar
	livremente ou para incorporar em novos projetos de software livre.
	Há também muitas ferramentas e código bons para o uso em projetos
	proprietários.
	
Atualizações Fáceis

Por causa do nosso sistema de empacotamente, atualizar para uma
	nova versão do Debian é muito fácil. Apenas rode apt-get update ;
	apt-get dist-upgrade e você pode atualizar de um CD em questão 
	de minutos ou apontar o apt para um dos mais de 150 
	mirrors do Debian e atualizar
	pela rede.
	
Sistema de Controle de Bugs

O http://bugs.debian.org/";>Sistema de Controle de Bugs
	do Debian está disponível publicamente. Não tentamos esconder o
	fato de que o software nem sempre funciona como os usuários querem.
	Os usuários são encorajados a enviar relatórios de bugs e são
	notificados quando o bug for fechado, com uma explicação. Esse
	sistema permite ao Debian responder aos prblemas rápida e
	honestamente.
	


Se você não é ainda um usuário de GNU/Linux, você pode também ter os
benefícios que seguem:


Estabilidade

Há muitos casos de máquinas que rodam por mais de um ano sem
	serem reiniciadas. Mesmo então, elas só são reiniciadas por
	falta de energia ou para atualização de hardware. Compare isso
	a outros sistemas que quebram muitas vezes por dia.
	
Rápido e leve com a memória

Outros sistemas operacionais podem ser tão rápidos em uma ou
	duas áreas, mas sendo baseado em GNU/Linux, o Debian é confiável
	e leve. Softwares de Windows que rodam no GNU/Linux usando um 
	emulador, algumas vezes rodam mais rápido que quando 
	rodados em ambiente nativo.
	
Drivers para a maioria do hardware são escritos pelos usuários de
	Linux, não pelos fabricantes.
	
Enquanto isso pode significar demoras antes que novos hardwares
	sejam suportados e falta de suporte a algum hardware, isso permite
	que o suporte ao hardware seja mantido até bem depois da parada
	de produção pelo fabricante ou da saída do fabricante do mercado.
	A experiência tem mostrado que drivers livres são normalmente 
	bem melhores que os proprietários.
	
Boa segurança do sistema

O

[wml] webwml/portuguese/intro/why_debian.wml

2002-08-27 Por tôpico Raphael Barreto
Segue em anexo arquivo para commit.

Alguém já começou a traduzir o portuguese/security/faq.wml ?

++
+ Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) +
++
#use wml::debian::template title="Razões para Escolher o Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="1.42" translation_maintainer="Gustavo Noronha"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"

Obrigado por considerar usar o Debian GNU/Linux para rodar em sua
máquina. Se você não está ainda convencido de por que você deve testar
o Debian, considere o que segue:


É mantido por seus usuários.

Se algo precisa ser consertado ou melhorado, nós apenas fazemos.

Suporte não-paralelo

Email enviado às listas de email frequentemente
	têm resposta dentro de 15 minutos (ou menos), de graça e de pessoas
	que o desenvolvem. Compare isso ao suporte telefônico típico: horas
	gastas no telefone, por dinheiro, apenas para falar com alguém que não
	conhece o sistema bem o bastante mesmo para entender sua pergunta.
	
O melhor sistema de empacotamente do mundo.

Cansado de arquivos velhos de versões velhas de software enchendo
	seu sistema? Ou de instalar um programa apenas para descobrir que
	ele faz seu sistema quebrar por causa de conflitos de software?
	O Dpkg, o forte sistema de empacotamento do Debian,  
	toma conta desses problemas por você.
	
Fácil Instalação

Se você já ouviu que o GNU/Linux é difícil de instalar,
	então você não experimentou o Debian ultimamente. Estamos
	constantemente melhorando nosso processo de instalação. Você pode
	instalar diretamente do CD, do DOS, de disquetes ou mesmo através
	da rede.
	
Incríveis quantidades de software

O Debian vem com mais de   programas
	diferentes. Cada bit dele é livre. Se você
	tem software comercial que roda no GNU/Linux, você pode ainda usá-lo -
	na verdade, pode haver até um instalador para ele no Debian que irá
	instalá-lo e configurá-lo automaticamente para você.
	
Pacotes bem integrados

O Debian ultrapassa todas as outras distribuições em quão bem
seus pacotes são integrados. Já que todo software é empacotado por
um grupo coerente, não apenas pode-se encontrar todos os pacotes em
um único site, mas você pode se assegurar de que já trabalhamos
em todos os problemas no que tange a dependências complicadas. Apesar
de acharmos que o formato deb tem vantagens sobre o rpm, é a integração
entre os pacotes que faz o sistema Debian mais robusto.

Código Fonte

Se você é um desenvolvedor de software, apreciará o fato de haver
	centenas de ferramentas de desenvolvimento e linguagens, mais 
	milhões de linhas de código no sistema base. Todo o software da
	distribuição 'main' segue os critérios do 
	Debian Free Software Guidelines
	(DFSG). Isso significa que você pode usar esse código para estudar
	livremente ou para incorporar em novos projetos de software livre.
	Há também muitas ferramentas e código bons para o uso em projetos
	proprietários.
	
Atualizações Fáceis

Por causa do nosso sistema de empacotamente, atualizar para uma
	nova versão do Debian é muito fácil. Apenas rode apt-get update ;
	apt-get dist-upgrade e você pode atualizar de um CD em questão 
	de minutos ou apontar o apt para um dos mais de 150 
	mirrors do Debian e atualizar
	pela rede.
	
Sistema de Controle de Bugs

O http://bugs.debian.org/";>Sistema de Controle de Bugs
	do Debian está disponível publicamente. Não tentamos esconder o
	fato de que o software nem sempre funciona como os usuários querem.
	Os usuários são encorajados a enviar relatórios de bugs e são
	notificados quando o bug for fechado, com uma explicação. Esse
	sistema permite ao Debian responder aos prblemas rápida e
	honestamente.
	


Se você não é ainda um usuário de GNU/Linux, você pode também ter os
benefícios que seguem:


Estabilidade

Há muitos casos de máquinas que rodam por mais de um ano sem
	serem reiniciadas. Mesmo então, elas só são reiniciadas por
	falta de energia ou para atualização de hardware. Compare isso
	a outros sistemas que quebram muitas vezes por dia.
	
Rápido e leve com a memória

Outros sistemas operacionais podem ser tão rápidos em uma ou
	duas áreas, mas sendo baseado em GNU/Linux, o Debian é confiável
	e leve. Softwares de Windows que rodam no GNU/Linux usando um 
	emulador, algumas vezes rodam mais rápido que quando 
	rodados em ambiente nativo.
	
Drivers para a maioria do hardware são escritos pelos usuários de
	Linux, não pelos fabricantes.
	
Enquanto isso pode significar demoras antes que novos hardwares
	sejam suportados e falta de suporte a algum hardware, isso permite
	que o suporte ao hardware seja mantido até bem depois da parada
	de produção pelo fabricante ou da saída do fabricante do mercado.
	A experiência tem mostrado que drivers livres são normalmente 
	bem melhores que os proprietários.
	
Boa segurança do sistema

O Wi

[wml] webwml/portuguese/devel/index.wml

2002-08-25 Por tôpico Raphael Barreto
Segue em anexo arquivo para commit.

-- 
++
+ Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) +
++




#use wml::debian::template title="Canto dos Desenvolvedores" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.122" translation_maintainer="Gustavo Noronha"
#use wml::debian::card

A informação dessa página, enquanto pública, será primeiramente do interesse
dos desenvolvedores do Debian.







  
  
Organização Debian


	A organização tem muitos pontos de acesso e muitas pessoas. Essa 
	página explica quem contactar sobre um aspecto específico do Debian
	e quem deve responder.

  
  
  
As Pessoas


	Essa é uma listagem compreensiva de todos os desenvolvedores
	Debian associados com pacotes que mantêm. Você pode também
	ver o mapa mundi dos desenvolvedores Debian.

  

  
Entrando para o Debian


	O Projeto Debian consiste de voluntários e nós estamos geralmente
	procurando por novos desenvolvedores que tenham algum conhecimento
	técnico, interesse em software livre e algum tempo livre. Você pode
	ajudar o Debian também, olhe a página linkada acima.

  

  
http://db.debian.org/";>Banco de Dados de Desenvolvedores


	O banco de dados contém dados básicos acessíveis a todos e dados mais
	privados acessíveis apenas para desenvolvedores. Use a
Use the https://db.debian.org/";>versão SSL para
	acessá-lo se você pretende se logar.

Usando o banco de dados, você pode ver uma lista de
http://db.debian.org/machines.cgi";>máquinas do projeto,
pegar a chave GPG de qualquer desenvolvedor,
http://db.debian.org/password.html";>mudar sua senha
or http://db.debian.org/forward.html";>aprender como configurar
	o forwarding do email para sua conta Debian.

Se você usará uma das máquinas Debian tenha certeza de ter lido
	as  Políticas de Uso de Máquinas Debian..

  

  
A Constituição


	O documento de maior importância para a organização, descrevendo 
	a estrutura organizacional para tomadas de decisões formais no 
	Projeto.

  

  
Informações sobre Votações


	Tudo que você sempre quis saber sobre como elegemos nossos líderes,
	escolhemos nossos logos e em geral, como votamos.

  

# this stuff is really not devel-only
  
Releases


	Essa é a lista de releases antigas e atuais, algumas das quais
	têm informações detalhadas em páginas separadas.

Você pode também pular diretamente para a
área da release stable, e
área da distribuição 
	testing.

  

  
Arquiteturas Diferentes


	O Debian roda em muitos tipos de computadores (Intel e compatíveis
	foram apenas os primeiros) e os mantenedores de nossos 
	`ports' têm algumas páginas úteis. Dê uma olhada, talvez você 
	queira comprar algum outro pedaço de metal nomeado estranhamente 
	para você.

  






  

  
Manual de Políticas Debian

	Esse manual descreve os requerimentos de políticas para o Debian GNU/Linux.
	Isso inclui a estrutura e o conteúdo do repositório Debian, vários 
	assuntos sobre o design do sistema operacional, assim como requerimentos
	técnicos que cada pacote deve satisfazer para ser incluído na distribuição.

Resumindo, você precisa lê-la.

  

  Há vários documentos relacionados à política que devem ser de 
  seu interesse, como:
  
http://www.pathname.com/fhs/";>Filesystem Hierarchy Standard (FHS)
O FHS é uma lista dos diretórios (ou arquivos) onde as coisas devem ser
	colocadas e a compatibilidade com ele é requerido pela Política 
	3.x.
Lista de pacotes build-essential
Os pacotes build-essential são pacotes que se espera que você tenha
	antes de tentar construir qualquer pacote ou um conjunto de pacotes que
	você não tem de incluir na linha Build-Depends do seu pacote.
Sistema de Menu
Programas que tem uma interface que tem uma interface e que não precisam
	ter argumentos especiais na linha de comando para um funcionamento normal 
	devem ter uma entrada de menu registrada.
	Verifique a documentação do sistema
	de menu, também.
	
	Suporte a MIME
	Gerenciadores do tipo MIME são usados por outros programas para ver, editar ou
	exibir tipos MIME que eles não suportam diretamente.
Política do Emacs
Espera-se que os pacotes relacionados ao Emacs suportem seus próprios 
	documentos de sub-políticas.
Política Java
O equivalente proposto do de cima, para pacotes relacionados ao 
	Java.
Política Perl
Uma sub-política que cobre tudo relacionado a empacotamento Perl.
	
  

  Dê uma olhada

[wml] webwml/portuguese/News/weekly/2001/21/index.wml

2002-08-23 Por tôpico Raphael
Segue em anexo arquivo para commit.
Já estava ok mas a versão estava errada.
[]'s

Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED])

index.wml
Description: Binary data


[wml] webwml/portuguese/News/weekly/2001/21/index.wml

2002-08-23 Por tôpico Raphael
Segue em anexo arquivo para commit.
Já estava ok mas a versão estava errada.
[]'s

Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED])




[wml] webwml/portuguese/devel/website/index.wml

2002-08-22 Por tôpico Raphael Barreto
Como não tinha nada para fazer no needwork, resolvi começar a traduzir o 
devel/website.
Não sei se está legal. É melhor dar uma avaliada para possíveis correções antes 
de fazer o commit.
[]'s

-- 
++
+ Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) +
++
#use wml::debian::template title="Ajudando com as páginas da web do Debian" BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation="1.11"

Introdução

Obrigado pelo seu interesse em trabalhar na página da web do Debian.
Devido ao tamanho do Debian e de que todos os desenvolvedores são voluntários,
nós dividimos as tarefas em partes melhor gereciáveis. 
A maior parte do trabalho necessário para ajudar a manter a página da web
não envolve programação então nós podemos usar as habilidades de qualquer interessado em computador.


Pessoas ajudando com a página de qualquer forma deve
assinar a
lista de discussão debian-www.
Coordenadores de tradução DEVEM assinar.
Todas as discussões envolvendo a página da web estão nela.

Para onde você vai a partir daqui depende em o que você está interessado:


  descrição de como a página está organizada
  criando ou editando paginás em Inglês
  traduzindo páginas
  lista dos coordenadores de tradução
  mirroring as páginas da web



[wml] webwml/portuguese/support.wml

2002-08-22 Por tôpico Raphael Barreto
On Thu, 22 Aug 2002 19:31:17 -0300
Philipe Gaspar <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> On Wed, 21 Aug 2002 17:52:58 -0300
> Raphael Barreto <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> > Segue em anexo arquivo para commit.
> > 
> 
> arquivo?! anexo? onde?!

ops...
agora vai !

> 
> =]
> 
> PS: Tenta mandar novamente
> 
> -- 
> Philipe Gaspar
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
> 
> 


-- 
++
+ Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) +
++
#use wml::debian::template title="Suporte"
#use wml::debian::translation-check translation="1.24"


 Listas de discussão
 Grupos de notícias Usenet
 Web sites
 Contactando os mantenedores dos pacotes
 O sistema de controle de bugs
 Consultores
 Ajuda on-line em tempo real usando o IRC
 Outros

 


Listas de Discussão

O Debian GNU/Linux é desenvolvido de maneira distributiva ao redor do mundo
todo.  Portanto, o e-mail é a maneira preferida para a discussão de diversos 
assuntos. Muitos dos debates entre os desenvolvedores da Debian e os usuários
são feitos através de várias listas de discussão.

Há várias listas públicas disponíveis. Para mais informações,
visite a página de listas de discussão da Debian.

Há muitas outras listas de discussão de Linux, que não são específicas a
Debian.
Por favor, refira-se a
http://oslab.snu.ac.kr/~djshin/linux/mail-list/";>este índice
para mais informações.



Grupos de notícias Usenet

Existem alguns grupos de notícias disponíveis relacionados ao GNU/Linux. 
Mesmo não sendo específicos do Debian, eles podem fornecer aos usuários Debian
bastante informação.



+# translators are encouraged to add local Linux newsgroups here

news:comp.os.linux.answers";>comp.os.linux.answers
(moderado)
  Postagens periódicas (FAQs, HOWTOs). Um bom lugar para começar!

news:comp.os.linux.hardware";>comp.os.linux.hardware
  Discussões relacionadas a Hardware

news:comp.os.linux.m68k";>comp.os.linux.m68k
  Sobre o Linux rodando no processador Motorola 680x0.

news:comp.os.linux.setup";>comp.os.linux.setup
  Instalação e configuração de sistemas Linux

news:comp.os.linux.networking";>comp.os.linux.networking
  Tópicos relacionados a rede.

news:comp.os.linux.x";>comp.os.linux.x
  Usando o X Window System em computadores Linux

news:comp.os.linux.misc";>comp.os.linux.misc
  Tópicos diversos. Um grupo que engloba tudo.


Por favor, refira-se a
http://groups.google.com/groups?group=comp.os.linux";>este índice
para mais informações.



Web sites

O http://www.debianhelp.org/";>debianHELP é um portal web
onde você pode enviar perguntas sobre o Debian para que outro usuários 
respondam.

Links de ajuda sobre Unix:


  http://dmoz.org/Computers/Software/Operating_Systems/Unix/";>\
  Open Directory - Unix
  http://www.unixpower.org/";>UnixPower
  http://unixhelp.ed.ac.uk/";>UNIXhelp para usuários
  http://www.geek-girl.com/unix.html";>Unix Reference Desk
  http://www.ugu.com/";>Unix Guru Universe
  http://attila.stevens-tech.edu/~khockenb/comp-unix-admin.html";>\
  comp.unix.admin FAQ



Entrando em contato com os mantenedores dos pacotes

Há duas maneiras de se entrar em contato com o mantenedor de um pacote.
Se você precisar contatar o mantenedor devido a um bug, simplesmente envie
um relatório de bug (veja a seção sobre o sistema de controle de Bugs abaixo).
O mantenedor receberá uma cópia desse relatório de bugs.

Se você quiser apenas se comunicar com o mantenedor, então você pode
user os endereços de e-mail especiais, configurados para cada pacote. Qualquer
e-mail enviado para <pacote>@packages.debian.org será repassado
ao mantenedor responsável por aquele pacote.


O sistema de controle de bugs

A distribuição Debian GNU/Linux tem um sistema que cataloga os bugs
enviados pelos usuários e developers. Cada bug ganha um número e é
mantido em registro até que seja marcado como tendo sido resolvido.

Para avisar sobre um bug você pode usar uma das páginas listadas abaixo,
ou você pode usar os pacotes 'bug' ou 'reportbug', presentes na Debian, para
enviar um relatório de bug de maneira mais simples.

Informações sobre o envio de bugs, visualização dos bugs ativos, e sobre
o sistema de controle de bugs em geral podem ser obtidas nas 
páginas do sistema de controle de bugs.


Consultores

Debian é software livre e oferece ajuda gratuita através das listas de
discussão. Algumas pessoas não têm tempo ou têm necessidades 
específicas e querem contratar alguém para manter ou adicionar funcionalidade
ao seu sistema Debian. Veja a página de consultores
para uma lista de pessoas e empresas.


Ajuda on-line em tempo real usando o IRC

O http://www.irchelp.or

De volta

2002-08-21 Por tôpico Raphael Barreto
Oi pessoal,
estive ausente por um tempo, mas já estou de volta. Fiquei um tempo sem receber 
e-mails da lista, pois troquei o e-mail. Pelo visto as traduções das descrições 
das listas já foram feitas, não foi ?
Desculpa não ter ajudado.

-- 
++
+ Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) +
++




[wml] webwml/portuguese/support.wml

2002-08-21 Por tôpico Raphael Barreto
Segue em anexo arquivo para commit.

Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED])




[wml] webwml/portuguese/doc/user-manuals.wml

2002-08-21 Por tôpico Raphael

Segue em anexo arquivo para commit.


Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED])


user-manuals.wml
Description: Binary data


[wml] webwml/portuguese/ports/sparc/problems.wml

2002-08-08 Por tôpico raphael . barretO
Segue em anexo aqruivo para commit.

Raphael Barreto#use wml::debian::template title="Port SPARC -- Errata" NOHEADER="yes"
#include "$(ENGLISHDIR)/ports/sparc/menu.inc"
#use wml::debian::translation-check translation="1.14"

Errata Debian SPARC
  
Está página contem uma lista de problemas bem conhecidos com Debian 
SPARC. Stress é colocado no lançamento estável (ou freeze, se apropriado),
desde que esses problemas começaram com bem menos freqüência, e ajudaram
um grande número de pessoas.
  
A lista seguinte de problemas não tenta substituir o sistema de controle
de bugs do Debian (BTS). O principal objetivo dessa informação é reduzir
a confusão do usuário, reduzir o tráfego na lista de discussão, e para
explicar os macetes até que o bug seja consertado. Se existe um número 
do bug associado ao problema, este número do bug será anotado.

Sistema de Janelas X
  
Problemas relacionados ao Sistema de Janelas X.

Como eu sei que servidor X rodar?
  
Isso depende de sua máquina e que framebuffer (placa de vídeo) você 
tem instalado. A lista seguinte dos pacotes dos servidores X deve ajudar 
-- escolha aquele que está compatível com seu hardware e instale o pacote
(e defina ele como o servidor X padrão quando for perguntando durante a 
 instalação).

  xserver-xsun
  
Usado pela maioria dos framebuffer Sun e clone 8-bit, como CG3, CG6, etc. 
Também inclui suporte monocromático.
  xserver-xsun-mono
  
Usado por BWTWO e outros framebuffers monocromáticos, na operação de 
framebuffer coloridos no modo monocromático.
  xserver-xsun24
  
Servidor X suportando 24-bit color -- adequado para framebuffers de 24-bit
suportados pelo kernel do Linux. Pouca gente pode usar isso.
  xserver-mach64
  
Use esse servidor X para framebuffers ATI Rage, achados em muitas 
máquinas PCI-based UltraSPARC.


#  
# There are experimental Creator accelerated X servers somewhere to be
# found. Is that in the distribution already?


Questões com servidores Mach64
  
O servidor irá somente procurar pelo framebuffer em 
/dev/fb0.
Você deve perder tempo com os symlinks lá para enganar ele.


[wml] webwml/portuguese/CD/vendors/legal.wml

2002-08-06 Por tôpico Raphael
O arquivo já estava corrigido, porém a versão estava errada...
Por favor façam o commit.

Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED])

legal.wml
Description: Binary data


Correção da tradução da instalação do woody

2002-08-02 Por tôpico Raphael
Estava instalando o woody e notei um erro na tradução:

CD-ROM Debian encontrado

Parece *exitir* pelo menos um CD-ROM contendo um disco com pacote instaláveis 
*aqui pede um ponto* Estes pacotes devem ser usados...

Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED])




[wml] /webwml/portuguese/CD/vendors/legal.wml

2002-08-02 Por tôpico Raphael
Segue em anexo arquivo para commit...

Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED])

legal.wml
Description: Binary data


  1   2   >