Re: Unidentified subject!
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Em Qui 12 Set 2002 13:44, Goedson Teixeira Paixao escreveu: > Em Dom, 2002-09-15 às 10:19, Raphael Barreto escreveu: > > On Wed, 11 Sep 2002 09:59:07 -0300 > > Raphael Derosso Pereira - DephiNit <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > Concordo com você... share pode significar cotas, o que faz mais sentido > > do que qualquer outra tradução proposta aqui. > > Considerando que o contexto é configuração do Samba, acho que > "print share" significa compartilhamento de impressora. Veja que no > original está escrito "file and print shares". Admito. Essa tradução é a melhor. - -- Raphael D. Pereira - DephiNit -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=- / [EMAIL PROTECTED] / - -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=- Eu sou livre! Uso Debian GNU/Linux http://www.debian.org http://debian-br.cipsga.org.br -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux) iD8DBQE9gTxNisS5pO1ve7IRAugNAJ9nxwsGo/kf2kObzMpspiI3uUs9hACgqkmj Bg7w0fih3XAMZ9m6tuDrd2g= =Im8Q -END PGP SIGNATURE-
Re: Adoção de padrão para a tradução do termo "i18n"
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Em Qua 11 Set 2002 16:11, Gustavo Noronha Silva escreveu: > Simples: > > internationalization -> internacionalização > i18n -> i18n (não faz mal traduzir aqui como internacionalização, mas não é > preciso) > > i18n é mais do que uma palavra, é um padrão, como você mesmo disse... > existe até um padrão, tipo o LSB, chamado Li18nux... não vamos complicar ;) Beleza! O que quero é padrão... e se há padrão, vamos padronizar... hehehe... Bem, vou esperar até amanhã, pra ver se há alguém contra... depois vou começar a revisar e enviar bug reports para aqueles que sairem do padrão, ok? t+ - -- Raphael D. Pereira - DephiNit -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=- / [EMAIL PROTECTED] / - -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=- Eu sou livre! Uso Debian GNU/Linux http://www.debian.org http://debian-br.cipsga.org.br -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux) iD8DBQE9f56bisS5pO1ve7IRAn7RAJ9Uczth113Nj8/0JNz7Pe6Jk84RGgCeL0lB v0z4L0/H701X6urzbkYpdFg= =2ml+ -END PGP SIGNATURE-
Adoção de padrão para a tradução do termo "i18n"
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá, Estive traduzindo as descrições de pacotes e acabei me deparando com o termo i18n. Em dúvida, resolvi verificar qual a tradução que estava sendo utilizada e tive uma surpresa... Cada um traduz de um jeito. :( Temos que padronizar esta tradução. Bem, eu vejo 4 soluções: 1 - traduzir como 'internacionalização': - vantagem -> clareza; - desvantagem -> tamanho; 2 - traduzir como 'i17o': - vantagem -> tamanho; - desvantagem -> novo padrão (eu pelo menos não conheço) dificil de entender a princípio; 3 - não traduzir: - vantagem -> mantém o padrão; - desvantagem -> não é português e é difícil de entender a princípio; 4 - sugestões??? Isto é importante. Temos que padronizar este termo, incluir a tradução (ou sei lá o que decidirmos) no VP da LDP e emitir bugreports aos tradutores que estiverem fora do padrão... Vamo lá pessoal! - -- Raphael D. Pereira - DephiNit -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=- / [EMAIL PROTECTED] / - -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=- Eu sou livre! Uso Debian GNU/Linux http://www.debian.org http://debian-br.cipsga.org.br -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux) iD8DBQE9f0T1isS5pO1ve7IRApQiAKCm5Jkz026dEt3W5x/Lx/85YkIU6ACfTqtv F0YOX72+1jt/XNsTrxBpTTI= =/0UV -END PGP SIGNATURE-
Re: Unidentified subject!
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Em Qua 11 Set 2002 09:53, Raphael Derosso Pereira - DephiNit escreveu: > "...criar e editar arquivos Samba e impressões compartilhadas." > > Por favor, me corrijam se estiver errado. Eu mesmo vou me corrigir... acho que "print shares" quer dizer "cotas de impressão"... Eu não mexo muito com Samba... desculpem-me... Por favor, alguém confirme isso pra nós... - -- Raphael D. Pereira - DephiNit -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=- / [EMAIL PROTECTED] / - -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=- Eu sou livre! Uso Debian GNU/Linux http://www.debian.org http://debian-br.cipsga.org.br -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux) iD8DBQE9fz4eisS5pO1ve7IRAhtEAKCX5UWuJER5hugMLZ9KCEEx1YBYbACglumD GmZg7dFORNX4vOc8Q8fSoaE= =dlPR -END PGP SIGNATURE-
Re: Unidentified subject!
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Em Qua 11 Set 2002 09:46, Fred Ulisses Maranhao escreveu: > E o que??? "imprimir compartilhados"??? Não... em "print shares", print não é verbo, é substantivo. Seria mais "e impressões compartilhadas".. Eu sei que o começo já veio traduzido, né? Bem, vou colocar do ')' em diante: "...criar e editar arquivos Samba e impressões compartilhadas." Por favor, me corrijam se estiver errado. > Realmente... a tradução preserva a ambiguidade. Eu nem tinha > notado. > > Paro por aqui, Fred > - -- Raphael D. Pereira - DephiNit -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=- / [EMAIL PROTECTED] / - -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=- Eu sou livre! Uso Debian GNU/Linux http://www.debian.org http://debian-br.cipsga.org.br -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux) iD8DBQE9fzy5isS5pO1ve7IRAlKrAJ9u4wtUQPXkA38njxyg42wmkwQ+pQCfSM3V IPjEbTHBZuS5k/vVpAzy6bw= =VROb -END PGP SIGNATURE-
Re: Unidentified subject!
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá, Em Qua 11 Set 2002 09:17, Fred Ulisses Maranhao escreveu: > Alguem pode me ajudar com isso? > > "This module allows webmin (a web-based interface for system > administration for Unix) to create and edit Samba file and print shares." > > Eu devo entender assim: > to create and ( edit Samba file and print shares ) > Ou assim: > to ( create and edit ) Samba file and print shares Eu não consegui ver muita diferença, mas creio que seja a segunda. Ou seja, "Este módulo permite ao webmim criar e editar arquivos Samba e..." t+ - -- Raphael D. Pereira - DephiNit -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=- / [EMAIL PROTECTED] / - -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=- Eu sou livre! Uso Debian GNU/Linux http://www.debian.org http://debian-br.cipsga.org.br -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux) iD8DBQE9fzqdisS5pO1ve7IRAqs0AKCIRykIlK+Vw8GlNzBK+lUqsMN50ACeL+2v Z5jr9k32koXtFqctiaUGdJQ= =IJFJ -END PGP SIGNATURE-
Re: Dúvida na tradução
Em Sab 07 Set 2002 04:03, synthespian escreveu: > Em Sex, 2002-09-06 às 20:11, Raphael Derosso Pereira - DephiNit > > escreveu: > > Olá, > > > > Durante a tradução DDTP, deparei com a seguinte expressão: > > > > "For example regex can cope > > with wide character strings" > > > > Cope, pra mim, é resistir, lutar contra... mas este não parece o > > centexto. Veja: > > Não! Como assim, "pra mim" ?!?! Você *não usa* um dicionário?!?! > Quando em dúvida, você deveria buscar uma fonte de reconhecida > competência, e não "chutar". Na verdade usei o termo pra mim, porque era como eu conhecia a palavra e como encontrei-a no dicionário (o Michaelis, pra ser mais preciso). Escrevi "pra mim", porque achei estranho a forma como tinha usado em comparação ao que eu sabia. Não chutei. Não chuto, porque entendo a responsabilidade que tenho ao fazer este trabalho. Foi exatamente por isso que postei a mensagem, a priori. Não gostei da sua atitude agressiva, mas não tô nem aí pra ela. Este problema é teu e não meu. > É precisamente o contrário do que você acha o verbo "to cope": > O sentido que você atribui é considerado "arcaico" pelo Webster's > Unabridged English Dictionary. O correto é: > Cope 1. To strive or contend (with) successfully on equal terms; to be a > match for. > > Exemplo: "coping with difficulties" (lidar [com], enfrentar > dificuldade(s)). Pois eh... eu deveria ter olhado no meu dicionário inglês-inglês que é bem mais confiável. Por isso peço desculpas (a todos) pela minha incompetência. O legal é que eu acabei traduzindo da maneira correta. -- Raphael D. Pereira - DephiNit -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=- / [EMAIL PROTECTED] / -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=- Eu sou livre! Uso Debian GNU/Linux http://www.debian.org http://debian-br.cipsga.org.br
Re: Dúvida na tradução
Olha eu denovo. Vejam como eu traduzi: "Por exemplo, o regex pode ser usado com strings de caracteres longos, ou em operações de procurar e substituir (de uma maneira análoga ao sed ou ao perl), uma coisa que as bibliotecas tradicionais do C não podem fazer." Achei que este era o contexto. Por favor, corrijam-me se estiver equivocado. O pacote é o libboost-regex1.28.0 t+ Em Sex 06 Set 2002 20:11, Raphael Derosso Pereira - DephiNit escreveu: > Olá, > > Durante a tradução DDTP, deparei com a seguinte expressão: > > "For example regex can cope > with wide character strings" > > Cope, pra mim, é resistir, lutar contra... mas este não parece o centexto. > Veja: > > "Traditionally C++ > users have been limited to the POSIX C APIs for manipulating regular > expressions, and while regex does provide these APIs, they do not > represent the best way to use the library. For example regex can cope > with wide character strings, or search and replace operations (in a > manner analogous to either sed or perl), something that traditional C > libraries can not do." > > Vou traduzir assim, e qq coisa, arrumo depois. > > Obrigado! -- Raphael D. Pereira - DephiNit -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=- / [EMAIL PROTECTED] / -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=- Eu sou livre! Uso Debian GNU/Linux http://www.debian.org http://debian-br.cipsga.org.br
Dúvida na tradução
Olá, Durante a tradução DDTP, deparei com a seguinte expressão: "For example regex can cope with wide character strings" Cope, pra mim, é resistir, lutar contra... mas este não parece o centexto. Veja: "Traditionally C++ users have been limited to the POSIX C APIs for manipulating regular expressions, and while regex does provide these APIs, they do not represent the best way to use the library. For example regex can cope with wide character strings, or search and replace operations (in a manner analogous to either sed or perl), something that traditional C libraries can not do." Vou traduzir assim, e qq coisa, arrumo depois. Obrigado! -- Raphael D. Pereira - DephiNit -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=- / [EMAIL PROTECTED] / -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=- Eu sou livre! Uso Debian GNU/Linux http://www.debian.org http://debian-br.cipsga.org.br
Re: Status das traduções
On Sun 10 Feb 2002 11:11, Leonardo F. S. Boiko wrote: > Ok, pessoal, as traduções que aparentemente chegaram a um consenso até > agora foram: > encode codificar > stream fluxo > Mail-Followup-To Mail-Enviado-Para > mailing list lista de discussão > > E as discussões incompletas foram: > releaselançamento | versão | release > archivearchive | repositório > autobuilderautobuilder > subscribe inscrever, assinar > bindings funções para acessar > upstream versão original > > Feedback por favor! Vamos decidir que tradução é melhor para release e > archive. Se alguém tem algo contra as outras quatro, diga-o agora ou > cale-se para todo o sempre ^_^ Eu acho que deveria-se ter uma tradução por contexto e não uma tradução oficial e única. Vamos lembrar que são duas culturas diferentes que enxergam (algumas) coisas do mundo de formas diferentes e que contém diferentes palavras para cada coisa. > Philipe, já que você está trabalhando no banco de dados, o que acha da > idéia de um sistema automatizado de votação? Legal! De preferência com referência cruzada a um contexto... -- Raphael Derosso Pereira - DephiNit *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-* / [EMAIL PROTECTED] / *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-* -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=- | Debian GNU/Linux Addicted User | | Use it, Abuse it. It's Free!!! | -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=-
Re: Dúvidas de iniciante sobre ddts
On Wed 13 Feb 2002 19:24, Gustavo Noronha Silva wrote: > On Wed, 13 Feb 2002 18:50:02 -0200 > > Raphael Derosso Pereira - DephiNit <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > eu não concordo com você... mpg3, mpg e real audio/video são streams de > > > dados e eles não são uma "descarga"... são um fluxo constante, talvez > > > em outro contexto "descarga" seja mais aplicável > > > > Mesmo assim, não sei se fluxo seria a palavra correta, pois stream > > denomina a estância mais do que o movimento dos dados. Para stream, neste > > contexto, talvez "canal" seja melhor. > > meu dicionário diz: > Tudo bem, você me convenceu... -- Raphael Derosso Pereira - DephiNit *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-* / [EMAIL PROTECTED] / *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-* -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=- | Debian GNU/Linux Addicted User | | Use it, Abuse it. It's Free!!! | -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=-
Re: Dúvidas de iniciante sobre ddts
On Wed 13 Feb 2002 17:06, Gustavo Noronha Silva wrote: > On Tue, 12 Feb 2002 11:38:52 -0200 > > Raphael Derosso Pereira - DephiNit <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > hmmm... você acha que todos iriam entender? qual o contexto? encaixa > > > "fluxo de dados"? > > > > Não... Na verdade "stream" é como um fluxo, mas a palavra fluxo denomina > > algo em movimento. Agora stream refere-se a um fluxo instantâneo, como > > uma "descarga" de dados (no caso de data stream), ou melhor, uma pssagem > > de dados. > > eu não concordo com você... mpg3, mpg e real audio/video são streams de > dados e eles não são uma "descarga"... são um fluxo constante, talvez em > outro contexto "descarga" seja mais aplicável Mesmo assim, não sei se fluxo seria a palavra correta, pois stream denomina a estância mais do que o movimento dos dados. Para stream, neste contexto, talvez "canal" seja melhor. -- Raphael Derosso Pereira - DephiNit *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-* / [EMAIL PROTECTED] / *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-* -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=- | Debian GNU/Linux Addicted User | | Use it, Abuse it. It's Free!!! | -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=-
Re: Dúvidas de iniciante sobre ddts
On Mon 11 Feb 2002 21:22, Gustavo Noronha Silva wrote: > On Mon, 11 Feb 2002 17:26:08 + > > Marcio Roberto Teixeira <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > 'stream' é outra palavra que, pra mim, até hoje é intraduzível... > > > tradução: "Stream Aleatória e Independente" > > > > De paraquedas: não serve fluxo? Assim, teríamos: fluxo aleatório > > independente. > > hmmm... você acha que todos iriam entender? qual o contexto? encaixa > "fluxo de dados"? Não... Na verdade "stream" é como um fluxo, mas a palavra fluxo denomina algo em movimento. Agora stream refere-se a um fluxo instantâneo, como uma "descarga" de dados (no caso de data stream), ou melhor, uma pssagem de dados. Realmente dificil de traduzir em um contexto único, mas não acho que é isso que procuramos. O importante é traduzir corretamente no contexto atual e, neste caso, acho que funciona. O problema do contexto é notório e vamos ter de aprender a lidar com ele. Sugiro que os termos devem ter uma tradução adotada com referência ao contexto em que pode ser empregado. -- Raphael Derosso Pereira - DephiNit *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-* / [EMAIL PROTECTED] / *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-* -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=- | Debian GNU/Linux Addicted User | | Use it, Abuse it. It's Free!!! | -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=-
Re: doc-agent: Atualização de tradução
On Mon 11 Feb 2002 01:00, Gleydson Maziolli wrote: >A tradução do documento pratico foi atualizada com sucesso no sistema e > sua nova cópia já se encontra disponível para navegação on-line no site > http://debian-br.sourceforge.net. ^^^ Alguém me diga aonde posso mudar isso, por favor... -- Raphael Derosso Pereira - DephiNit *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-* / [EMAIL PROTECTED] / *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-* -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=- | Debian GNU/Linux Addicted User | | Use it, Abuse it. It's Free!!! | -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=-
Re: Dúvidas de iniciante sobre ddts
On Mon 04 Feb 2002 04:19, Leonardo F. S. Boiko wrote: > > > seria interessante ter uma documentação em algum lugar com traduções > > > padrões > > > > você se voluntaria a fazer isso? > > Com prazer! Mas esse é o tipo de trabalho que só pode ser completo em > grupo. Dois motivos: > 1) Deveríamos ter uma listagem com o máximo possível de expressões e > jargão. E é difícil para uma pessoa só descobrir todas as expressões em > uso. > 2) Expressões não podem ser traduzidas literalmente, tem que ser adaptadas. > Ninguém vai traduzir "Perl bindings" como "amarrações Perl", ou "upstream > source" como "fonte da corrente de cima"! > O problema é que adaptações variam com o gosto de cada um. Eu adaptaria > "upstream" como "versão atualizada", mas provavelmente alguém vai > discordar. Precisaríamos manter algum tipo de votação, talvez enviar > sugestões para a lista e aquelas que fossem aceitas pelo coordenador seriam > adicionadas ao arquivo oficial com as traduções padrão. O problema aí é que recai a responsabilidade sobre o coordenador, que acaba se entupindo de trabalho ou deixando o negócio parado. Que tal um sistema automatizado o qual aceitasse sugestões de tradução e votos (ou apenas os votos). Então, os usuários do sistema poderiam votar nas alternativas (ou propor novas) e o sistema mostraria a mais votada (ou todas em ordem, da mais votada para a menos votada). Talvez este sistema precise de algum tipo de autenticação de usuários, pro negócio não virar zona. Não sei... é uma idéia para ser amadurecida... > Por fim, seria necessário acrescentar ao arquivo de ajuda do ddts alguma > instrução do tipo "veja o arquivo em www. para uma lista de > traduções de expressões técnicas". Boa idéia... -- Raphael Derosso Pereira - DephiNit *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-* / [EMAIL PROTECTED] / *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-* -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=- | Debian GNU/Linux Addicted User | | Use it, Abuse it. It's Free!!! | -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=-
Re: Primeiros passos....do sistema de tradução de termos
On Sat 15 Dec 2001 10:35, Raphael Derosso Pereira - DephiNit wrote: > On Fri 14 Dec 2001 17:45, Philipe Gaspar wrote: > > Para quem quiser dar uma olhada o link segue abaixo: > > http://200.223.74.69/termos/ > > Ps: Vamo colocar os termos com as respectivas traduções e usá-las de > > forma padronizada nos documentos traduzidos para o português! > > Muito jóia. Se pudermos deixar esse bancos de dados acessível pela > internet, seria muito bom, tbm... De... já está... hahaha... Mil desculpas pela ignorância. t+ -- Raphael Derosso Pereira - DephiNit *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-* / [EMAIL PROTECTED] / *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-* -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=- | Debian GNU/Linux Addicted User | | Use it, Abuse it. It's Free!!! | -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=-
Re: Primeiros passos....do sistema de tradução de termos
On Fri 14 Dec 2001 17:45, Philipe Gaspar wrote: > Como havia prometido, estou fazendo um sisteminha para listar os termos, > suas traduções e descrições. Bem por enquanto está listando todos os termos > do banco de dados (somente 2 atualmente hehehe), mas estou querendo fazer > com que ele liste por letra em ordem alfabética. Outra coisa que estava > pensando em fazer é um sistema de procura! Muito legal!!! Vc está fazendo isso aonde? Ou melhor, em que linguagem? > Estava falando com o Hilton > Fernandse essa semana e ele tem uma tabela com 2.000 termos, mas está em > LaTex, estamos vendo um forma de convertar essa tabela para texto ou até > mesmo para banco de dados (possível? desculpe, mas nunca mexi com LaTex). Bem, eu tenho uma solução (meio porca) que é usar o latex2html e depois o html2text... > Para quem quiser dar uma olhada o link segue abaixo: > http://200.223.74.69/termos/ > Ps: Vamo colocar os termos com as respectivas traduções e usá-las de forma > padronizada nos documentos traduzidos para o português! Muito jóia. Se pudermos deixar esse bancos de dados acessível pela internet, seria muito bom, tbm... t+ -- Raphael Derosso Pereira - DephiNit *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-* / [EMAIL PROTECTED] / *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-* -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=- | Debian GNU/Linux Addicted User | | Use it, Abuse it. It's Free!!! | -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=-
Re: Traduções de termos no website da Debian
On Wed 12 Dec 2001 00:49, Philipe Gaspar wrote: > > > Lançamento é uma boa tradução para Release (neste caso). Mas há um > > > problema. Existem várias 'releases', e lançamento dá a sensação de algo > > > novo. Não sei como traduzir, neste caso. Talvez versão... mas... > > > estranho... > > > > sei lá, eu gostei da idéia de "notas da versão", talvez seja a melhor, > > o que acha Philipe? tá com a idéia de montar uma tabela pra gente se > > organizar? > > Bem, eu achei melhor Notas de Lançamento, mas fica meio estranho! > hehee > Não seria melhor deixar Notas de Release? hehehe Acho que não... Notas de Release fica almost bom hehehe > Putz, que complicado! > Bem quanto a tabela eu posso montar ela, e postar aqui na -l10n! > > > []s! -- Raphael Derosso Pereira - DephiNit *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-* / [EMAIL PROTECTED] / *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-* -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=- | Debian GNU/Linux Addicted User | | Use it, Abuse it. It's Free!!! | -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=-
Re: Traduções de termos no website da Debian
On Tue 11 Dec 2001 15:22, Philipe Gaspar wrote: > Release Notes: Notas de Release ou Notas de Lançamento?! Lançamento é uma boa tradução para Release (neste caso). Mas há um problema. Existem várias 'releases', e lançamento dá a sensação de algo novo. Não sei como traduzir, neste caso. Talvez versão... mas... estranho... -- Raphael Derosso Pereira - DephiNit *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-* / [EMAIL PROTECTED] / *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-* -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=- | Debian GNU/Linux Addicted User | | Use it, Abuse it. It's Free!!! | -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=-
Re: Rau-tu
On Sun 11 Nov 2001 22:49, Gustavo Noronha Silva wrote: > On Sun, Nov 11, 2001 at 07:33:44PM -0200, Raphael Derosso Pereira - DephiNit wrote: > > Olá pessoal, > > > > Gostaria de levantar a questão da tradução do termo 'How-To', que tenho > > visto traduzido como 'Rau-tu'. > > Imagino que esta 'tradução' tem como finalidade manter a pronúncia, mas > > não seria melhor traduzir realmente o termo para Como-fazer ou algo > > assim? > > Olá amigo, > > eu não sei onde você viu essa "tradução", mas se você está > falando do rautu.cipsga.org.br, isso não é uma tradução... > é o nome de um projeto Brasileiro, é uma brincadeira dos caras, > mas se isso está em algum doc/notícia, algo assim e não > tem relação com o sistema rautu, aí sim... > > []s! Ufa!!! Pensei que tinham adotado isto como traduão... Desculpem pela ignorância... -- Raphael Derosso Pereira - DephiNit *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-* / [EMAIL PROTECTED] / *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-* -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=- | Debian GNU/Linux Addicted User | | Use it, Abuse it. It's Free!!! | -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=-
Rau-tu
Olá pessoal, Gostaria de levantar a questão da tradução do termo 'How-To', que tenho visto traduzido como 'Rau-tu'. Imagino que esta 'tradução' tem como finalidade manter a pronúncia, mas não seria melhor traduzir realmente o termo para Como-fazer ou algo assim? t+ -- Raphael Derosso Pereira - DephiNit *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-* / [EMAIL PROTECTED] / *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-* -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=- | Debian GNU/Linux Addicted User | | Use it, Abuse it. It's Free!!! | -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=-