Re: Please update translation!
Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 10/28/2005 11:18 AM, Thomas Hood wrote: Our alsa-driver debconf template needs a few more Brazilian Portuguese sentences! Por favor! Por favor, find attached the updated translations. :o) Kind regards, Felipe, eu acho que você se enganou e mandou a versão antiga do arquivo. A que ainda contém as frases por traduzir. -- motobói
Um modelo de boa tradução
Olá, lista! Gostaria de parabenizar o ótimo trabalho realizado por Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED] ao elaborar esta descrição para o pacote xlibs-data. Ficou perfeito. Description-pt_BR: dados para cliente do Sistema de Janelas X Este pacote fonece dados independentes de arquitetura para o Sistema de Janelas X (X Window System), incluindo dados de localização (locales) e um conjunto de imagens bitmap e pixmap comumente usadas por clientes X, inclusive um conjunto de temas de cursor. . Dados independentes de arquitetura para a Extensão de Teclado do X (XKB - X Keyboard Extension) são encontrados no pacote xlibs. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: quebra de linha e duvidas na traducao
Regis Fernandes Gontijo wrote: Obrigado pela informao. Visto as polticas informam que a descrio no deve ter mais de 80 caracteres e tambm no deve ter o nome do pacote (pois reduntante), nas descries que eu pegar desde ento eu evitarei usar o nome do pacote, mesmo que aparea na descrio original. Desde j terei mais ateno quanto a isso. Na verdade, Rgis, o melhor voc revisar a traduo original e tirar o nome do pacote da descrio curta. Envie um email com o assunto REVIEW pacote EN para o servidor.
Re: Duvida na descricao do pacote mozilla
Regis Fernandes Gontijo wrote: Gostei da sugestão. Fiz a modificação e mandei o arquivo de volta conforme sugerido no email em que recebi o arquivo. Mas recebi a seguinte resposta, será que fiz algo errado? Nada errado, o sistema mandou de volta o arquivo pra ser revisado. Afinal, você discordou da minha revisão, que por sua vez foi dissonante com a sua tradução. E assim nós vamos até chegar num consenso. - start: log from Regis Fernandes Gontijo [EMAIL PROTECTED] - skip: attachment without filename - start: mozilla.txt from: Regis Fernandes Gontijo [EMAIL PROTECTED] btsclose: 59027 Description: The Mozilla Internet application suite - meta package Description-pt_BR: Conjunto de aplicações Mozilla para Internet - metapacote description is already in db adding description to db: mozilla Tá aqui. Ele diz que vai mandar pros três revisores pra cada um dar o seu aval. Description resent to 3 reviewer(s) for further review This description has a bugreport with the nr. 59027 see http://ddtp.debian.org/pdesc/bts/bug59027.txt If you have checked the bug report, please close this bug with a subject line like 'BTSCLOSE 59027' adding parts to db... the server removed the bugreport 59027 - end: mozilla.txt noguide - end: log
Re: Daemon... traduzir ou não, eis a questão!
Fred Maranhão wrote: Alguem sabe qual foi a postura da conectiva quanto ao termo? Eles deixaram daemon mesmo? Ou traduziram para o que? Não traduzir.
Re: Ajuda com a lista
Rodrigo Nascimento wrote: Olá Rodrigo, Você pode me ajudar? Os e-mails que mando para a lista são rejeitados. Estou enviando através do Yahoo. Está configurado para mandar em texto puro e tal, mas os e-mails voltam. Já confiri o endereço e tudo... Se vc souber de algo. Grato, Underscore Olá, xará. O seu problema deve ser que seu endereço de e-mail não deve ter sido confirmado pelo sistema. Mande uma mensagem para [EMAIL PROTECTED] com o assunto Subscribe e espere a resposta. -- Rodrigo Torres [EMAIL PROTECTED] Grupo de Usuarios GNU/Linux do Ceará, http://www.debian-ce.org
Re: Dificuldade em traduzir palavras
Alexandre Martani wrote: Olá gente, Sou novo por aqui, e quero dar minha contribuicão para o projeto. Há algum problema de perguntar aqui na lista quando acontecer algo assim comigo? A lista é pra isso mesmo, perguntar aqui é bom pra todo mundo: mais chance que de alguém responder a sua dúvida e menos gente perguntando a mesma coisa. Pois bem.. Logo de cara já tenho uma dúvida assim. A descricão é a seguinte: Foomatic is a printing system designed to make it easier to set up common printers for use with Debian (and other operating systems). It provides the glue between a print spooler (like CUPS or lpr) and your actual printer, by telling your computer how to process files sent to the printer. Como posso traduzir glue?? E print spooler fica spooler de impressão ou tem algum outro termo para traduzi-lo? Eu traduziria It provides the glue between a print spooler (...) como Ele fornece a cola entre um spooler de impressão (...) Explico. Glue como cola porque a idéia é mesmo essa. Não é um termo técnico, mas uma metáfora largamente usada no português. Spooler, porque o Vocabulário padrão assim e o uso cotidiano assim recomendam. De todo modo, fila de impressão me parece perfeitamente aceitável. Há, mais uma coisa. Para os revisores dos das minhas traduções, eu gostaria que onde eu traduzi dummy como burro, corrijam para fictício, ou, se for o caso, outro termo que achar melhor. Obrigado. Obrigado a você, pela ajuda. -- Rodrigo Torres [EMAIL PROTECTED] Grupo de Usuarios GNU/Linux do Ceará, http://www.debian-ce.org
Re: Tradução de dummy
Raphael wrote: Oi pessoal, Sei da existência de uma espécie de dicionário ou lista de algumas palavras traduzidas e adotadas por convenção. Sim, Raphael, existe um esforço do Linux Documentation Project Brasil chamado Vocabulário Padrão. Alguém poderia me passar o link ? Por fovor, dê uma lida em http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vp.html . Estou na dúvida de como traduzir dummy. Na tradução já feita está mudo/muda mas eu não concordo. Poderia ser padrão ? Dummy, no vocabulário padrão, corresponde a fictício. t+ Raphael Além disso, gostaria de perguntar aos coordenadores do grupo debian-l10n-portuguese, que envolve os esforços de tradução do website debian.org, das páginas de manual, e das descrições de pacotes, se há interesse em endossar essa iniciativa. Eu, particularmente, depois que encontrei esse vocabulário, comecei a usá-lo. Que vocês acham? -- Rodrigo Torres [EMAIL PROTECTED] Grupo de Usuarios GNU/Linux do Ceará, http://www.debian-ce.org
Codificação de caracteres no Dttp
- Mensagem Original De: [EMAIL PROTECTED] Rodrigo Você está editando as suas traduões em unicode? O padrão é iso8859-1. Eu estava noutro computador no trabalho e acabei querendo editar descrições com o Notepad, pensava que a codificação padrão fosse Unicode. Quando eu as enviei para o servidor, ele não entendeu nada, obviamente. se quiser receber e devolver em unicode, tem que mudar a mensagem que você manda para o servidor. Só que não estou achando onde ensina a fazer... Segundo o site do projeto, na página http://ddtp.debian.org/new/how_it_works/ddts.en.html : In all cases you can add a charset encoding to `langpostfix', like `langpostfix.UTF-8'. If you add a encoding, the server will send you the description/translation with this encoding and you can use this. Ou seja, o assunto do email enviado ao servidor para requisitar as traduções será, no meu caso: GET x pt_br.Unicode onde x é o número de descrições que eu quero receber, de 1 a 9. -- Rodrigo Torres [EMAIL PROTECTED] Grupo de Usuarios GNU/Linux do Ceará, http://www.debian-ce.org Message sent using UebiMiau 2.7.2
ajuda com tradução do cartão de referência Debian
Olá amigos, Venho aqui pedir a ajuda de vocês para traduzir este pequeno trecho do Debian Reference Card. Outra, alguém lembra de um termo equivalente em português a Checksum? Grato. Segue o trecho: row id=catior entry align=leftcatior replaceableIOR/replaceable/entry entry align=leftView components of stringified CORBA IOR./entry /row row id=nameclt entry align=leftnameclt list optionalreplaceablecontext/replaceable/optional/entry entry align=leftList contexts and objects from CORBA Naming Service./entry /row -- Rodrigo Torres [EMAIL PROTECTED] Grupo de Usuarios GNU/Linux do Ceará, http://www.debian-ce.org Message sent using UebiMiau 2.7.2
[wml] devel/debian-med/microbio.wml 1.19 1.22
Mensagem automática. -- Rodrigo #use wml::debian::template title=Debian-Med - Outros #use wml::debian::translation-check translation=1.17 {#style#:link rel=stylesheet href=talks.css type=text/css /:#style#} h3a id=gnotary name=gnotary href=http://www.gnumed.net/gnotary;Gnotary/a/h3 p O Gnotary é um serviço de e-mail para ajudar a provar que registros médicos (e outros) não foram modificados após uma certa data. Em oposição a escrita manual e modificações químicas na tinta e papel ao longo do tempo, registros digitais podem ser alterados sem deixar rastro, até mesmo backups seriais em CD-ROMS podem ser feitos retrospectivamente, portanto não têm nenhum valor legal. Mandar uma mensagem para qualquer servidor gnotary é suficiente - uma mensagem é retornada com uma assinatura digital certificando que seu e-mail foi recebido na data determinada. Se você alterar o conteúdo do e-mail original a verificação da assinatura não vai mais funcionar. /p p Licença: GPL /p h3a id=mediutil2 name=mediutil2 href=http://www.masef.com/freewares2/mediutil2.htm;MediUtil2/a/h3 p Mediutil2 é um programa multiplataforma (MSWindows, Unix/Linux, MacOS X) projetado para ajudar doutores. Este programa é escrito para ajudar pessoas que precisam fazer computações médicas sem conhecimento prévio. /p p License: GPL /p h3a id=openemed name=openemed href=http://openemed.org/;OpenEMed/a/h3 p O OpenEMed é um sistema de informação médica e assistência a saúde distribuído, construído em padrões abertos incluindo aqueles da força tarefa de assistência a saúde do Grupo de Gerência de Objetos. Fornece amostras de implementação daqueles padrões em Java. /p p Licença: BSD /p h3a id=picnic name=picnic href=http://www.medcom.dk/picnic/;PICNIC/a/h3 p O PICNIC desenvolverá a próxima geração de redes regionais para a saúde para dar suporte a novas maneiras de oferecer assistência de saúde e social. O objetivo é preparar provedores regionais de saúde para implementar a próxima geração, segura e amigável de redes de assistência a saúde e tornar o mercado Europeu de serviços de telemática para a área de saúde menos fragmentado. Os parceiros no PICNIC concordaram em realizar o desenvolvimento num Ambiente Aberto: /p ol liUma arquitetura, que seja aberta e interoperável./li liTodos os modelos e especificações são de domínio público./li liAplicações, interfaces e mensagens são implementadas de acordo com o modelo de Código Aberto./li /ol p Licença: Código Aberto /p h3a id=harp name=harp href=http://www.telecom.ntua.gr/~HARP/HARP/INSIDE/Inside.htm;Harp - Harmonização para a Segurança de Tecnologias Web e Aplicações/a/h3 p Os objetivos deste projeto são o desenvolvimento e a demonstração de ferramentas para a harmonização dos sistemas emergentes de seguraça aplicada orientados para a web em telemedicina. Os primeiros lançamentos contêm uma investigação sobre as necessidades de seguraça para sistemas médicos na Europa. /p p Licença: Código Aberto /p h3a id=opengalen name=opengalen href=http://www.opengalen.org/;Modelo de Referência OpenGALEN/a/h3 p A OpenGALEN é uma organização sem fins lucrativos. É dedicada a trazer o GALEN para o mundo como um recurso em Código Aberto. O GALEN é uma nova tecnologia radical para a codificação e terminologia médica. /p p Licença: Licença GALEN Open Source (GOSL) /p h3a href=http://www.openclinical.org/;OpenClinical/a/h3 p O OpenClinical é uma associação de indivíduos, organizações e companias colaborando no desenvolvimento e disseminação de tecnologias de conhecimento gerencial para o cuidado de pacientes. /p h3a id=mencal name=mencal href=http://packages.debian.org/unstable/utils/mencal;mencal/a/h3 p O Mencal é um calendário de menstruação escrito em Perl. /p p Parece com o programa cal do linux . A diferença é que no mencal alguns dias são coloridos em vermelho. /p p O pacote Debian é mantido por a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]Amaya Rodrigo Sastre/a. /p p O a href=http://packages.debian.org/unstable/misc/med-tools;med-tools/a depende deste pacote. /p h3a id=neurophysiological name=neurophysiological href=http://www.kolumbus.fi/jyrki.alakuijala/neurophysiology.html;Analisadores Neurofisiológicos/a/h3 p O pacote a href=neurophysiological-analyzators.tgz neurophysiological-analyzators.tgz/a contem dois programas, LPU Spike Analyzator e Bicucu Activity Analyzator, para quantificação de atividade neural extracelular. Os programas foram escritos para trabalhar com o a href=http://www.ltp-program.com/;LTP/a e a href=http://innovol.sibs.strath.ac.uk/physpharm/software/wcp.shtml; WCP (whole cell program)/a. /p p Licença: GPL /p h3a id=electrocardiognosis name=electrocardiognosis href=http://ecgnosis.corlan.net/;Electrocardiognosis/a/h3 p Electrocardiognosis (ECGNOSIS) é um monitor ambulatorial 24h de eletrocardiograma, que é um dispositivo do tamanho de um ditafone que o paciente carrega consigo por um dia e que grava um eletrocardiograma,
[wml] devel/debian-installer/index.wml 1.68 1.69
Mensagem automática. -- Rodrigo #use wml::debian::template title=Debian-Installer NOHEADER=true #use wml::debian::recent_list #use wml::debian::translation-check translation=1.69 h1Sobre o Debian-Installer/h1 p O Debian-Installer é o substituto do antigo sistema de instalação por boot-floppies usado em todas as versões anteriores do Debian. O Debian-Installer vai ser o instalador das futuras versões do Debian, começando com o sarge. Ele foi projetado para ser mais modularizado, fácil de usar, e mais escalável que o antigo sistema de instalação. /p h1Notícias/h1 p:= get_recent_list('News/$(CUR_YEAR)', '6', '$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer', '', '\d+\w*' ) : /p h1Testando o Debian-Installer/h1 h1Beta 3/h1 p Para a versão Beta 3 do Debian-Installer, as seguintes imagens estão disponíveis para teste. Essas imagens irão instalar a distribuição testing do Debian (sarge). O a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/doc/INSTALLATION-HOWTO;\ Howto de Instalação/a fornece um passo-a-passo rápido do processo de instalação, enquanto que o a href=http://d-i.alioth.debian.org/manual/; Manual de Instalação do Sarge/a. Veja também nossa a href=http://wiki.debian.net/DebianInstallerFAQ;FAQ/a. /p ul liImagem para CD de 100 MB, inclui a base do Debian [a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/i386/beta3/sarge-i386-netinst.iso;i386/a] [a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/ia64/beta3/sarge-ia64-netinst.iso;ia64/a] [a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/alpha/beta3/sarge-alpha-netinst.iso;alpha/a] [a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/powerpc/beta3/sarge-powerpc-netinst.iso;powerpc/a] !-- [a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/sparc/beta3/sarge-sparc-netinst.iso;sparc/a] -- /li li30 MB CD image, requires net access [a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/i386/beta3/sarge-i386-businesscard.iso;i386/a] [a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/ia64/beta3/sarge-ia64-businesscard.iso;ia64/a] [a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/alpha/beta3/sarge-alpha-businesscard.iso;alpha/a] [a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/powerpc/beta3/sarge-powerpc-businesscard.iso;powerpc/a] !-- [a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/sparc/beta3/sarge-sparc-businesscard.iso;sparc/a] -- /li liImagem de boot para disco flexível [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/floppy/boot.img;i386/a] /li liImagem de root para disco flexível [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/floppy/root.img;i386/a] /li liDisco flexível de drivers de CD [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/floppy/cd_drivers.img;i386/a] /li liDisco flexível de drivers de rede [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/floppy/net_drivers.img;i386/a] /li liImagem de boot por dispositivos de armazenamento USB [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/hd-media/boot.img.gz;i386/a] /li liBoot pela rede e outras imagens de boot [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-alpha/current/images/;alpha/a] [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-m68k/current/images/;m68k/a] [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-mips/current/images/;mips/a] [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-powerpc/current/images/;powerpc/a] [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-sparc/current/images/;sparc/a] /li /ul p Depois de testar o Debian-Installer, empor favor/em envie-nos um a href=report-templaterelatório de instalação/a, para que possamos acompanhar e consertar qualquer problema que você possa achar. A a href=erratapágina de errata/a lista problemas e soluções conhecidas. /p h1Construções diárias/h1 p As construções diárias são mais atuais e estão disponíveis para mais arquiteturas, mas podem estar quebradas de vez em quando. /p p A a href=ports-statusPágina de Status dos Portes/a acompanha o status e disponibilidade do Debian-Installer em diferentes arquiteturas, incluindo a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/daily/;imagens de CD construídas diariamente/a. /p h1O que posso fazer para ajudar?/h1 p Debian-Installer esta precisando da sua ajuda. Nós precisamos de hackers, em C e shell, além de a href=http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html;traduções/a e documentação./p ul liAssine a a href=http://lists.debian.org/debian-boot/;lista debian-boot /a e se apresente./li liDê uma a href=cvsverificada no SVN do Debian-Installer/a/li liCheque o a
[wml] devel/debian-installer/index.wml 1.65 1.66
Automação é melhor que andar de bicicleta. Leva um tempo pra pegar o jeito, mas depois é só alegria. Favor desconsiderar quaisquer mensagens duplicadas; ainda estou aparando arestas. use wml::debian::template title=Debian-Installer NOHEADER=true #use wml::debian::recent_list #use wml::debian::translation-check translation=1.66 h1Sobre o Debian-Installer/h1 p O Debian-Installer é o substituto do antigo sistema de instalação por boot-floppies usado em todas as versões anteriores do Debian. O Debian-Installer vai ser o instalador das futuras versões do Debian, começando com o sarge. Ele foi projetado para ser mais modularizado, fácil de usar, e mais escalável que o antigo sistema de instalação. /p h1Notícias/h1 p:= get_recent_list('News/$(CUR_YEAR)', '6', '$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer', '', '\d+\w*' ) : /p h1Testando o Debian-Installer/h1 h1Beta 3/h1 p Para a versão Beta 3 do Debian-Installer, as seguintes imagens estão disponíveis para teste. Essas imagens irão instalar a distribuição testing do Debian (sarge). O a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/doc/INSTALLATION-HOWTO;\ Howto de Instalação/a fornece um passo-a-passo rápido do processo de instalação, enquanto que o a href=http://d-i.alioth.debian.org/manual/; Manual de Instalação do Sarge/a. Veja também nossa a href=http://wiki.debian.net/DebianInstallerFAQ;FAQ/a. /p ul liImagem para CD de 100 MB, inclui a base do Debian [a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/i386/beta3/sarge-i386-netinst.iso;i386/a] [a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/ia64/beta3/sarge-ia64-netinst.iso;ia64/a] [a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/alpha/beta3/sarge-alpha-netinst.iso;alpha/a] [a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/powerpc/beta3/sarge-powerpc-netinst.iso;powerpc/a] [a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/sparc/beta3/sarge-sparc-netinst.iso;sparc/a] /li li30 MB CD image, requires net access [a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/i386/beta3/sarge-i386-businesscard.iso;i386/a] [a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/ia64/beta3/sarge-ia64-businesscard.iso;ia64/a] [a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/alpha/beta3/sarge-alpha-businesscard.iso;alpha/a] [a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/powerpc/beta3/sarge-powerpc-businesscard.iso;powerpc/a] [a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/sparc/beta3/sarge-sparc-businesscard.iso;sparc/a] /li liImagem de boot para disco flexível [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/floppy/boot.img;i386/a] /li liImagem de root para disco flexível [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/floppy/root.img;i386/a] /li liDisco flexível de drivers de CD [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/floppy/cd_drivers.img;i386/a] /li liDisco flexível de drivers de rede [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/floppy/net_drivers.img;i386/a] /li liImagem de boot por dispositivos de armazenamento USB [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/hd-media/boot.img.gz;i386/a] /li liBoot pela rede e outras imagens de boot [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-alpha/current/images/;alpha/a] [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-m68k/current/images/;m68k/a] [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-mips/current/images/;mips/a] [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-powerpc/current/images/;powerpc/a] [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-sparc/current/images/;sparc/a] /li /ul p Depois de testar o Debian-Installer, empor favor/em envie-nos um a href=report-templaterelatório de instalação/a, para que possamos acompanhar e consertar qualquer problema que você possa achar. A a href=erratapágina de errata/a lista problemas e soluções conhecidas. /p h1Construções diárias/h1 p As construções diárias são mais atuais e estão disponíveis para mais arquiteturas, mas podem estar quebradas de vez em quando. /p p A a href=ports-statusPágina de Status dos Portes/a acompanha o status e disponibilidade do Debian-Installer em diferentes arquiteturas, incluindo a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/daily/;imagens de CD construídas diariamente/a. /p h1O que posso fazer para ajudar?/h1 p Debian-Installer esta precisando da sua ajuda. Nós precisamos de hackers, em C e shell, além de a href=http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html;traduções/a e documentação./p ul liAssine a a href=http://lists.debian.org/debian-boot/;lista debian-boot /a e se apresente./li liDê uma a
[wml] devel/debian-desktop/index.wml 1.26 1.27
Automação é melhor que andar de bicicleta. Leva um tempo pra pegar o jeito, mas depois é só alegria. Favor desconsiderar quaisquer mensagens duplicadas; ainda estou aparando arestas. #use wml::debian::template title=Debian no Desktop #use wml::debian::recent_list #use wml::debian::translation-check translation=1.27 translation_maintainer=Michelle Ribeiro h2O Sistema Operacional Universal como seu Desktop/h2 p O sub-projeto Debian Desktop consiste de um grupo de voluntários os quais tem como objetivo criar o melhor sistema operacional possível para uso doméstico e corporativo. Nosso lema é software que funciona. Resumindo, nosso objetivo é levar o Debian, GNU e o Linux para o mundo mainstream. img style=float: right; src=debian-desktop.png alt=/ /p h3Nossos princípios/h3 ul li Reconhecendo que ambos a href=http://www.gnome.org/;GNOME/a e a href=http://www.kde.org/;KDE/a, além muitos outros Desktops como a href=http://www.gnustep.org/;GNUstep/a, a href=http://www.gtk.org/;GTK/a e a href=http://www.trolltech.com/QT/a existem, iremos suportar seu uso e nos certificar de que funcionem bem no Debian. KDE e GNOME são as escolhas escolhas principais para um ambiente padrão para o usuário final.Suportar outros ambientes desktop como o a href=http://www.xfce.org/;XFCE/a seria bom também, dependendo do tempo dos desenvolvedores e espaço requerido. /li li Reconhecemos que existem somente duas classes importantes de usuários: o novato e o experiente. Faremos o possível para tornar as coisas muito fáceis para o novato e ao mesmo tempo permitiremos que o usuário experiente configure as coisas da maneira que deseja. /li li De acordo com nosso lema, iremos trabalhar para suportar e melhorar todo software o qual facilite e minimize a quantidade de configuração requerida pelo usuário final. Isto significa que iremos integrar software como o a href=http://packages.debian.org/discover;discover/a no processo de instalação do Debian e no sistema Debian em tempo de execução. Nós iremos nos certificar que configurar o a href=http://packages.debian.org/x-window-system;XFree86/a seja o mais fácil possível e a prova de falhas. /li li Nós tentaremos nos certificar de que o software seja configurado para o uso desktop mais comum. Por exemplo, a conta de usuário adicionada por padrão durante a instalação deverá ter permissões para utilização de recursos de áudio e vídeo, impressão e gerenciamento do sistema através do sudo. /li li Integraremos um utilitário de gerenciamento do sistema de fácil uso na instalação Debian padrão. Existem diversas opções nesta área; a href=http://packages.debian.org/webmin;webmin/a e a href=http://packages.debian.org/gnome-system-tools;GNOME System Tools/a parecem ser as mais promissoras. Existe também o projeto a href=http://magiconf.sheflug.co.uk/;MagiConf/a. /li li p Tentaremos nos assegurar de que questões exibidas ao usuário (as quais devem ser mantidas em um nível mínimo) façam sentido mesmo para quem possui um mínimo de conhecimento de computadores. Muitos pacotes Debian atualmente apresentam ao usuário complicados detalhes técnicos. Por exemplo, caso você simplesmente selecione as tarefas ambiente desktop e ambiente de desenvolvimento durante uma instalação do Debian Woody, a primeira coisa que lhe será apresentada após todos os pacotes serem baixados é uma nota do debconf do pacote a href=http://packages.debian.org/binutils;binutils/a sobre informação sobre a falha na ligação do kernel. Para um novato, este tipo de coisa é confusa e assustadora. Para o usuário experiente, isto é chato e desnecessário. Logo após esta nota aparecerá uma pergunta do pacote a href=http://packages.debian.org/less;less/a lhe questionando algo sobre um gerenciador MIME. Um novato nem mesmo sabe o que é MIME. Um usuário experiente porém pode configurar o less da maneira desejada após a instalação. A prioridade deste tipo de perguntas Debconf deveriam ser pelo menos diminuídas. /p p (Felizmente, muitos destes problemas já estão corrigidos para o release sampsarge/samp usando o sampdebian-installer/samp, o qual fará com que o prioridade debconf padrão seja alta). /p li E nós nos divertiremos fazendo tudo isso ! /li /ul h3Como você pode ajudar/h3 p As partes mais importantes de um sub-projeto Debian não são as listas de discussão, paginas web ou espaço para pacotes nos repositórios. A parte mais importante é emgente motivada/em que faz as coisas acontecerem. Você não precisa ser um desenvolvedor oficial para começar a fazer pacotes e patches. A equipe principal do Debian Desktop se certificará que seu trabalho seja integrado. Sendo assim, aqui estão algumas coisas que você pode fazer : /p ul li Ajudar o a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]Chris
sobre o script
Gustavo, se trata de um script de automação para as atualizações constantes do needwork.txt. Ele está dividido em duas partes (e eu pretendo mudar isso): a primeira é uma modificação no www-cvs que cria uma pasta de trabalho pra onde são copiados os arquivos a serem atualizados; muda seus nomes, cria um arquivo .list contendo entradas do tipo portuguese/foo/bar/foobar.wml x.xx y.yy e abre o vi direto com os arquivos. A outra parte realiza o envio dos emails no formato acordado: Assunto: [wml] portuguese/foo/bar/foobar.wml x.xx y.yy Texto: Algumas palavras pra não ficar tão impessoal :) Arquivo anexo: portuguese/foo/bar/foobar.wml Do jeito que estão eles só são interessantes pra quem vai traduzir todo o needwork de uma vez, que é o que eu costumo fazer. Mas algumas modificações podem torná-los ferramentas importantes para o projeto. Há ainda os arquivos wml.vim e needwork.txt.vim que possuem realce de sintaxe para os wml e needwork, respectivamente. O primeiro contém, além da sintaxe, funções de busca e realçe de busca, largura de linha e coisas úteis pra traduções completas de arquivos (que eu criei pra manter minha sanidade mental), o outro eu ainda não consegui tornar funcional, mas tá quase lá. De qualquer forma, segue anexo estes arquivos, pra quem quiser fuçãr/usar/mexer. Alem deles vai o vimrc. -- Rodrigo Torres ID: 082BC137 #!/bin/bash export CVSROOT=:pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvs/webwml trap 'echo Recebido Crtl-C, saindo.; exit 0 ' 2 test -f ~/.cvspass || touch ~/.cvspass cvs login if [ $1 = init ]; then cvs co -l webwml cvs co -l webwml/Perl cvs co -l webwml/Perl/Local cvs co -l webwml/Perl/Webwml cvs co webwml/english cvs co webwml/portuguese else cvs -q update -P -d -l webwml cvs -q update -P -d -l webwml/Perl cvs -q update -P -d -l webwml/Perl/Local cvs -q update -P -d -l webwml/Perl/Webwml cvs -q update -P -d webwml/english cvs -q update -P -d webwml/portuguese fi cd webwml ./check_trans.pl -d ../update.txt cd ../ cat update.txt | grep -v ^Missing needwork.txt #grep -B2 '===' needwork.txt # Esta parte cuidará de criar no diretório mywork a pasta # com a data atual e copiará para ela os arquivos pedindo # atualização # TODO fazer esse negócio abrir o Vim logo em bg com vi -o ../needwork # e o primeiro arquivo da lista. Pra que eu só preciso dar um fg pra # pra chamá-lo de volta. diretorio_de_trabalho=mywork/`date +%m%d-%a`/ mkdir --parents ${diretorio_de_trabalho} caminho_arquivos=`grep ^NeedToUpdate needwork.txt |\ sed -e 's/^NeedToUpdate \(.*\.wml\) from version \(.*\) to version \([^ ]*\).*/\1 \2 \3/'|\ tee ${diretorio_de_trabalho}.list |\ sed -e 's/\(.*\.wml\).*/\1/'` nome_arquivos=`echo ${caminho_arquivos} | tr '/' '.'` cd webwml item=1 for i in ${caminho_arquivos} do cp -a $i ../${diretorio_de_trabalho}`echo ${nome_arquivos} | cut -d ' ' -f $item` item=$[$item + 1] done cd ../${diretorio_de_trabalho} vi -o ../../needwork.txt * #!/bin/bash # vim:tw=80:ts=4 # enviador de emails para a lista debian-l10n-portuguese@lists.debian.org # para cada item no arquivo .list da pasta de trabalho envia um e-mail para a lista # usando o mutt na linha de comando # TODO Receber o diretório ou arquivos a enviar como argumentos # TODO Receber o email como argumento, mas tendo o l10n como default # TODO Criar uma marcação enviado no .list para evitar envios duplos # e checar antes de enviar trap 'echo Recebido Crtl-C, saindo.; exit 0 ' 2 arquivos=`ls [!.]* | sort` assuntos_completo=`cat .list | sort | sed -e 's/$/;/' -e 's/portuguese\///'` contador=1 # o bendito smtp.web.de só recebe se o imap.web.de tiver sido acessado no # mesmo dia. É só para garantir nice -n 19 fetchmail -u rodrigo-torres -B 1 -s -k imap.web.de for i in ${arquivos} do nome_arquivo=${i} assunto=`echo ${assuntos_completo} | cut -d ';' -f $contador` echo -n enviando $assunto: mutt -a $nome_arquivo -s [wml] ${assunto} $email \EOF Automação é melhor que andar de bicicleta. Leva um tempo pra pegar o jeito, mas depois é só alegria. Favor desconsiderar quaisquer mensagens duplicadas; ainda estou aparando arestas. EOF echo ' enviada' contador=$[$contador + 1] #echo '$contador': $contador #debug #echo '$nome_arquivo': $nome_arquivo #debug #echo '$assunto': $assunto #debug done syntax on set tw=78 tabstop=4 joinspaces wrap ruler Opções de busca set hls is ic scs magic map F5 {i**Traduzidoesc}oescki**cr map ,mt /^\t\+\\|\s\+$cr syn match Bloco_traduzido '\*\*Traduzido\n\(.*[^*]\n\)*\*\*' map ,bt :hi Bloco_traduzido ctermfg=green ctermbg=blackcr map ,nbt :hi clear Bloco_traduzidocr /\*\*Traduzido\n\(.*[^*]\n\)*\*\* hiSearch ctermbg=lightgreen ctermfg=black hi IncSearch ctermbg=black ctermfg=cyan carregar as syntaxe
[wml] security/faq.wml 1.38 1.40
Essa não foi gerada automaticamente, pelo que parece o spam assassin comeu esta também. :) #use wml::debian::template title=FAQ de Segurança Debian #use wml::debian::translation-check translation=1.40 translation_maintainer=Philipe Gaspar #include $(ENGLISHDIR)/security/faq.inc pAs perguntas a seguir são feitas muitas vezes, então suas respostas estão resumidas aqui ./p maketoc toc-add-entry name=signatureNão consegui verificar corretamente a assinatura em seus alertas!/toc-add-entry pR: Provavelmente você está fazendo algo errado. A lista a href=http://lists.debian.org/debian-security-announce/;\ debian-security-announce/a possui um filtro que só permite que mensagens com a assinatura correta de um dos membros da equipe de segurança sejam postadas./p pÉ possível que seu software de e-mail esteja alterando sutilmente a mensagem, o que invalida sua assinatura. Certifique-se de que seu programa não faça codificação ou decodificação MIME, assim como conversões de tabulação/espaços./p pAlguns softwares que fazem isso são o fetchmail (com a opção mimedecode habilitada), o formail (do procmail versão 3.14) e o evolution./p toc-add-entry name=handlingComo é a feita a segurança no Debian?/toc-add-entry pR: Assim que o Time de Segurança recebe uma notificação sobre um incidente, um ou mais membros revisam e consideram seu impacto sobre a versão estável do Debian (ex. se esta é vulnerável ou não). Se nosso sistema é vulnerável, nós trabalhamos em uma correção para o problema. O mantenedor do pacote é contatado também, se ele já não contatou o Time de Segurança. Finalmente, a correção é testada e novos pacotes são preparados, compilados em todas as arquiteturas da versão estável e é feito o envio dos mesmos. Depois de tudo isso, um alerta é publicado. /p toc-add-entry name=oldversionPor que vocês insistem em versões antigas daquele pacote?/toc-add-entry pR: A regra mais importante de quando está se fazendo um novo pacote que corrige problemas de segurança é fazer menos alterações o possível. Nossos usuários e desenvolvedores estão confiando no comportamento correto de um release uma vez que é feito, então qualquer mudança que fazemos pode possivelmente quebrar o sistema de alguém. Isso é verdade especialmente no caso de bibliotecas: tenha certeza que você nunca modifique as Application Program Interface (API) ou Application Binary Interface (ABI), não importa o quão pequeno seja essa alteração./p pIsso significa que mudando para a nova versão do autor não é uma boa solução, em vez disso as alteração relevantes devem ser adaptadas à versão antiga. Geralmente os autores dessas novas versões têm vontade de ajudar se preciso, se não o Time de Segurança do Debian pode estar disponível para ajudar./p pEm alguns casos não é possível adaptar a versão antiga a uma correção de segurança, por exemplo quando muita quantidade de código fonte precisa ser modificada ou reescrita. Se isto acontecer pode ser necessário mudar para a nova versão do autor, mas isso deve ser coordenado antecipadamente com o Time de Segurança./p toc-add-entry name=policyQual é a política usada para que pacotes corrigidos apareçam no security.debian.org?/toc-add-entry pR: Erros de segurança na distribuição estável garantem a aparição de um pacote no security.debian.org. Nada mais. O tamanho do erro não é o problema real aqui. Normalmente, o Time de Segurança irá preparar pacotes juntamente com o mantenedor do pacote. Desde que alguém (confiável) investigue o problema e construa os pacotes necessários e os envie ao Time de Segurança, mesmo problemas de segurança triviais irão entrar no security.debian.org. Por favor veja abaixo/p toc-add-entry name=versionO número de versão de um pacote indica que eu ainda estou rodando uma versão vulnerável!/toc-add-entry pAtualizações de segurança têm um único propósito: fornecer uma correção uma vulnerabilidade relacionada a segurança. Elas não são um método para enviar mudanças adicionais na versão estável sem realizar um procedimento de lançamento normal. /p pR: Ao invés de atualizar para uma nova versão nós portamos correções de segurança das versões mais novas para a versão lançada com a release estável. A razão para que façamos isto é certificar-nos de que uma release mude o mínimo possível e que as coisas não mudarão ou quebrarão inesperadamente como consequência de uma correção de segurança. Você pode checar se está executando uma versão segura de um pacote verificando o seu changelog ou comparando o exato número de versão com a versão indicada no Alerta de Segurança Debian./p toc-add-entry name=testingComo a segurança é feita na tttesting/tt e na ttunstable/tt?/toc-add-entry pR: A resposta curta é: não é feita. Testing e unstable estão constante alteração e a equipe de segurança não possui os recursos necessários para checá-las Se
Re: sobre o script
No enviar_emails tem um erro: A variável email só existia na versão original em que eu atribuia diversos valores só pra testar o script, afinal ninguém na lista ficaria de bom humor depois de receber dezenas de email repetidos só pra que eu tivesse isso funcionando. :) Na linha onde ela aparece, substitua-na pelo endereço da lista: [EMAIL PROTECTED] -- Rodrigo signature.asc Description: Digital signature
[wml] devel/debian-installer/index.wml 1.62 1.64
mensagem enviada automaticamente como um teste para um script que estou construindo. as traduções são reais :) #use wml::debian::template title=Debian-Installer NOHEADER=true #use wml::debian::recent_list #use wml::debian::translation-check translation=1.64 h1Sobre o Debian-Installer/h1 p O Debian-Installer é o substituto do antigo sistema de instalação por boot-floppies usado em todas as versões anteriores do Debian. O Debian-Installer vai ser o instalador das futuras versões do Debian, começando com o sarge. Ele foi projetado para ser mais modularizado, fácil de usar, e mais escalável que o antigo sistema de instalação. /p h1Notícias/h1 p:= get_recent_list('News/$(CUR_YEAR)', '6', '$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer', '', '\d+\w*' ) : /p h1Testando o Debian-Installer/h1 h1Beta 3/h1 p Para a versão Beta 3 do Debian-Installer, as seguintes imagens estão disponíveis para teste. Essas imagens irão instalar a distribuição testing do Debian (sarge). O a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/doc/INSTALLATION-HOWTO;\ Howto de Instalação/a provê um rápido passo-a-passo do processo de instalação, enquanto que o a href=http://d-i.alioth.debian.org/manual/; Manual de Instalação do Sarge/a. Veja também nossa a href=http://wiki.debian.net/index.cgi?DebianInstallerFAQ;FAQ/a. /p ul liImagem para CD de 100 MB, inclui a base do Debian [a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/i386/beta3/sarge-i386-netinst.iso;i386/a] [a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/ia64/beta3/sarge-ia64-netinst.iso;ia64/a] [a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/alpha/beta3/sarge-alpha-netinst.iso;alpha/a] [a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/powerpc/beta3/sarge-powerpc-netinst.iso;powerpc/a] [a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/sparc/beta3/sarge-sparc-netinst.iso;sparc/a] /li li30 MB CD image, requires net access [a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/i386/beta3/sarge-i386-businesscard.iso;i386/a] [a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/ia64/beta3/sarge-ia64-businesscard.iso;ia64/a] [a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/alpha/beta3/sarge-alpha-businesscard.iso;alpha/a] [a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/powerpc/beta3/sarge-powerpc-businesscard.iso;powerpc/a] [a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/sparc/beta3/sarge-sparc-businesscard.iso;sparc/a] /li liImagem de boot para disco flexível [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/floppy/boot.img;i386/a] /li liImagem de root para disco flexível [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/floppy/root.img;i386/a] /li liDisco flexível de drivers de CD [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/floppy/cd_drivers.img;i386/a] /li liDisco flexível de drivers de rede [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/floppy/net_drivers.img;i386/a] /li liImagem de boot por dispositivos de armazenamento USB [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/hd-media/boot.img.gz;i386/a] /li liBoot pela rede e outras imagens de boot [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-alpha/current/images/;alpha/a] [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-m68k/current/images/;m68k/a] [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-mips/current/images/;mips/a] [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-powerpc/current/images/;powerpc/a] [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-sparc/current/images/;sparc/a] /li /ul p Depois de testar o Debian-Installer, empor favor/em envie-nos um a href=report-templaterelatório de instalação/a, para que possamos acompanhar e consertar qualquer problema que você possa achar. A a href=erratapágina de errata/a lista problemas e soluções conhecidas. /p h1Construções diárias/h1 p As construções diárias são mais atuais e estão disponíveis para mais arquiteturas, mas podem estar quebradas de vez em quando. /p p A a href=ports-statusPágina de Status dos Portes/a acompanha o status e disponibilidade do Debian-Installer em diferentes arquiteturas, incluindo a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/daily/;imagens de CD construídas diariamente/a. /p h1O que posso fazer para ajudar?/h1 p Debian-Installer esta precisando da sua ajuda. Nós precisamos de hackers, em C e shell, além de a href=http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html;traduções/a e documentação./p ul liAssine a a href=http://lists.debian.org/debian-boot/;lista debian-boot /a e se apresente./li liDê uma a href=cvsverificada no SVN do Debian-Installer/a/li liCheque
[wml] devel/index.wml 1.166 1.167
mensagem enviada automaticamente como um teste para um script que estou construindo. as traduções são reais :) #use wml::debian::template title=Canto dos Desenvolvedores BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation=1.167 #use wml::debian::card pA informação dessa página, enquanto pública, será primeiramente de interesse dos desenvolvedores do Debian./p hrline table width=100% border=0 cellspacing=0 cellpadding=15 bgcolor=#BBDDFF tr td width=50% valign=top card name=Básico dl dtstronga href=$(HOME)/intro/organizationOrganização Debian/a/strong/dt dd A organização tem muitos pontos de acesso e muitas pessoas. Essa página explica quem contactar sobre um aspecto específico do Debian e quem deve responder. /dd /dl dl dtstronga href=peopleAs Pessoas/a/strong/dt dd Essa é uma listagem compreensiva de todos os desenvolvedores Debian associados com pacotes que mantêm. Você pode também ver o a href=developers.locmapa mundi dos desenvolvedores Debian/a e a a href=http://debconf.org/gallery/;galerias de imagem/a de vários eventos Debian. /dd /dl dl dtstronga href=join/Entrando para o Debian/a/strong/dt dd O Projeto Debian consiste de voluntários e nós estamos geralmente procurando por novos desenvolvedores que tenham algum conhecimento técnico, interesse em software livre e algum tempo livre. Você pode ajudar o Debian também, olhe a página linkada acima. /dd /dl dl dtstronga href=http://db.debian.org/;Banco de Dados de Desenvolvedores/a/strong/dt dd O banco de dados contém dados básicos acessíveis a todos e dados mais privados acessíveis apenas para desenvolvedores. Use a Use the a href=https://db.debian.org/;versão SSL/a para acessá-lo se você pretende se logar. pUsando o banco de dados, você pode ver uma lista de a href=http://db.debian.org/machines.cgi;máquinas do projeto/a, a href=extract_keypegar a chave GPG de qualquer desenvolvedor/a, a href=http://db.debian.org/password.html;mudar sua senha/a or a href=http://db.debian.org/forward.html;aprender como configurar o redirecionamento do e-mail/a para sua conta Debian./p pSe você usará uma das máquinas Debian tenha certeza de ter lido as a href=dmupPolíticas de Uso de Máquinas Debian./a./p /dd /dl dl dtstronga href=constitutionA Constituição/a/strong/dt dd O documento de maior importância para a organização, descrevendo a estrutura organizacional para tomadas de decisões formais no Projeto. /dd /dl dl dtstronga href=$(HOME)/vote/Informações sobre Votações/a/strong/dt dd Tudo que você sempre quis saber sobre como elegemos nossos líderes, escolhemos nossos logos e em geral, como votamos. /dd /dl # this stuff is really not devel-only dl dtstronga href=$(HOME)/releases/Releases/a/strong/dt dd Essa é a lista de releases antigas e atuais, algumas das quais têm informações detalhadas em páginas separadas. pVocê pode também pular diretamente para a a href=$(HOME)/releases/stable/área da release stable/a, e a href=$(HOME)/releases/testing/área da distribuição testing/a./p /dd /dl dl dtstronga href=$(HOME)/ports/Arquiteturas Diferentes/a/strong/dt dd O Debian roda em muitos tipos de computadores (Intel e compatíveis foram apenas os emprimeiros/em) e os mantenedores de nossos lsquo;portsrsquo; têm algumas páginas úteis. Dê uma olhada, talvez você queira comprar algum outro pedaço de metal nomeado estranhamente para você. /dd /dl /card /td td width=50% valign=top card name=Empacotando dl dtstronga href=$(DOC)/debian-policy/Manual de Políticas Debian/a/strong/dt dd Esse manual descreve os requerimentos de políticas para o Debian GNU/Linux. Isso inclui a estrutura e o conteúdo do repositório Debian, vários assuntos sobre o design do sistema operacional, assim como requerimentos técnicos que cada pacote deve satisfazer para ser incluído na distribuição. pResumindo, você strongprecisa/strong lê-la./p /dd /dl pHá vários documentos relacionados à política que devem ser de seu interesse, como:/p ul type=disc lia href=http://www.pathname.com/fhs/;Filesystem Hierarchy Standard/a (FHS) brO FHS é uma lista dos diretórios (ou arquivos) onde as coisas devem ser colocadas e a compatibilidade com ele é requerido pela Política 3.x./li liLista de a href=$(DOC)/packaging-manuals/build-essentialpacotes build-essential/a brOs pacotes build-essential são pacotes que se espera que você tenha antes de tentar construir qualquer pacote ou um conjunto de pacotes que você não tem de incluir na linha codeBuild-Depends/code do seu pacote./li
[wml] partners/partners-form.wml 1.12 1.13
mensagem enviada automaticamente como um teste para um script que estou construindo. as traduções são reais :) #use wml::debian::template title=Programa de Parceiros Debian - Proposta de Novo Parceiro #use wml::debian::translation-check translation=1.13 translation_maintainerMarcelo Gomes blockquote pO sucesso do Debian tem sido devido às pessoas e organizações, que apoiam os vários projetos da Debian. Nós acreditamos que nossos Parceiros representam uma função crucial no desenvolvimento contínuo do Debian e aplicações relacionadas.nbsp;nbsp;Os parceiros da Debian têm fornecido assistência substancial para o desenvolvimento cooperativo, disponibilidade, e dia a dia suporte à nossa vasta presença mundial./p pSe você desejar se tornar uma parte da comunidade Debian contribuindo ativamente, e sentir que você pode contribuir com experiência e recursos para ajudar a Debian, por favor reserve um momento para nos contar um pouco a respeito de sua empresa e suas idéias.nbsp;nbsp;Deixe-nos saber como sua organização poderia contribuir não somente para a Debian, mas como um relacionamento contínuo poderia beneficiar sua organização./p pVocê pode também usar o formulário abaixo, ou enviar um email com sua proposta para A HREF=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/A. nbsp;nbsp;Nós aguardamos seu contato./p /blockquote hr center FORM METHOD=POST ACTION=http://cgi.debian.org/cgi-bin-local/cgiemail/partners-form.txt; input type=HIDDEN name=success value=http://www.debian.org/partners/thankyou; table border=0 width=95% align=center tr td width=98% blockquote br textarea name=textarea1 cols=80 rows=24 Nome da empresa: nbsp; nbsp; Seu nome: nbsp; nbsp; Você será o contato principal? nbsp; nbsp; Seu email: nbsp; nbsp; Endereço: nbsp; nbsp; Telefone: nbsp; nbsp; website : http:// nbsp; nbsp; Descrição breve de sua empresa: nbsp; nbsp; Principais produtos/serviços: nbsp; nbsp; Como você está usando atualmente o Debian e como você planeja utilizar o Debian no futuro? nbsp; nbsp; O que você está fazendo para ajudar o Projeto Debian? Forneça por favor informação detalhada. nbsp; nbsp; Como o Debian está ajudando a atingir seus objetivos? nbsp; nbsp; O que o Debian poderia fazer para lhe ajudar a atingir melhor seus objetivos? nbsp; nbsp; Quaisquer outros comentários / perguntas que você pode ter: nbsp; nbsp; /textarea /blockquote /td td width=2%nbsp;/td /tr tr td width=98% input type=submit value=Envie como e-mail para o Programa de Parceiros Debian name=submit /td td width=2%nbsp;/td /tr /table pnbsp;/p /FORM /center # Version History # v1.16 1999-05-24 Added verbage and corrections. jwest # v1.15 1999-05-23 Fixed version history, added verbage. jwest # v0... ??? # v0.1 1999-05-20 changed relative to absolute links. jwest # v0.0 1999-05-19 Created form for use with cgimail. jwest
[wml] devel/debian-installer/index.wml 1.47 1.49
__ Extra-Konto: 2,50 %* Zinsen p. a. ab dem ersten Euro! Nur hier mit 25 Euro-Tankgutschein ExtraPrämie! https://extrakonto.web.de/?mc=021110#use wml::debian::template title=Debian-Installer NOHEADER=true #use wml::debian::recent_list #use wml::debian::translation-check translation=1.49 h1Sobre o Debian-Installer/h1 p O Debian-Installer é o substituto do antigo sistema de instalação por boot-floppies usado em todas as versões anteriores do Debian. O Debian-Installer vai ser o instalador das futuras versões do Debian, começando com o sarge. Ele foi projetado para ser mais modularizado, fácil de usar, e mais escalável que o antigo sistema de instalação. /p h1Notícias/h1 p:= get_recent_list('News/$(CUR_YEAR)', '6', '$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer', '', '\d+\w*' ) : /p h1Testando o Debian-Installer/h1 h2Beta 2/h2 p Para a versão Beta 2 do Debian-Installer, as seguintes imagens estão disponíveis para teste. Essas imagens irão instalar a distribuição testing do Debian (sarge). O a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/doc/INSTALLATION-HOWTO;\ Howto de Instalação/a provê um passo-a-passo do processo de instalação. /p ul liImagem para CD de 100 MB, inclui a base do Debian [a href=http://people.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/i386/beta2/sarge-i386-netinst.iso;i386/a] [a href=http://people.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/powerpc/beta2/sarge-powerpc-netinst.iso;powerpc/a] [a href=http://people.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/ia64/beta2/sarge-ia64-netinst.iso;ia64/a] /li !-- liImagem para CD de 40 MB, requer acesso a rede [a href=http://people.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/i386/beta2/sarge-i386-businesscard.iso;i386/a] [a href=http://people.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/powerpc/beta2/sarge-powerpc-businesscard.iso;powerpc/a] [a href=http://people.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/ia64/beta2/sarge-ia64-businesscard.iso;ia64/a] /li liImagem de boot para disco flexível [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/bootfloppy-image.img;i386/a] /li liImagem de root para disco flexível [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/floppy-image.img;i386/a] /li liDisco flexível de drivers de CD [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/cd_drivers-image.img;i386/a] /li liDisco flexível de drivers de rede [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/net_drivers-image.img;i386/a] /li liImagem de boot por dispositivos de armazenamento USB [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/hd-media-image.img.gz;i386/a] /li liBoot pela rede e outras imagens de boot [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/;i386/a] [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-powerpc/current/images/;powerpc/a] [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-ia64/current/images/;ia64/a] /li -- /ul p Depois de testar o Debian-Installer, empor favor/em envie-nos um a href=report-templaterelatório de instalação/a, para que possamos acompanhar e consertar qualquer problema que você possa achar. A a href=erratapágina de errata/a lista problemas e soluções conhecidas. /p h2Construções diárias/h2 p As construções diárias são mais atuais e estão disponíveis para mais arquiteturas, mas podem estar quebradas de vez em quando. /p p A a href=ports-statusPágina de Status dos Portes/a acompanha o status e disponibilidade do Debian-Installer em diferentes arquiteturas, incluindo a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/daily/;imagens de CD construídas diariamente/a. /p p Para documentação de como usar as construções diárias, veja essa versão do a href=http://d-i.alioth.debian.org/cvs/debian-installer/doc/INSTALLATION-HOWTO; Howto de Instalação/a, ou o a href=http://d-i.alioth.debian.org/manual/; Manual instalação do Sarge/a. /p h1O que posso fazer para ajudar?/h1 p Debian-Installer esta precisando da sua ajuda. Nós precisamos de hackers, em C e shell além de a href=http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html; traduções/a, e documentação./p ul liAssine a a href=http://lists.debian.org/debian-boot/;lista debian-boot /a e se apresente./li liDê uma a href=cvsverificada no CVS do Debian-Installer/a/li liCheque o a href=http://d-i.alioth.debian.org/cvs/debian-installer/doc/TODO;TODO/a para tarefas que precisam de atenção. liConserte qualquer a href=http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?which=tagamp;data=d-iamp;archive=no; relatório de bug com a tag d-i/a no a href=http://bugs.debian.org/;Debian BTS/a. /ul h1Contactando-nos/h1 p A a href=http://lists.debian.org/debian-boot/;lista debian-boot/a é o fórum
[wml] devel/debian-installer/index.wml 1.46 1.47
Isso aí no assunto é o controle de versões. Espero que seja útil. Era pra ser auto-explicativo, mas senão: [wml] Xxx.wml xx xx ^ ^^ ^ ^^ l l l l -Versão Atual (conforme needwork.txt) /|\ l l l -se torna .../ | \ l l -Versão Antiga | l - Nome do arquivo :p| :) ___ ... and the winner is... WEB.DE FreeMail! - Deutschlands beste E-Mail ist zum 39. Mal Testsieger (PC Praxis 03/04) http://f.web.de/?mc=021191#use wml::debian::template title=Debian-Installer NOHEADER=true #use wml::debian::recent_list #use wml::debian::translation-check translation=1.47 h1Sobre o Debian-Installer/h1 p O Debian-Installer é o substituto do antigo sistema de instalação por boot-floppies usado em todas as versões anteriores do Debian. O Debian-Installer vai ser o instalador das futuras versões do Debian, começando com o sarge. Ele foi projetado para ser mais modularizado, fácil de usar, e mais escalável que o antigo sistema de instalação. /p h1Notícias/h1 p:= get_recent_list('News/$(CUR_YEAR)', '6', '$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer', '', '\d+\w*' ) : /p h1Testando o Debian-Installer/h1 h2Beta 2/h2 p Para a versão Beta 2 do Debian-Installer, as seguintes imagens estão disponíveis para teste. Essas imagens irão instalar a distribuição testing do Debian (sarge). O a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/doc/INSTALLATION-HOWTO;\ Howto de Instalação/a provê um passo-a-passo do processo de instalação. /p ul liImagem para CD de 100 MB, inclui a base do Debian [a href=http://people.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/i386/beta2/sarge-i386-netinst.iso;i386/a] [a href=http://people.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/powerpc/beta2/sarge-powerpc-netinst.iso;powerpc/a] [a href=http://people.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/ia64/beta2/sarge-ia64-netinst.iso;ia64/a] /li !-- liImagem para CD de 40 MB, requer acesso a rede [a href=http://people.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/i386/beta2/sarge-i386-businesscard.iso;i386/a] [a href=http://people.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/powerpc/beta2/sarge-powerpc-businesscard.iso;powerpc/a] [a href=http://people.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/ia64/beta2/sarge-ia64-businesscard.iso;ia64/a] /li liImagem de boot para disco flexível [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/bootfloppy-image.img;i386/a] /li liImagem de root para disco flexível [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/floppy-image.img;i386/a] /li liDisco flexível de drivers de CD [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/cd_drivers-image.img;i386/a] /li liDisco flexível de drivers de rede [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/net_drivers-image.img;i386/a] /li liImagem de boot por dispositivos de armazenamento USB [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/hd-media-image.img.gz;i386/a] /li liBoot pela rede e outras imagens de boot [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/;i386/a] [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-powerpc/current/images/;powerpc/a] [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-ia64/current/images/;ia64/a] /li -- /ul p Depois de testar o Debian-Installer, empor favor/em envie-nos um a href=report-templaterelatório de instalação/a, para que possamos acompanhar e consertar qualquer problema que você possa achar. A a href=erratapágina de errata/a lista problemas e soluções conhecidas. /p h2Construções diárias/h2 p As construções diárias são mais atuais e estão disponíveis para mais arquiteturas, mas podem estar quebradas de vez em quando. /p p A a href=ports-statusPágina de Status dos Portes/a acompanha o status e disponibilidade do Debian-Installer em diferentes arquiteturas, incluindo a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/daily/;imagens de CD construídas diariamente/a. /p p Para documentação de como usar as construções diárias, veja essa versão do a href=http://d-i.alioth.debian.org/cvs/debian-installer/doc/INSTALLATION-HOWTO; Howto de Instalação/a, ou o a href=http://d-i.alioth.debian.org/manual/; Manual instalação do Sarge/a. /p h1O que posso fazer para ajudar?/h1 p Debian-Installer esta precisando da sua ajuda. Nós precisamos de hackers, em C e shell além de traduções, e documentação./p ul liAssine a a href=http://lists.debian.org/debian-boot/;lista debian-boot /a e se apresente./li liDê uma a href=cvsverificada no CVS do Debian-Installer/a/li liCheque o a
[wml] events/index.wml 1.37 1.38
_ Der WEB.DE Virenschutz schuetzt Ihr Postfach vor dem Wurm Beagle.A-J! Kostenfrei fuer FreeMail Nutzer. http://f.web.de/?mc=021158#use wml::debian::template title=Grandes eventos relacionados ao Debian BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation=1.38 translation_maintainer=Andre Luis Lopes pEsta página contém uma lista de eventos nos quais o Debian esteve/está/estará envolvido. /p br Caso você queira ajudar com um evento, por favor envie uma mensagen ao coordenador do evento diretamente. Caso nenhum contribuidor esteja listado e você esteja interessado em coordenar o evento ou nos informar sobre eventos adicionais, por favor envie uma mensagem para lt;A HREF=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/Agt; - em inglês. pSe você quiser ajudar na apresentação do Debian em algum desses eventos, por favor, envie um e-mail para a pessoa listada como o coordenador na página do evento./p pSe você gostaria de convidar o Projeto Debian para um novo evento ou ajudar a coordenar a presença do Debian, por favor, envie um e-mail em inglês para lt;email [EMAIL PROTECTED]gt;./p define-tag event_yearEventos em %d/define-tag define-tag past_wordseventos passados/define-tag define-tag none_wordnenhum/define-tag #include $(ENGLISHDIR)/events/index.include H3Próximas Atrações/H3 H3Próximos Eventos com o Debian Envolvido/H3 := get_future_event_list(); : h3Organizando a presença Debian/h3 ul li a href=boothOrganizando um estande/a li a href=requirementsRequerimentos para um estande/a li a href=checklistChecklist/a para um estande li a href=materialMaterial e Merchandising/a para um estande li a href=keysigningKeysigning/a li a href=talksAlgumas palestras/a li a href=speakers/Facilitadores/a - Membros Debian que fornecem seminários sobre o Debian e outros tópicos relacionados a software livre/li li a href=adminUso/a do [EMAIL PROTECTED] /ul H3Eventos Passados/H3 pOs eventos deste ano que já aconteceram e os eventos de anos anteriores podem ser visualizados usando as seguintes páginas: := get_past_event_list(); :
[wml] security/2002/dsa-135.wml
Foi mal ter enviado o events/index.wml denovo, não tinha percebido que já tinha enviado ele ontem. __ Extra-Konto: 2,50 %* Zinsen p. a. ab dem ersten Euro! Nur hier mit 25 Euro-Tankgutschein ExtraPrämie! https://extrakonto.web.de/?mc=021110#use wml::debian::translation-check translation=1.3 translation_maintainer=Michelle Ribeiro define-tag descriptionbuffer overflow / DoS/define-tag define-tag moreinfo pO pacote libapache-mod-ssl fornece a capacidade SSL ao servidor web apache. Recentemente, um problema foi encontrado no tratamento de arquivos .htaccess, permitindo execução de código arbitrário como o usuário utilizado pelo servidor web (sem levar em consideração as configurações de ExecCGI / suexec), ataques de negação de serviço (matando o processo apache) e permitindo que alguém tome controle dos processos filhos do apache - tudo através da alteração dos arquivos .htaccess. /p pIsto foi corrigido no pacote libapache-mod-ssl_2.4.10-1.3.9-1potato2 (para potato) e no pacote libapache-mod-ssl_2.8.9-2 (para woody). Nós recomendamos que você atualize o mais breve possível. /p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2002/dsa-135.data
[wml] security/index.wml 1.69 1.71
Eu mandei ele ontem, e era a versão 1.70, mas foi atualizado. __ Extra-Konto: 2,50 %* Zinsen p. a. ab dem ersten Euro! Nur hier mit 25 Euro-Tankgutschein ExtraPrämie! https://extrakonto.web.de/?mc=021110#use wml::debian::template title=Informações sobre Segurança GEN_TIME=yes #use wml::debian::recent_list #use wml::debian::translation-check translation=1.71 translation_maintainer=Philipe Gaspar #include $(ENGLISHDIR)/releases/info PO Debian leva a segurança muito a sério. A maioria dos problemas de segurança que são trazidos a nós são corrigidos em menos de 48 horas./P PA experiência nos mostrou que segurança através de obscuridade não funciona. Transparência com o público permite que se obtenham soluções em relação a problemas de segurança mais rápidas e melhores. Seguindo esse raciocínio, esta página se dirige ao estado da Debian quanto a várias vulnerabilidades de segurança conhecidas que tem a potencialidade de afetar o Debian./P pDebian também participa de esforços de padronização em segurança: os a href=#DSASAlertas de Segurança Debian/a são a href=cve-compatibilitycompatíveis com CVE/a e o Debian está representado na mesa do projeto a hrefhttp://oval.mitre.org/;Open Vulnerability Assesment Language/a(Linguagem Aberta de Determinação do Grau de Vulnerabilidade)/p H2Mantendo seu sistema Debian seguro/H2 pPara receber os últimos alertas de segurança Debian, inscreva-se na lista a href=http://lists.debian.org/debian-security-announce/;debian-security-announce/a. Para recebê-los em português, inscreva-se na lista a href=http://lists.debian.org/debian-news-portuguese/;debian-news-portuguese/a/p pVocê pode usar o a href=http://packages.debian.org/stable/base/apt;apt/a para obter as últimas atualizações de segurança. Neste caso, insira uma linha como /p BLOCKQUOTE codedebnbsp;http://security.debian.org/nbsp;current_release_name/updatesnbsp;mainnbsp;contribnbsp;non-free/code /BLOCKQUOTE p no arquivo CODE/etc/apt/sources.list/CODE. /p pPara mais informações a respeito de segurança no Debian, por favor veja o a href=faqFAQ do Time de Segurança/a e o manual a href=../doc/user-manuals#securingSecuring Debian/a./p H2a name=DSASAlertas Recentes/a/H2 pEssas páginas contém um imenso repositório de alertas de segurança enviados para a lista a href=http://lists.debian.org/debian-security-announce/;debian-security-announce/a e traduzidos para o português para a lista a href=http://lists.debian.org/debian-news-portuguese/;debian-news-portuguese/a. := get_recent_list( '1m', '6', '$(ENGLISHDIR)/security', 'list bydate', 'dsa-\d+' ) : pOs alertas de segurança antigos também estão disponíveis: ul : for ($year = $(CUR_YEAR); $year = 1997; $year --) { print qq' liAlertas de Segurança anunciados em a href=$year/$year/a\n' if -d $(ENGLISHDIR)/security/$year; } : liAlertas de segurança a href=undated/sem data/A, inclusos para a posteridade. /ul pDistribuições Debian não são vulneráveis a todos os problemas de segurança: ul lia href=nonvulns-woodywoody/a (Debian 3.0) /ul H2Informações para Contato/H2 pPor favor leia o a href=faqFAQ do Time Segurança/a antes de nos contatar, pois sua pergunta pode já ter sido respondida nele. pAs a href=faq#contactinformações de contato/a também estão no FAQ./p
[wml] distrib/packages.wml
___ ... and the winner is... WEB.DE FreeMail! - Deutschlands beste E-Mail ist zum 39. Mal Testsieger (PC Praxis 03/04) http://f.web.de/?mc=021191#use wml::debian::template title=Pacotes #include $(ENGLISHDIR)/releases/info #use wml::debian::toc #use wml::debian::translation-check translation=1.60 translation_maintainer=Philipe Gaspar toc-display/ hr toc-add-entry name=noteNota de introdução/toc-add-entry pTodos os pacotes incluídos a distribuição oficial do Debian são livres de acordo com a a href=../social_contract#guidelinesDefinição Debian de Software Livre/a. Isso assegura uso livre e redistribuição de pacotes com seu código fonte completo. A distribuição oficial do Debian é a que está contida na seção emmain/em do repositório do Debian./p pComo um serviço para nossos usuários, provemos pacotes em seções separadas que não podem ser incluídas na distribuição emmain/em por causa de uma licença restritiva ou problemas legais. Eles incluem:/p blockquotedl dtemContrib/em/dt ddPacotes nessa área são livremente licenciados pelo detentor do copyright mas dependem de outros pacotes que não são livres./dd dtemNon-Free/em/dt ddPacotes nessa área têm algumas condições na licença que restringem o uso ou redistribuição do software./dd dtemNon-US/Main/em/dt ddPacotes nessa área são livres mas não podem ser exportados de um servidor nos EUA./dd dtemNon-US/Non-Free/em/dt ddPacotes nessa área têm algumas condições na licença que restringem o uso ou redistribuição do software. Eles não podem ser exportados dos EUA porque eles são pacotes de criptografia que não são reconhecidos pelo procedimento de controle de exportações, que é usado para os pacotes que estão no Main. Ou então eles não podem ser armazenados em um servidor nos EUA porque eles estão envolvidos com problema de patentes./dd ddPacotes nessa área não necessariamente custam dinheiro, mas têm algumas condições onerosas na licença restringindo o uso ou distribuição do software./dd dtemNon-US/Main/em e emNon-US/Non-Free/em/dt ddEsses pacotes não podem ser exportados dos EUA, eles são em sua maioria pacotes de software de criptografia ou software que está obstruído por problemas com patentes. A maioria deles é livre mas alguns são não-livres./dd /dl/blockquote pNote que os mesmos pacotes podem aparecer em muitas distribuições, mas com números de versão diferentes./p hr toc-add-entry name=viewVeja as listas de pacotes/toc-add-entry DL DTA HREF=http://packages.debian.org/stable/;Veja os pacotes da distribuição STRONGstable/STRONG/A/DT DDEssa é a última release oficial da distribuição Debian GNU/Linux. Ela é estável e com software bem testado, que só é modificada somente se grandes consertos de segurança ou usuabilidade forem incorporados. PVeja as a href=$(HOME)/releases/stable/páginas da release stable/A para maiores informações. brnbsp; /DD DTA HREF=http://packages.debian.org/testing/;Veja os pacotes da distribuição STRONGtesting/STRONG/A/DT DDEssa área contém pacotes que devem se tornar parte da próxima distribuição stable. Há critérios estritos que um pacote da unstable (veja abaixo) deve obedecer antes de poder ser adicionado à testing. Note que testing não obtém as atualizações de segurança em tempo real a href=../security/faq#testingdo time de segurança/a. PVeja as a href=$(HOME)/releases/testing/páginas da distribuição testing/A para maiores informações. brnbsp; /DD DTA HREF=http://packages.debian.org/unstable/;Veja os pacotes da distribuição STRONGunstable/STRONG/A/DT DDpEssa área contém os pacotes mais recentes no Debian. Uma vez que um pacote encontre nosso critério de estabilidade e qualidade de empacotamento, ele será incluído na testing. unstable também não é suportada pelo a href=../security/faq#testingtime de segurança/a./p pOs pacotes da unstable são os menos testados e podem conter problemas severos o bastante para afetar a estabilidade do seu sistema. Somente usuários experientes devem considerar o uso dessa distribuição./p/DD /DL HR toc-add-entry name=search_packagesProcurar diretórios de pacotes/toc-add-entry #include $(ENGLISHDIR)/distrib/search_packages-form.inc pHá atalhos disponíveis para algumas buscas:/p ul licodehttp://packages.debian.org/varname/var/code para procurar por nomes de pacotes./li licodehttp://packages.debian.org/src:varname/var/code para procurar por nomes de pacotes fonte./li /ul HR toc-add-entry name=search_contentsProcurar o conteúdo dos pacotes/toc-add-entry PEsse sistema de procura permite que você faça buscas no conteúdo das distribuições Debian por quaisquer arquivos (ou apenas partes dos nomes de arquivos) que são partes dos pacotes. Você também pode obter uma lista completa dos arquivos do pacote selecionado. BR #include
[wml] News/weekly/2003/27/index.wml
__ Extra-Konto: 2,50 %* Zinsen p. a. ab dem ersten Euro! Nur hier mit 25 Euro-Tankgutschein ExtraPrämie! https://extrakonto.web.de/?mc=021110#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2003-07-08 SUMMARY=GNOME, RFC, Menu, Debconf, Licenças, DDP, Conferências, FDL #use wml::debian::translation-check translation=1.11 pBem-vindo à vigésima sétima edição da DWN, o periódico semanal para a comunidade Debian. Um professor da Universidade de Göttingen a href=http://slashdot.org/article.pl?sid=03/07/02/0245228;questionou/a em um estudo, a força da GPL na Alemanha. O a href=http://www.ifross.de/;Instituto/a Alemão para casos legais em Software Livre e de Código Aberto a href=http://www.ifross.de/ifross_html/home1_2003.html;analisou/a esse estudo e descobriu várias falhas. A cidade de Austin, no Texas, EUA, tornou-se um dos últimos governos a a href=http://www.linuxjournal.com/article.php?sid=6974amp;mode=threadamp;order=0amp;thold=0;\ testar/a o Linux. E por fim algumas grandes companhias estão a href=http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/2229991;colaborando/a com o desenvolvimento do Linux para dispositivos eletrônicos voltados ao consumidor./p pstrongComentários da Transição do GNOME 2./strong Drew Scott Daniels postou um a href=http://lists.debian.org/debian-release-0307/msg3.html;\ sumário/a sobre o atual estado da transição do GNOME 2. Christian Marillat a href=http://lists.debian.org/debian-gtk-gnome-0306/msg00173.html;relatou/a que os pacotes do GNOME 2 finalmente estão na testing e que alguns pacotes que ficaram faltando estarão lá em breve./p pstrongRemovendo RFC da Documentação./strong Javier Fernández-Sanguino Peña a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0307/msg0.html;\ sugeriu/a que as RFCs sejam removidas dos pacotes que estão no repositório (livre) principal (main) do Debian, pois os pacotes do tipo doc-rfc foram movidos para o repositório não-livre, ele clonou o respectivo a href=http://bugs.debian.org/92810;erro/a e protocolou ele em outros pacotes que fornecem RFCs. Para obter uma lista completa dos pacotes por favor veja o relatório de erro. Entretanto, parece que algumas RFCs podem ser compatíveis com a DFSG, provavelmente as mais recentes. Os mantenedores de pacotes devem entrar por si mesmos em contato com a a href=http://www.isoc.org/;Internet Society/a./p pstrongDebian para Organizações sem fins lucrativos./strong Mako Hill a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0307/msg2.html;\ anunciou/a um novo sub-projeto chamado a href=http://nonprofit.debian.net/; Debian para organizações sem fins lucrativos/a. O objetivo é colocar junto uma sub-distribuição que preencha suas necessidades. Se elas são grandes e tecnicamente suficientes para possuirem servidores próprios, então provavelmente já usam GNU/Linux. Entretanto nas operações do dia-a-dia, a maioria utiliza sistemas operacionais proprietários. Ao contrário de muitos grupos de usuários que pensam que obter apoio é uma penosa batalha, muitas dessas organizações emquerem/em usar o GNU/Linux em suas estações e estão esperando que alguém torne isso fácil para elas. Esse sub-projeto pretende fazer exatamente isso./p pstrongSuporte a codificação de Menu do Debian./strong Bill Allombert a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0307/msg4.html;\ anunciou/a que agora é possível selecionar a codificação usada para escrever arquivos gerados pelo menu em um método-menu, i.e. para um gerenciador de janelas. Bill disse ser muito importante que todos os métodos de menu sejam corrigidos para incluir uma configuração de codificação. Isso permitirá que as traduções de menu sejam ativadas por padrão./p pstrongErro #20: Usando o gettext para o Debconf./strong Michel Grentzinger protocolou um a href=http://bugs.debian.org/20;erro #20/a e requisitou que o pacote em questão passe a usar o gettext em templates do debconf. Esse relatório de erro enfatiza os a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0303/msg1.html;esforços/a do time de internacionalização, principalmente o Francês e o Brasileiro, que ativamente enviaram relatórios de erros e correções para ajudar os mantenedores a mudarem para o formato po-debconf./p pstrongMas qual distribuição?/strong Charles Arthur do The Independent um jornal nacional do Reino Unido escreveu um a href=http://news.independent.co.uk/digital/features/story.jsp?story=420948;\ artigo/a concernente ao GNU/Linux para novatos. Ele optou pelo Debian devido ao pinguin na caixa parecer amigável, mas não deu uma olhada na documentação e tropeçou na instalação orientada a texto. Oh, e tanto pior, a linha de comando parece ser uma coisa ruim para ele. Talvez o Debian não seja útil para todo mundo./p pstrongEntrevista com Russell Coker./strong Sam Varghese do The Age a href=http://www.theage.com.au/articles/2003/07/02/1056825450368.html;\ entrevistou/a Russell
[wml] security/index.wml
___ Ein Grund zum Feiern: Die PC Praxis ermittelt zwischen 10 grossen Mailprovidern WEB.DE FreeMail als Testsieger http://f.web.de/?mc=021190#use wml::debian::template title=Informações sobre Segurança GEN_TIME=yes #use wml::debian::recent_list #use wml::debian::translation-check translation=1.70 translation_maintainer=Philipe Gaspar #include $(ENGLISHDIR)/releases/info PO Debian leva a segurança muito a sério. A maioria dos problemas de segurança que são trazidos a nós são corrigidos em menos de 48 horas./P PA experiência nos mostrou que segurança através de obscuridade não funciona. Transparência com o público permite que se obtenham soluções em relação a problemas de segurança mais rápidas e melhores. Seguindo esse raciocínio, esta página se dirige ao estado da Debian quanto a várias vulnerabilidades de segurança conhecidas que tem a potencialidade de afetar o Debian./P pDebian também participa de esforços de padronização em segurança: os a href=#DSASAlertas de Segurança Debian/a são a href=cve-compatibilitycompatíveis com CVE/a e o Debian está representado na mesa do projeto a hrefhttp://oval.mitre.org/;Open Vulnerability Assesment Language/a(Linguagem Aberta de Determinação do Grau de Vulnerabilidade)/p H2Mantendo seu sistema Debian seguro/H2 pPara receber os últimos alertas de segurança Debian, inscreva-se na lista a href=http://lists.debian.org/debian-security-announce/;debian-security-announce/a. Para recebê-los em português, inscreva-se na lista a href=http://lists.debian.org/debian-news-portuguese/;debian-news-portuguese/a/p pVocê pode usar o a href=http://packages.debian.org/stable/base/apt;apt/a para obter as últimas atualizações de segurança. Neste caso, insira uma linha como /p BLOCKQUOTE codedebnbsp;http://security.debian.org/nbsp;current_release_name/updatesnbsp;mainnbsp;contribnbsp;non-free/code /BLOCKQUOTE p no arquivo CODE/etc/apt/sources.list/CODE. /p pPara mais informações a respeito de segurança no Debian, por favor veja o a href=faqFAQ do Time de Segurança/a e o manual a href=../doc/user-manuals#securingSecuring Debian/a./p H2a name=DSASAlertas Recentes/a/H2 pEssas páginas contém um imenso repositório de alertas de segurança enviados para a lista a href=http://lists.debian.org/debian-security-announce/;debian-security-announce/a e traduzidos para o português para a lista a href=http://lists.debian.org/debian-news-portuguese/;debian-news-portuguese/a. := get_recent_list( '1m', '6', '$(ENGLISHDIR)/security', 'list bydate', 'dsa-\d+' ) : pOs alertas de segurança antigos também estão disponíveis: ul : for ($year = $(CUR_YEAR); $year = 1997; $year --) { print qq' liAlertas de Segurança anunciados em a href=$year/$year/a\n' if -d $(ENGLISHDIR)/security/$year; } : liAlertas de segurança a href=undated/sem data/A, inclusos para a posteridade. /ul pDistribuições Debian não são vulneráveis a todos os problemas de segurança: ul lia href=nonvulns-woodywoody/a (Debian 3.0) /ul H2Informações para Contato/H2 pPor favor leia o a href=faqFAQ do Time Segurança/a antes de nos contatar, pois sua pergunta pode já ter sido respondida nele. pAs a href=faq#contactinformações de contato/a também estão no FAQ./p
[wml] events/index.wml
Tudo OK Continuo traduzindo o diretório Hurd. :) ___ Ein Grund zum Feiern: Die PC Praxis ermittelt zwischen 10 grossen Mailprovidern WEB.DE FreeMail als Testsieger http://f.web.de/?mc=021190#use wml::debian::template title=Grandes eventos relacionados ao Debian BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation=1.38 translation_maintainer=Andre Luis Lopes pEsta página contém uma lista de eventos nos quais o Debian esteve/está/estará envolvido. /p br Caso você queira ajudar com um evento, por favor envie uma mensagen ao coordenador do evento diretamente. Caso nenhum contribuidor esteja listado e você esteja interessado em coordenar o evento ou nos informar sobre eventos adicionais, por favor envie uma mensagem para lt;A HREF=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/Agt; - em inglês. pSe você quiser ajudar na apresentação do Debian em algum desses eventos, por favor, envie um e-mail para a pessoa listada como o coordenador na página do evento./p pSe você gostaria de convidar o Projeto Debian para um novo evento ou ajudar a coordenar a presença do Debian, por favor, envie um e-mail em inglês para lt;email [EMAIL PROTECTED]gt;./p define-tag event_yearEventos em %d/define-tag define-tag past_wordseventos passados/define-tag define-tag none_wordnenhum/define-tag #include $(ENGLISHDIR)/events/index.include H3Próximas Atrações/H3 H3Próximos Eventos com o Debian Envolvido/H3 := get_future_event_list(); : h3Organizando a presença Debian/h3 ul li a href=boothOrganizando um estande/a li a href=requirementsRequerimentos para um estande/a li a href=checklistChecklist/a para um estande li a href=materialMaterial e Merchandising/a para um estande li a href=keysigningKeysigning/a li a href=talksAlgumas palestras/a li a href=speakers/Facilitadores/a - Membros Debian que fornecem seminários sobre o Debian e outros tópicos relacionados a software livre/li li a href=adminUso/a do [EMAIL PROTECTED] /ul H3Eventos Passados/H3 pOs eventos deste ano que já aconteceram e os eventos de anos anteriores podem ser visualizados usando as seguintes páginas: := get_past_event_list(); :
wml traduzida sumiu!
O arquivo portuguese/hurd/hurd-news.wml sumiu! Na página de estatísticas das traduções, ele aparece como não traduzido. Na minha estrutura de diretórios ele não aparece. Já tentei tudo, até fiz o check-out de todo o cvs/webml usando o www-cvs init ; e nada. Mas até sexta feira ele existia, porque eu mesmo o atualizei para a versão atual. Se alguém tiver ele aí, faz um backup. Gustavo, é com você. :) __ Extra-Konto: 2,50 %* Zinsen p. a. ab dem ersten Euro! Nur hier mit 25 Euro-Tankgutschein ExtraPrämie! https://extrakonto.web.de/?mc=021110
[wml] ports/hurd/hurd-cd.wml
A primeira tradução do diretório ports/hurd. Continuo trabalhando nele. :) Nachrichten, Musik und Spiele schnell und einfach per Quickstart im WEB.DE Screensaver - Gratis downloaden: http://screensaver.web.de/?mc=021110#use wml::debian::template title=Debian GNU/Hurd --- Hurd-CDs NOHEADER=yes #include $(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc #use wml::debian::translation-check translation=1.44 h1GNU/Hurd Debian/h1 h2Usando os CD-ROMs não-oficiais de instalação do GNU/Hurd Debian/h2 pApesar de muitas pessoas darem o nome de GNU/Hurd ao sistema GNU, isto não é totalmente certo. O kernel é GNU mach, não o Hurd. O Hurd é uma série de servidores rodando sobre o microkernel, GNU mach. Ambos, o Hurd e o GNU mach são parte do projeto GNU, enquanto que o kernel Linux é um projeto independente./p pSérie atual, GNU-K5./p pApenas as quatro primeiras de seis imagens foram lançadas para esta série./p pUma pequena mini-imagem (GNU-K5-mini.iso) foi construida e deve ser útil pra aqueles querendo instalar via rede./p pbaseGNU.tgz (um tarball da base do sistema GNU) foi especialmente construído para este grupo de CDs./p h3Download./h3 pAs imagens iso atuais são GNU-K5-CDx.iso. Todos os binários específicos a um sistema GNU podem ser encontrados nestes primeiros dois CDs, e todos os pacotes necessários, importantes e padrões são encontrados no primeiro CD. Deste modo, um sistema GNU básico pode ser instalado usando o primeiro CD./p pEstes sites normalmente espelham imagens, mas cheque primeiro./p pO principal site para estas imagens é a href=ftp://ftp.gnuab.org/pub/gnu.iso/K5/;ftp://ftp.gnuab.org/a e elas podem ser buscadas em outro dos seus mirrors./p pUma busca em a href=http://www.filesearching.com/;http://www.filesearching.com/a por hurk-K pode encontrar um site mais próximo./p pInstruções para queimar CDs a partir das imagens podem ser encontradas em a href=http://cdimage.debian.org/faq.html;http://cdimage.debian.org/faw.html/a /p H3CD-ROMs/H3 pVeja a href=../../CD/vendors/ esta página para vendedores de CDs GNU/Hurd/a Procure por hurd usando a ferramenta de busca do seu navegador. url http://www.copyleft.co.nz/; terá, definitivamente, os últimos CDs./p h3Como funciona o disco de instalação/h3 pOs CDs de instalação do Debian GNU/Linux potato usam o método instalação cruzada para instalar o sistema basa. Um ramdisk é criado na memória e um mini sistema GNU/Linux instalado neste disco. Este mini sistema é usado para particionar e formatar drives, e para preparar a máquina alvo para a instalaçao principal. A fase crítica é desempacotar um tarball com os pacotes base essenciais dentro dos drives do sistema alvo. O novo sistema é então rebootado usando os pacotes desempacotados dentro do HD. Outros pacotes são então instalados e configurados para criar o sistema desejado./p pGNU também usa o método de instalação cruzada, isto significa que os scripts usados para construir os CDs de instalação do GNU podem ser adaptados dos scripts do CD e de boot do Debian GNU/Linux de modo que o tarball descompactado seja o GNU ao invés do GNU/Linux./p pInstalar um sistema GNU usando um jogo de cd-roms tem muitas vantagens. ul li Como o sistema GNU/Linux roda em um ramdisk e o tarball está no cdrom, um sistema GNU pode ser instalado em uma máquina descoberta, ou em um máquina onde as pessoas não querem usa o sistema operacional instalado. li O sistema de arquivos guardando os pacotes nos CDs pode ser reorganizado para incorporar soluções de problemas. Apesar de uma versão de parted para GNU/Hurd estar disponível, algumas pessoas podem preferir usar o cfdisk GNU/Linux contida nos discos de boot. liÉ mais rápido, menos enlouquecedor e muitas pessoas já estão familiarizadas com o processo. /ul h3Partições Hurd/h3 pO GNU/Hurd não suporta tamanhos de partição maiores que aproximadamente 2 Gb. No entanto, várias partições podem ser criadas durante o processo de instalação. O Hurd também usa extensões ao sistema ext2, a chamada é mk2efs -o hurd /dev/*. Os CDs de instalação usam isso quando criam partições Hurd./p h3Usando o CD de instalação/h3 h4Preparação./h4 p Documentação específica ao Hurd é encontrada em ./doc/hurd. O guia de instalação hurd e o livro de receitas são leitura obrigatória antes de você começar. /p ol lipemFaça um disco de boot do GRUB/em p O arquivo de imagem é /install/grub_0.92 no CDROM. Você pode usar dd se estiver trabalhando no GNU/Linux ou rawrite se estiver no MS./p lipEsteja certo de que você entende os metódos pelos quais o Linux, GRUB e Hurd nomeiam drives e partições. Você estará usando todos os três e a relação entre eles pode causar confusão. /ol pHurd usa nomes de partições diferentes do Linux, por isso seja cuidadoso. Discos IDE estão numerados em ordem, começando por hd0. O segundo drive IDE será hd1, não importando se ele é escravo ou secundário master. Drives SCSI também estão numerados em ordem absoluta.
[wml] security/cve-compatibility
Nachrichten, Musik und Spiele schnell und einfach per Quickstart im WEB.DE Screensaver - Gratis downloaden: http://screensaver.web.de/?mc=021110#use wml::debian::template title=A compatilibidade do Debian com o CVE NOHEADER=true #include $(ENGLISHDIR)/security/faq.inc #use wml::debian::translation-check translation=1.11 table border=0 summary=Debian and CVE compatibilitytr td valign=bottom align=center a href=http://cve.mitre.org/;\ img src=CVE-compatible.png hspace=20 border=0 alt=CVE-compatible\ /a /td td valign=bottom align=center H1O Debian e a compatibilidade com o CVE/H1 /td POs desenvolvedores Debian entendem a necessidade de fornecer informações exatas e atualizadas sobre o status da segurança da distribuição Debian, indicando aos usuários como gerenciar o risco associado com uma nova vulnerabilidade de segurança. O a href=http://cve.mitre.org/;CVE/A permite-nos fornecer referências padronizadas que permitem aos usuários desenvolver um processo de gerenciamento de segurança baseado no CVE./p PO projeto Common Vulnerabilities and Exposures (CVE), que pode ter seu nome traduzido como Exposições e Vulnerabilidades Comuns, é uma lista de nomes padronizados para vulnerabilidade e exposições de segurança. Para maiores informações, consulte url http://cve.mitre.org/;./P PO Debian acredita que dar aos usuários informações adicionais relacionadas a questões de segurança que afetam a distribuição Debian é extremamente importante. A inclusão de nomes CVE nos alertas ajudam os usuários a associar vulnerabilidade genéricas com atualizações específicas da Debian, o que reduz o tempo gasto entre o tratamento da vulnerabilidade que afeta nossos usuários. Também, isto facilita o gerenciamento da segurança em um ambiente onde as ferramentas de segurança são baseadas no CVE, como sistemas de detecção de intrusão de rede ou host ou ferramentas de avaliação de vulnerabilidades, sejam elas baseadas ou não na distribuição Debian. PO Debian tem adicionado os nomes CVE em todos os alertas de segurança (DSA) lançados desde 1998 através de um processo de revisão iniciado em Agosto de 2002. Todos os alertas podem ser obtidos na página do Debian, e anúncios relacionados a novas vulnerabilidades incluem os nomes CVE, se esses estiverem disponíveis no momento do lançamento. Alertas associados com um nome CVE podem ser procurados diretamente através da a href=http://search.debian.org/;ferramenta de busca/a. PUsuário que querem procurar por um nome CVE em particular podem usar a ferramenta de busca das páginas web, disponível em debian.org, para obter os alertas disponíveis (em inglês e traduzido para outras línguas) associados com nomes CVE. Uma busca pode ser feita por um nome específico (como a href=http://search.debian.org/?q=advisory+%22CAN-2002-0001%22amp;ps=50amp;o=1amp;m=all;alerta CAN-2002-0001/A) ou por nomes parciais (como todos os candidatos de 2002 incluídos em alertas: a href=http://search.debian.org/?q=advisory+%22CAN-2002%22amp;ps=50amp;o=1amp;m=all;alerta CAN-2002/A). Note que você precisa informar a palavra emalerta/em junto com o nome CVE para obter strongsomente/strong alertas de segurança./p PAlém disso, o Debian fornece uma completa a href=crossreferences table de referências/A incluindo todas as referências disponíveis para todos os alertas publicados deste 1997. Esta tabela é fornecida para complementar o a href=http://cve.mitre.org/cve/refs/refmap/source-DEBIAN.html;mapa de referências disponível no CVE/A./p H1Questões comuns sobre o status CVE/H1 maketoc toc-add-entry name=statusQual é o estado atual do Debian no processo CVE? /toc-add-entry PAlertas de Segurança Debian foi a href=CVE-certificate.jpgdeclarado Compatível com CVE/a em 24 de Ferevereiro de 2004. Mais informações estão disponíveis no a href=http://cve.mitre.org/compatible/organizations.html#softitpi;site do CVE/a, incluindo o a href=http://cve.mitre.org/compatible/phase2/SPI_Debian.html; questionário de compatibilidade/a/p toc-add-entry name=findPorque não encontro um determinado nome CVE? /toc-add-entry PVocê pode não encontrar um determinado nome CVE publicado em um alerta devido aos seguintes fatores: UL LINenhum produto Debian não foi afetado por esta vulnerabilidade. LIAinda não há um alerta cobrindo esta vulnerabilidade. LIUm alerta foi publicado antes de um nome CVE ser dado a determinada vulnerabilidade. /UL toc-add-entry name=candidatesQual a diferença entre uma entrada CVE e um candidato?/toc-add-entry P(Do site do CVE) Candidatos CVE são aquelas vulnerabilidades ou exposições em consideração para serem aceitas no CVE. Os candidatos têm nomes especiais designados para distinguí-los de entradas oficiais do CVE./P POs candidatos têm também números especiais para distinguí-los das entradas CVE. De
[wml] events/material.wml
Nachrichten, Musik und Spiele schnell und einfach per Quickstart im WEB.DE Screensaver - Gratis downloaden: http://screensaver.web.de/?mc=021110#use wml::debian::template title=Material e merchandising para eventos Debian BARETITLE=true #use wml::debian::toc #use wml::debian::translation-check translation=1.26 pEsta página contém uma lista de diferentes materiais de merchandising que pessoas organizando estandes Debian podem usar (assim não é necessário fazê-los do zero):/p toc-display / toc-add-entry name=postersPosters/toc-add-entry pPosters realmente vestem seu estande muito bem, portanto você deve gastar algum tempo e imprimir alguns. Também, caso você tome precauções apropriadas, eles podem ser usados de tempos em tempos em diferentes eventos. Caso você não queira mantê-los você pode sempre dá-los em um encontro BOF (Birds of Feather)./p pa href=mailto:[EMAIL PROTECTED]Arti Kumria/a desenhou os seguintes posters para a a href=http://www.linuxexpo.com.au/;LinuxExpo Australia/a, que foi realizada em março de 2000 em Sydney:/p ul lia href=materials/posters/poster1.pdfposter1.pdf/a [182 kB] lia href=materials/posters/poster1.ps.gzposter1.ps.gz/a [16.3 MB] lia href=materials/posters/poster2.pdfposter2.pdf/a [175 kB] lia href=materials/posters/poster2.ps.gzposter2.ps.gz/a [16.3 MB] /ul pCada um desse arquivos PostScript têm aproximadamente 277 MB descomprimidos. strongVocê foi avisado!/strong/p pOs posters foram originalmente impressos no a href=http://www.kinkos.com/;Kinkos/a, e levou por volta de 45 minutos (incluindo a laminação), então tenha certeza de que reservou tempo suficiente para terminar. O tempo total foi por volta de 36 horas desde o envio para Kinkos até Anand tê-lo eu suas mãos./p pOs arquivos PDF de pré-visualização dão uma boa representação de o quê os posters parecem, exceto pelo redemoinho do Debian ficar rosa ao invés de vermelho. Ele parece bom quando impresso (mas tenha certeza e pegue um rascunho do Kinkos)./p pOs posters acima foram liberados em domínio público. Se você quer pegar os dados originais usados para criá-los, por favor contacte a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]Anand Kumria/a./p PPara a Alemanha, a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]Joey/a possui alguns a href=http://cvs.infodrom.org/goodies/posters/?cvsroot=debian;posters/a que ele pode enviar via correio, mas apenas emprestado e somente para um estande Debian em uma exposição. /p pO Thimo Neubauer também tem um a href=materials/posters/worldmap/mapa mundial/a com as coordenadas dos desenvolvedores Debian./p toc-add-entry name=flyersFlyers and Pamphlets/toc-add-entry pPessoas gostam de levar coisas de estandes e mesmo que você não possa arcar com os custos de dar coisas mais caras (veja abaixo) você pode sempre oferecer folhetos. Folhetos conseguem resolver muitas dúvidas sobre o Debian, podem atrair pessoas para contribuir e devido à suas folhas, pessoas podem escrever nos mesmos! Resumindo, eles são bastante úteis./p pVocê pode a href=materials/flyers/general/obter/a o fonte completo usado para construir os folhetos em vários idiomas e pode também a href=materials/flyers/procurar nos arquivos/a. Atualmente, os folhetos estão disponíveis em Inglês, Alemão, Sueco, Italiano, Francês, Holandês e Espanhol. Traduzí-los para um novo idioma é tão fácil quanto traduzir o arquivo english.tex e seguir as instruções de construção no a href=materials/flyers/general/readme.txt arquivo readme.txt/a./p pPara panfletos, existem a href=materials/pamphlets/arquivos do Abiword/A disponíveis para ambos os idiomas Inglês e Espanhol que podem ser facilmente traduzidos para quaisquer outros idiomas./p pPara a Europa, Michael Meskes mantém uma versão impressa dos panfletos bilingües (Inglês e Alemão) criados pelo pessoal do Debian durante a preparação para a a href=2002/0606-linuxtagLinuxTag 2002/a. Mesmo que seu evento seja em um país onde nenhum dos idiomas acima sejam idiomas nativos, eles provavelmente irão ajudar as pessoas a entender o projeto Debian e você sempre pode traduzí-los para sua própria linguagem. Esses panfletos podem ser solicitados à a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]Michael Meskes/a. /p h2Adesivos/h2 pUma das coisas que as pessoas apreciam mais em um estande são adesivos. Adesivos Debian são bastante úteis porque eles podem ser usados para colocar a imagem de seu sistema operacional favorito em laptops, monitores ou servidores (Nota: adesivos com fundo transparente são bem mais legais do que aqueles com fundo branco)./p pAdicionalmente, a a href=http://www.fsf.org/;Free Software Foundation/a tem alguns adesivos legais com os dizeres emGNU protected/em, emGNU amp; Linux - the dynamic duo/em e emGNU/Linux inside/em que ninguém deve perder, de verdade./p pVocê pode usar ambos os a href=$(HOME)/logos/logos/A (sob as condições descritas) ou qualquer um dos a href=materials/stickers/adesivos/a disponíveis. No subdiretório a
[wml] ports/alpha/sys_types.wml
__ Extra-Konto: 2,50 %* Zinsen p. a. ab dem ersten Euro! Nur hier mit 25 Euro-Tankgutschein ExtraPramie! https://extrakonto.web.de/?mc=021110#use wml::debian::template title=Port Alpha -- Tipos de Sistemas NOHEADER=yes #include $(ENGLISHDIR)/ports/alpha/menu.inc #use wml::debian::translation-check translation=1.10 p Essa lista provavelmente não está completa, então se você vir alguma coisa que não está aqui ou que está incorreta por favor a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]deixe-me saber/a. Perceba, por favor, que o a href=http://www.gnu.org/software/hurd/gnumach.html;GNUMach/a atualmente suporta apenas máquinas baseadas em a href=http://www.gnu.org/software/hurd/faq.en.html#q2-3;IA 32/a. Tão logo o porte para alpha tenha começado, esta lista será atualizada para mostrar quais máquinas são atualmente suportadas./p br br centertable BORDER WIDTH=100% tr tdbModelo:/b/td tdbApelido:/b/td tdbSuportado pelo Linux/b/td tdbSuportado pelo GNUMach/b/td /tr tr td21164 PICMG SBC (Peça OEM - computador de placa única)/td tdTakara/DMCC/td tdSim/td tdNão/td /tr tr tdDMCC 21264 PICMG (OEM part)/td tdEiger i(Família Tsunami, mas com 1 p-chip)/i/td tdSim/td tdNão/td /tr tr tdAlphabook1/td tdAlphabook1/Burns i(Família de Notebooks Alpha)/i/td tdSim/td tdNão/td /tr tr tdAlpha Demonstration Unit (unidade protótipo)/td tdADU/td tdNão/td tdNão/td /tr tr tdAlphaPC164/td tdPC164 i(Família EB164)/i/td tdSim/td tdNão/td /tr tr tdAlphaPC164-BX/td tdRuffian i(Produzido por DeskStation)/i/td tdSim/td tdNão/td /tr tr tdAlphaPC164-LX/td tdLX164 i(Família EB164)/i/td tdSim/td tdNão/td /tr tr tdAlphaPC164-SX/td tdSX164 i(Família EB164)/i/td tdSim/td tdNão/td /tr tr tdAlphaPC164-UX/td tdRuffian i(Produzido por Samsung)/i/td tdSim/td tdNão/td /tr tr tdAlphaPC64/td tdCabriolet i(Família EB64+)/i/td tdSim/td tdNão/td /tr tr tdAlphaPCI64/td tdCabriolet i(Família EB64+)/i/td tdSim/td tdNão/td /tr tr tdAlphaStation 200 4/100...166/td tdMustang i(Família Avanti)/i/td tdSim/td tdNão/td /tr tr tdAlphaStation 200 4/233/td tdMustang+ i(Família Avanti)/i/td tdSim/td tdNão/td /tr tr tdAlphaStation 205 4/133...333/td tdLX3 i(Família Avanti)/i/td tdSim/td tdNão/td /tr tr tdAlphaStation 250 4/300/td tdM3+ i(Família Avanti)/i/td tdSim/td tdNão/td /tr tr tdAlphaStation 255 4/133...333/td tdLX3+ i(Família Avanti)/i/td tdSim/td tdNão/td /tr tr tdAlphaStation 300 4/266/td tdMelmac i(Família Avanti)/i/td tdSim/td tdNão/td /tr tr tdAlphaStation 400 4/166/td tdChinet i(Família Avanti)/i/td tdSim/td tdNão/td /tr tr tdAlphaStation 400 4/233...300/td tdAvanti i(Família Avanti)/i/td tdSim/td tdNão/td /tr tr tdAlphaStation 500 5/266...300/td tdMaverick i(Família Alcor)/i/td tdSim/td tdNão/td /tr tr tdAlphaStation 500 5/333...500/td tdBret i(Família Alcor)/i/td tdSim/td tdNão/td /tr tr tdAlphaStation 600/266...300/td tdAlcor i(Família Alcor)/i/td tdSim/td tdNão/td /tr tr tdAlphaStation 600/300...433/td tdXLT i(Família Alcor)/i/td tdSim/td tdNão/td /tr tr tdAlphaStation 600A/td tdAlcor-Primo i(Família Noritake)/i/td tdSim/td tdNão/td /tr tr tdAlphaSever 800 5/333...500/td tdCorelle i(Família Noritake)/i/td tdSim/td tdNão/td /tr tr tdAlphaServer 1000 4/200/td tdMikasa i(Família Mikasa)/i/td tdSim/td tdNão/td /tr tr tdAlphaServer 1000 4/233...266/td tdMikasa+ i(Família Mikasa)/i/td tdSim/td tdNão/td /tr tr tdAlphaServer 1000 5/300/td tdPinnacle i(Família Mikasa)/i/td tdSim/td tdNão/td /tr tr tdAlphaServer 1000 5/333...500/td tdPrimo i(Família Mikasa)/i/td tdSim/td tdNão/td /tr tr tdAlphaServer 1000A 4/233...266/td tdNoritake i(Família Noritake)/i/td tdSim/td tdNão/td /tr tr tdAlphaServer 1000A 5/300/td tdPinnacle i(Família Noritake)/i/td tdSim/td tdNão/td /tr tr tdAlphaServer 1000A 5/333...500/td tdPrimo i(Família Noritake)/i/td tdSim/td tdNão/td /tr tr tdAlphaServer 1200 5/xxx/td tdTincup/DaVinci i(Família Rawhide)/i/td tdSim/td tdNão/td /tr tr tdAlphaServer 2000 4/xxx/td tdDemi-Sable i(Família Sable)/i/td tdSim/td tdNão/td /tr tr tdAlphaServer 2000 5/xxx/td tdDemi-Gamma-Sable i(Família Sable)/i/td tdSim/td tdNão/td /tr tr tdAlphaServer 2100a/td tdLynx/td tdNão/td tdNão/td /tr tr tdAlphaServer 2100 4/xxx/td tdSable i(Família Sable)/i/td tdSim/td tdNão/td /tr tr tdAlphaServer 2100 5/xxx/td tdGamma-Sable i(Família Sable)/i/td tdSim/td tdNão/td /tr tr tdAlphaServer 4000 5/xxx/td tdWrangler/Durango i(Família Rawhide)/i/td tdSim/td tdNão/td /tr tr tdAlphaServer 4100 5/xxx/td tdDodge i(Família Rawhide)/i/td tdSim/td tdNão/td /tr tr tdAlphaServer 8200/td tdTurboLaser i(Família Turbolaser)/i/td tdNão/td tdNão/td /tr tr tdAlphaServer 8400/td tdTurboLaser i(Família Turbolaser)/i/td tdNão/td tdNão/td /tr tr tdAlphaServer DS10/td tdWebbrick i(Família Tsunami)/i/td tdSim/td tdNão/td /tr tr tdAlphaServer DS20/td tdCatamaran/Goldrush i(Família Tsunami)/i/td tdSim/td tdNão/td /tr tr tdAlphaServer DS20E/td tdGoldrack
[wml] security/index.wml
__ Extra-Konto: 2,50 %* Zinsen p. a. ab dem ersten Euro! Nur hier mit 25 Euro-Tankgutschein ExtraPrämie! https://extrakonto.web.de/?mc=021110#use wml::debian::template title=Informações sobre Segurança GEN_TIME=yes #use wml::debian::recent_list #use wml::debian::translation-check translation=1.69 translation_maintainer=Philipe Gaspar #include $(ENGLISHDIR)/releases/info PO Debian leva a segurança muito a sério. A maioria dos problemas de segurança que são trazidos a nós são corrigidos em menos de 48 horas./P PA experiência nos mostrou que segurança através de obscuridade não funciona. Transparência com o público permite que se obtenham soluções em relação a problemas de segurança mais rápidas e melhores. Seguindo esse raciocínio, esta página se dirige ao estado da Debian quanto a várias vulnerabilidades de segurança conhecidas que tem a potencialidade de afetar o Debian./P pDebian também participa de esforços de padronização em segurança: o a href=#DSASRelatórios de Segurança Debian/a são a href=cve-compatibilitycompatíveis com CVE/a e Debian está representado na mesa do projeto a hrefhttp://oval.mitre.org/;Open Vulnerability Assesment Language/a(Linguagem Aberta de Determinação do Grau de Vulnerabilidade)/p H2Mantendo seu sistema Debian seguro/H2 pPara receber os últimos alertas de segurança Debian, inscreva-se na lista a href=http://lists.debian.org/debian-security-announce/;debian-security-announce/a. Para recebê-los em português, inscreva-se na lista a href=http://lists.debian.org/debian-news-portuguese/;debian-news-portuguese/a/p pVocê pode usar o a href=http://packages.debian.org/stable/base/apt;apt/a para obter as últimas atualizações de segurança. Neste caso, insira uma linha como /p BLOCKQUOTE codedebnbsp;http://security.debian.org/nbsp;current_release_name/updatesnbsp;mainnbsp;contribnbsp;non-free/code /BLOCKQUOTE p no arquivo CODE/etc/apt/sources.list/CODE. /p pPara mais informações a respeito de segurança no Debian, por favor veja o a href=faqFAQ do Time de Segurança/a e o manual a href=../doc/user-manuals#securingSecuring Debian/a./p H2a name=DSASAlertas Recentes/a/H2 pEssas páginas contém um imenso repositório de alertas de segurança enviados para a lista a href=http://lists.debian.org/debian-security-announce/;debian-security-announce/a e traduzidos para o português para a lista a href=http://lists.debian.org/debian-news-portuguese/;debian-news-portuguese/a. := get_recent_list( '1m', '6', '$(ENGLISHDIR)/security', 'list bydate', 'dsa-\d+' ) : pOs alertas de segurança antigos também estão disponíveis: ul : for ($year = $(CUR_YEAR); $year = 1997; $year --) { print qq' liSecurity alerts announced in a href=$year/$year/a\n' if -d $(ENGLISHDIR)/security/$year; } : liAlertas de segurança a href=undated/sem data/A, inclusos para a posteridade. /ul H2Informações para Contato/H2 pPor favor leia o a href=faqFAQ do Time Segurança/a antes de nos contatar, pois sua pergunta pode já ter sido respondida nele. pAs a href=faq#contactinformações de contato/a também estão no FAQ./p
[wml] devel/debian-installer/index.wml
Nachrichten, Musik und Spiele schnell und einfach per Quickstart im WEB.DE Screensaver - Gratis downloaden: http://screensaver.web.de/?mc=021110#use wml::debian::template title=Debian-Installer NOHEADER=true #use wml::debian::recent_list #use wml::debian::translation-check translation=1.44 h1Sobre o Debian-Installer/h1 p O Debian-Installer é o substituto do antigo sistema de instalação por boot-floppies usado em todas as versões anteriores do Debian. O Debian-Installer vai ser o instalador das futuras versões do Debian, começando com o sarge. Ele foi projetado para ser mais modularizado, fácil de usar, e mais escalável que o antigo sistema de instalação. /p h1Notícias/h1 p:= get_recent_list('News/$(CUR_YEAR)', '6', '$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer', '', '\d+\w*' ) : /p h1Testando o Debian-Installer/h1 h2Beta 2/h2 p Para a versão Beta 2 do Debian-Installer, as seguintes imagens estão disponíveis para teste. Essas imagens irão instalar a distribuição testing do Debian (sarge). O a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/doc/INSTALLATION-HOWTO;\ Howto de Instalação/a provê um passo-a-passo do processo de instalação. /p ul liImagem para CD de 100 MB, inclui a base do Debian [a href=http://people.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/i386/beta2/sarge-i386-netinst.iso;i386/a] [a href=http://people.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/powerpc/beta2/sarge-powerpc-netinst.iso;powerpc/a] [a href=http://people.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/ia64/beta2/sarge-ia64-netinst.iso;ia64/a] /li !-- liImagem para CD de 40 MB, requer acesso a rede [a href=http://people.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/i386/beta2/sarge-i386-businesscard.iso;i386/a] [a href=http://people.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/powerpc/beta2/sarge-powerpc-businesscard.iso;powerpc/a] [a href=http://people.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/ia64/beta2/sarge-ia64-businesscard.iso;ia64/a] /li -- liImagem de boot para disco flexível [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/bootfloppy-image.img;i386/a] /li liImagem de root para disco flexível [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/floppy-image.img;i386/a] /li liDisco flexível de drivers de CD [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/cd_drivers-image.img;i386/a] /li liDisco flexível de drivers de rede [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/net_drivers-image.img;i386/a] /li liImagem de boot por dispositivos de armazenamento USB [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/hd-media-image.img.gz;i386/a] /li liBoot pela rede e outras imagens de boot [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/;i386/a] [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-powerpc/current/images/;powerpc/a] [a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-ia64/current/images/;ia64/a] /li /ul p Depois de testar o Debian-Installer, empor favor/em envie-nos um a href=report-templaterelatório de instalação/a, para que possamos acompanhar e consertar qualquer problema que você possa achar. A a href=erratapágina de errata/a lista problemas e soluções conhecidas. /p h2Construções diárias/h2 p As construções diárias são mais atuais e estão disponíveis para mais arquiteturas, mas podem estar quebradas de vez em quando. /p p A a href=ports-statusPágina de Status dos Portes/a acompanha o status e disponibilidade do Debian-Installer em diferentes arquiteturas, incluindo a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/daily/;imagens de CD construídas diariamente/a. /p p Para documentação de como usar as construções diárias, veja essa versão do a href=http://d-i.alioth.debian.org/cvs/debian-installer/doc/INSTALLATION-HOWTO; Howto de Instalação/a, ou o a href=http://d-i.alioth.debian.org/manual/; Manual instalação do Sarge/a. /p h1O que posso fazer para ajudar?/h1 p Debian-Installer esta precisando da sua ajuda. Nós precisamos de hackers, em C e shell além de traduções, e documentação./p ul liAssine a a href=http://lists.debian.org/debian-boot/;lista debian-boot /a e se apresente./li liDê uma a href=cvsverificada no CVS do Debian-Installer/a/li liCheque o a href=http://d-i.alioth.debian.org/cvs/debian-installer/doc/TODO;TODO/a para tarefas que precisam de atenção. liConserte qualquer a href=http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?which=tagamp;data=d-iamp;archive=no; relatório de bug com a tag d-i/a no a href=http://bugs.debian.org/;Debian BTS/a. /ul h1Contactando-nos/h1 p A a href=http://lists.debian.org/debian-boot/;lista debian-boot/a é o fórum principal para discussões e trabalho do Debian-Installer. /p p Nós
[wml] ports/hurd/hurd-news.wml
Tudo Ok . __ Extra-Konto: 2,50 %* Zinsen p. a. ab dem ersten Euro! Nur hier mit 25 Euro-Tankgutschein ExtraPrämie! https://extrakonto.web.de/?mc=021110#use wml::debian::template title=Debian GNU/Hurd -- News NOHEADER=yes #include $(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc #use wml::debian::translation-check translation=1.27 h1News about Debian GNU/Hurd/h1 h3:=spokendate (2003-07-31):/h3 PThe K4 CD images are now available. See the A HREF=./hurd-cdHurd CD page/a for further information./p h3:=spokendate (2003-04-30):/h3 PThe K3 CD images are now available. They have been renamed to GNU-K3-CDx.iso br See the A HREF=./hurd-cdHurd CD page/a for further information./p h3:=spokendate (2003-03-06):/h3 PThe K2 CD images are now available. See the A HREF=./hurd-cdHurd CD page/a for further information./p h3:=spokendate (2002-10-10):/h3 PThe J2 CD images are now available. See the A HREF=./hurd-cdHurd CD page/a for further information./p PUpgrading Debian GNU/Hurd from a libio-based system before 2002-08-12 (including J1 CD series). PUpdating a Debian GNU/Hurd system in August 2002 requires to follow the procedure outlined in the A HREF=extra-files/hurd-upgrade.txtupgrade manual/A. This update procedure is necessary because the Hurd interfaces went through an incompatible change to prepare support of long files. h3:=spokendate (2002-08-05):/h3 PThe J1 CD images are now available. See the A HREF=./hurd-cdHurd CD page/a for further information./p h3:=spokendate (2002-02-26):/h3 PThe H3 CD images are now available. See the A HREF=./hurd-cdHurd CD page/a for further information./p h3:=spokendate (2001-12-15):/h3 PThe H2 CD images are now available. See the A HREF=./hurd-cdHurd CD page/a for further information./p h3:=spokendate (2001-11-11):/h3 PThe H1 CD images are now available. See the A HREF=./hurd-cdHurd CD page/a for further information./p h3:=spokendate (2001-10-05):/h3 PThe G1 CD images are now available. See the A HREF=./hurd-cdHurd CD page/a for further information./p h3:=spokendate (2001-08-07):/h3 p Today is the first time we crossed the 40% mark in the a href=http://buildd.debian.org/stats/graph.png;statistic about up-to-date packages/a per architecture./p h3:=spokendate (2001-07-31):/h3 PThe F3 CD images are now available. See the A HREF=./hurd-cdHurd CD page/a for further information./p h3:=spokendate (2001-07-12):/h3 pMarcus Brinkmann has made available his presentation about the hurd. It is currently available from:/p a href=http://www.marcus-brinkmann.de/talks.en.html;http://www.marcus-brinkmann.de/talks.en.html/a h3:=spokendate (1999-11-01):/h3 p Cleaned up some outstanding bug reports which were closed by now. Going to upload some more packages, in addition to those uploaded in the last days (inetutils, grub, man-db, now coming hostname, mtools, ...). All those now compile without any changes, which is a good thing. Seems we are slowly stabilizing the basic set of packages./p h3:=spokendate (1999-09-29):/h3 p There are a href=ftp://alpha.gnu.org/gnu/hurd/contrib/marcus/;patches to glue Linux character devices into GNU Mach/a now. These patches are very experimental, and the tty driver does not work correctly with the term translator, but we are working on it and hope to be able to provide a binary soon. Note that this will bring the Linux console to the Hurd (including color and virtual consoles), as well as drivers for various non standard mice and other serial devices./p p I heard that some people are concerned about the size of GNU Mach, as well as it becoming a subset of Linux. Please note that we are only searching for a temporary solution here, until we have the time to redesign the driver interface in GNU Mach (or use another Microkernel). The microkernel is not at all that important as the Hurd servers are which run on top of it./p p On the package side, we have now a proper codeshadow/code package (which produces codepasswd/code (thanks, BenC!)). Also, codeman-db/code should work out of the box now even with long filenames, but I haven't checked the other changes. All in all, the base section is getting into a good shape. Torin has applied my patch for codeperl/code, and that's another package I have to check out if it can be `finalized' now./p h3:=spokendate (1999-08-31):/h3 p codedebianutils 1.12/code does now compile without patch./p h3:=spokendate (1999-08-05):/h3 p Source NMU for codepasswd/code (codeshadow/code) should fix all remaining problems in this package. This should make for a smoother install. On the other side, codemutt/code requires a small patch./p h3:=spokendate (1999-07-27):/h3 p New packages of the core system are finished now. The Hurd has a new way to boot (the part that happens after init is started), take a look at code/libexec/runsystem/code. This is useful for the codesysvinit/code package, which is almost done. Fixed a buglet in GNU Lib C and
[wml] portuguese/devel/testing.wml
__ Ein Grund zum Feiern: Die PC Praxis ermittelt zwischen 10 grossen Mailprovidern WEB.DE FreeMail als Testsieger http://f.web.de/?mc=021190#use wml::debian::template title=A distribuição Debian ldquo;testingrdquo; BARETITLE=true #include $(ENGLISHDIR)/releases/info #use wml::debian::translation-check translation=1.19 pPara informações básicas, orientadas ao usuário, sobre a distribuição testing, veja a a href=$(DOC)/FAQ/ch-ftparchives#s-testingFAQ do Debian/a./p pUma coisa importantes para notar, para ambos usuários regulares e desenvolvedores, é que as atualizações de segurança strongnão são gerenciadas pela equipe de segurança/strong. Para mais informações veja a a href=../security/faq#testingFAQ da Equipe de Segurança/a./p pEsta página cobre primariamente os aspectos da testing importantes para desenvolvedores Debian./p h2Como a testing funciona/h2 pA distribuição testing é uma distribuição gerada automaticamente. Ela é gerada da distribuição instável por um conjunto de scripts que tentam mover pacotes que provavelmente não possuem bugs importantes. Eles o fazem de modo a certificar-se que as dependências dos outros pacotes na testing sempre podem ser satisfeitas./p pUma versão particular de um pacote irá mover-se para a testing quando ele satisfizer todos os seguintes critérios:/p ol liEle precisa estar na unstable por 10, 5 ou 2 dias, dependendo da urgência do upload;/li liEle precisa estar compilado e atualizado em todas as arquiteturas nas quais ele foi anteriormente compilado na unstable;/li liEle precisa ter menos bugs críticos para o lançamento (release-critical) ou o mesmo número que a versão atualmente na testing (veja abaixo para a href=#faqmais informações/a);/li liTodas as suas dependências precisam ser satisfeitas emou/em pelos pacotes que já estão na testing emou/em pelo grupo de pacotes que serão instalados ao mesmo tempo;/li liA operação de instalação do pacote na testing não deve quebrar qualquer outro pacote na testing (Veja abaixo para a href=#faqmais informações/a.)/li /ol pUm pacote que satisfaz as três primeiras condições são considerados qCandidatos Válidos/q./p pO script de atualização mostra quando cada pacote deve mover-se da instável para a testing. A saída é dividida em duas partes:/p ul liAs a href=http://ftp-master.debian.org/testing/update_excuses.html;\ justificativas de atualização (update excuses)/a [a href=http://ftp-master.debian.org/testing/update_excuses.html.gz;\ gzipadas/a]: listam todos as versões candidatas dos pacotes e o estado básico de sua propagação para a testing; ele é um pouco mais curto e mais amigável /li liA a href=http://ftp-master.debian.org/testing/update_output.txt;\ saída de atualização (update output) /a [a href=http://ftp-master.debian.org/testing/update_output.txt.gz;\ gzipada/a]: a saída completa, crú dos scripts da testing conforme eles passam pelos candidatos /li /ul h2a name=faqQuestões Feitas/Respondidas Frequentemente/a/h2 h3qO que são bugs críticos ao lançamento (release-critical), e como eles são contados?/q/h3 pTodos os bugs de algumas severidades altas são considerados ema href=http://bugs.debian.org/release-critical/;críticos ao lançamento/a/em por padrão; atualmente, estas são strongcrítico/strong, stronggrave/strong e strongsério/strong./p pPresume-se que tais bugs tenham um impacto nas probabilidades do pacote ser lançado com a versão estável do Debian: em geral, se um pacote tem bugs críticos ao lançamento, ele não irá para a testing, e conseqüentemente não irá ser lançado na estável./p pA contagem de bugs testing de um pacote é considerada como aproximadamente a contagem de bugs no último momento no qual a versão na testing era a mesma da instável. Os bugs com tag strongcurrent_release_name/strong ou strongcurrent_testing_name/strong não serão contados. No entanto, bugs com a tag strongsid/strong serão contados./p h3qComo instalar um pacote na testing poderia qubrar os outros pacotes?/q/h3 pA estrutura dos repositórios da distribuição é tal que ela pode conter somente uma versão de um pacote; um pacote é definido por seu nome. Assim, quando o pacote fonte ttacmefoo/tt é instalado na testing, junto com seus pacotes binários ttacme-foo-bin/tt, ttacme-bar-bin/tt, ttlibacme-foo1/tt e ttlibacme-foo-dev/tt, a versão antiga é removida./p pNo entanto, a versão mais antiga pode também ter provido um pacote binário com um soname antigo de uma biblioteca, como ttlibacme-foo0/tt. Remover o ttacmefoo/tt antigo removerá o ttlibacme-foo0/tt, quebrando qualquer pacote que dependa dele./p pEvidentemente, isto afeta principalmente pacotes que tem alterações de pacotes binários em versões diferentes (assim sendo, principalmente bibliotecas). No entanto, pacotes nos quais há dependências de versões declaradas com as variedads ==, lt;= ou
[wml] portuguese/ports/m68k/index.wml
Vou começar a tradução do diretório ports/hurd . Porque o Bugs/index.wml continua no needwork? Nem na página de estatísticas ele está. Na verdade ele aparece como up to date. __ ... and the winner is... WEB.DE FreeMail! - Deutschlands beste E-Mail ist zum 39. Mal Testsieger (PC Praxis 03/04) http://f.web.de/?mc=021191#use wml::debian::template title=Port para Motorola 680x0 NOHEADER=yes #include $(ENGLISHDIR)/ports/m68k/menu.inc #use wml::debian::translation-check translation=1.16 h1Debian em Motorola 680x0/h1 pA série dos processadores Motorola 680x0 tem dado forças para os computadores pessoais e estações de trabalho desde de meados dos anos 80. Debian atualmente roda em processadores 68020, 68030, 68040 e 68060. pNote que a a href=http://www.foldoc.org/foldoc/foldoc.cgi?query=memory+management+unit; unidade de gerenciamento de memória (MMU)/a é emrequerida/em; isso descarta as variantes EC desses processadores. Emulação de ponto flutuante está disponível com kernels de terceiros; entretanto, ainda não é 100% estável./p h2Status/h2 pO porte Debian m68k foi lançado oficialmente pela primeira vez com o Debian 2.1 (slink)./p pAs versões atuais do Debian suportam Atari, Amiga, VMEBus e alguns sistemas Machintosh./p pAjuda é sempre necessária e bem vinda! Em particular, kernels e imagens de boot suportando outros ports do a href=http://www.linux-m68k.org/;\ kernel Linux/m68k/a, como o Q40/Q60 e Sun 3, seriam interessantes. pO a href=http://crest.debian.org/;sistema autobuilder Debian/m68k/a contêm informações atualizadas sobre os esforços do porte. Questões e/ou problemas relacionados com o sistema autobuilder podem ser enviadas para email [EMAIL PROTECTED] //p h2Créditos/h2 p Esta á a lista de pessoas que estão trabalhando no projeto Debian/m68k. Também inclui contribuidores que têm prosseguido para outras coisas. Deixe-nos saber se você está faltando nessa lista! dl dtFrank Neumann dd Lançou o porte m68k do Debian. dtMartin Joey Schulze dd Forneceu infraestrutura no Infodrom para que o kullervo, o primeiro daemon de construção, pudesse ser conectado na internet. Também ajudou a organizar os encontros de hacker Linux em Oldenburg. dtRoman Hodek dd Com James Troup, criou o ttbuildd/tt, o daemon de construção automática para o porte m68k. O buildd agora é usado por outras arquiteturas também. dtJames Troup dd Escreveu o ttquinn-diff/tt e outros utilitários para automatizar a construção de pacotes. dtDavid Huggins-Daines dd Manteve o suporte ao m68k no time dos boot-floppies. Também suporta o a href=http://www.mac.linux-m68k.org/;kernel upstream Mac/a. dtMichael Schmitz dd Construiu e testou o sistema de instalação para 2.1. dtChristian T. Steigies dd Designado para recompilar pacotes grandes, já que ele tem um 68060 e muito espaço em disco. tt;-)/tt /dl h2Informações para contato/h2 p A lista de discussão deste projeto é email debian-68k@lists.debian.org /. Para assinar, mande um mensagem contendo a palavra subscribe como assunto para email [EMAIL PROTECTED] /, ou use a página de a href=$(HOME)/MailingLists/subscribe#debian-68kinscrição da lista de discussão/a. Você também pode navegar e procurar nos a href=http://lists.debian.org/debian-68k/;arquivos da lista/a. pA lista de discussão dos que portam m68k está em email [EMAIL PROTECTED] /[EMAIL PROTECTED]/a. Este também é o endereço de contato para o sistema autobuilder do m68k./p pPor favor mande comentários sobre essas páginas web para a a href=mailto:debian-68k@lists.debian.org;lista de discussão Debian/m68k/a./p
[wml] portuguese/distrib/pre-installed.wml
Foi mal... Falha nossa :) Novamente, tudo ok com esse. __ Nachrichten, Musik und Spiele schnell und einfach per Quickstart im WEB.DE Screensaver - Gratis downloaden: http://screensaver.web.de/?mc=021110#use wml::debian::template title=Vendedores de Computador que pré-instalam o Debian GEN_TIME=yes #use wml::debian::countries #use wml::debian::translation-check translation=1.8 a href=#auAUc/anbsp;nbsp; a href=#caCAc/anbsp;nbsp; a href=#dkDKc/anbsp;nbsp; a href=#itITc/anbsp;nbsp; a href=#deDEc/anbsp;nbsp; a href=#usUSc/anbsp;nbsp; pAs empresas listadas nessa página irão pré-instalar o Debian no seu sistema. Além de economizar seu tempo de instalar o sistema você mesmo, você também pode economizar por não ter de comprar cópias de outros sistemas operacionais que a maioria dos vendedores forçam você a comprar. hr #include $(ENGLISHDIR)/distrib/pre-installed.data hr h2Informações para Vendedores de Hardware/h2 p Se você deseja estar listado nessa página, envie um e-mail para a href=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/a provendo as informações a seguir: ul linome da empresa liURL liendereço de e-mail linúmero do telefone (se aceitar pedidos internacionais, inclua o prefixo de discagem internacional) linúmero do fax (opcional) lipaís lise você envia internacionalmente liendereço postal (opcional) /ul
portuguese/security/faq.wml
Trabalhando nesse aí. Daqui a pouco e mando pra commit. Só pra evitar trabalho dobrado. :)
[wml] mais dois para commit
Portuguese/distrib/pre-installed.wml Mudou uma linha só. Tudo Ok. Portuguese/security/faq.wml Idem __ Erdbeben im Iran: Zehntausende Kinder brauchen Hilfe. UNICEF hilft den Kindern - helfen Sie mit! https://www.unicef.de/spe/spe_03.php#use wml::debian::template title=Vendedores de Computador que pré-instalam o Debian GEN_TIME=yes #use wml::debian::countries #use wml::debian::translation-check translation=1.9 a href=#auAUc/anbsp;nbsp; a href=#caCAc/anbsp;nbsp; a href=#dkDKc/anbsp;nbsp; a href=#huHUc/anbsp;nbsp; a href=#itITc/anbsp;nbsp; a href=#deDEc/anbsp;nbsp; a href=#usUSc/anbsp;nbsp; pAs empresas listadas nessa página irão pré-instalar o Debian no seu sistema. Além de economizar seu tempo de instalar o sistema você mesmo, você também pode economizar por não ter de comprar cópias de outros sistemas operacionais que a maioria dos vendedores forçam você a comprar. hr #include $(ENGLISHDIR)/distrib/pre-installed.data hr h2Informações para Vendedores de Hardware/h2 p Se você deseja estar listado nessa página, envie um e-mail para a href=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/a provendo as informações a seguir: ul linome da empresa liURL liendereço de e-mail linúmero do telefone (se aceitar pedidos internacionais, inclua o prefixo de discagem internacional) linúmero do fax (opcional) lipaís lise você envia internacionalmente liendereço postal (opcional) /ul
[trabalhando] portuguese/devel/website/using_cvs.wml
Trabalhando nessa aí. Essa passagem me deixou em dúvida: Users can then modify the local copy as they wish and when the modified material is ready, commit the changes back to the main repository. eu vejo todo mundo usando commit assim, literalmente, então... eu devo traduzir para submete, ou sinônimo, ou mesmo, não traduzir?
Re: [wml] mais dois para commit
êta nóis... Agora eu acho que vai. Ficou faltando portuguese/security/faq.wml :~. __ Nachrichten, Musik und Spiele schnell und einfach per Quickstart im WEB.DE Screensaver - Gratis downloaden: http://screensaver.web.de/?mc=021110#use wml::debian::template title=FAQ de Segurança Debian #use wml::debian::translation-check translation=1.34 translation_maintainer=Philipe Gaspar #include $(ENGLISHDIR)/security/faq.inc pAs perguntas a seguir são feitas muitas vezes, então suas respostas estão resumidas aqui ./p maketoc toc-add-entry name=signatureNão consegui verificar corretamente a assinatura em seus alertas!/toc-add-entry pR: Provavelmente você está fazendo algo errado. A lista a href=http://lists.debian.org/debian-security-announce/;\ debian-security-announce/a possui um filtro que só permite que mensagens com a assinatura correta de um dos membros da equipe de segurança sejam postadas./p pÉ possível que seu software de e-mail esteja alterando sutilmente a mensagem, o que invalida sua assinatura. Certifique-se de que seu programa não faça codificação ou decodificação MIME, assim como conversões de tabulação/espaços./p pAlguns softwares que fazem isso são o fetchmail (com a opção mimedecode habilitada), o formail (do procmail versão 3.14) e o evolution./p toc-add-entry name=handlingComo é a feita a segurança no Debian?/toc-add-entry pR: Assim que o Time de Segurança recebe uma notificação sobre um incidente, um ou mais membros revisam e consideram seu impacto sobre a versão estável do Debian (ex. se esta é vulnerável ou não). Se nosso sistema é vulnerável, nós trabalhamos em uma correção para o problema. O mantenedor do pacote é contatado também, se ele já não contatou o Time de Segurança. Finalmente, a correção é testada e novos pacotes são preparados, compilados em todas as arquiteturas da versão estável e é feito o envio dos mesmos. Depois de tudo isso, um alerta é publicado. /p toc-add-entry name=oldversionPor que vocês insistem em versões antigas daquele pacote?/toc-add-entry pR: A regra mais importante de quando está se fazendo um novo pacote que corrige problemas de segurança é fazer menos alterações o possível. Nossos usuários e desenvolvedores estão confiando no comportamento correto de um release uma vez que é feito, então qualquer mudança que fazemos pode possivelmente quebrar o sistema de alguém. Isso é verdade especialmente no caso de bibliotecas: tenha certeza que você nunca modifique as Application Program Interface (API) ou Application Binary Interface (ABI), não importa o quão pequeno seja essa alteração./p pIsso significa que mudando para a nova versão do autor não é uma boa solução, em vez disso as alteração relevantes devem ser adaptadas à versão antiga. Geralmente os autores dessas novas versões têm vontade de ajudar se preciso, se não o Time de Segurança do Debian pode estar disponível para ajudar./p pEm alguns casos não é possível adaptar a versão antiga a uma correção de segurança, por exemplo quando muita quantidade de código fonte precisa ser modificada ou reescrita. Se isto acontecer pode ser necessário mudar para a nova versão do autor, mas isso deve ser coordenado antecipadamente com o Time de Segurança./p toc-add-entry name=policyQual é a política usada para que pacotes corrigidos apareçam no security.debian.org?/toc-add-entry pR: Erros de segurança na distribuição estável garantem a aparição de um pacote no security.debian.org. Nada mais. O tamanho do erro não é o problema real aqui. Normalmente, o Time de Segurança irá preparar pacotes juntamente com o mantenedor do pacote. Desde que alguém (confiável) investigue o problema e construa os pacotes necessários e os envie ao Time de Segurança, mesmo problemas de segurança triviais irão entrar no security.debian.org. Por favor veja abaixo/p toc-add-entry name=versionO número de versão de um pacote indica que eu ainda estou rodando uma versão vulnerável!/toc-add-entry pAtualizações de segurança têm um único propósito: fornecer uma correção uma vulnerabilidade relacionada a segurança. Elas não são um método para enviar mudanças adicionais na versão estável sem realizar um procedimento de lançamento normal. /p pR: Ao invés de atualizar para uma nova versão nós portamos correções de segurança das versões mais novas para a versão lançada com a release estável. A razão para que façamos isto é certificar-nos de que uma release mude o mínimo possível e que as coisas não mudarão ou quebrarão inesperadamente como consequência de uma correção de segurança. Você pode checar se está executando uma versão segura de um pacote verificando o seu changelog ou comparando o exato número de versão com a versão indicada no Alerta de Segurança Debian./p toc-add-entry name=testingComo a segurança é feita na
Re: [trabalhando] portuguese/partners/index.wml
Raphael Barreto escreveu: Chegou ! :) Voc sabe o que foi ? Voc est usando que cliente de e-mail ? Abraos, Raphael Em Ter, 2004-01-27 s 09:13, Rodrigo Torres escreveu: /Trabalhando em portuguese/partners/index.wml ( Vamos ver se desta vez a mensagem chega). / Macho, eu simplesmente mandei. estranho que algumas mensagens cheguem e outras no, desconfio que seja culpa do spamassassin... Uso o Mozilla Thunderbird 0.4 pt-BR. Vejamos: As primeiras mensagens que eu mandei e no chegaram lista continham todas excerto de wml in-line ou anexo, todas tinham [ (chaves) no assunto e todas foram enviadas para debian-l10n-portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org apartir deste meu endereo de e-mail, exatamente como essa acima, exceto pelo wml in-line. Porm, j vi mensagens suas e de outros com wml anexo. Outra vez eu acho que coisa do spamassassin. A prxima mensagem que eu enviar lista deve ser o portuguese.partners.index.wml pra commit. Se no conseguir, bem... vou desistir e tentar a interface web do meu provedor. Vamos ver. :) P.s.: Algum mantenedor bonzinho do projeto me permite mandar os wml pra commit direto pro seu e-mail?
Re: não consigo mandar wml's
Interessante... Essa chegou à lista. Todas as outras possuíam excertos de código WML no anexo ou no próprio corpo, será que é isso?