Re: Please update translation!

2005-10-28 Por tôpico Rodrigo Torres

Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 On 10/28/2005 11:18 AM, Thomas Hood wrote:

Our alsa-driver debconf template needs a few more Brazilian Portuguese
sentences!  Por favor!


Por favor, find attached the updated translations. :o)

Kind regards,

Felipe,

eu acho que você se enganou e mandou a versão antiga do arquivo. A que 
ainda contém as frases por traduzir.


--
motobói



Um modelo de boa tradução

2005-03-16 Por tôpico Rodrigo Torres
Olá, lista!

Gostaria de parabenizar o ótimo trabalho realizado por Daniel Macêdo
Batista [EMAIL PROTECTED] ao elaborar esta descrição para o
pacote xlibs-data. Ficou perfeito.

Description-pt_BR: dados para cliente do Sistema de Janelas X
 Este pacote fonece dados independentes de arquitetura para o Sistema de
 Janelas X (X Window System), incluindo dados de localização (locales) e
 um conjunto de imagens bitmap e pixmap comumente usadas por clientes X,
 inclusive um conjunto de temas de cursor.
 .
 Dados independentes de arquitetura para a Extensão de Teclado do X (XKB - X
 Keyboard Extension) são encontrados no pacote xlibs.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: quebra de linha e duvidas na traducao

2004-10-13 Por tôpico Rodrigo Torres
Regis Fernandes Gontijo wrote:

Obrigado pela informao. Visto as polticas informam que a descrio 
no deve ter mais de 80 caracteres e tambm no deve ter o nome do 
pacote (pois  reduntante), nas descries que eu pegar desde ento eu 
evitarei usar o nome do pacote, mesmo que aparea na descrio original. 
Desde j terei mais ateno quanto a isso.
Na verdade, Rgis, o melhor  voc revisar a traduo original e tirar o 
nome do pacote da descrio curta.

Envie um email com o assunto REVIEW pacote EN para o servidor.



Re: Duvida na descricao do pacote mozilla

2004-09-23 Por tôpico Rodrigo Torres
Regis Fernandes Gontijo wrote:
Gostei da sugestão. Fiz a modificação e mandei o arquivo de volta
conforme sugerido no email em que recebi o arquivo. Mas recebi a
seguinte resposta, será que fiz algo errado?
Nada errado, o sistema mandou de volta o arquivo pra ser revisado. 
Afinal, você discordou da minha revisão, que por sua vez foi dissonante 
com a sua tradução. E assim nós vamos até chegar num consenso.

- start: log
from Regis Fernandes Gontijo [EMAIL PROTECTED]
- skip: attachment without filename
- start: mozilla.txt
from: Regis Fernandes Gontijo [EMAIL PROTECTED]
btsclose: 59027
Description: The Mozilla Internet application suite - meta package
Description-pt_BR: Conjunto de aplicações Mozilla para Internet - 
metapacote
   description is already in db
  adding description to db:  mozilla
Tá aqui. Ele diz que vai mandar pros três revisores pra cada um dar o 
seu aval.

  Description resent to 3 reviewer(s) for further review
This description has a bugreport with the nr. 59027
see http://ddtp.debian.org/pdesc/bts/bug59027.txt
If you have checked the bug report, please close this
bug with a subject line like 'BTSCLOSE 59027'
adding parts to db...
the server removed the bugreport 59027
- end: mozilla.txt
noguide
- end: log




Re: Daemon... traduzir ou não, eis a questão!

2004-09-20 Por tôpico Rodrigo Torres
Fred Maranhão wrote:
Alguem sabe qual foi a postura da conectiva quanto ao
termo? Eles deixaram daemon mesmo? Ou traduziram para
o que?
Não traduzir.



Re: Ajuda com a lista

2004-06-24 Por tôpico Rodrigo Torres
Rodrigo Nascimento wrote:
Olá Rodrigo,
Você pode me ajudar?
Os e-mails que mando para a lista são rejeitados. Estou enviando através do 
Yahoo. Está
configurado para mandar em texto puro e tal, mas os e-mails voltam. Já confiri 
o endereço
e tudo... Se vc souber de algo.
Grato, 

Underscore
Olá, xará.
O seu problema deve ser que seu endereço de e-mail não deve ter 
sido confirmado pelo sistema. Mande uma mensagem para 
[EMAIL PROTECTED] com o assunto 
Subscribe e espere a resposta.

--
Rodrigo Torres [EMAIL PROTECTED]
Grupo de Usuarios GNU/Linux do Ceará,
http://www.debian-ce.org



Re: Dificuldade em traduzir palavras

2004-06-18 Por tôpico Rodrigo Torres
Alexandre Martani wrote:
Olá gente,
Sou novo por aqui, e quero dar minha contribuicão para o projeto.
Há algum problema de perguntar aqui na lista quando acontecer algo assim
comigo?
A lista é pra isso mesmo, perguntar aqui é bom pra todo mundo: 
mais chance que de alguém responder a sua dúvida e menos gente 
perguntando a mesma coisa.

Pois bem.. Logo de cara já tenho uma dúvida assim. A descricão é a 
seguinte:

Foomatic is a printing system designed to make it easier to set up
common printers for use with Debian (and other operating systems).
It provides the glue between a print spooler (like CUPS or lpr) and
your actual printer, by telling your computer how to process files
sent to the printer.
Como posso traduzir glue?? E print spooler fica spooler de
impressão ou tem algum outro termo para traduzi-lo?
Eu traduziria
	It provides the glue between a print spooler (...)
como
	Ele fornece a cola entre um spooler de impressão (...)
Explico. Glue como cola porque a idéia é mesmo essa. Não é um 
termo técnico, mas uma metáfora largamente usada no português. 
Spooler, porque o Vocabulário padrão assim e o uso cotidiano 
assim recomendam. De todo modo, fila de impressão me parece 
perfeitamente aceitável.
Há, mais uma coisa. Para os revisores dos das minhas traduções, 
eu gostaria que onde eu traduzi dummy como burro, corrijam para 
fictício, ou, se for o caso, outro termo que achar melhor.

Obrigado.
Obrigado a você, pela ajuda.


--
Rodrigo Torres [EMAIL PROTECTED]
Grupo de Usuarios GNU/Linux do Ceará,
http://www.debian-ce.org



Re: Tradução de dummy

2004-06-17 Por tôpico Rodrigo Torres
Raphael wrote:
Oi pessoal,
Sei da existência de uma espécie de dicionário ou lista de algumas 
palavras traduzidas e adotadas por convenção.
Sim, Raphael, existe um esforço do Linux Documentation Project
Brasil chamado Vocabulário Padrão.
Alguém poderia me passar o link ?
Por fovor, dê uma lida em http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vp.html .
 
Estou na dúvida de como traduzir dummy. Na tradução já feita está 
mudo/muda mas eu não concordo. Poderia ser padrão ?
Dummy, no vocabulário padrão, corresponde a fictício.
 
t+
 
Raphael
Além disso, gostaria de perguntar aos coordenadores do grupo
debian-l10n-portuguese, que envolve os esforços de tradução do
website debian.org, das páginas de manual, e das descrições de
pacotes, se há interesse em endossar essa iniciativa. Eu,
particularmente, depois que encontrei esse vocabulário, comecei a
usá-lo. Que vocês acham?
--
Rodrigo Torres [EMAIL PROTECTED]
Grupo de Usuarios GNU/Linux do Ceará,
http://www.debian-ce.org



Codificação de caracteres no Dttp

2004-06-14 Por tôpico Rodrigo Torres
- Mensagem Original 
De: [EMAIL PROTECTED]

 Rodrigo

 Você está editando as suas traduões em unicode? O padrão é iso8859-1.

Eu estava noutro computador no trabalho e acabei querendo editar descrições
com o Notepad, pensava que a codificação padrão fosse Unicode. Quando eu as
enviei para o servidor, ele não entendeu nada, obviamente.

 se quiser receber e devolver em unicode, tem que mudar a mensagem que
 você manda para o servidor.
 Só que não estou achando onde ensina a fazer...

Segundo o site do projeto, na página
http://ddtp.debian.org/new/how_it_works/ddts.en.html :

In all cases you can add a charset encoding to `langpostfix', like
`langpostfix.UTF-8'. If you add a encoding, the server will send you the
description/translation with this encoding and you can use this.

Ou seja, o assunto do email enviado ao servidor para requisitar as traduções
será, no meu caso:

GET x pt_br.Unicode

onde x é o número de descrições que eu quero receber, de 1 a 9.

--
Rodrigo Torres [EMAIL PROTECTED]
Grupo de Usuarios GNU/Linux do Ceará,
http://www.debian-ce.org


Message
sent using UebiMiau 2.7.2




ajuda com tradução do cartão de referência Debian

2004-05-14 Por tôpico Rodrigo Torres
Olá amigos,

Venho aqui pedir a ajuda de vocês para traduzir este pequeno
trecho do Debian Reference Card.

Outra, alguém lembra de um termo equivalente em português a
Checksum?

Grato.

Segue o trecho:

row id=catior
entry align=leftcatior
replaceableIOR/replaceable/entry
entry align=leftView components of
stringified CORBA IOR./entry
/row

row id=nameclt
entry align=leftnameclt list
optionalreplaceablecontext/replaceable/optional/entry
entry align=leftList contexts and objects
from CORBA Naming Service./entry
/row

--
Rodrigo Torres [EMAIL PROTECTED]
Grupo de Usuarios GNU/Linux do Ceará,
http://www.debian-ce.org

Message sent using UebiMiau
2.7.2




[wml] devel/debian-med/microbio.wml 1.19 1.22

2004-05-04 Por tôpico Rodrigo Torres
Mensagem automática.
--
Rodrigo
#use wml::debian::template title=Debian-Med - Outros
#use wml::debian::translation-check translation=1.17
{#style#:link rel=stylesheet href=talks.css type=text/css /:#style#}

h3a id=gnotary name=gnotary
href=http://www.gnumed.net/gnotary;Gnotary/a/h3

p
 O Gnotary é um serviço de e-mail para ajudar a provar que registros
 médicos (e outros) não foram modificados após uma certa data. Em
 oposição a escrita manual e modificações químicas na tinta e papel ao
 longo do tempo, registros digitais podem ser alterados sem deixar
 rastro, até mesmo backups seriais em CD-ROMS podem ser feitos
 retrospectivamente, portanto não têm nenhum valor legal. Mandar uma
 mensagem para qualquer servidor gnotary é suficiente - uma mensagem é
 retornada com uma assinatura digital certificando que seu e-mail foi
 recebido na data determinada. Se você alterar o conteúdo do e-mail
 original a verificação da assinatura não vai mais funcionar.
 /p
p
 Licença: GPL
/p


h3a id=mediutil2 name=mediutil2 
href=http://www.masef.com/freewares2/mediutil2.htm;MediUtil2/a/h3

p
 Mediutil2 é um programa multiplataforma (MSWindows, Unix/Linux, 
 MacOS X) projetado para ajudar doutores. Este programa é escrito 
 para ajudar pessoas que precisam fazer computações médicas sem
 conhecimento prévio.
/p
p
 License: GPL
 /p


h3a id=openemed name=openemed
href=http://openemed.org/;OpenEMed/a/h3

p
 O OpenEMed é um sistema de informação médica e assistência a saúde
 distribuído, construído em padrões abertos incluindo aqueles da força
 tarefa de assistência a saúde do Grupo de Gerência de Objetos. Fornece
 amostras de implementação daqueles padrões em Java.
/p
p
 Licença: BSD
/p


h3a id=picnic name=picnic
href=http://www.medcom.dk/picnic/;PICNIC/a/h3

p
 O PICNIC desenvolverá a próxima geração de redes regionais para 
 a saúde para dar suporte a novas maneiras de oferecer assistência
 de saúde e social. O objetivo é preparar provedores regionais de
 saúde para implementar a próxima geração, segura e
 amigável de redes de assistência a saúde e tornar o mercado Europeu
 de serviços de telemática para a área de saúde menos fragmentado. Os
 parceiros no PICNIC concordaram em realizar o desenvolvimento num
 Ambiente Aberto:
/p
ol
 liUma arquitetura, que seja aberta e interoperável./li
 liTodos os modelos e especificações são de domínio público./li
 liAplicações, interfaces e mensagens são implementadas de acordo com
 o modelo de Código Aberto./li
/ol
p
 Licença: Código Aberto
/p


h3a id=harp name=harp
href=http://www.telecom.ntua.gr/~HARP/HARP/INSIDE/Inside.htm;Harp - Harmonização para a Segurança de
Tecnologias Web e Aplicações/a/h3

p
 Os objetivos deste projeto são o desenvolvimento e a demonstração de
 ferramentas para a harmonização dos sistemas emergentes de seguraça 
 aplicada orientados para a web em telemedicina. Os primeiros
 lançamentos contêm uma investigação sobre as necessidades de seguraça
 para sistemas médicos na Europa.
/p
p
 Licença: Código Aberto
/p


h3a id=opengalen name=opengalen
href=http://www.opengalen.org/;Modelo de Referência OpenGALEN/a/h3

p
 A OpenGALEN é uma organização sem  fins lucrativos. É dedicada a trazer
 o GALEN para o mundo como um recurso em Código Aberto. O GALEN é uma
 nova tecnologia radical  para a codificação e terminologia médica.
/p
p
 Licença: Licença GALEN Open Source (GOSL)
/p


h3a href=http://www.openclinical.org/;OpenClinical/a/h3

p
 O OpenClinical é uma associação de indivíduos, organizações e companias
 colaborando no desenvolvimento e disseminação de tecnologias de
 conhecimento gerencial para o cuidado de pacientes.
/p


h3a id=mencal name=mencal
href=http://packages.debian.org/unstable/utils/mencal;mencal/a/h3

p
 O Mencal é um calendário de menstruação escrito em Perl.
/p
p
 Parece com o programa cal do linux . A diferença é que no mencal alguns
 dias são coloridos em vermelho.
/p
p
 O pacote Debian é mantido por a
 href=mailto:[EMAIL PROTECTED]Amaya Rodrigo Sastre/a.
/p
p
 O a href=http://packages.debian.org/unstable/misc/med-tools;med-tools/a
 depende deste pacote.
/p


h3a id=neurophysiological name=neurophysiological
href=http://www.kolumbus.fi/jyrki.alakuijala/neurophysiology.html;Analisadores
Neurofisiológicos/a/h3

p
O pacote a href=neurophysiological-analyzators.tgz
neurophysiological-analyzators.tgz/a contem dois programas, LPU 
Spike Analyzator e Bicucu Activity Analyzator, para quantificação de
atividade neural extracelular. Os programas foram escritos para
trabalhar com o a href=http://www.ltp-program.com/;LTP/a e a
href=http://innovol.sibs.strath.ac.uk/physpharm/software/wcp.shtml;
WCP (whole cell program)/a.
/p
p
Licença: GPL
/p

h3a id=electrocardiognosis name=electrocardiognosis
href=http://ecgnosis.corlan.net/;Electrocardiognosis/a/h3

p
 Electrocardiognosis (ECGNOSIS) é um monitor ambulatorial 24h de 
eletrocardiograma, que é um dispositivo do tamanho de um ditafone que o
paciente carrega consigo por um dia e que grava um eletrocardiograma,

[wml] devel/debian-installer/index.wml 1.68 1.69

2004-04-19 Por tôpico Rodrigo Torres
Mensagem automática.
--
Rodrigo
#use wml::debian::template title=Debian-Installer NOHEADER=true
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation=1.69

h1Sobre o Debian-Installer/h1

p
O Debian-Installer é o substituto do antigo sistema de instalação por
boot-floppies usado em todas as versões anteriores do Debian. O Debian-Installer
vai ser o instalador das futuras versões do Debian, começando com
o sarge. Ele foi projetado para ser mais modularizado, fácil de usar, e mais
escalável que o antigo sistema de instalação.
/p

h1Notícias/h1

p:= get_recent_list('News/$(CUR_YEAR)', '6',
'$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer', '', '\d+\w*' ) :
/p

h1Testando o Debian-Installer/h1

h1Beta 3/h1

p
Para a versão Beta 3 do Debian-Installer, as seguintes imagens estão
disponíveis para teste. Essas imagens irão instalar a distribuição testing 
do Debian (sarge). O a 
href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/doc/INSTALLATION-HOWTO;\
Howto de Instalação/a fornece um passo-a-passo rápido do processo de 
instalação, enquanto que o a href=http://d-i.alioth.debian.org/manual/;
Manual de Instalação do Sarge/a. Veja também nossa a
href=http://wiki.debian.net/DebianInstallerFAQ;FAQ/a.
/p
ul
	liImagem para CD de 100 MB, inclui a base do Debian
	[a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/i386/beta3/sarge-i386-netinst.iso;i386/a]
	[a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/ia64/beta3/sarge-ia64-netinst.iso;ia64/a]
	[a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/alpha/beta3/sarge-alpha-netinst.iso;alpha/a]
	[a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/powerpc/beta3/sarge-powerpc-netinst.iso;powerpc/a] 
!--	[a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/sparc/beta3/sarge-sparc-netinst.iso;sparc/a] --
	/li
	li30 MB CD image, requires net access
	[a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/i386/beta3/sarge-i386-businesscard.iso;i386/a]
	[a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/ia64/beta3/sarge-ia64-businesscard.iso;ia64/a]
	[a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/alpha/beta3/sarge-alpha-businesscard.iso;alpha/a]
	[a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/powerpc/beta3/sarge-powerpc-businesscard.iso;powerpc/a]
!--	[a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/sparc/beta3/sarge-sparc-businesscard.iso;sparc/a] --
	/li

liImagem de boot para disco flexível
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/floppy/boot.img;i386/a]
	/li
	liImagem de root para disco flexível
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/floppy/root.img;i386/a]
	/li
	liDisco flexível de drivers de CD
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/floppy/cd_drivers.img;i386/a]
	/li
	liDisco flexível de drivers de rede
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/floppy/net_drivers.img;i386/a]
	/li
	liImagem de boot por dispositivos de armazenamento USB
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/hd-media/boot.img.gz;i386/a]
	/li
	liBoot pela rede e outras imagens de boot
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-alpha/current/images/;alpha/a]
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-m68k/current/images/;m68k/a]
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-mips/current/images/;mips/a]
[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-powerpc/current/images/;powerpc/a]
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-sparc/current/images/;sparc/a]
	/li
/ul

p
Depois de testar o Debian-Installer, empor favor/em envie-nos um a 
href=report-templaterelatório de instalação/a, para que possamos 
acompanhar e consertar qualquer problema que você possa achar. A a 
href=erratapágina de errata/a lista problemas e soluções conhecidas.
/p

h1Construções diárias/h1

p
As construções diárias são mais atuais e estão disponíveis para mais 
arquiteturas, mas podem estar quebradas de vez em quando.
/p

p
A a href=ports-statusPágina de Status dos Portes/a acompanha o status e 
disponibilidade do Debian-Installer em diferentes arquiteturas, incluindo
a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/daily/;imagens de CD
construídas diariamente/a.
/p

h1O que posso fazer para ajudar?/h1

p
Debian-Installer esta precisando da sua ajuda. Nós precisamos de hackers, em C e
shell, além de a 
href=http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html;traduções/a 
e documentação./p

ul
	liAssine a a href=http://lists.debian.org/debian-boot/;lista debian-boot
	/a e se apresente./li
	liDê uma a href=cvsverificada no SVN do Debian-Installer/a/li
	liCheque o a 
	

[wml] devel/debian-installer/index.wml 1.65 1.66

2004-04-05 Por tôpico Rodrigo Torres
Automação é melhor que andar de bicicleta. Leva um tempo pra pegar o jeito, mas
depois é só alegria. Favor desconsiderar quaisquer mensagens duplicadas; ainda
estou aparando arestas.
use wml::debian::template title=Debian-Installer NOHEADER=true
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation=1.66

h1Sobre o Debian-Installer/h1

p
O Debian-Installer é o substituto do antigo sistema de instalação por
boot-floppies usado em todas as versões anteriores do Debian. O Debian-Installer
vai ser o instalador das futuras versões do Debian, começando com
o sarge. Ele foi projetado para ser mais modularizado, fácil de usar, e mais
escalável que o antigo sistema de instalação.
/p

h1Notícias/h1

p:= get_recent_list('News/$(CUR_YEAR)', '6',
'$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer', '', '\d+\w*' ) :
/p

h1Testando o Debian-Installer/h1

h1Beta 3/h1

p
Para a versão Beta 3 do Debian-Installer, as seguintes imagens estão
disponíveis para teste. Essas imagens irão instalar a distribuição testing 
do Debian (sarge). O a 
href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/doc/INSTALLATION-HOWTO;\
Howto de Instalação/a fornece um passo-a-passo rápido do processo de 
instalação, enquanto que o a href=http://d-i.alioth.debian.org/manual/;
Manual de Instalação do Sarge/a. Veja também nossa a
href=http://wiki.debian.net/DebianInstallerFAQ;FAQ/a.
/p
ul
	liImagem para CD de 100 MB, inclui a base do Debian
	[a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/i386/beta3/sarge-i386-netinst.iso;i386/a]
	[a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/ia64/beta3/sarge-ia64-netinst.iso;ia64/a]
	[a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/alpha/beta3/sarge-alpha-netinst.iso;alpha/a]
	[a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/powerpc/beta3/sarge-powerpc-netinst.iso;powerpc/a] 
	[a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/sparc/beta3/sarge-sparc-netinst.iso;sparc/a] 
	/li
	li30 MB CD image, requires net access
	[a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/i386/beta3/sarge-i386-businesscard.iso;i386/a]
	[a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/ia64/beta3/sarge-ia64-businesscard.iso;ia64/a]
	[a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/alpha/beta3/sarge-alpha-businesscard.iso;alpha/a]
	[a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/powerpc/beta3/sarge-powerpc-businesscard.iso;powerpc/a]
	[a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/sparc/beta3/sarge-sparc-businesscard.iso;sparc/a]
	/li

liImagem de boot para disco flexível
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/floppy/boot.img;i386/a]
	/li
	liImagem de root para disco flexível
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/floppy/root.img;i386/a]
	/li
	liDisco flexível de drivers de CD
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/floppy/cd_drivers.img;i386/a]
	/li
	liDisco flexível de drivers de rede
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/floppy/net_drivers.img;i386/a]
	/li
	liImagem de boot por dispositivos de armazenamento USB
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/hd-media/boot.img.gz;i386/a]
	/li
	liBoot pela rede e outras imagens de boot
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-alpha/current/images/;alpha/a]
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-m68k/current/images/;m68k/a]
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-mips/current/images/;mips/a]
[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-powerpc/current/images/;powerpc/a]
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-sparc/current/images/;sparc/a]
	/li
/ul

p
Depois de testar o Debian-Installer, empor favor/em envie-nos um a 
href=report-templaterelatório de instalação/a, para que possamos 
acompanhar e consertar qualquer problema que você possa achar. A a 
href=erratapágina de errata/a lista problemas e soluções conhecidas.
/p

h1Construções diárias/h1

p
As construções diárias são mais atuais e estão disponíveis para mais 
arquiteturas, mas podem estar quebradas de vez em quando.
/p

p
A a href=ports-statusPágina de Status dos Portes/a acompanha o status e 
disponibilidade do Debian-Installer em diferentes arquiteturas, incluindo
a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/daily/;imagens de CD
construídas diariamente/a.
/p

h1O que posso fazer para ajudar?/h1

p
Debian-Installer esta precisando da sua ajuda. Nós precisamos de hackers, em C e
shell, além de a 
href=http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html;traduções/a 
e documentação./p

ul
	liAssine a a href=http://lists.debian.org/debian-boot/;lista debian-boot
	/a e se apresente./li
	liDê uma a 

[wml] devel/debian-desktop/index.wml 1.26 1.27

2004-04-05 Por tôpico Rodrigo Torres
Automação é melhor que andar de bicicleta. Leva um tempo pra pegar o jeito, mas
depois é só alegria. Favor desconsiderar quaisquer mensagens duplicadas; ainda
estou aparando arestas.
#use wml::debian::template title=Debian no Desktop
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation=1.27 translation_maintainer=Michelle Ribeiro

h2O Sistema Operacional Universal como seu Desktop/h2

p
  O sub-projeto Debian Desktop consiste de um grupo de voluntários os
  quais tem como objetivo criar o melhor sistema operacional possível
  para uso doméstico e corporativo. Nosso lema é software que funciona.
  Resumindo, nosso objetivo é levar o Debian, GNU e o Linux para o
  mundo mainstream.
  img style=float: right; src=debian-desktop.png alt=/
/p
h3Nossos princípios/h3
ul
  li
Reconhecendo que ambos a href=http://www.gnome.org/;GNOME/a
e a href=http://www.kde.org/;KDE/a, além muitos outros Desktops
	como a href=http://www.gnustep.org/;GNUstep/a, a
	href=http://www.gtk.org/;GTK/a e a
	href=http://www.trolltech.com/QT/a existem, iremos suportar
seu uso e nos certificar de que funcionem bem no Debian. KDE e GNOME são
	as escolhas escolhas principais para um ambiente padrão para o usuário 
	final.Suportar outros ambientes desktop como o 
	a href=http://www.xfce.org/;XFCE/a seria bom também, dependendo 
	do tempo dos desenvolvedores e espaço requerido.
  /li
  li
Reconhecemos que existem somente duas classes importantes de
usuários: o novato e o experiente. Faremos o possível para
tornar as coisas muito fáceis para o novato e ao mesmo tempo
permitiremos que o usuário experiente configure as coisas da
maneira que deseja.
  /li
  li
De acordo com nosso lema, iremos trabalhar para suportar e
melhorar todo software o qual facilite e minimize a quantidade
de configuração requerida pelo usuário final. Isto significa
que iremos integrar software como o
a href=http://packages.debian.org/discover;discover/a no
processo de instalação do Debian e no sistema Debian em tempo
de execução. Nós iremos nos certificar que configurar o
a href=http://packages.debian.org/x-window-system;XFree86/a
seja o mais fácil possível e a prova de falhas.
  /li
  li
Nós tentaremos nos certificar de que o software seja configurado
para o uso desktop mais comum. Por exemplo, a conta de usuário
adicionada por padrão durante a instalação deverá ter permissões
para utilização de recursos de áudio e vídeo, impressão e
gerenciamento do sistema através do sudo.
  /li
  li
Integraremos um utilitário de gerenciamento do sistema de fácil
uso na instalação Debian padrão. Existem diversas opções nesta área;
a href=http://packages.debian.org/webmin;webmin/a e
a href=http://packages.debian.org/gnome-system-tools;GNOME System
Tools/a parecem ser as mais promissoras. Existe também o projeto
a href=http://magiconf.sheflug.co.uk/;MagiConf/a.
  /li
  li
p
Tentaremos nos assegurar de que questões exibidas ao usuário
(as quais devem ser mantidas em um nível mínimo) façam sentido mesmo
para quem possui um mínimo de conhecimento de computadores. Muitos
pacotes Debian atualmente apresentam ao usuário complicados detalhes
técnicos. Por exemplo, caso você simplesmente selecione as tarefas
ambiente desktop e ambiente de desenvolvimento durante uma
instalação do Debian Woody, a primeira coisa que lhe será apresentada
após todos os pacotes serem baixados é uma nota do debconf do pacote
a href=http://packages.debian.org/binutils;binutils/a sobre
informação sobre a falha na ligação do kernel. Para um novato,
este tipo de coisa é confusa e assustadora. Para o usuário
experiente, isto é chato e desnecessário. Logo após esta nota
aparecerá uma pergunta do pacote
a href=http://packages.debian.org/less;less/a lhe
questionando algo sobre um gerenciador MIME. Um novato nem mesmo
sabe o que é MIME. Um usuário experiente porém pode configurar o
less da maneira desejada após a instalação. A prioridade deste
tipo de perguntas Debconf deveriam ser pelo menos diminuídas.
/p
p
  (Felizmente, muitos destes problemas já estão corrigidos para
  o release sampsarge/samp usando o sampdebian-installer/samp,
  o qual fará com que o prioridade debconf padrão seja alta).
/p
  li
E nós nos divertiremos fazendo tudo isso !
  /li
/ul
h3Como você pode ajudar/h3
p
  As partes mais importantes de um sub-projeto Debian não são as
  listas de discussão, paginas web ou espaço para pacotes nos
  repositórios. A parte mais importante é emgente motivada/em
  que faz as coisas acontecerem. Você não precisa ser um desenvolvedor
  oficial para começar a fazer pacotes e patches. A equipe principal do
  Debian Desktop se certificará que seu trabalho seja integrado.
  Sendo assim, aqui estão algumas coisas que você pode fazer :
/p
ul
  li
Ajudar o a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]Chris 

sobre o script

2004-04-05 Por tôpico Rodrigo Torres
Gustavo,

se trata de um script de automação para as atualizações
constantes do needwork.txt. Ele está dividido em duas partes (e
eu pretendo mudar isso): a primeira é uma modificação no www-cvs
que cria uma pasta de trabalho pra onde são copiados os arquivos
a serem atualizados; muda seus nomes, cria um arquivo .list
contendo entradas do tipo 
portuguese/foo/bar/foobar.wml x.xx  y.yy e abre o vi direto
com os arquivos.
A outra parte realiza o envio dos emails no formato
acordado: 
Assunto: [wml] portuguese/foo/bar/foobar.wml x.xx  y.yy
Texto: Algumas palavras pra não ficar tão impessoal :)
Arquivo anexo: portuguese/foo/bar/foobar.wml 
Do jeito que estão eles só são interessantes pra quem vai
traduzir todo o needwork de uma vez, que é o que eu costumo
fazer. Mas algumas modificações podem torná-los ferramentas
importantes para o projeto.
Há ainda os arquivos wml.vim e needwork.txt.vim que
possuem realce de sintaxe para os wml e needwork,
respectivamente. O primeiro contém, além da sintaxe, funções de
busca e realçe de busca, largura de linha e coisas úteis pra
traduções completas de arquivos (que eu criei pra manter minha
sanidade mental), o outro eu ainda não consegui tornar 
funcional, mas tá quase lá.
De qualquer forma, segue anexo estes arquivos, pra quem
quiser fuçãr/usar/mexer. Alem deles vai o vimrc.

--
Rodrigo Torres
ID: 082BC137 
#!/bin/bash
export CVSROOT=:pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvs/webwml
trap 'echo Recebido Crtl-C, saindo.; exit 0 ' 2 
test -f ~/.cvspass || touch ~/.cvspass
cvs login

if [ $1 = init ]; then
cvs co -l webwml 
cvs co -l webwml/Perl
cvs co -l webwml/Perl/Local
cvs co -l webwml/Perl/Webwml
cvs co webwml/english
cvs co webwml/portuguese
else
cvs -q update -P -d -l webwml 
cvs -q update -P -d -l webwml/Perl
cvs -q update -P -d -l webwml/Perl/Local
cvs -q update -P -d -l webwml/Perl/Webwml
cvs -q update -P -d webwml/english
cvs -q update -P -d webwml/portuguese
fi

cd webwml 
./check_trans.pl -d  ../update.txt
cd ../
cat update.txt | grep -v ^Missing  needwork.txt 
#grep -B2 '===' needwork.txt

#   Esta parte cuidará de criar no diretório mywork a pasta
#   com a data atual e copiará para ela os arquivos pedindo
#   atualização
#   TODO fazer esse negócio abrir o Vim logo em bg com vi -o ../needwork
#   e o primeiro arquivo da lista. Pra que eu só preciso dar um fg pra 
#   pra chamá-lo de volta.

diretorio_de_trabalho=mywork/`date +%m%d-%a`/
mkdir --parents ${diretorio_de_trabalho}

caminho_arquivos=`grep ^NeedToUpdate needwork.txt |\
sed -e 's/^NeedToUpdate \(.*\.wml\) from version \(.*\) to version \([^ 
]*\).*/\1 \2  \3/'|\
tee ${diretorio_de_trabalho}.list |\
sed -e 's/\(.*\.wml\).*/\1/'` 

nome_arquivos=`echo ${caminho_arquivos} | tr '/' '.'`

cd webwml

item=1
for i in ${caminho_arquivos}
do
cp -a $i ../${diretorio_de_trabalho}`echo ${nome_arquivos} | cut -d ' ' 
-f $item`
item=$[$item + 1]
done
cd  ../${diretorio_de_trabalho}
vi -o ../../needwork.txt *
#!/bin/bash
#   vim:tw=80:ts=4
#   enviador de emails para a lista debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
#   para cada item no arquivo .list da pasta de trabalho envia um e-mail 
para a lista
#   usando o mutt na linha de comando
#   TODO Receber o diretório ou arquivos a enviar como argumentos
#   TODO Receber o email como argumento, mas tendo o l10n como default
#   TODO Criar uma marcação enviado no .list para evitar envios duplos
#   e checar antes de enviar

trap 'echo Recebido Crtl-C, saindo.; exit 0 ' 2 
arquivos=`ls [!.]* | sort`
assuntos_completo=`cat .list | sort | sed -e 's/$/;/' -e 's/portuguese\///'`
contador=1  
#   o bendito smtp.web.de só recebe se o imap.web.de tiver sido acessado no
#   mesmo dia. É só para garantir
nice -n 19 fetchmail -u rodrigo-torres -B 1 -s -k imap.web.de 
for i in ${arquivos}
do
nome_arquivo=${i}
assunto=`echo ${assuntos_completo} | cut -d ';' -f $contador`
echo -n enviando $assunto:
mutt  -a $nome_arquivo -s [wml] ${assunto} $email \EOF 
Automação é melhor que andar de bicicleta. Leva um tempo pra pegar o jeito, mas
depois é só alegria. Favor desconsiderar quaisquer mensagens duplicadas; ainda
estou aparando arestas.
EOF
echo ' enviada' 
contador=$[$contador + 1]
#echo '$contador': $contador  #debug
#echo '$nome_arquivo': $nome_arquivo  #debug
#echo '$assunto': $assunto  #debug
done
syntax on
set tw=78 tabstop=4 joinspaces wrap ruler 
 Opções de busca
set hls is ic scs magic
map F5 {i**Traduzidoesc}oescki**cr
map ,mt /^\t\+\\|\s\+$cr
syn match Bloco_traduzido '\*\*Traduzido\n\(.*[^*]\n\)*\*\*'
map ,bt :hi Bloco_traduzido ctermfg=green ctermbg=blackcr
map ,nbt :hi clear Bloco_traduzidocr
/\*\*Traduzido\n\(.*[^*]\n\)*\*\*
hiSearch ctermbg=lightgreen ctermfg=black
hi IncSearch ctermbg=black ctermfg=cyan
 carregar as syntaxe

[wml] security/faq.wml 1.38 1.40

2004-04-05 Por tôpico Rodrigo Torres
Essa não foi gerada automaticamente, pelo que parece o spam
assassin comeu esta também. :)
#use wml::debian::template title=FAQ de Segurança Debian
#use wml::debian::translation-check translation=1.40 translation_maintainer=Philipe Gaspar
#include $(ENGLISHDIR)/security/faq.inc

pAs perguntas a seguir são feitas muitas vezes, então suas respostas estão resumidas aqui
./p

maketoc

toc-add-entry name=signatureNão consegui verificar corretamente a assinatura em seus
   alertas!/toc-add-entry

pR: Provavelmente você está fazendo algo errado. A lista
   a href=http://lists.debian.org/debian-security-announce/;\
   debian-security-announce/a possui um filtro que só permite que mensagens
   com a assinatura correta de um dos membros da equipe de segurança sejam
   postadas./p

pÉ possível que seu software de e-mail esteja alterando sutilmente 
   a mensagem, o que invalida sua assinatura.
   Certifique-se de que seu programa não faça codificação ou decodificação
   MIME, assim como conversões de tabulação/espaços./p

pAlguns softwares que fazem isso são o fetchmail (com a opção mimedecode
   habilitada), o formail (do procmail versão 3.14) e o evolution./p

toc-add-entry name=handlingComo é a feita a segurança no Debian?/toc-add-entry

pR: Assim que o Time de Segurança recebe uma notificação sobre um
   incidente, um ou mais membros revisam e consideram seu impacto sobre 
   a versão estável do Debian (ex. se esta é vulnerável ou não). Se nosso
   sistema é vulnerável, nós trabalhamos em uma correção para o problema.
   O mantenedor do pacote é contatado também, se ele já não contatou
   o Time de Segurança. Finalmente, a correção é testada e novos pacotes
   são preparados, compilados em todas as arquiteturas da versão estável e
   é feito o envio dos mesmos. Depois de tudo isso, um alerta é publicado.
  /p
  
toc-add-entry name=oldversionPor que vocês insistem em versões antigas 
daquele pacote?/toc-add-entry

pR: A regra mais importante de quando está se fazendo um novo pacote que corrige
   problemas de segurança é fazer menos alterações o possível. Nossos usuários e
   desenvolvedores estão confiando no comportamento correto de um release uma
   vez que é feito, então qualquer mudança que fazemos pode possivelmente
   quebrar o sistema de alguém. Isso é verdade especialmente no caso de 
   bibliotecas: tenha certeza que você nunca modifique as 
   Application Program Interface (API) ou Application Binary Interface (ABI),
   não importa o quão pequeno seja essa alteração./p
   
pIsso significa que mudando para a nova versão do autor não é uma boa 
   solução, em vez disso as alteração relevantes devem ser adaptadas à versão
   antiga. Geralmente os autores dessas novas versões têm vontade de ajudar
   se preciso, se não o Time de Segurança do Debian pode estar disponível para
   ajudar./p

pEm alguns casos não é possível adaptar a versão antiga a uma correção de 
   segurança, por exemplo quando muita quantidade de código fonte precisa ser 
   modificada ou reescrita. Se isto acontecer pode ser necessário mudar para a
   nova versão do autor, mas isso deve ser coordenado antecipadamente com o 
   Time de Segurança./p

toc-add-entry name=policyQual é a política usada para que pacotes corrigidos apareçam
   no security.debian.org?/toc-add-entry

pR: Erros de segurança na distribuição estável garantem a aparição
   de um pacote no security.debian.org. Nada mais. O tamanho
   do erro não é o problema real aqui. Normalmente, o Time de Segurança
   irá preparar pacotes juntamente com o mantenedor do pacote. Desde que
   alguém (confiável) investigue o problema e construa os pacotes necessários
   e os envie ao Time de Segurança, mesmo problemas de segurança triviais
   irão entrar no security.debian.org. Por favor veja abaixo/p

toc-add-entry name=versionO número de versão de um pacote indica que eu ainda estou
   rodando uma versão vulnerável!/toc-add-entry

pAtualizações de segurança têm um único propósito: fornecer uma correção
uma vulnerabilidade relacionada a segurança. Elas não são um método para enviar
mudanças adicionais na versão estável sem realizar um procedimento de lançamento normal.
/p

pR: Ao invés de atualizar para uma nova versão nós portamos correções
   de segurança das versões mais novas para a versão lançada com a release
   estável. A razão para que façamos isto é certificar-nos de que uma release mude o
   mínimo possível e que as coisas não mudarão ou quebrarão inesperadamente
   como consequência de uma correção de segurança. Você pode checar se
   está executando uma versão segura de um pacote verificando o seu changelog
   ou comparando o exato número de versão com a versão indicada
   no Alerta de Segurança Debian./p

toc-add-entry name=testingComo a segurança é feita na tttesting/tt e na
   ttunstable/tt?/toc-add-entry

pR: A resposta curta é: não é feita. Testing e unstable estão constante alteração
   e a equipe de segurança não possui os recursos necessários
   para checá-las Se 

Re: sobre o script

2004-04-05 Por tôpico Rodrigo Torres
No enviar_emails tem um erro:
A variável email só existia na versão original em que eu atribuia
diversos valores só pra testar o script, afinal ninguém na lista
ficaria de bom humor depois de receber dezenas de email repetidos
só pra que eu tivesse isso funcionando. 
:)
Na linha onde ela aparece, substitua-na pelo endereço da
lista: [EMAIL PROTECTED]

--
Rodrigo
 


signature.asc
Description: Digital signature


[wml] devel/debian-installer/index.wml 1.62 1.64

2004-04-02 Por tôpico Rodrigo Torres

mensagem enviada automaticamente como um teste para um script que estou
construindo. as traduções são reais :) 
#use wml::debian::template title=Debian-Installer NOHEADER=true
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation=1.64

h1Sobre o Debian-Installer/h1

p
O Debian-Installer é o substituto do antigo sistema de instalação por
boot-floppies usado em todas as versões anteriores do Debian. O Debian-Installer
vai ser o instalador das futuras versões do Debian, começando com
o sarge. Ele foi projetado para ser mais modularizado, fácil de usar, e mais
escalável que o antigo sistema de instalação.
/p

h1Notícias/h1

p:= get_recent_list('News/$(CUR_YEAR)', '6',
'$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer', '', '\d+\w*' ) :
/p

h1Testando o Debian-Installer/h1

h1Beta 3/h1

p
Para a versão Beta 3 do Debian-Installer, as seguintes imagens estão
disponíveis para teste. Essas imagens irão instalar a distribuição testing 
do Debian (sarge). O a 
href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/doc/INSTALLATION-HOWTO;\
Howto de Instalação/a provê um rápido passo-a-passo do processo de 
instalação, enquanto que o a href=http://d-i.alioth.debian.org/manual/;
Manual de Instalação do Sarge/a. Veja também nossa a
href=http://wiki.debian.net/index.cgi?DebianInstallerFAQ;FAQ/a.
/p
ul
	liImagem para CD de 100 MB, inclui a base do Debian
	[a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/i386/beta3/sarge-i386-netinst.iso;i386/a]
	[a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/ia64/beta3/sarge-ia64-netinst.iso;ia64/a]
	[a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/alpha/beta3/sarge-alpha-netinst.iso;alpha/a]
	[a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/powerpc/beta3/sarge-powerpc-netinst.iso;powerpc/a] 
	[a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/sparc/beta3/sarge-sparc-netinst.iso;sparc/a] 
	/li
	li30 MB CD image, requires net access
	[a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/i386/beta3/sarge-i386-businesscard.iso;i386/a]
	[a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/ia64/beta3/sarge-ia64-businesscard.iso;ia64/a]
	[a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/alpha/beta3/sarge-alpha-businesscard.iso;alpha/a]
	[a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/powerpc/beta3/sarge-powerpc-businesscard.iso;powerpc/a]
	[a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/sparc/beta3/sarge-sparc-businesscard.iso;sparc/a]
	/li

liImagem de boot para disco flexível
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/floppy/boot.img;i386/a]
	/li
	liImagem de root para disco flexível
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/floppy/root.img;i386/a]
	/li
	liDisco flexível de drivers de CD
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/floppy/cd_drivers.img;i386/a]
	/li
	liDisco flexível de drivers de rede
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/floppy/net_drivers.img;i386/a]
	/li
	liImagem de boot por dispositivos de armazenamento USB
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/hd-media/boot.img.gz;i386/a]
	/li
	liBoot pela rede e outras imagens de boot
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-alpha/current/images/;alpha/a]
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-m68k/current/images/;m68k/a]
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-mips/current/images/;mips/a]
[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-powerpc/current/images/;powerpc/a]
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-sparc/current/images/;sparc/a]
	/li
/ul

p
Depois de testar o Debian-Installer, empor favor/em envie-nos um a 
href=report-templaterelatório de instalação/a, para que possamos 
acompanhar e consertar qualquer problema que você possa achar. A a 
href=erratapágina de errata/a lista problemas e soluções conhecidas.
/p

h1Construções diárias/h1

p
As construções diárias são mais atuais e estão disponíveis para mais 
arquiteturas, mas podem estar quebradas de vez em quando.
/p

p
A a href=ports-statusPágina de Status dos Portes/a acompanha o status e 
disponibilidade do Debian-Installer em diferentes arquiteturas, incluindo
a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/daily/;imagens de CD
construídas diariamente/a.
/p

h1O que posso fazer para ajudar?/h1

p
Debian-Installer esta precisando da sua ajuda. Nós precisamos de hackers, em C e
shell, além de a 
href=http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html;traduções/a 
e documentação./p

ul
	liAssine a a href=http://lists.debian.org/debian-boot/;lista debian-boot
	/a e se apresente./li
	liDê uma a href=cvsverificada no SVN do Debian-Installer/a/li
	liCheque 

[wml] devel/index.wml 1.166 1.167

2004-04-02 Por tôpico Rodrigo Torres

mensagem enviada automaticamente como um teste para um script que estou
construindo. as traduções são reais :) 
#use wml::debian::template title=Canto dos Desenvolvedores BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.167
#use wml::debian::card

pA informação dessa página, enquanto pública, será primeiramente de interesse
dos desenvolvedores do Debian./p

hrline

table width=100% border=0 cellspacing=0 cellpadding=15 bgcolor=#BBDDFF
tr
td width=50% valign=top

  card name=Básico
  dl
dtstronga href=$(HOME)/intro/organizationOrganização Debian/a/strong/dt

dd
	A organização tem muitos pontos de acesso e muitas pessoas. Essa 
	página explica quem contactar sobre um aspecto específico do Debian
	e quem deve responder.
/dd
  /dl
  
  dl
dtstronga href=peopleAs Pessoas/a/strong/dt

dd
	Essa é uma listagem compreensiva de todos os desenvolvedores
	Debian associados com pacotes que mantêm. Você pode também
	ver o a href=developers.locmapa mundi dos desenvolvedores Debian/a
	e a a href=http://debconf.org/gallery/;galerias de imagem/a de
	vários eventos Debian.
/dd
  /dl

  dl
dtstronga href=join/Entrando para o Debian/a/strong/dt

dd
	O Projeto Debian consiste de voluntários e nós estamos geralmente
	procurando por novos desenvolvedores que tenham algum conhecimento
	técnico, interesse em software livre e algum tempo livre. Você pode
	ajudar o Debian também, olhe a página linkada acima.
/dd
  /dl

  dl
dtstronga href=http://db.debian.org/;Banco de Dados de Desenvolvedores/a/strong/dt

dd
	O banco de dados contém dados básicos acessíveis a todos e dados mais
	privados acessíveis apenas para desenvolvedores. Use a
Use the a href=https://db.debian.org/;versão SSL/a para
	acessá-lo se você pretende se logar.

pUsando o banco de dados, você pode ver uma lista de
a href=http://db.debian.org/machines.cgi;máquinas do projeto/a,
a href=extract_keypegar a chave GPG de qualquer desenvolvedor/a,
a href=http://db.debian.org/password.html;mudar sua senha/a
or a href=http://db.debian.org/forward.html;aprender como configurar
	o redirecionamento do e-mail/a para sua conta Debian./p

pSe você usará uma das máquinas Debian tenha certeza de ter lido
	as  a href=dmupPolíticas de Uso de Máquinas Debian./a./p
/dd
  /dl

  dl
dtstronga href=constitutionA Constituição/a/strong/dt

dd
	O documento de maior importância para a organização, descrevendo 
	a estrutura organizacional para tomadas de decisões formais no 
	Projeto.
/dd
  /dl

  dl
dtstronga href=$(HOME)/vote/Informações sobre Votações/a/strong/dt

dd
	Tudo que você sempre quis saber sobre como elegemos nossos líderes,
	escolhemos nossos logos e em geral, como votamos.
/dd
  /dl

# this stuff is really not devel-only
  dl
dtstronga href=$(HOME)/releases/Releases/a/strong/dt

dd
	Essa é a lista de releases antigas e atuais, algumas das quais
	têm informações detalhadas em páginas separadas.

pVocê pode também pular diretamente para a
a href=$(HOME)/releases/stable/área da release stable/a, e
a href=$(HOME)/releases/testing/área da distribuição 
	testing/a./p
/dd
  /dl

  dl
dtstronga href=$(HOME)/ports/Arquiteturas Diferentes/a/strong/dt

dd
	O Debian roda em muitos tipos de computadores (Intel e compatíveis
	foram apenas os emprimeiros/em) e os mantenedores de nossos 
	lsquo;portsrsquo; têm algumas páginas úteis. Dê uma olhada, talvez você 
	queira comprar algum outro pedaço de metal nomeado estranhamente 
	para você.
/dd
  /dl

/card

/td

td width=50% valign=top
  card name=Empacotando

  dl
dtstronga href=$(DOC)/debian-policy/Manual de Políticas Debian/a/strong/dt
dd
	Esse manual descreve os requerimentos de políticas para o Debian GNU/Linux.
	Isso inclui a estrutura e o conteúdo do repositório Debian, vários 
	assuntos sobre o design do sistema operacional, assim como requerimentos
	técnicos que cada pacote deve satisfazer para ser incluído na distribuição.

pResumindo, você strongprecisa/strong lê-la./p
/dd
  /dl

  pHá vários documentos relacionados à política que devem ser de 
  seu interesse, como:/p
  ul type=disc
lia href=http://www.pathname.com/fhs/;Filesystem Hierarchy Standard/a (FHS)
brO FHS é uma lista dos diretórios (ou arquivos) onde as coisas devem ser
	colocadas e a compatibilidade com ele é requerido pela Política 
	3.x./li
liLista de a href=$(DOC)/packaging-manuals/build-essentialpacotes build-essential/a
brOs pacotes build-essential são pacotes que se espera que você tenha
	antes de tentar construir qualquer pacote ou um conjunto de pacotes que
	você não tem de incluir na linha codeBuild-Depends/code do seu pacote./li
  

[wml] partners/partners-form.wml 1.12 1.13

2004-04-02 Por tôpico Rodrigo Torres

mensagem enviada automaticamente como um teste para um script que estou
construindo. as traduções são reais :) 
#use wml::debian::template title=Programa de Parceiros Debian - Proposta de Novo Parceiro
#use wml::debian::translation-check translation=1.13 translation_maintainerMarcelo Gomes

blockquote 

  pO sucesso do Debian tem sido devido às pessoas e
  organizações, que apoiam os vários projetos da Debian. Nós acreditamos que
  nossos Parceiros representam uma função crucial no desenvolvimento contínuo
  do Debian e aplicações relacionadas.nbsp;nbsp;Os parceiros da Debian têm fornecido
  assistência substancial para o desenvolvimento cooperativo, disponibilidade,
  e dia a dia suporte à nossa vasta presença mundial./p

  pSe você desejar se tornar uma parte da comunidade Debian
  contribuindo ativamente, e sentir que você pode contribuir com  
  experiência e recursos para ajudar a Debian, por favor reserve um momento
  para nos contar um pouco a respeito de sua empresa e suas idéias.nbsp;nbsp;Deixe-nos
  saber como sua organização poderia contribuir não somente para a Debian, mas como um 
  relacionamento contínuo poderia beneficiar sua organização./p

  pVocê pode também usar o formulário abaixo, ou enviar um email com sua proposta para
  A HREF=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/A.
  nbsp;nbsp;Nós aguardamos seu contato./p

/blockquote

  hr

center
FORM METHOD=POST ACTION=http://cgi.debian.org/cgi-bin-local/cgiemail/partners-form.txt;
input type=HIDDEN name=success value=http://www.debian.org/partners/thankyou;
  table border=0 width=95% align=center
tr 
  td width=98% 
blockquote br
  textarea name=textarea1 cols=80 rows=24 
Nome da empresa:  
nbsp;
nbsp;


Seu nome:  
nbsp;
nbsp;


Você será o contato principal?  
nbsp;
nbsp;


Seu email:  
nbsp;
nbsp;


Endereço:  
nbsp;
nbsp;

Telefone:  
nbsp;
nbsp;


website : http://
nbsp;
nbsp;


Descrição breve de sua empresa:  
nbsp;
nbsp;


Principais produtos/serviços:  
nbsp;
nbsp;


Como você está usando atualmente o Debian e como você planeja
utilizar o Debian no futuro? 
nbsp;
nbsp;


O que você está fazendo para ajudar o Projeto Debian?
Forneça por favor informação detalhada.  
nbsp;
nbsp;


Como o Debian está ajudando a atingir seus objetivos?  
nbsp;
nbsp;


O que o Debian poderia fazer para lhe ajudar a atingir melhor seus objetivos?
nbsp;
nbsp;

Quaisquer outros comentários / perguntas que você pode ter:
nbsp;
nbsp;

/textarea
/blockquote
  /td
  td width=2%nbsp;/td
/tr
tr 
  td width=98% 
input type=submit value=Envie como e-mail para o Programa de Parceiros Debian name=submit
  /td
  td width=2%nbsp;/td
/tr
  /table
  pnbsp;/p
  /FORM
/center

# Version History
# v1.16 1999-05-24 Added verbage and corrections.  jwest
# v1.15 1999-05-23 Fixed version history, added verbage. jwest
# v0... ???
# v0.1 1999-05-20 changed relative to absolute links. jwest
# v0.0 1999-05-19 Created form for use with cgimail. jwest


[wml] devel/debian-installer/index.wml 1.47 1.49

2004-03-15 Por tôpico rodrigo torres

__
Extra-Konto: 2,50 %* Zinsen p. a. ab dem ersten Euro! Nur hier mit 25
Euro-Tankgutschein  ExtraPrämie! https://extrakonto.web.de/?mc=021110#use wml::debian::template title=Debian-Installer NOHEADER=true
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation=1.49

h1Sobre o Debian-Installer/h1

p
O Debian-Installer é o substituto do antigo sistema de instalação por
boot-floppies usado em todas as versões anteriores do Debian. O Debian-Installer
vai ser o instalador das futuras versões do Debian, começando com
o sarge. Ele foi projetado para ser mais modularizado, fácil de usar, e mais
escalável que o antigo sistema de instalação.
/p

h1Notícias/h1

p:= get_recent_list('News/$(CUR_YEAR)', '6',
'$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer', '', '\d+\w*' ) :
/p

h1Testando o Debian-Installer/h1

h2Beta 2/h2

p
Para a versão Beta 2 do Debian-Installer, as seguintes imagens estão
disponíveis para teste. Essas imagens irão instalar a distribuição testing 
do Debian (sarge). O a 
href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/doc/INSTALLATION-HOWTO;\
Howto de Instalação/a provê um passo-a-passo do processo de instalação.
/p
ul
	liImagem para CD de 100 MB, inclui a base do Debian
	[a href=http://people.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/i386/beta2/sarge-i386-netinst.iso;i386/a]
	[a href=http://people.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/powerpc/beta2/sarge-powerpc-netinst.iso;powerpc/a]
	[a href=http://people.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/ia64/beta2/sarge-ia64-netinst.iso;ia64/a]
	/li
!--	liImagem para CD de 40 MB, requer acesso a rede
	[a href=http://people.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/i386/beta2/sarge-i386-businesscard.iso;i386/a]
	[a href=http://people.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/powerpc/beta2/sarge-powerpc-businesscard.iso;powerpc/a]
	[a href=http://people.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/ia64/beta2/sarge-ia64-businesscard.iso;ia64/a]
	/li

liImagem de boot para disco flexível
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/bootfloppy-image.img;i386/a]
	/li
	liImagem de root para disco flexível
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/floppy-image.img;i386/a]
	/li
	liDisco flexível de drivers de CD
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/cd_drivers-image.img;i386/a]
	/li
	liDisco flexível de drivers de rede
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/net_drivers-image.img;i386/a]
	/li
	liImagem de boot por dispositivos de armazenamento USB
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/hd-media-image.img.gz;i386/a]
	/li
	liBoot pela rede e outras imagens de boot
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/;i386/a]
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-powerpc/current/images/;powerpc/a]
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-ia64/current/images/;ia64/a]
	/li
--
/ul

p
Depois de testar o Debian-Installer, empor favor/em envie-nos um a 
href=report-templaterelatório de instalação/a, para que possamos 
acompanhar e consertar qualquer problema que você possa achar. A a 
href=erratapágina de errata/a lista problemas e soluções conhecidas.
/p

h2Construções diárias/h2

p
As construções diárias são mais atuais e estão disponíveis para mais 
arquiteturas, mas podem estar quebradas de vez em quando.
/p

p
A a href=ports-statusPágina de Status dos Portes/a acompanha o status e 
disponibilidade do Debian-Installer em diferentes arquiteturas, incluindo
a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/daily/;imagens de CD
construídas diariamente/a.
/p

p
Para documentação de como usar as construções diárias, veja essa versão do 
a
href=http://d-i.alioth.debian.org/cvs/debian-installer/doc/INSTALLATION-HOWTO;
Howto de Instalação/a, ou o a href=http://d-i.alioth.debian.org/manual/;
Manual instalação do Sarge/a. 
/p

h1O que posso fazer para ajudar?/h1

p
Debian-Installer esta precisando da sua ajuda. Nós precisamos de hackers, em C e
shell além de a 
href=http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html;
traduções/a, e documentação./p
ul
	liAssine a a href=http://lists.debian.org/debian-boot/;lista debian-boot
	/a e se apresente./li
	liDê uma a href=cvsverificada no CVS do Debian-Installer/a/li
	liCheque o a 
	href=http://d-i.alioth.debian.org/cvs/debian-installer/doc/TODO;TODO/a 
	para tarefas que precisam de atenção. 
	liConserte qualquer a 
	href=http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?which=tagamp;data=d-iamp;archive=no;
	relatório de bug com a tag d-i/a no a 
	href=http://bugs.debian.org/;Debian BTS/a.
/ul

h1Contactando-nos/h1

p
A a href=http://lists.debian.org/debian-boot/;lista debian-boot/a é o 
fórum 

[wml] devel/debian-installer/index.wml 1.46 1.47

2004-03-12 Por tôpico rodrigo torres
Isso aí no assunto é o controle de versões. Espero que seja útil.
Era pra ser auto-explicativo, mas senão:

[wml] Xxx.wml  xx xx
^  ^^   ^  ^^
  l l   l   l -Versão Atual (conforme needwork.txt) /|\
  l l   l -se torna .../ | \
  l l -Versão Antiga |
  l -  Nome do arquivo :p|

:)
___
... and the winner is... WEB.DE FreeMail! - Deutschlands beste E-Mail
ist zum 39. Mal Testsieger (PC Praxis 03/04) http://f.web.de/?mc=021191#use wml::debian::template title=Debian-Installer NOHEADER=true
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation=1.47

h1Sobre o Debian-Installer/h1

p
O Debian-Installer é o substituto do antigo sistema de instalação por
boot-floppies usado em todas as versões anteriores do Debian. O Debian-Installer
vai ser o instalador das futuras versões do Debian, começando com
o sarge. Ele foi projetado para ser mais modularizado, fácil de usar, e mais
escalável que o antigo sistema de instalação.
/p

h1Notícias/h1

p:= get_recent_list('News/$(CUR_YEAR)', '6',
'$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer', '', '\d+\w*' ) :
/p

h1Testando o Debian-Installer/h1

h2Beta 2/h2

p
Para a versão Beta 2 do Debian-Installer, as seguintes imagens estão
disponíveis para teste. Essas imagens irão instalar a distribuição testing 
do Debian (sarge). O a 
href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/doc/INSTALLATION-HOWTO;\
Howto de Instalação/a provê um passo-a-passo do processo de instalação.
/p
ul
	liImagem para CD de 100 MB, inclui a base do Debian
	[a href=http://people.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/i386/beta2/sarge-i386-netinst.iso;i386/a]
	[a href=http://people.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/powerpc/beta2/sarge-powerpc-netinst.iso;powerpc/a]
	[a href=http://people.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/ia64/beta2/sarge-ia64-netinst.iso;ia64/a]
	/li
!--	liImagem para CD de 40 MB, requer acesso a rede
	[a href=http://people.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/i386/beta2/sarge-i386-businesscard.iso;i386/a]
	[a href=http://people.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/powerpc/beta2/sarge-powerpc-businesscard.iso;powerpc/a]
	[a href=http://people.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/ia64/beta2/sarge-ia64-businesscard.iso;ia64/a]
	/li

liImagem de boot para disco flexível
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/bootfloppy-image.img;i386/a]
	/li
	liImagem de root para disco flexível
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/floppy-image.img;i386/a]
	/li
	liDisco flexível de drivers de CD
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/cd_drivers-image.img;i386/a]
	/li
	liDisco flexível de drivers de rede
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/net_drivers-image.img;i386/a]
	/li
	liImagem de boot por dispositivos de armazenamento USB
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/hd-media-image.img.gz;i386/a]
	/li
	liBoot pela rede e outras imagens de boot
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/;i386/a]
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-powerpc/current/images/;powerpc/a]
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-ia64/current/images/;ia64/a]
	/li
--
/ul

p
Depois de testar o Debian-Installer, empor favor/em envie-nos um a 
href=report-templaterelatório de instalação/a, para que possamos 
acompanhar e consertar qualquer problema que você possa achar. A a 
href=erratapágina de errata/a lista problemas e soluções conhecidas.
/p

h2Construções diárias/h2

p
As construções diárias são mais atuais e estão disponíveis para mais 
arquiteturas, mas podem estar quebradas de vez em quando.
/p

p
A a href=ports-statusPágina de Status dos Portes/a acompanha o status e 
disponibilidade do Debian-Installer em diferentes arquiteturas, incluindo
a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/daily/;imagens de CD
construídas diariamente/a.
/p

p
Para documentação de como usar as construções diárias, veja essa versão do 
a
href=http://d-i.alioth.debian.org/cvs/debian-installer/doc/INSTALLATION-HOWTO;
Howto de Instalação/a, ou o a href=http://d-i.alioth.debian.org/manual/;
Manual instalação do Sarge/a. 
/p

h1O que posso fazer para ajudar?/h1

p
Debian-Installer esta precisando da sua ajuda. Nós precisamos de hackers, em C e
shell além de traduções, e documentação./p
ul
	liAssine a a href=http://lists.debian.org/debian-boot/;lista debian-boot
	/a e se apresente./li
	liDê uma a href=cvsverificada no CVS do Debian-Installer/a/li
	liCheque o a 
	

[wml] events/index.wml 1.37 1.38

2004-03-12 Por tôpico rodrigo torres

_
Der WEB.DE Virenschutz schuetzt Ihr Postfach vor dem Wurm Beagle.A-J!
Kostenfrei fuer FreeMail Nutzer. http://f.web.de/?mc=021158#use wml::debian::template title=Grandes eventos relacionados ao Debian BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.38 translation_maintainer=Andre Luis Lopes

pEsta página contém uma lista de eventos nos quais o Debian esteve/está/estará envolvido.
/p
br
Caso você queira ajudar com um evento, por favor envie uma mensagen ao
coordenador do evento diretamente. Caso nenhum contribuidor esteja listado
e você esteja interessado em coordenar o evento ou nos informar sobre eventos
adicionais, por favor envie uma mensagem para
lt;A HREF=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/Agt; - em inglês.

pSe você quiser ajudar na apresentação do Debian em algum desses eventos,
por favor, envie um e-mail para a pessoa listada como o coordenador na página do 
evento./p

pSe você gostaria de convidar o Projeto Debian para um novo evento ou ajudar
a coordenar a presença do Debian, por favor, envie um e-mail em inglês para 
lt;email [EMAIL PROTECTED]gt;./p

define-tag event_yearEventos em %d/define-tag
define-tag past_wordseventos passados/define-tag
define-tag none_wordnenhum/define-tag

#include $(ENGLISHDIR)/events/index.include

H3Próximas Atrações/H3
H3Próximos Eventos com o Debian Envolvido/H3


:= get_future_event_list(); :

h3Organizando a presença Debian/h3

ul
  li a href=boothOrganizando um estande/a
  li a href=requirementsRequerimentos para um estande/a
  li a href=checklistChecklist/a para um estande
  li a href=materialMaterial e Merchandising/a para um estande
  li a href=keysigningKeysigning/a
  li a href=talksAlgumas palestras/a
  li a href=speakers/Facilitadores/a - Membros Debian que fornecem
  seminários sobre o Debian e outros tópicos relacionados a software
livre/li
  li a href=adminUso/a do [EMAIL PROTECTED]
/ul

H3Eventos Passados/H3

pOs eventos deste ano que já aconteceram e os eventos de anos anteriores
podem ser visualizados usando as seguintes páginas:

:= get_past_event_list(); :



[wml] security/2002/dsa-135.wml

2004-03-12 Por tôpico rodrigo torres
Foi mal ter enviado o events/index.wml denovo, não tinha percebido que já tinha 
enviado
ele ontem.
__
Extra-Konto: 2,50 %* Zinsen p. a. ab dem ersten Euro! Nur hier mit 25
Euro-Tankgutschein  ExtraPrämie! https://extrakonto.web.de/?mc=021110#use wml::debian::translation-check translation=1.3 translation_maintainer=Michelle Ribeiro
define-tag descriptionbuffer overflow / DoS/define-tag
define-tag moreinfo
pO pacote libapache-mod-ssl fornece a capacidade SSL ao servidor web apache. 

Recentemente, um problema foi encontrado no tratamento de arquivos .htaccess, 
permitindo execução de código arbitrário como o usuário utilizado pelo servidor
web (sem levar em consideração as configurações de ExecCGI / suexec), ataques de 
negação de serviço (matando o processo apache) e permitindo que alguém tome controle
dos processos filhos do apache - tudo através da alteração dos arquivos .htaccess. /p

pIsto foi corrigido no pacote libapache-mod-ssl_2.4.10-1.3.9-1potato2 
(para potato) e no pacote libapache-mod-ssl_2.8.9-2 (para woody).
Nós recomendamos que você atualize o mais breve possível. /p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2002/dsa-135.data


[wml] security/index.wml 1.69 1.71

2004-03-12 Por tôpico rodrigo torres
Eu mandei ele ontem, e era a versão 1.70,  mas foi atualizado.
__
Extra-Konto: 2,50 %* Zinsen p. a. ab dem ersten Euro! Nur hier mit 25
Euro-Tankgutschein  ExtraPrämie! https://extrakonto.web.de/?mc=021110#use wml::debian::template title=Informações sobre Segurança GEN_TIME=yes
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation=1.71 translation_maintainer=Philipe Gaspar
#include $(ENGLISHDIR)/releases/info

PO Debian leva a segurança muito a sério. A maioria dos problemas de
segurança que são trazidos a nós são corrigidos em menos de 48 horas./P

PA experiência nos mostrou que segurança através de obscuridade não
funciona. Transparência com o público permite que se obtenham soluções em
relação a problemas de segurança mais rápidas e melhores. Seguindo esse
raciocínio, esta página se dirige ao estado da Debian quanto a várias
vulnerabilidades de segurança conhecidas que tem a potencialidade de
afetar o Debian./P

pDebian também participa de esforços de padronização em segurança: os a
href=#DSASAlertas de Segurança Debian/a são a
href=cve-compatibilitycompatíveis com CVE/a e o Debian está representado na
mesa do projeto a hrefhttp://oval.mitre.org/;Open Vulnerability Assesment
Language/a(Linguagem Aberta de Determinação do Grau de Vulnerabilidade)/p 

H2Mantendo seu sistema Debian seguro/H2

pPara receber os últimos alertas de segurança Debian, inscreva-se na lista
a href=http://lists.debian.org/debian-security-announce/;debian-security-announce/a. Para recebê-los em português, inscreva-se na lista a href=http://lists.debian.org/debian-news-portuguese/;debian-news-portuguese/a/p


pVocê pode usar o a href=http://packages.debian.org/stable/base/apt;apt/a
para obter as últimas atualizações de segurança. Neste caso, insira uma 
linha como
/p
BLOCKQUOTE
codedebnbsp;http://security.debian.org/nbsp;current_release_name/updatesnbsp;mainnbsp;contribnbsp;non-free/code
/BLOCKQUOTE
p
no arquivo CODE/etc/apt/sources.list/CODE.
/p

pPara mais informações a respeito de segurança no Debian, por favor veja o
a href=faqFAQ do Time de Segurança/a e o manual 
a href=../doc/user-manuals#securingSecuring Debian/a./p

H2a name=DSASAlertas Recentes/a/H2

pEssas páginas contém um imenso repositório de alertas de segurança enviados para a lista
a href=http://lists.debian.org/debian-security-announce/;debian-security-announce/a e traduzidos para o português para a lista a href=http://lists.debian.org/debian-news-portuguese/;debian-news-portuguese/a.

:= get_recent_list( '1m', '6', '$(ENGLISHDIR)/security', 'list bydate', 'dsa-\d+' ) :
   
pOs alertas de segurança antigos também estão disponíveis:
ul
:
 for ($year = $(CUR_YEAR); $year = 1997; $year --)
 {
  print qq'  liAlertas de Segurança anunciados em a href=$year/$year/a\n'
if -d $(ENGLISHDIR)/security/$year;
 }
:
  liAlertas de segurança a href=undated/sem data/A, inclusos para a
posteridade.
/ul

pDistribuições Debian não são vulneráveis a todos os problemas de segurança:
ul
lia href=nonvulns-woodywoody/a (Debian 3.0)
/ul

H2Informações para Contato/H2

pPor favor leia o a href=faqFAQ do Time Segurança/a antes de
nos contatar, pois sua pergunta pode já ter sido respondida nele.

pAs a href=faq#contactinformações de contato/a também estão no FAQ./p



[wml] distrib/packages.wml

2004-03-11 Por tôpico rodrigo torres

___
... and the winner is... WEB.DE FreeMail! - Deutschlands beste E-Mail
ist zum 39. Mal Testsieger (PC Praxis 03/04) http://f.web.de/?mc=021191#use wml::debian::template title=Pacotes
#include $(ENGLISHDIR)/releases/info
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation=1.60 translation_maintainer=Philipe Gaspar
 
toc-display/

hr

toc-add-entry name=noteNota de introdução/toc-add-entry

pTodos os pacotes incluídos a distribuição oficial do Debian são livres
de acordo com a a href=../social_contract#guidelinesDefinição Debian 
de Software Livre/a. Isso assegura uso livre e redistribuição de pacotes 
com seu código fonte completo. A distribuição oficial do Debian é a que
está contida na seção emmain/em do repositório do Debian./p

pComo um serviço para nossos usuários, provemos pacotes em seções
separadas que não podem ser incluídas na distribuição emmain/em por
causa de uma licença restritiva ou problemas legais. Eles incluem:/p

blockquotedl
dtemContrib/em/dt
  ddPacotes nessa área são livremente licenciados pelo detentor do copyright
  mas dependem de outros pacotes que não são livres./dd
dtemNon-Free/em/dt
  ddPacotes nessa área têm algumas condições na licença que
   restringem o uso ou redistribuição do software./dd
dtemNon-US/Main/em/dt
  ddPacotes nessa área são livres mas não podem ser
  exportados de um servidor nos EUA./dd
dtemNon-US/Non-Free/em/dt
  ddPacotes nessa área têm algumas condições na licença que
	restringem o uso ou redistribuição do software. Eles não
podem ser exportados dos EUA porque eles são pacotes de
criptografia que não são reconhecidos pelo procedimento
de controle de exportações, que é usado para os pacotes que estão
no Main. Ou então eles não podem ser armazenados em um servidor
nos EUA porque eles estão envolvidos com problema de patentes./dd

  ddPacotes nessa área não necessariamente custam dinheiro, mas têm
	algumas condições onerosas na licença restringindo o uso ou 
	distribuição do software./dd
dtemNon-US/Main/em e emNon-US/Non-Free/em/dt
  ddEsses pacotes não podem ser exportados dos EUA, eles são
	em sua maioria pacotes de software de criptografia ou software
	que está obstruído por problemas com patentes. A maioria deles
	é livre mas alguns são não-livres./dd
/dl/blockquote

pNote que os mesmos pacotes podem aparecer em muitas distribuições, mas com 
números de versão diferentes./p

hr

toc-add-entry name=viewVeja as listas de pacotes/toc-add-entry


DL

DTA HREF=http://packages.debian.org/stable/;Veja os pacotes da distribuição   STRONGstable/STRONG/A/DT
  DDEssa é a última release oficial da distribuição Debian GNU/Linux. Ela é
  estável e com software bem testado, que só é modificada somente se grandes
  consertos de segurança ou usuabilidade forem incorporados.

  PVeja as a href=$(HOME)/releases/stable/páginas da release stable/A
  para maiores informações.

  brnbsp;
  /DD

DTA HREF=http://packages.debian.org/testing/;Veja os pacotes da 
	distribuição STRONGtesting/STRONG/A/DT
  DDEssa área contém pacotes que devem se tornar parte da próxima 
	distribuição stable. Há critérios estritos que um pacote da
	unstable (veja abaixo) deve obedecer antes de poder ser adicionado
	à testing.
	Note que testing não obtém as atualizações de segurança em tempo real
	a href=../security/faq#testingdo time de segurança/a.
	

  PVeja as a href=$(HOME)/releases/testing/páginas da distribuição testing/A
	para maiores informações.

  brnbsp;
  /DD

DTA HREF=http://packages.debian.org/unstable/;Veja os pacotes da
	distribuição STRONGunstable/STRONG/A/DT
  DDpEssa área contém os pacotes mais recentes no Debian. Uma vez que
	um pacote encontre nosso critério de estabilidade e qualidade de
	empacotamento, ele será incluído na testing.  unstable também não 
	é suportada pelo
	a href=../security/faq#testingtime de segurança/a./p
	  
	
  pOs pacotes da unstable são os menos testados e podem conter problemas
	severos o bastante para afetar a estabilidade do seu sistema.
	Somente usuários experientes devem considerar o uso dessa 
	distribuição./p/DD

/DL

HR

toc-add-entry name=search_packagesProcurar diretórios de pacotes/toc-add-entry

#include $(ENGLISHDIR)/distrib/search_packages-form.inc

pHá atalhos disponíveis para algumas buscas:/p
ul	
	licodehttp://packages.debian.org/varname/var/code para
	procurar por nomes de pacotes./li
	licodehttp://packages.debian.org/src:varname/var/code
	para procurar por nomes de pacotes fonte./li
/ul
HR

toc-add-entry name=search_contentsProcurar o conteúdo dos pacotes/toc-add-entry

PEsse sistema de procura permite que você faça buscas no conteúdo das
distribuições Debian por quaisquer arquivos (ou apenas partes dos nomes
de arquivos) que são partes dos pacotes.
Você também pode obter uma lista completa dos arquivos do pacote selecionado.

BR

#include 

[wml] News/weekly/2003/27/index.wml

2004-03-11 Por tôpico rodrigo torres

__
Extra-Konto: 2,50 %* Zinsen p. a. ab dem ersten Euro! Nur hier mit 25
Euro-Tankgutschein  ExtraPrämie! https://extrakonto.web.de/?mc=021110#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2003-07-08 SUMMARY=GNOME, RFC, Menu, Debconf, Licenças, DDP, Conferências, FDL
#use wml::debian::translation-check translation=1.11

pBem-vindo à vigésima sétima edição da DWN, o periódico semanal para a 
comunidade Debian. Um professor da Universidade de Göttingen a
href=http://slashdot.org/article.pl?sid=03/07/02/0245228;questionou/a em
um estudo, a força da GPL na Alemanha. O a
href=http://www.ifross.de/;Instituto/a Alemão para casos legais em Software
Livre e de Código Aberto a
href=http://www.ifross.de/ifross_html/home1_2003.html;analisou/a esse estudo 
e descobriu várias falhas. A cidade de Austin, no Texas, EUA, tornou-se um dos 
últimos governos a a
href=http://www.linuxjournal.com/article.php?sid=6974amp;mode=threadamp;order=0amp;thold=0;\
testar/a o Linux. E por fim algumas grandes companhias estão a
href=http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/2229991;colaborando/a
com o desenvolvimento do Linux para dispositivos eletrônicos voltados ao 
consumidor./p

pstrongComentários da Transição do GNOME 2./strong Drew Scott Daniels postou
um a href=http://lists.debian.org/debian-release-0307/msg3.html;\
sumário/a sobre o atual estado da transição do GNOME 2. Christian Marillat a
href=http://lists.debian.org/debian-gtk-gnome-0306/msg00173.html;relatou/a 
que os pacotes do GNOME 2 finalmente estão na testing e que alguns pacotes que
ficaram faltando estarão lá em breve./p

pstrongRemovendo RFC da Documentação./strong Javier Fernández-Sanguino
Peña a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0307/msg0.html;\
sugeriu/a que as RFCs sejam removidas dos pacotes que estão no repositório
(livre) principal (main) do Debian, pois os pacotes do tipo doc-rfc foram movidos
para o repositório não-livre, ele clonou o respectivo 
a href=http://bugs.debian.org/92810;erro/a e protocolou ele em outros 
pacotes que fornecem RFCs. Para obter uma lista completa dos pacotes por favor
veja o relatório de erro. Entretanto, parece que algumas RFCs podem ser compatíveis
com a DFSG, provavelmente as mais recentes. Os mantenedores de pacotes devem entrar
por si mesmos em contato com a a
href=http://www.isoc.org/;Internet Society/a./p

pstrongDebian para Organizações sem fins lucrativos./strong Mako Hill a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0307/msg2.html;\
anunciou/a um novo sub-projeto chamado a href=http://nonprofit.debian.net/;
Debian para organizações sem fins lucrativos/a. O objetivo é colocar junto uma
sub-distribuição que preencha suas necessidades. Se elas são grandes e tecnicamente 
suficientes para possuirem servidores próprios, então provavelmente já usam GNU/Linux.
Entretanto nas operações do dia-a-dia, a maioria utiliza sistemas operacionais 
proprietários. Ao contrário de muitos grupos de usuários que pensam que obter apoio é 
uma penosa batalha, muitas dessas organizações emquerem/em usar o GNU/Linux em suas
estações e estão esperando que alguém torne isso fácil para elas. Esse sub-projeto 
pretende fazer exatamente isso./p

pstrongSuporte a codificação de Menu do Debian./strong Bill Allombert a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0307/msg4.html;\
anunciou/a que agora é possível selecionar a codificação usada para escrever
arquivos gerados pelo menu em um método-menu, i.e. para um gerenciador de janelas.
Bill disse ser muito importante que todos os métodos de menu sejam corrigidos
para incluir uma configuração de codificação. Isso permitirá que as traduções de
menu sejam ativadas por padrão./p

pstrongErro #20: Usando o gettext para o Debconf./strong Michel Grentzinger
protocolou um a href=http://bugs.debian.org/20;erro #20/a e requisitou
que o pacote em questão passe a usar o gettext em templates do debconf. Esse relatório
de erro enfatiza os a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0303/msg1.html;esforços/a
do time de internacionalização, principalmente o Francês e o Brasileiro, que ativamente
enviaram relatórios de erros e correções para ajudar os mantenedores a mudarem para o
formato po-debconf./p

pstrongMas qual distribuição?/strong Charles Arthur do The Independent 
um jornal nacional do Reino Unido escreveu um a
href=http://news.independent.co.uk/digital/features/story.jsp?story=420948;\
artigo/a concernente ao GNU/Linux para novatos. Ele optou pelo Debian devido ao 
pinguin na caixa parecer amigável, mas não deu uma olhada na documentação e
tropeçou na instalação orientada a texto. Oh, e tanto pior, a linha de comando
parece ser uma coisa ruim para ele. Talvez o Debian não seja útil para todo mundo./p

pstrongEntrevista com Russell Coker./strong Sam Varghese do The Age 
a href=http://www.theage.com.au/articles/2003/07/02/1056825450368.html;\
entrevistou/a Russell 

[wml] security/index.wml

2004-03-11 Por tôpico rodrigo torres

___
Ein Grund zum Feiern: Die PC Praxis ermittelt zwischen 10 grossen
Mailprovidern WEB.DE FreeMail als Testsieger http://f.web.de/?mc=021190#use wml::debian::template title=Informações sobre Segurança GEN_TIME=yes
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation=1.70 translation_maintainer=Philipe Gaspar
#include $(ENGLISHDIR)/releases/info

PO Debian leva a segurança muito a sério. A maioria dos problemas de
segurança que são trazidos a nós são corrigidos em menos de 48 horas./P

PA experiência nos mostrou que segurança através de obscuridade não
funciona. Transparência com o público permite que se obtenham soluções em
relação a problemas de segurança mais rápidas e melhores. Seguindo esse
raciocínio, esta página se dirige ao estado da Debian quanto a várias
vulnerabilidades de segurança conhecidas que tem a potencialidade de
afetar o Debian./P

pDebian também participa de esforços de padronização em segurança: os a
href=#DSASAlertas de Segurança Debian/a são a
href=cve-compatibilitycompatíveis com CVE/a e o Debian está representado na
mesa do projeto a hrefhttp://oval.mitre.org/;Open Vulnerability Assesment
Language/a(Linguagem Aberta de Determinação do Grau de Vulnerabilidade)/p 

H2Mantendo seu sistema Debian seguro/H2

pPara receber os últimos alertas de segurança Debian, inscreva-se na lista
a href=http://lists.debian.org/debian-security-announce/;debian-security-announce/a. Para recebê-los em português, inscreva-se na lista a href=http://lists.debian.org/debian-news-portuguese/;debian-news-portuguese/a/p


pVocê pode usar o a href=http://packages.debian.org/stable/base/apt;apt/a
para obter as últimas atualizações de segurança. Neste caso, insira uma 
linha como
/p
BLOCKQUOTE
codedebnbsp;http://security.debian.org/nbsp;current_release_name/updatesnbsp;mainnbsp;contribnbsp;non-free/code
/BLOCKQUOTE
p
no arquivo CODE/etc/apt/sources.list/CODE.
/p

pPara mais informações a respeito de segurança no Debian, por favor veja o
a href=faqFAQ do Time de Segurança/a e o manual 
a href=../doc/user-manuals#securingSecuring Debian/a./p

H2a name=DSASAlertas Recentes/a/H2

pEssas páginas contém um imenso repositório de alertas de segurança enviados para a lista
a href=http://lists.debian.org/debian-security-announce/;debian-security-announce/a e traduzidos para o português para a lista a href=http://lists.debian.org/debian-news-portuguese/;debian-news-portuguese/a.

:= get_recent_list( '1m', '6', '$(ENGLISHDIR)/security', 'list bydate', 'dsa-\d+' ) :
   
pOs alertas de segurança antigos também estão disponíveis:
ul
:
 for ($year = $(CUR_YEAR); $year = 1997; $year --)
 {
  print qq'  liAlertas de Segurança anunciados em a href=$year/$year/a\n'
if -d $(ENGLISHDIR)/security/$year;
 }
:
  liAlertas de segurança a href=undated/sem data/A, inclusos para a
posteridade.
/ul

pDistribuições Debian não são vulneráveis a todos os problemas de segurança:
ul
lia href=nonvulns-woodywoody/a (Debian 3.0)
/ul

H2Informações para Contato/H2

pPor favor leia o a href=faqFAQ do Time Segurança/a antes de
nos contatar, pois sua pergunta pode já ter sido respondida nele.

pAs a href=faq#contactinformações de contato/a também estão no FAQ./p



[wml] events/index.wml

2004-03-09 Por tôpico rodrigo torres
Tudo OK
Continuo traduzindo o diretório Hurd.
:)
___
Ein Grund zum Feiern: Die PC Praxis ermittelt zwischen 10 grossen
Mailprovidern WEB.DE FreeMail als Testsieger http://f.web.de/?mc=021190#use wml::debian::template title=Grandes eventos relacionados ao Debian BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.38 translation_maintainer=Andre Luis Lopes

pEsta página contém uma lista de eventos nos quais o Debian esteve/está/estará envolvido.
/p
br
Caso você queira ajudar com um evento, por favor envie uma mensagen ao
coordenador do evento diretamente. Caso nenhum contribuidor esteja listado
e você esteja interessado em coordenar o evento ou nos informar sobre eventos
adicionais, por favor envie uma mensagem para
lt;A HREF=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/Agt; - em inglês.

pSe você quiser ajudar na apresentação do Debian em algum desses eventos,
por favor, envie um e-mail para a pessoa listada como o coordenador na página do 
evento./p

pSe você gostaria de convidar o Projeto Debian para um novo evento ou ajudar
a coordenar a presença do Debian, por favor, envie um e-mail em inglês para 
lt;email [EMAIL PROTECTED]gt;./p

define-tag event_yearEventos em %d/define-tag
define-tag past_wordseventos passados/define-tag
define-tag none_wordnenhum/define-tag

#include $(ENGLISHDIR)/events/index.include

H3Próximas Atrações/H3
H3Próximos Eventos com o Debian Envolvido/H3


:= get_future_event_list(); :

h3Organizando a presença Debian/h3

ul
  li a href=boothOrganizando um estande/a
  li a href=requirementsRequerimentos para um estande/a
  li a href=checklistChecklist/a para um estande
  li a href=materialMaterial e Merchandising/a para um estande
  li a href=keysigningKeysigning/a
  li a href=talksAlgumas palestras/a
  li a href=speakers/Facilitadores/a - Membros Debian que fornecem
  seminários sobre o Debian e outros tópicos relacionados a software
livre/li
  li a href=adminUso/a do [EMAIL PROTECTED]
/ul

H3Eventos Passados/H3

pOs eventos deste ano que já aconteceram e os eventos de anos anteriores
podem ser visualizados usando as seguintes páginas:

:= get_past_event_list(); :



wml traduzida sumiu!

2004-03-08 Por tôpico rodrigo torres
O arquivo portuguese/hurd/hurd-news.wml sumiu!

Na página de estatísticas das traduções, ele aparece como não traduzido.
Na minha estrutura de diretórios ele não aparece. Já tentei tudo, até fiz o 
check-out de todo o cvs/webml usando o www-cvs init ; e nada.

Mas até sexta feira ele existia, porque eu mesmo o atualizei para a versão 
atual.
Se alguém tiver ele aí, faz um backup.
Gustavo, é com você. :)
__
Extra-Konto: 2,50 %* Zinsen p. a. ab dem ersten Euro! Nur hier mit 25
Euro-Tankgutschein  ExtraPrämie! https://extrakonto.web.de/?mc=021110




[wml] ports/hurd/hurd-cd.wml

2004-03-08 Por tôpico rodrigo torres
A primeira tradução do diretório ports/hurd.
Continuo trabalhando nele.
:)

Nachrichten, Musik und Spiele schnell und einfach per Quickstart im 
WEB.DE Screensaver - Gratis downloaden: http://screensaver.web.de/?mc=021110#use wml::debian::template title=Debian GNU/Hurd --- Hurd-CDs NOHEADER=yes
#include $(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc
#use wml::debian::translation-check translation=1.44

h1GNU/Hurd Debian/h1
h2Usando os CD-ROMs não-oficiais de instalação do GNU/Hurd Debian/h2

pApesar de muitas pessoas darem o nome de GNU/Hurd ao sistema GNU, isto não é
totalmente certo. O kernel é GNU mach, não o Hurd. O Hurd é uma série de
servidores rodando sobre o microkernel, GNU mach. Ambos, o Hurd e o GNU mach
são parte do projeto GNU, enquanto que o kernel Linux é um projeto
independente./p  

pSérie atual, GNU-K5./p

pApenas as quatro primeiras de seis imagens foram lançadas para esta
série./p
pUma pequena mini-imagem (GNU-K5-mini.iso) foi construida e deve ser útil
pra aqueles querendo instalar via rede./p

pbaseGNU.tgz (um tarball da base do sistema GNU) foi especialmente
construído para este grupo de CDs./p

h3Download./h3

pAs imagens iso atuais são GNU-K5-CDx.iso. Todos os binários específicos a
um sistema GNU podem ser encontrados nestes primeiros dois CDs, e todos os
pacotes necessários, importantes e padrões são encontrados no primeiro CD.
Deste modo, um sistema GNU básico pode ser instalado usando o primeiro CD./p

pEstes sites normalmente espelham imagens, mas cheque primeiro./p

pO principal site para estas imagens é a
href=ftp://ftp.gnuab.org/pub/gnu.iso/K5/;ftp://ftp.gnuab.org/a e elas
podem ser buscadas em outro dos seus mirrors./p

pUma busca em a
href=http://www.filesearching.com/;http://www.filesearching.com/a por
hurk-K pode encontrar um site mais próximo./p

pInstruções para queimar CDs a partir das imagens podem ser encontradas em a
href=http://cdimage.debian.org/faq.html;http://cdimage.debian.org/faw.html/a
/p

H3CD-ROMs/H3

pVeja a href=../../CD/vendors/ esta página para vendedores de CDs
GNU/Hurd/a Procure por hurd usando a ferramenta de busca do seu navegador.
url http://www.copyleft.co.nz/; terá, definitivamente, os últimos CDs./p

h3Como funciona o disco de instalação/h3

pOs CDs de instalação do Debian GNU/Linux potato usam o método instalação
cruzada para instalar o sistema basa. Um ramdisk é criado na memória e um mini
sistema GNU/Linux instalado neste disco. Este mini sistema é usado para
particionar e formatar drives, e para preparar a máquina alvo para a
instalaçao principal. A fase crítica é desempacotar um tarball com os pacotes
base essenciais dentro dos drives do sistema alvo. O novo sistema é então
rebootado usando os pacotes desempacotados dentro do HD. Outros pacotes são
então instalados e configurados para criar o sistema desejado./p

pGNU também usa o método de instalação cruzada, isto significa que os
scripts usados para construir os CDs de instalação do GNU podem ser adaptados
dos scripts do CD e de boot do Debian GNU/Linux de modo que o tarball
descompactado seja o GNU ao invés do GNU/Linux./p

pInstalar um sistema GNU usando um jogo de cd-roms tem muitas vantagens.
ul
li
Como o sistema GNU/Linux roda em um ramdisk e o tarball está no cdrom, um
sistema GNU pode ser instalado em uma máquina descoberta, ou em um máquina
onde as pessoas não querem usa o sistema operacional instalado.

li
O sistema de arquivos guardando os pacotes nos CDs pode ser reorganizado para
incorporar soluções de problemas.

Apesar de uma versão de parted para GNU/Hurd estar disponível, algumas
pessoas podem preferir usar o cfdisk GNU/Linux contida nos discos de boot.

liÉ mais rápido, menos enlouquecedor e muitas pessoas já estão
familiarizadas com o processo.
/ul


h3Partições Hurd/h3

pO GNU/Hurd não suporta tamanhos de partição maiores que aproximadamente 2
Gb. No entanto, várias partições podem ser criadas durante o processo de
instalação. O Hurd também usa extensões ao sistema ext2, a chamada é mk2efs
-o hurd /dev/*. Os CDs de instalação usam isso quando criam partições
Hurd./p


h3Usando o CD de instalação/h3

h4Preparação./h4

p
Documentação específica ao Hurd é encontrada em ./doc/hurd. O guia de instalação
hurd e o livro de receitas são leitura obrigatória antes de você começar.
/p

ol
lipemFaça um disco de boot do GRUB/em
p
O arquivo de imagem é /install/grub_0.92 no CDROM. Você pode usar dd se
estiver trabalhando no GNU/Linux ou rawrite se estiver no MS./p

lipEsteja certo de que você entende os metódos pelos quais o Linux, GRUB e
Hurd nomeiam drives e partições. Você estará usando todos os três e a relação
entre eles pode causar confusão.
/ol

pHurd usa nomes de partições diferentes do Linux, por isso seja cuidadoso.
Discos IDE estão numerados em ordem, começando por hd0. O segundo drive IDE
será hd1, não importando se ele é escravo ou secundário master. Drives SCSI
também estão numerados em ordem absoluta. 

[wml] security/cve-compatibility

2004-03-06 Por tôpico rodrigo torres


Nachrichten, Musik und Spiele schnell und einfach per Quickstart im 
WEB.DE Screensaver - Gratis downloaden: http://screensaver.web.de/?mc=021110#use wml::debian::template title=A compatilibidade do Debian com o CVE NOHEADER=true
#include $(ENGLISHDIR)/security/faq.inc
#use wml::debian::translation-check translation=1.11

table border=0 summary=Debian and CVE compatibilitytr
td valign=bottom align=center
a href=http://cve.mitre.org/;\
img src=CVE-compatible.png hspace=20 border=0 alt=CVE-compatible\
/a
/td
td valign=bottom align=center
H1O Debian e a compatibilidade com o CVE/H1
/td

POs desenvolvedores Debian entendem a necessidade de fornecer informações 
   exatas e atualizadas sobre o status da segurança da distribuição Debian, 
   indicando aos usuários como gerenciar o risco associado com uma nova 
   vulnerabilidade de segurança. O a href=http://cve.mitre.org/;CVE/A
   permite-nos fornecer referências padronizadas que permitem aos usuários
   desenvolver um processo de gerenciamento de segurança baseado no CVE./p

PO projeto Common Vulnerabilities and Exposures (CVE), que pode ter seu 
   nome traduzido como Exposições e Vulnerabilidades Comuns, é uma lista
   de nomes padronizados para vulnerabilidade e exposições de segurança.
   Para maiores informações, consulte  url http://cve.mitre.org/;./P

PO Debian acredita que dar aos usuários informações adicionais relacionadas
   a questões de segurança que afetam a distribuição Debian é extremamente
   importante. A inclusão de nomes CVE nos alertas ajudam os usuários a 
   associar vulnerabilidade genéricas com atualizações específicas da Debian,
   o que reduz o tempo gasto entre o tratamento da vulnerabilidade que afeta
   nossos usuários. Também, isto facilita o gerenciamento da segurança em um
   ambiente onde as ferramentas de segurança são baseadas no CVE, como sistemas
   de detecção de intrusão de rede ou host ou ferramentas de avaliação de 
   vulnerabilidades, sejam elas baseadas ou não na distribuição Debian.

PO Debian tem adicionado os nomes CVE  em todos os alertas de segurança
   (DSA) lançados desde 1998 através de um processo de revisão iniciado em 
   Agosto de 2002. Todos os alertas podem ser obtidos na página do Debian, e 
   anúncios relacionados a novas vulnerabilidades incluem os nomes CVE, se 
   esses estiverem disponíveis no momento do lançamento. Alertas associados
   com um nome CVE podem ser procurados diretamente através da 
   a href=http://search.debian.org/;ferramenta de busca/a.
   
PUsuário que querem procurar por um nome CVE em particular podem usar
   a ferramenta de busca das páginas web, disponível em debian.org, para
   obter os alertas disponíveis (em inglês e traduzido para outras línguas)
   associados com nomes CVE. Uma busca pode ser feita por um nome específico
   (como 
   a href=http://search.debian.org/?q=advisory+%22CAN-2002-0001%22amp;ps=50amp;o=1amp;m=all;alerta CAN-2002-0001/A)
   ou por nomes parciais 
   (como todos os candidatos de 2002 incluídos em alertas: a href=http://search.debian.org/?q=advisory+%22CAN-2002%22amp;ps=50amp;o=1amp;m=all;alerta CAN-2002/A). 
   Note que você precisa informar a palavra emalerta/em junto com o 
   nome CVE para obter strongsomente/strong alertas de segurança./p

PAlém disso, o Debian fornece uma completa a href=crossreferences
   table de referências/A incluindo todas as referências disponíveis para
   todos os alertas publicados deste 1997. Esta tabela é fornecida para 
   complementar o a
   href=http://cve.mitre.org/cve/refs/refmap/source-DEBIAN.html;mapa de
   referências disponível no CVE/A./p

H1Questões comuns sobre o status CVE/H1

maketoc

toc-add-entry name=statusQual é o estado atual do Debian no processo CVE?
/toc-add-entry
PAlertas de Segurança Debian foi a href=CVE-certificate.jpgdeclarado
Compatível com CVE/a em 24 de Ferevereiro de 2004. Mais informações estão
disponíveis no a 
href=http://cve.mitre.org/compatible/organizations.html#softitpi;site do
CVE/a, incluindo o a 
href=http://cve.mitre.org/compatible/phase2/SPI_Debian.html; questionário de
compatibilidade/a/p

toc-add-entry name=findPorque não encontro um determinado nome CVE?
/toc-add-entry

PVocê pode não encontrar um determinado nome CVE publicado em um alerta 
devido aos seguintes fatores:
UL
LINenhum produto Debian não foi afetado por esta vulnerabilidade.
LIAinda não há um alerta cobrindo esta vulnerabilidade.
LIUm alerta foi publicado antes de um nome CVE ser dado a determinada
vulnerabilidade. 
/UL

toc-add-entry name=candidatesQual a diferença entre uma entrada CVE e
um candidato?/toc-add-entry

P(Do site do CVE) Candidatos CVE são aquelas vulnerabilidades ou exposições
   em consideração para serem aceitas no CVE. Os candidatos têm nomes especiais
   designados para distinguí-los de entradas oficiais do CVE./P

POs candidatos têm também números especiais para distinguí-los das entradas
   CVE. De 

[wml] events/material.wml

2004-03-06 Por tôpico rodrigo torres


Nachrichten, Musik und Spiele schnell und einfach per Quickstart im 
WEB.DE Screensaver - Gratis downloaden: http://screensaver.web.de/?mc=021110#use wml::debian::template title=Material e merchandising para eventos Debian BARETITLE=true
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation=1.26

pEsta página contém uma lista de diferentes materiais de merchandising que
pessoas organizando estandes Debian podem usar (assim não é necessário
fazê-los do zero):/p 

toc-display /

toc-add-entry name=postersPosters/toc-add-entry
pPosters realmente vestem seu estande muito bem, portanto você deve gastar
algum tempo e imprimir alguns. Também, caso você tome precauções apropriadas,
eles podem ser usados de tempos em tempos em diferentes eventos. Caso você
não queira mantê-los você pode sempre dá-los em um encontro BOF
(Birds of Feather)./p


pa href=mailto:[EMAIL PROTECTED]Arti Kumria/a desenhou os seguintes
posters para a a href=http://www.linuxexpo.com.au/;LinuxExpo Australia/a,
que foi realizada em março de 2000 em Sydney:/p

ul
  lia href=materials/posters/poster1.pdfposter1.pdf/a [182 kB]
  lia href=materials/posters/poster1.ps.gzposter1.ps.gz/a [16.3 MB]
  lia href=materials/posters/poster2.pdfposter2.pdf/a [175 kB]
  lia href=materials/posters/poster2.ps.gzposter2.ps.gz/a [16.3 MB]
/ul

pCada um desse arquivos PostScript têm aproximadamente 277 MB descomprimidos.
strongVocê foi avisado!/strong/p

pOs posters foram originalmente impressos no
a href=http://www.kinkos.com/;Kinkos/a, e levou por volta de 45 minutos
(incluindo a laminação), então tenha certeza de que reservou tempo suficiente para
terminar. O tempo total foi por volta de 36 horas desde o envio para Kinkos até
Anand tê-lo eu suas mãos./p

pOs arquivos PDF de pré-visualização dão uma boa representação de o quê os posters
parecem, exceto pelo redemoinho do Debian ficar rosa ao invés de vermelho. Ele parece
bom quando impresso (mas tenha certeza e pegue um rascunho do Kinkos)./p

pOs posters acima foram liberados em domínio público. Se você quer
pegar os dados originais usados para criá-los, por favor contacte
a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]Anand Kumria/a./p

PPara a Alemanha, a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]Joey/a possui alguns 
a href=http://cvs.infodrom.org/goodies/posters/?cvsroot=debian;posters/a
que ele pode enviar via correio, mas apenas emprestado e somente para um estande Debian
em uma exposição. /p

pO Thimo Neubauer também tem um a
href=materials/posters/worldmap/mapa mundial/a com as coordenadas dos desenvolvedores
Debian./p

toc-add-entry name=flyersFlyers and Pamphlets/toc-add-entry

pPessoas gostam de levar coisas de estandes e mesmo que você não possa arcar
com os custos de dar coisas mais caras (veja abaixo) você pode sempre oferecer
folhetos. Folhetos conseguem resolver muitas
dúvidas sobre o Debian, podem atrair pessoas para contribuir e devido à suas
folhas, pessoas podem escrever nos mesmos! Resumindo, eles são bastante úteis./p

pVocê pode a href=materials/flyers/general/obter/a o fonte
completo usado para construir os folhetos em vários idiomas e pode também
a href=materials/flyers/procurar nos arquivos/a. Atualmente, os folhetos
estão disponíveis em Inglês, Alemão, Sueco, Italiano, Francês, Holandês e Espanhol. 
Traduzí-los para um novo idioma é tão fácil quanto traduzir o arquivo english.tex e
seguir as instruções de construção no a href=materials/flyers/general/readme.txt
arquivo readme.txt/a./p

pPara panfletos, existem a href=materials/pamphlets/arquivos do Abiword/A
disponíveis para ambos os idiomas Inglês e Espanhol que podem ser facilmente
traduzidos para quaisquer outros idiomas./p

pPara a Europa, Michael Meskes mantém uma versão impressa dos panfletos bilingües
(Inglês e Alemão) criados pelo pessoal do Debian durante a preparação para a
a href=2002/0606-linuxtagLinuxTag 2002/a. Mesmo que seu evento seja em um
país onde nenhum dos idiomas acima sejam idiomas nativos, eles provavelmente irão 
ajudar as pessoas a entender o projeto Debian e você sempre pode traduzí-los para
sua própria linguagem. Esses panfletos podem ser solicitados à 
a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]Michael Meskes/a.
/p

h2Adesivos/h2
pUma das coisas que as pessoas apreciam mais em um estande são adesivos. 
Adesivos Debian são bastante úteis porque eles podem ser
usados para colocar a imagem de seu sistema operacional favorito em laptops,
monitores ou servidores (Nota: adesivos com fundo transparente são bem mais
legais do que aqueles com fundo branco)./p

pAdicionalmente, a a href=http://www.fsf.org/;Free Software Foundation/a
tem alguns adesivos legais com os dizeres emGNU protected/em, emGNU amp; 
Linux - the dynamic duo/em e emGNU/Linux inside/em que ninguém deve perder,
de verdade./p

pVocê pode usar ambos os a href=$(HOME)/logos/logos/A (sob as condições
descritas) ou qualquer um dos a href=materials/stickers/adesivos/a
disponíveis. No subdiretório a 

[wml] ports/alpha/sys_types.wml

2004-03-06 Por tôpico rodrigo torres

__
Extra-Konto: 2,50 %* Zinsen p. a. ab dem ersten Euro! Nur hier mit 25
Euro-Tankgutschein  ExtraPramie! https://extrakonto.web.de/?mc=021110#use wml::debian::template title=Port Alpha -- Tipos de Sistemas NOHEADER=yes
#include $(ENGLISHDIR)/ports/alpha/menu.inc
#use wml::debian::translation-check translation=1.10

p
Essa lista provavelmente não está completa, então se você vir alguma 
coisa que não está aqui ou que está incorreta por favor 
a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]deixe-me saber/a. Perceba, por favor, que
o a
href=http://www.gnu.org/software/hurd/gnumach.html;GNUMach/a
atualmente suporta apenas máquinas baseadas em 
a href=http://www.gnu.org/software/hurd/faq.en.html#q2-3;IA 32/a. 
Tão logo o porte para alpha tenha começado, esta lista será atualizada para
mostrar quais máquinas são atualmente suportadas./p

br
br
centertable BORDER WIDTH=100% 
tr
tdbModelo:/b/td

tdbApelido:/b/td
tdbSuportado pelo Linux/b/td
tdbSuportado pelo GNUMach/b/td
/tr

tr
td21164 PICMG SBC (Peça OEM - computador de placa única)/td

tdTakara/DMCC/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdDMCC 21264 PICMG (OEM part)/td

tdEiger i(Família Tsunami, mas com 1 p-chip)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphabook1/td

tdAlphabook1/Burns i(Família de Notebooks Alpha)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlpha Demonstration Unit (unidade protótipo)/td

tdADU/td
tdNão/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaPC164/td

tdPC164 i(Família EB164)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaPC164-BX/td

tdRuffian i(Produzido por DeskStation)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaPC164-LX/td

tdLX164 i(Família EB164)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaPC164-SX/td

tdSX164 i(Família EB164)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaPC164-UX/td

tdRuffian i(Produzido por Samsung)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaPC64/td

tdCabriolet i(Família EB64+)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaPCI64/td

tdCabriolet i(Família EB64+)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaStation 200 4/100...166/td

tdMustang i(Família Avanti)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaStation 200 4/233/td

tdMustang+ i(Família Avanti)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaStation 205 4/133...333/td

tdLX3 i(Família Avanti)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaStation 250 4/300/td

tdM3+ i(Família Avanti)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaStation 255 4/133...333/td

tdLX3+ i(Família Avanti)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaStation 300 4/266/td

tdMelmac i(Família Avanti)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaStation 400 4/166/td

tdChinet i(Família Avanti)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaStation 400 4/233...300/td

tdAvanti i(Família Avanti)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaStation 500 5/266...300/td

tdMaverick i(Família Alcor)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaStation 500 5/333...500/td

tdBret i(Família Alcor)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaStation 600/266...300/td

tdAlcor i(Família Alcor)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaStation 600/300...433/td

tdXLT i(Família Alcor)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaStation 600A/td

tdAlcor-Primo i(Família Noritake)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaSever 800 5/333...500/td

tdCorelle i(Família Noritake)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaServer 1000 4/200/td

tdMikasa i(Família Mikasa)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaServer 1000 4/233...266/td

tdMikasa+ i(Família Mikasa)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaServer 1000 5/300/td

tdPinnacle i(Família Mikasa)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaServer 1000 5/333...500/td

tdPrimo i(Família Mikasa)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaServer 1000A 4/233...266/td

tdNoritake i(Família Noritake)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaServer 1000A 5/300/td

tdPinnacle i(Família Noritake)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaServer 1000A 5/333...500/td

tdPrimo i(Família Noritake)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaServer 1200 5/xxx/td

tdTincup/DaVinci i(Família Rawhide)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaServer 2000 4/xxx/td

tdDemi-Sable i(Família Sable)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaServer 2000 5/xxx/td

tdDemi-Gamma-Sable i(Família Sable)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaServer 2100a/td

tdLynx/td
tdNão/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaServer 2100 4/xxx/td

tdSable i(Família Sable)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaServer 2100 5/xxx/td

tdGamma-Sable i(Família Sable)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaServer 4000 5/xxx/td

tdWrangler/Durango i(Família Rawhide)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaServer 4100 5/xxx/td

tdDodge i(Família Rawhide)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaServer 8200/td

tdTurboLaser i(Família Turbolaser)/i/td
tdNão/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaServer 8400/td

tdTurboLaser i(Família Turbolaser)/i/td
tdNão/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaServer DS10/td

tdWebbrick i(Família Tsunami)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaServer DS20/td

tdCatamaran/Goldrush i(Família Tsunami)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaServer DS20E/td

tdGoldrack 

[wml] security/index.wml

2004-03-05 Por tôpico rodrigo torres

__
Extra-Konto: 2,50 %* Zinsen p. a. ab dem ersten Euro! Nur hier mit 25
Euro-Tankgutschein  ExtraPrämie! https://extrakonto.web.de/?mc=021110#use wml::debian::template title=Informações sobre Segurança GEN_TIME=yes
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation=1.69 translation_maintainer=Philipe Gaspar
#include $(ENGLISHDIR)/releases/info

PO Debian leva a segurança muito a sério. A maioria dos problemas de
segurança que são trazidos a nós são corrigidos em menos de 48 horas./P

PA experiência nos mostrou que segurança através de obscuridade não
funciona. Transparência com o público permite que se obtenham soluções em
relação a problemas de segurança mais rápidas e melhores. Seguindo esse
raciocínio, esta página se dirige ao estado da Debian quanto a várias
vulnerabilidades de segurança conhecidas que tem a potencialidade de
afetar o Debian./P

pDebian também participa de esforços de padronização em segurança: o a
href=#DSASRelatórios de Segurança Debian/a são a
href=cve-compatibilitycompatíveis com CVE/a e Debian está representado na
mesa do projeto a hrefhttp://oval.mitre.org/;Open Vulnerability Assesment
Language/a(Linguagem Aberta de Determinação do Grau de Vulnerabilidade)/p 

H2Mantendo seu sistema Debian seguro/H2

pPara receber os últimos alertas de segurança Debian, inscreva-se na lista
a href=http://lists.debian.org/debian-security-announce/;debian-security-announce/a. Para recebê-los em português, inscreva-se na lista a href=http://lists.debian.org/debian-news-portuguese/;debian-news-portuguese/a/p


pVocê pode usar o a href=http://packages.debian.org/stable/base/apt;apt/a
para obter as últimas atualizações de segurança. Neste caso, insira uma 
linha como
/p
BLOCKQUOTE
codedebnbsp;http://security.debian.org/nbsp;current_release_name/updatesnbsp;mainnbsp;contribnbsp;non-free/code
/BLOCKQUOTE
p
no arquivo CODE/etc/apt/sources.list/CODE.
/p

pPara mais informações a respeito de segurança no Debian, por favor veja o
a href=faqFAQ do Time de Segurança/a e o manual 
a href=../doc/user-manuals#securingSecuring Debian/a./p

H2a name=DSASAlertas Recentes/a/H2

pEssas páginas contém um imenso repositório de alertas de segurança enviados para a lista
a href=http://lists.debian.org/debian-security-announce/;debian-security-announce/a e traduzidos para o português para a lista a href=http://lists.debian.org/debian-news-portuguese/;debian-news-portuguese/a.

:= get_recent_list( '1m', '6', '$(ENGLISHDIR)/security', 'list bydate', 'dsa-\d+' ) :
   
pOs alertas de segurança antigos também estão disponíveis:
ul
:
 for ($year = $(CUR_YEAR); $year = 1997; $year --)
 {
  print qq'  liSecurity alerts announced in a href=$year/$year/a\n'
if -d $(ENGLISHDIR)/security/$year;
 }
:
  liAlertas de segurança a href=undated/sem data/A, inclusos para a
posteridade.
/ul

H2Informações para Contato/H2

pPor favor leia o a href=faqFAQ do Time Segurança/a antes de
nos contatar, pois sua pergunta pode já ter sido respondida nele.

pAs a href=faq#contactinformações de contato/a também estão no FAQ./p



[wml] devel/debian-installer/index.wml

2004-03-04 Por tôpico rodrigo torres


Nachrichten, Musik und Spiele schnell und einfach per Quickstart im 
WEB.DE Screensaver - Gratis downloaden: http://screensaver.web.de/?mc=021110#use wml::debian::template title=Debian-Installer NOHEADER=true
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation=1.44

h1Sobre o Debian-Installer/h1

p
O Debian-Installer é o substituto do antigo sistema de instalação por
boot-floppies usado em todas as versões anteriores do Debian. O Debian-Installer
vai ser o instalador das futuras versões do Debian, começando com
o sarge. Ele foi projetado para ser mais modularizado, fácil de usar, e mais
escalável que o antigo sistema de instalação.
/p

h1Notícias/h1

p:= get_recent_list('News/$(CUR_YEAR)', '6',
'$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer', '', '\d+\w*' ) :
/p

h1Testando o Debian-Installer/h1

h2Beta 2/h2

p
Para a versão Beta 2 do Debian-Installer, as seguintes imagens estão
disponíveis para teste. Essas imagens irão instalar a distribuição testing 
do Debian (sarge). O a 
href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/doc/INSTALLATION-HOWTO;\
Howto de Instalação/a provê um passo-a-passo do processo de instalação.
/p
ul
	liImagem para CD de 100 MB, inclui a base do Debian
	[a href=http://people.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/i386/beta2/sarge-i386-netinst.iso;i386/a]
	[a href=http://people.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/powerpc/beta2/sarge-powerpc-netinst.iso;powerpc/a]
	[a href=http://people.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/ia64/beta2/sarge-ia64-netinst.iso;ia64/a]
	/li
!--	liImagem para CD de 40 MB, requer acesso a rede
	[a href=http://people.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/i386/beta2/sarge-i386-businesscard.iso;i386/a]
	[a href=http://people.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/powerpc/beta2/sarge-powerpc-businesscard.iso;powerpc/a]
	[a href=http://people.debian.org/cdimage/testing/sarge_d-i/ia64/beta2/sarge-ia64-businesscard.iso;ia64/a]
	/li
--
	liImagem de boot para disco flexível
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/bootfloppy-image.img;i386/a]
	/li
	liImagem de root para disco flexível
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/floppy-image.img;i386/a]
	/li
	liDisco flexível de drivers de CD
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/cd_drivers-image.img;i386/a]
	/li
	liDisco flexível de drivers de rede
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/net_drivers-image.img;i386/a]
	/li
	liImagem de boot por dispositivos de armazenamento USB
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/hd-media-image.img.gz;i386/a]
	/li
	liBoot pela rede e outras imagens de boot
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/;i386/a]
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-powerpc/current/images/;powerpc/a]
	[a href=http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-ia64/current/images/;ia64/a]
	/li
/ul

p
Depois de testar o Debian-Installer, empor favor/em envie-nos um a 
href=report-templaterelatório de instalação/a, para que possamos 
acompanhar e consertar qualquer problema que você possa achar. A a 
href=erratapágina de errata/a lista problemas e soluções conhecidas.
/p

h2Construções diárias/h2

p
As construções diárias são mais atuais e estão disponíveis para mais 
arquiteturas, mas podem estar quebradas de vez em quando.
/p

p
A a href=ports-statusPágina de Status dos Portes/a acompanha o status e 
disponibilidade do Debian-Installer em diferentes arquiteturas, incluindo
a href=http://gluck.debian.org/cdimage/testing/daily/;imagens de CD
construídas diariamente/a.
/p

p
Para documentação de como usar as construções diárias, veja essa versão do 
a
href=http://d-i.alioth.debian.org/cvs/debian-installer/doc/INSTALLATION-HOWTO;
Howto de Instalação/a, ou o a href=http://d-i.alioth.debian.org/manual/;
Manual instalação do Sarge/a. 
/p

h1O que posso fazer para ajudar?/h1

p
Debian-Installer esta precisando da sua ajuda. Nós precisamos de hackers, em C e
shell além de traduções, e documentação./p
ul
	liAssine a a href=http://lists.debian.org/debian-boot/;lista debian-boot
	/a e se apresente./li
	liDê uma a href=cvsverificada no CVS do Debian-Installer/a/li
	liCheque o a 
	href=http://d-i.alioth.debian.org/cvs/debian-installer/doc/TODO;TODO/a 
	para tarefas que precisam de atenção. 
	liConserte qualquer a 
	href=http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?which=tagamp;data=d-iamp;archive=no;
	relatório de bug com a tag d-i/a no a 
	href=http://bugs.debian.org/;Debian BTS/a.
/ul

h1Contactando-nos/h1

p
A a href=http://lists.debian.org/debian-boot/;lista debian-boot/a é o 
fórum principal para discussões e trabalho do Debian-Installer.
/p

p
Nós 

[wml] ports/hurd/hurd-news.wml

2004-03-04 Por tôpico rodrigo torres
Tudo Ok .
__
Extra-Konto: 2,50 %* Zinsen p. a. ab dem ersten Euro! Nur hier mit 25
Euro-Tankgutschein  ExtraPrämie! https://extrakonto.web.de/?mc=021110#use wml::debian::template title=Debian GNU/Hurd -- News NOHEADER=yes
#include $(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc
#use wml::debian::translation-check translation=1.27

h1News about Debian GNU/Hurd/h1

h3:=spokendate (2003-07-31):/h3

PThe K4 CD images are now available.  
See the A HREF=./hurd-cdHurd CD page/a for further information./p

h3:=spokendate (2003-04-30):/h3

PThe K3 CD images are now available. 
They have been renamed to GNU-K3-CDx.iso br
See the A HREF=./hurd-cdHurd CD page/a for further information./p


h3:=spokendate (2003-03-06):/h3

PThe K2 CD images are now available.  
See the A HREF=./hurd-cdHurd CD page/a for further information./p

h3:=spokendate (2002-10-10):/h3

PThe J2 CD images are now available.  
See the A HREF=./hurd-cdHurd CD page/a for further information./p


PUpgrading Debian GNU/Hurd from a libio-based system before
2002-08-12 (including J1 CD series).

PUpdating a Debian GNU/Hurd system in August 2002 requires to follow
the procedure outlined in the A HREF=extra-files/hurd-upgrade.txtupgrade
manual/A.  This update procedure is necessary because the Hurd
interfaces went through an incompatible change to prepare support of
long files.

h3:=spokendate (2002-08-05):/h3

PThe J1 CD images are now available.  
See the A HREF=./hurd-cdHurd CD page/a for further information./p

h3:=spokendate (2002-02-26):/h3

PThe H3 CD images are now available.  
See the A HREF=./hurd-cdHurd CD page/a for further information./p

h3:=spokendate (2001-12-15):/h3

PThe H2 CD images are now available.  
See the A HREF=./hurd-cdHurd CD page/a for further information./p

h3:=spokendate (2001-11-11):/h3

PThe H1 CD images are now available.  
See the A HREF=./hurd-cdHurd CD page/a for further information./p

h3:=spokendate (2001-10-05):/h3

PThe G1 CD images are now available.  
See the A HREF=./hurd-cdHurd CD page/a for further information./p

h3:=spokendate (2001-08-07):/h3

p
Today is the first time we crossed the 40% mark in the a
href=http://buildd.debian.org/stats/graph.png;statistic about
up-to-date packages/a per architecture./p

h3:=spokendate (2001-07-31):/h3

PThe F3 CD images are now available.  
See the A HREF=./hurd-cdHurd CD page/a for further information./p

h3:=spokendate (2001-07-12):/h3

pMarcus Brinkmann has made available his presentation about the hurd.
It is currently available from:/p
a href=http://www.marcus-brinkmann.de/talks.en.html;http://www.marcus-brinkmann.de/talks.en.html/a

h3:=spokendate (1999-11-01):/h3

p
Cleaned up some outstanding bug reports which were closed by now. Going to
upload some more packages, in addition to those uploaded in the last days
(inetutils, grub, man-db, now coming hostname, mtools, ...). All those now
compile without any changes, which is a good thing. Seems we are slowly
stabilizing the basic set of packages./p

h3:=spokendate (1999-09-29):/h3

p
There are a
href=ftp://alpha.gnu.org/gnu/hurd/contrib/marcus/;patches to glue
Linux character devices into GNU Mach/a now. These patches are very
experimental, and the tty driver does not work correctly with the term
translator, but we are working on it and hope to be able to provide a
binary soon. Note that this will bring the Linux console to the Hurd
(including color and virtual consoles), as well as drivers for various
non standard mice and other serial devices./p

p
I heard that some people are concerned about the size of GNU Mach, as
well as it becoming a subset of Linux. Please note that we are only
searching for a temporary solution here, until we have the time to
redesign the driver interface in GNU Mach (or use another
Microkernel). The microkernel is not at all that important as the Hurd
servers are which run on top of it./p

p
On the package side, we have now a proper codeshadow/code package
(which produces codepasswd/code (thanks, BenC!)). Also,
codeman-db/code should work out of the box now even with long
filenames, but I haven't checked the other changes. All in all, the
base section is getting into a good shape. Torin has applied my patch
for codeperl/code, and that's another package I have to check out
if it can be `finalized' now./p

h3:=spokendate (1999-08-31):/h3

p
codedebianutils 1.12/code does now compile without patch./p

h3:=spokendate (1999-08-05):/h3

p
Source NMU for codepasswd/code (codeshadow/code) should fix
all remaining problems in this package. This should make for a
smoother install.  On the other side, codemutt/code requires a
small patch./p

h3:=spokendate (1999-07-27):/h3

p
New packages of the core system are finished now. The Hurd has a new
way to boot (the part that happens after init is started), take a look
at code/libexec/runsystem/code. This is useful for the
codesysvinit/code package, which is almost done. Fixed a buglet in
GNU Lib C and 

[wml] portuguese/devel/testing.wml

2004-03-01 Por tôpico rodrigo torres

__
Ein Grund zum Feiern: Die PC Praxis ermittelt zwischen 10 grossen
Mailprovidern WEB.DE FreeMail als Testsieger http://f.web.de/?mc=021190#use wml::debian::template title=A distribuição Debian ldquo;testingrdquo; BARETITLE=true
#include $(ENGLISHDIR)/releases/info
#use wml::debian::translation-check translation=1.19

pPara informações básicas, orientadas ao usuário, sobre a distribuição
testing, veja a a href=$(DOC)/FAQ/ch-ftparchives#s-testingFAQ do 
Debian/a./p

pUma coisa importantes para notar, para ambos usuários regulares e 
desenvolvedores, é que as atualizações de segurança strongnão são
gerenciadas pela equipe de segurança/strong. Para mais informações
veja a a href=../security/faq#testingFAQ da Equipe de Segurança/a./p

pEsta página cobre primariamente os aspectos da testing importantes para
desenvolvedores Debian./p

h2Como a testing funciona/h2

pA distribuição testing é uma distribuição gerada automaticamente.
Ela é gerada da distribuição instável por um conjunto de scripts que
tentam mover pacotes que provavelmente não possuem bugs importantes.
Eles o fazem de modo a certificar-se que as dependências dos outros pacotes
na testing sempre podem ser satisfeitas./p

pUma versão particular de um pacote irá mover-se para a testing quando ele
satisfizer todos os seguintes critérios:/p

ol
  liEle precisa estar na unstable por 10, 5 ou 2 dias, dependendo da
  urgência do upload;/li

  liEle precisa estar compilado e atualizado em todas as arquiteturas
  nas quais ele foi anteriormente compilado na unstable;/li

  liEle precisa ter menos bugs críticos para o lançamento (release-critical)
  ou o mesmo número que a versão atualmente na testing (veja abaixo para
  a href=#faqmais informações/a);/li

  liTodas as suas dependências precisam ser satisfeitas emou/em
  pelos pacotes que já estão na testing emou/em pelo grupo de
  pacotes que serão instalados ao mesmo tempo;/li

  liA operação de instalação do pacote na testing não deve quebrar
  qualquer outro pacote na testing (Veja abaixo para 
  a href=#faqmais informações/a.)/li
/ol

pUm pacote que satisfaz as três primeiras condições são considerados 
qCandidatos Válidos/q./p

pO script de atualização mostra quando cada pacote deve mover-se da 
instável para a testing. A saída é dividida em duas partes:/p

ul
  liAs a href=http://ftp-master.debian.org/testing/update_excuses.html;\
  justificativas de atualização (update excuses)/a
  [a href=http://ftp-master.debian.org/testing/update_excuses.html.gz;\
  gzipadas/a]:
  listam todos as versões candidatas dos pacotes e o estado básico de sua
  propagação para a testing; ele é um pouco mais curto e mais amigável
  /li
  liA a href=http://ftp-master.debian.org/testing/update_output.txt;\
  saída de atualização (update output) /a
  [a href=http://ftp-master.debian.org/testing/update_output.txt.gz;\
  gzipada/a]:
  a saída completa, crú dos scripts da testing conforme eles passam
  pelos candidatos
  /li
/ul

h2a name=faqQuestões Feitas/Respondidas Frequentemente/a/h2

h3qO que são bugs críticos ao lançamento (release-critical), e como
eles são contados?/q/h3

pTodos os bugs de algumas severidades altas são considerados
ema href=http://bugs.debian.org/release-critical/;críticos ao 
lançamento/a/em por padrão; atualmente, estas são 
strongcrítico/strong, stronggrave/strong e strongsério/strong./p

pPresume-se que tais bugs tenham um impacto nas probabilidades do pacote
ser lançado com a versão estável do Debian: em geral, se um pacote tem bugs
críticos ao lançamento, ele não irá para a testing, e conseqüentemente
não irá ser lançado na estável./p

pA contagem de bugs testing de um pacote é considerada como 
aproximadamente a contagem de bugs no último momento no qual a versão na
testing era a mesma da instável. Os bugs com tag 
strongcurrent_release_name/strong ou 
strongcurrent_testing_name/strong não serão contados. No entanto, 
bugs com a tag strongsid/strong serão contados./p

h3qComo instalar um pacote na testing poderia qubrar os outros
pacotes?/q/h3

pA estrutura dos repositórios da distribuição é tal que ela pode conter 
somente uma versão de um pacote; um pacote é definido por seu nome. Assim,
quando o pacote fonte ttacmefoo/tt é instalado na testing, junto com
seus pacotes binários ttacme-foo-bin/tt, ttacme-bar-bin/tt,
ttlibacme-foo1/tt e ttlibacme-foo-dev/tt, a versão antiga é 
removida./p

pNo entanto, a versão mais antiga pode também ter provido um pacote
binário com um soname antigo de uma biblioteca, como ttlibacme-foo0/tt. 
Remover o ttacmefoo/tt antigo removerá o ttlibacme-foo0/tt, quebrando
qualquer pacote que dependa dele./p

pEvidentemente, isto afeta principalmente pacotes que tem alterações
de pacotes binários em versões diferentes (assim sendo, principalmente
bibliotecas). No entanto, pacotes nos quais há dependências de versões
declaradas com as variedads ==, lt;= ou 

[wml] portuguese/ports/m68k/index.wml

2004-03-01 Por tôpico rodrigo torres
Vou começar a tradução do diretório ports/hurd .
Porque o Bugs/index.wml continua no needwork? Nem na página de estatísticas
ele está. Na verdade ele aparece como up to date.
__
... and the winner is... WEB.DE FreeMail! - Deutschlands beste E-Mail
ist zum 39. Mal Testsieger (PC Praxis 03/04) http://f.web.de/?mc=021191#use wml::debian::template title=Port para Motorola 680x0 NOHEADER=yes
#include $(ENGLISHDIR)/ports/m68k/menu.inc
#use wml::debian::translation-check translation=1.16

h1Debian em Motorola 680x0/h1

pA série dos processadores Motorola 680x0 tem dado forças para
os computadores pessoais e estações de trabalho desde de meados
dos anos 80. Debian atualmente roda em processadores 68020,
68030, 68040 e 68060.

pNote que a 
a href=http://www.foldoc.org/foldoc/foldoc.cgi?query=memory+management+unit;
unidade de gerenciamento de memória (MMU)/a é
emrequerida/em; isso descarta as variantes EC desses 
processadores. Emulação de ponto flutuante está disponível
com kernels de terceiros; entretanto, ainda não é 100% estável./p

h2Status/h2

pO porte Debian m68k foi lançado oficialmente pela primeira vez com o
 Debian 2.1 (slink)./p

pAs versões atuais do Debian suportam Atari, Amiga, VMEBus e alguns sistemas
Machintosh./p

pAjuda é sempre necessária e bem vinda! Em particular, kernels e imagens 
de boot suportando outros ports do a href=http://www.linux-m68k.org/;\
kernel Linux/m68k/a, como o Q40/Q60 e Sun 3, seriam interessantes.

pO a href=http://crest.debian.org/;sistema autobuilder Debian/m68k/a
contêm informações atualizadas sobre os esforços do porte.
Questões e/ou problemas relacionados com o sistema autobuilder podem ser
enviadas para email [EMAIL PROTECTED] //p

h2Créditos/h2

p
Esta á a lista de pessoas que estão trabalhando no projeto Debian/m68k.
Também inclui contribuidores que têm prosseguido para outras coisas.
Deixe-nos saber se você está faltando nessa lista!

dl

dtFrank Neumann
dd
Lançou o porte m68k do Debian.

dtMartin Joey Schulze
dd
Forneceu infraestrutura no Infodrom para que o kullervo, o primeiro daemon
de construção, pudesse ser conectado na internet. Também ajudou a organizar
os encontros de hacker Linux em Oldenburg.

dtRoman Hodek
dd
Com James Troup, criou o ttbuildd/tt, o daemon de construção automática
para o porte m68k. O buildd agora é usado por outras arquiteturas também.

dtJames Troup
dd
Escreveu o ttquinn-diff/tt e outros utilitários para automatizar a construção de pacotes.

dtDavid Huggins-Daines
dd
Manteve o suporte ao m68k no time dos boot-floppies. Também suporta o 
a href=http://www.mac.linux-m68k.org/;kernel upstream Mac/a.

dtMichael Schmitz
dd
Construiu e testou o sistema de instalação para 2.1.

dtChristian T. Steigies
dd
Designado para recompilar pacotes grandes, já que ele tem um 68060
e muito espaço em disco.  tt;-)/tt

/dl

h2Informações para contato/h2

p
A lista de discussão deste projeto é email debian-68k@lists.debian.org /.
Para assinar, mande um mensagem contendo a palavra subscribe como assunto para
email [EMAIL PROTECTED] /, ou use a página de 
a href=$(HOME)/MailingLists/subscribe#debian-68kinscrição da 
lista de discussão/a. Você também pode navegar e procurar nos
a href=http://lists.debian.org/debian-68k/;arquivos da lista/a.

pA lista de discussão dos que portam m68k está em
email [EMAIL PROTECTED] /[EMAIL PROTECTED]/a.
Este também é o endereço de contato para o sistema autobuilder do m68k./p

pPor favor mande comentários sobre essas páginas web para a
a href=mailto:debian-68k@lists.debian.org;lista de discussão Debian/m68k/a./p


[wml] portuguese/distrib/pre-installed.wml

2004-02-02 Por tôpico rodrigo torres
Foi mal... Falha nossa :)
Novamente, tudo ok com esse.
__
Nachrichten, Musik und Spiele schnell und einfach per Quickstart im 
WEB.DE Screensaver - Gratis downloaden: http://screensaver.web.de/?mc=021110#use wml::debian::template title=Vendedores de Computador que pré-instalam o Debian GEN_TIME=yes
#use wml::debian::countries
#use wml::debian::translation-check translation=1.8

a href=#auAUc/anbsp;nbsp;
a href=#caCAc/anbsp;nbsp;
a href=#dkDKc/anbsp;nbsp;
a href=#itITc/anbsp;nbsp;
a href=#deDEc/anbsp;nbsp;
a href=#usUSc/anbsp;nbsp;

pAs empresas listadas nessa página irão pré-instalar o Debian no
seu sistema. Além de economizar seu tempo de instalar o sistema
você mesmo, você também pode economizar por não ter de comprar 
cópias de outros sistemas operacionais que a maioria dos vendedores
forçam você a comprar.

hr

#include $(ENGLISHDIR)/distrib/pre-installed.data

hr

h2Informações para Vendedores de Hardware/h2

p
Se você deseja estar listado nessa página, envie um e-mail para
a href=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/a
provendo as informações a seguir:

ul
linome da empresa
liURL
liendereço de e-mail
linúmero do telefone (se aceitar pedidos internacionais, 
inclua o prefixo de discagem internacional)
linúmero do fax (opcional)
lipaís
lise você envia internacionalmente
liendereço postal (opcional)
/ul


portuguese/security/faq.wml

2004-02-02 Por tôpico Rodrigo Torres
Trabalhando nesse aí. Daqui a pouco e mando pra commit.
Só pra evitar trabalho dobrado. :)



[wml] mais dois para commit

2004-02-02 Por tôpico rodrigo torres
Portuguese/distrib/pre-installed.wml
Mudou uma linha só. Tudo Ok.

Portuguese/security/faq.wml
Idem

__
Erdbeben im Iran: Zehntausende Kinder brauchen Hilfe. UNICEF hilft den
Kindern - helfen Sie mit! https://www.unicef.de/spe/spe_03.php#use wml::debian::template title=Vendedores de Computador que pré-instalam o Debian GEN_TIME=yes
#use wml::debian::countries
#use wml::debian::translation-check translation=1.9

a href=#auAUc/anbsp;nbsp;
a href=#caCAc/anbsp;nbsp;
a href=#dkDKc/anbsp;nbsp;
a href=#huHUc/anbsp;nbsp;
a href=#itITc/anbsp;nbsp;
a href=#deDEc/anbsp;nbsp;
a href=#usUSc/anbsp;nbsp;

pAs empresas listadas nessa página irão pré-instalar o Debian no
seu sistema. Além de economizar seu tempo de instalar o sistema
você mesmo, você também pode economizar por não ter de comprar 
cópias de outros sistemas operacionais que a maioria dos vendedores
forçam você a comprar.

hr

#include $(ENGLISHDIR)/distrib/pre-installed.data

hr

h2Informações para Vendedores de Hardware/h2

p
Se você deseja estar listado nessa página, envie um e-mail para
a href=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/a
provendo as informações a seguir:

ul
linome da empresa
liURL
liendereço de e-mail
linúmero do telefone (se aceitar pedidos internacionais, 
inclua o prefixo de discagem internacional)
linúmero do fax (opcional)
lipaís
lise você envia internacionalmente
liendereço postal (opcional)
/ul


[trabalhando] portuguese/devel/website/using_cvs.wml

2004-02-02 Por tôpico Rodrigo Torres
Trabalhando nessa aí.
Essa passagem me deixou em dúvida:
 Users can then modify the local copy as they
 wish and when the modified material is ready, commit the changes
 back to the main repository.
eu vejo todo mundo usando commit assim, literalmente, então... eu devo 
traduzir para submete, ou sinônimo, ou mesmo, não traduzir?




Re: [wml] mais dois para commit

2004-02-02 Por tôpico rodrigo torres
êta nóis... Agora eu acho que vai.
Ficou faltando  portuguese/security/faq.wml

:~.
__
Nachrichten, Musik und Spiele schnell und einfach per Quickstart im 
WEB.DE Screensaver - Gratis downloaden: http://screensaver.web.de/?mc=021110#use wml::debian::template title=FAQ de Segurança Debian
#use wml::debian::translation-check translation=1.34 translation_maintainer=Philipe Gaspar
#include $(ENGLISHDIR)/security/faq.inc

pAs perguntas a seguir são feitas muitas vezes, então suas respostas estão resumidas aqui
./p

maketoc

toc-add-entry name=signatureNão consegui verificar corretamente a assinatura em seus
   alertas!/toc-add-entry

pR: Provavelmente você está fazendo algo errado. A lista
   a href=http://lists.debian.org/debian-security-announce/;\
   debian-security-announce/a possui um filtro que só permite que mensagens
   com a assinatura correta de um dos membros da equipe de segurança sejam
   postadas./p

pÉ possível que seu software de e-mail esteja alterando sutilmente 
   a mensagem, o que invalida sua assinatura.
   Certifique-se de que seu programa não faça codificação ou decodificação
   MIME, assim como conversões de tabulação/espaços./p

pAlguns softwares que fazem isso são o fetchmail (com a opção mimedecode
   habilitada), o formail (do procmail versão 3.14) e o evolution./p

toc-add-entry name=handlingComo é a feita a segurança no Debian?/toc-add-entry

pR: Assim que o Time de Segurança recebe uma notificação sobre um
   incidente, um ou mais membros revisam e consideram seu impacto sobre 
   a versão estável do Debian (ex. se esta é vulnerável ou não). Se nosso
   sistema é vulnerável, nós trabalhamos em uma correção para o problema.
   O mantenedor do pacote é contatado também, se ele já não contatou
   o Time de Segurança. Finalmente, a correção é testada e novos pacotes
   são preparados, compilados em todas as arquiteturas da versão estável e
   é feito o envio dos mesmos. Depois de tudo isso, um alerta é publicado.
  /p
  
toc-add-entry name=oldversionPor que vocês insistem em versões antigas 
daquele pacote?/toc-add-entry

pR: A regra mais importante de quando está se fazendo um novo pacote que corrige
   problemas de segurança é fazer menos alterações o possível. Nossos usuários e
   desenvolvedores estão confiando no comportamento correto de um release uma
   vez que é feito, então qualquer mudança que fazemos pode possivelmente
   quebrar o sistema de alguém. Isso é verdade especialmente no caso de 
   bibliotecas: tenha certeza que você nunca modifique as 
   Application Program Interface (API) ou Application Binary Interface (ABI),
   não importa o quão pequeno seja essa alteração./p
   
pIsso significa que mudando para a nova versão do autor não é uma boa 
   solução, em vez disso as alteração relevantes devem ser adaptadas à versão
   antiga. Geralmente os autores dessas novas versões têm vontade de ajudar
   se preciso, se não o Time de Segurança do Debian pode estar disponível para
   ajudar./p

pEm alguns casos não é possível adaptar a versão antiga a uma correção de 
   segurança, por exemplo quando muita quantidade de código fonte precisa ser 
   modificada ou reescrita. Se isto acontecer pode ser necessário mudar para a
   nova versão do autor, mas isso deve ser coordenado antecipadamente com o 
   Time de Segurança./p

toc-add-entry name=policyQual é a política usada para que pacotes corrigidos apareçam
   no security.debian.org?/toc-add-entry

pR: Erros de segurança na distribuição estável garantem a aparição
   de um pacote no security.debian.org. Nada mais. O tamanho
   do erro não é o problema real aqui. Normalmente, o Time de Segurança
   irá preparar pacotes juntamente com o mantenedor do pacote. Desde que
   alguém (confiável) investigue o problema e construa os pacotes necessários
   e os envie ao Time de Segurança, mesmo problemas de segurança triviais
   irão entrar no security.debian.org. Por favor veja abaixo/p

toc-add-entry name=versionO número de versão de um pacote indica que eu ainda estou
   rodando uma versão vulnerável!/toc-add-entry

pAtualizações de segurança têm um único propósito: fornecer uma correção
uma vulnerabilidade relacionada a segurança. Elas não são um método para enviar
mudanças adicionais na versão estável sem realizar um procedimento de lançamento normal.
/p

pR: Ao invés de atualizar para uma nova versão nós portamos correções
   de segurança das versões mais novas para a versão lançada com a release
   estável. A razão para que façamos isto é certificar-nos de que uma release mude o
   mínimo possível e que as coisas não mudarão ou quebrarão inesperadamente
   como consequência de uma correção de segurança. Você pode checar se
   está executando uma versão segura de um pacote verificando o seu changelog
   ou comparando o exato número de versão com a versão indicada
   no Alerta de Segurança Debian./p

toc-add-entry name=testingComo a segurança é feita na 

Re: [trabalhando] portuguese/partners/index.wml

2004-01-27 Por tôpico Rodrigo Torres
Raphael Barreto escreveu:
  Chegou !
:)
Voc sabe o que foi ?
Voc est usando que cliente de e-mail ?
Abraos,
Raphael
Em Ter, 2004-01-27 s 09:13, Rodrigo Torres escreveu:
/Trabalhando em portuguese/partners/index.wml
( Vamos ver se desta vez a mensagem chega).
/ 

Macho, eu simplesmente mandei.  estranho que algumas mensagens cheguem 
e outras no, desconfio que seja culpa do spamassassin...
Uso o Mozilla Thunderbird 0.4 pt-BR.
Vejamos:
As primeiras mensagens que eu mandei e no chegaram  lista continham 
todas excerto de wml in-line ou anexo, todas tinham [ (chaves) no 
assunto e todas foram enviadas para debian-l10n-portuguese 
debian-l10n-portuguese@lists.debian.org apartir deste meu endereo de 
e-mail, exatamente como essa acima, exceto pelo wml in-line. Porm, j 
vi mensagens suas e de outros com wml anexo.
Outra vez eu acho que  coisa do spamassassin.
A prxima mensagem que eu enviar  lista deve ser o 
portuguese.partners.index.wml pra commit. Se no conseguir, bem... vou 
desistir e tentar a interface web do meu provedor. Vamos ver.
:)
P.s.: Algum mantenedor bonzinho do projeto me permite mandar os wml pra 
commit direto pro seu e-mail?




Re: não consigo mandar wml's

2004-01-26 Por tôpico Rodrigo Torres
Interessante...
Essa chegou à lista. Todas as outras possuíam excertos de código WML no 
anexo ou no próprio corpo, será que é isso?